автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЛАЗАРЕВА Анастасия Владимировна
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ КАК ФОРМЫ ДИАЛОГА
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2003
Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
- кандидат филологических наук, доцент О.Н. ГРИШИНА
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ
- доктор филологических наук, профессор М.Я. БЛОХ
- кандидат филологических наук, профессор ЛА. УРАЛОВА
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
- Кафедра иностранных языков, Институт языкознания РАН
Защита диссертации состоится «,
<■//» ноября 2003 г. в
часов на
заседании диссертационного совета К 212.13S.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном ордена Дружбы народов лингвистическом университете по адресу:
119992, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. Автореферат разослан «октября 2003 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
-> > п
О 72' Реферируемая работа посвящена рассмотрению
лингвостилистических параметров коммерческой корреспонденции (КК) как
особой формы диалога с целью выявления коммуникативных,
прагматических и текстообразующих особенностей, обеспечивающих
речевое взаимодействие и взаимопонимание партнеров в процессе делового
письменного общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей
эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых
отношений.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации информации о структурных, семантических и когнитивных параметрах всего многообразия текстов коммерческой корреспонденции, создаваемых в настоящее время носителями английского языка.
Объектом исследования является сфера делового письменного общения на английском языке, который, по существу, представляет собой сейчас основной язык деловых международных контактов.
Материалом исследования послужила коммерческая переписка английских и американских компаний, а также англоязычных партнеров западноевропейских и российских фирм на английском языке за период 1998-2003 гг. Анализ проводился на материале более 1000 коммерческих писем общим объемом более 1400 страниц.
Цель работы - исследование современных тенденций в развитии деловой корреспонденции с позиций коммуникативной лингвистики, прагматики и теории текста.
Цель обусловила постановку следующих частных задач:
- описание принципов смысловой организации коммерческих писем в соответствии с типом коммуникативных намерений и целей адресанта;
- определение предпочтительной структуры взаимодействия (тактики диалогического общения);
- исследование реализации категорий модальнпгти и оценочное™ на
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ| примере составления положительных и и ггатидаковиосотбщегаи в
cnertpfcprg « i 03 9 >
коммерческой переписке с применением различных тактик модального развертывания;
- выявление взаимосвязи текстообразующих и диалогических параметров коммерческой корреспонденции;
- рассмотрение законченного цикла коммерческой переписки как гипертекста.
Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении параметра диалогичности коммерческой корреспонденции, что в совокупности с проведенным анализом текстовых характеристик позволяет нам рассматривать цикл КК не только в качестве одного из видов диалогической речи, где каждое письмо является репликой диалога, но и в качестве гипертекста, состоящего из текстов коммерческих писем. В ходе работы также определены принципы смысловой и структурной организации коммерческих писем с учетом коммуникативно-прагматических параметров коммерческой корреспонденции, в результате чего выявлена предпочтительная структура взаимодействия коммуникантов. Проведенное исследование вносит вклад в теорию функциональной стилистики, в частности, в дальнейшее изучение различных аспектов официально-делового функционального стиля (ОДФС), который за последнее десятилетие претерпел существенные изменения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые:
♦ исследуются диалогические характеристики коммерческой переписки;
♦ проводится семантическая классификация коммерческих писем по типам речевых актов, выделяемых прагматикой;
♦ рассматриваются лингвостилистические средства выражения модальности при составлении положительных и негативных сообщений, вводится понятие прямой и косвенной тактики модального развертывания;
♦ проводится анализ текстовых характеристик цикла коммерческой корреспонденции, представляющего собой гипертекст.
Методами исследования, используемыми в данной работе, послужили традиционные приемы лингвостилистического, семантического, а также сопоставительного анализа.
Практическая значимость диссертации заключается в систематизации закономерностей и особенностей речевого взаимодействия партнеров в процессе коммерческой переписки на английском языке, обусловленных требованиями успешного развития профессионально-деловых отношений. Полученные результаты могут быть рекомендованы для преподавания языковых дисциплин (интерпретации текста, стилистики, лексикологии) в языковых ВУЗах, а также практического курса Business English на разных этапах обучения. Полученные данные могут служить основой для чисто прикладных целей - написания коммерческих писем.
Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечивается репрезентативным объемом исследуемого материала, опорой как на классические, так и новейшие теоретические работы в области функциональной стилистики и смежных дисциплин (197 источников на русском и английском языках), а также комплексной методикой анализа КК.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении определяются общие направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель исследования, ставятся задачи, решение которых направлено на достижение поставленной цели, определяется научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются методы исследования.
В первой и второй главах излагаются исходные теоретические положения диссертации, содержится анализ лингвистической литературы,
освещающей те аспекты коммуникации и прагматики, которые позволяют выделить жанр коммерческой корреспонденции как один из видов диалогической речи, выявляются закономерности и особенности коммуникативно-прагматических аспектов коммерческой
корреспонденции. Каждая из этих глав содержит анализ языкового материала.
Третья глава посвящена рассмотрению текстовых и диалогических характеристик коммерческой корреспонденции, также подкрепленных анализом конкретного языкового материала.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы работы в данном направлении.
Библиография содержит список литературы по проблематике исследования.
Основное содержание работы.
В наше время, отмеченное развитием деловых отношений, особый интерес вызывает исследование функционально-стилистических систем, на которых основывается коммуникация в сфере делового общения.
Отношения между участниками деловой коммуникации, отраженные в коммерческой переписке, регламентированы определенными рамками установленных правил, и эти правила оказывают влияние на языковую организацию этих документов, выделяя КК как особый жанр ОДФС.
Одной из жанровых особенностей коммерческой корреспонденции является особый характер диалогичности (согласно М.М. Бахтину, диалогичность присуща любому виду текста), выраженный наличием адресанта и конкретного адресата - каждое отдельно взятое письмо является ответом на предыдущее или инициирует ответное письмо. Диалогичность основывается на взаимной реакции коммуникантов в процессе переписки (вследствие чего диалог не является обменом монологами) и предполагает наличие структурности, присущей
диалогической речи, а также серийности (последовательности) в продуцировании письменных текстов.
Принимая во внимание диалогичность коммерческой переписки, мы можем рассматривать ее как реплицирование, где каждое письмо цикла КК является репликой.
В ходе диалога, осуществляемого путем коммерческой переписки, цели, мотивы, намерения и задачи участников коммуникации далеко не всегда совпадают, а порой даже противоречат друг другу. Вследствие этого участникам диалога зачастую приходится модифицировать свои коммуникативные намерения с учетом позиций партнера, идти на уступку, компромисс.
Таким образом, достижение положительного результата в общении (что особенно важно в коммерческой переписке), во многом зависит от способности коммуникантов прогнозировать поведение друг друга, обобщать имеющуюся информацию и, опираясь на эти данные, строить дальнейшее взаимодействие.
Коммуникативные характеристики КК соотносятся с базовыми параметрами диалогической речи, предложенными Дойтрихом, Шанком и ПЬотцем и дополненными Е.С. Аргустанянц.
Коммуникативные параметры Коммуникативные характеристики
диалогической речи: коммерческой корреспонденции:
1. Количество коммуникантов - от двух до неопределенного множества (каждый коммуникант может выступать представителем группы лиц)
2. Типы ролевых отношений - ограничены профессионально-деловой сферой
3. Ролевая ситуация -деловое общение
4. Заданность темы - дается заранее (определяется в соответствии с коммуникативными установками участников диалога)
5
5.Развитие темы - аргументированное и планомерное
6. Подготовленность речевых высказываний - специально подготовленная (неспонтанная) письменная речь
7. Чередование высказываний редкое (из-за временного разрыва при пересылке писем), но регулярное. Современные технологии в области средств связи значительно сокращает временной разрыв между запросом информации и ответом на нее. Это способствует установлению и поддержанию более тесного контакта между участниками диалога и снижению уровня официальности.
8. Степень официальности - от официальной до неофициальной (в рамках жанра КК)
9. Используемые - графические
паралингвистические средства
Коммуникативные аспекты КК находят отражение в вербальной реализации ряда коммуникативных намерений, осуществляемых участниками диалога. К ним относятся:
1. Намерение понять, принять и исполнить определенную коммуникативную роль.
2. Намерение учитывать коммуникативную ситуацию, тему, роль партнера и его социальный статус.
3. Намерение строить отношения на основе принципа вежливости.
4. Намерение склонить партнера к компромиссу.
5. Намерение отстаивать свои интересы.
6. Намерение заверить, убедить в чем-либо, внушить что-либо. Проиллюстрируем реализацию данных коммуникативных намерений
на примере следующего письма:
Chicago, August 22,2001
Dear Sirs,
Your letter of August 14, 2001 in which you described the conditions of the microscopes you ordered from us has been brought to my attention. We are very sorry that this merchandise was damaged in transit.
Please return the damaged goods to us by placing the original carton inside a slightly larger box and attaching a copy of your letter _ tcuis on the outside of the package.
Upon receipt of the merchandise, we will immediately send you a replacement and a check to reimburse you for the extra shipping expense.
I am sorry for this inconvenience, but this procedure must be
followed for insurance purposes.
Thank you for your understanding and patience.
Yours very truly,
Arthur H. Colgrove General Manager •LEGEND Group"
Автор данного коммерческого письма вербально реализует все вышеперечисленные коммуникативные намерения.
1. Намерение понять, принять и исполнить определенную роль. — Автор письма является ответственным исполнителем торгового заказа. Эта роль обуславливает принятие обязательств по его надлежащему исполнению, что в данном случае предполагает необходимость принесения извинений и урегулирования сложившейся ситуации ("Your letter... has been brought to my attention..."). Данное коммуникативное намерение реализуется здесь посредством использования конструкций извиняющегося характера (e.g.: "We are sorry", "Thank you for your understanding"), а также глаголов действенного характера (e.g.: "We will send..."), направленных на осуществление действия (выполнение обещания) в будущем, что
свидетельствует о принятии и исполнении автором коммерческого письма роли ответственного исполнителя.
2. Намерение учитывать коммуникативную ситуацию, тему, роль партнера и его социальный статус. - Закрепив за реципиентом роль заказчика, а за собой роль ответственного исполнителя, автор письма принимает на себя определенные обязательства по исполнению заказа должным образом и в установленные сроки. Ориентируясь в сложившейся ситуации и осознавая закрепленные за коммуникантами роли, автор выбирает соответствующие языковые средства для вербальной реализации своих коммуникативных намерений, как-то: 1) эксплицитная ссылка на предыдущее письмо (с намерением уточнения темы коммуникации) "Your letter... in which you described the conditions of the microscopes you ordered.."; 2) обещание незамедлительно урегулировать ситуацию, оказавшуюся неблагоприятной для партнера: "We will immediately send you a replacement". Это свидетельствует о том, что автор письма осознает свою ответственность за случившееся; социальный статус партнера обязывает его взять на себя неудобства по возмещению убытков, что продиктовано интересами делового общения.
3. Намерение строить отношения на основе принципа вежливости. Обращение и приветствие "Dear Sirs" используется в качестве стандартной речевой формулы, открывающей текст коммерческого письма. Речевой формулой вежливости также является "Yours very truly", используемая при прощании как знак завершения текста-реплики. В основной части письма адресант использует речевую формулу благодарности "Thank you for your understanding and patience", которая предназначена для того, чтобы расположить к себе реципиента. Автор письма также прибегает к речевой формуле извинения, направленной на устранение конфликтной напряженности: "we are sorry..."- в начале письма и "I am sorry..." - в конце письма. Все эти выражения в своей совокупности нацелены на то, чтобы
составить о себе благоприятное впечатление и задать вежливый тон общению, соответствующий деловому этикету.
4. Намерение склонить партнера к компромиссу. - Это коммуникативное намерение тесно связано с двумя предыдущими и является одним из способов учета коммуникативной роли и социального статуса партнера. В данном случае, идя на компромисс, автор письма не предлагает заказчику обратиться за возмещением убытков в транспортную компанию, виновную в порче товара, - он сам предлагает возместить понесенные убытки. Реципиенту предлагается получить компенсацию в виде незамедлительной замены товара "immediately...a replacement", а также компенсацию за почтовые расходы по пересылке неисправного оборудования "a check to reimburse...for the extra shipping expenses" взамен материального и морального ущерба за полученное поврежденное оборудование "microscope... damaged".
5. Намерения отстаивать свои интересы. Это намерение проявляется в выражении критики, выдвижении требований, предоставлении объяснений, формировании указаний и так далее. Так, в приведенном нами письме содержится косвенная критика в адрес транспортной компании: "this merchandise was damaged in transit". Автор не обвиняет напрямую транспортную компанию в неправильном обращении с грузом, тем не менее, делая ссылку "in transit", адресант подчеркивает, что повреждение произошло в тот отрезок времени, когда ответственность за груз была возложена на грузоперевозчика. Используя повелительное наклонение во втором абзаце письма: "Please return the damaged goods to us...", сочетающееся с подробным описанием того, каким именно образом должно быть произведено вышеназванное действие'("...Ьу placing the original carton inside a slightly larger box and attaching a copy of your letter to us on the outside of the package..."), адресант одновременно дает указание и выдвигать требование "please return...".
6. Намерение заверить, убедить в чем-либо, внушить что-либо. -Автор использует прием повтора с целью убедить реципиента в своем
сожалении о случившемся, e.g.: "we are sorry...", "I am sorry...". Он также дает эксплицитное заверение в незамедлительном выполнении своих обязательств "we will immediately send you a replacement". Использование будущего время для описания намеченного к выполнению самим адресантом действия, усиленное наречием "Immediately", можно рассматривать как вербальную реализацию намерения убедить адресата в своей исполнительности и надежности.
Для реализации своих коммуникативных намерений наряду с вербальными средствами автор коммерческого письма использует также и невербальные средства коммуникации. Так, например, смысловое разделение текста письма по абзацам, при котором каждая его смысловая часть пишется с новой строки, определенным образом влияет на восприятие реципиентом полученной информации.
Результат исследования показал, что набор коммуникативных намерений, свойственных данной сфере общения, определяет основные лингвостилистические характеристики жанра коммерческой корреспонденции.
Все перечисленные выше коммуникативные намерения основываются на ведущей прагматической установке, характерной для жанра КК, а именно, - на установлении и поддержании наиболее благоприятных деловых отношений.
Поэтому вторым этапом исследования было изучение прагматического аспекта речевой деятельности в коммерческой переписке.
Действия, осуществляемые при помощи высказывания (определяемые I
прагматикой как речевые акты), по своему коммуникативно-прагматическому намерению делятся на: 1) декларирование; 2) предложение; 3) самовыражение (выражение психологического состояния); 4) побуждение; 5) принятие обязательств.
Приведенные речевые акты исследуются в работе применительно к коммерческой корреспонденции, позволяя выделить ряд семантических типов КК, имеющих прагматическую основу.
1) Декларирование рассматривается нами как заявление об имеющемся состоянии дел, при котором автор письма констатирует факт установления контакта с реципиентом и конкретную цель этого контакта, воздерживаясь при этом от прямого побуждения реципиента к действию. Примером декларирования в коммерческой корреспонденции может служить такой семантический тип письма как подтверждение (acknowledgements, order acknowledgements, confirmations).
Речевой акт декларирования часто сопровождается употреблением стандартных выражений во вступительной части коммерческого письма:
1. We have received your letter of...
2. We have read with interest your letter of...
3. Thank you for your letter dated...
4. We possess the information you sent us in your letter of...
5.1 have before me your letter of ...
6. In reply (in answer, in response) to your letter of ...
7. We acknowledge your letter of ...
8. We note from your letter of... that...
Письмо-подтверждение, реализующее речевой акт декларирования, является шагом на пути к достижению цели коммуникации (например, подписанию контракта). Такое письмо может косвенно стимулировать дальнейшие действия со стороны второго коммуниканта (например, предложение каких-либо услуг).
2) Предложение моделирует возможность позитивных изменений на базе оценки ситуации. Можно сказать, что посредством этого речевого акта автор пытается привести реальное положение дел в соответствие со своими словами, адресованными реципиенту информации.
Примером речевого акта предложения может служить встречное предложение:
1. It is no longer possible to obtain supplies of..., but the very similar article X is in good supply.
2. We strongly advise you to accept catalogue №.....as the model you selected is
no longer obtainable.
(из переписки фирмы "ComputerTime", IA, USA)
В обоих примерах вместо отрицания наличия запрашиваемых товаров при помощи частицы "not" употреблено отрицательное местоимение "по" ("по longer possible", "по longer obtainable"), что делает отказ менее категоричным. Альтернативное предложение, заключенное в первом предложении "similar article", дополнительно смягчает отказ. Во втором примере отказ смягчен проявлением косвенной заботы о клиенте в виде настоятельного совета при помощи интенсификатора "strongly" ("we strongly advise you to accept...").
Делая встречное предложение, автор высказывания совершает попытку убедить своего реципиента в целесообразности приобретения товаров / услуг, имеющихся в наличии в настоящий момент, таким образом, субъект пытается привести в соответствие имеющееся положение дел (отсутствие запрашиваемого товара) со своими интересами, вербально изложенными в письме.
3) Самовыражение - это речевой акт, указывающий на эмоциональное и психологическое состояние автора высказывания. Совершая данный речевой акт, автор пытается вербально выразить свои чувства по поводу передаваемой им реципиенту информации.
Необходимо отметить, что ОДФС предполагает практически полное отсутствие образности и эмоциональности. Тем не менее, деловой этикет допускает ограниченную эмоциональность в рамках шаблонности и официальности рассматриваемого жанра. Наилучшим примером самовыражения в коммерческой корреспонденции могут служить различного рода письма-извинения. Этот тип писем отмечен выражением сожаления по поводу невыполненных обязательств, например: "We sincerely
regret the confusion about your order of April 2, 1999". Сюда же относятся благодарственные письма, поздравления: "Congratulations, Mr. Worth. Your company's application for credit has been approved" (выражение признания).
4) Побуждение - это речевой акт, посредством которого автор высказывания сообщает адресату о том, что он должен исполнить (самостоятельно или как член группы). Это могут быть просьбы, распоряжения, директивы, отказы, угрозы. При помощи речевого акта побуждения автор пытается оказать влияние на адресата путем прямого вербального указания на то, что тот должен сделать.
По своей прагматической направленности побуждение схоже с предложением. Их отличие состоит в коммуникативных ролях, занимаемых автором и реципиентом информации, а также в отношении автора к самой передаваемой информации (содержательной части речевого акта). В случае предложения, а точнее - встречного предложения, автор является одновременно реципиентом предыдущей инициирующей реплики, то есть относительно автора запроса или заказа он занимает менее активную позицию. В отличие от этого, речевой акт побуждения является инициирующей репликой. Автор в данном случае занимает активную позицию, стимулируя реципиента к действию.
Наилучшим примером побуждения может послужить такой семантический тип КК как письмо-просьба.
Существуют определенные штампы для написания писем- просьб:
1. Please inform us ...
2. Please let us know (have)...
3. In reply to your letter of... we request you...
4. Referring to our letter of... we would ask you...
5. We (would) be very much obliged to if you would kindly inform us ...
6. We would be enormously glad if you would provide us with ...
Степень заинтересованности коммуникантов в исполнении данной просьбы предопределяет не только использование различных видов формул
вежливости, но и эмоционально окрашенных слов-интенсификаторов: "very much", "Kindly", "enormously".
5) Принятие обязательства рассматривается нами как речевой акт, направленный автором на самостоятельное приведение существующего положения дел в соответствие со своими словами.
Примером речевого акта принятия обязательств может служить предложение товаров и услуг (offer). Обычно в твердых предложениях можно встретить следующего рода речевые штампы:
1. We have pleasure in offering you, subject to...
2. This offer is made subject to your immediate reply.
3. We offer you the goods subject to receiving your confirmation within ... days of
the date of the letter.
4. We are holding this offer open for your acceptance until the.. .th December.
Здесь следует отметить, что необходимо отличать встречное предложение (suggestion) от предложения товаров и услуг (offer), поскольку они базируются на различных прагматических установках. В случае встречного предложения автор при помощи убеждения подводит адресата к принятию решения на условиях, выгодных автору письма. В случае предложения товаров и услуг автор выступает с инициативой исполнить определенные действия, беря на себя ответственность за их исполнение, то
есть оп информирует о принятии на себя обязательств.
♦ * *
Важным объектом изучения современной лингвистической прагматики, наряду с правилами взаимодействия и речевыми актами, является модальность, при помощи которой адресант выражает свое отношение к предмету речи с тем, чтобы вызвать у адресата определенное эмоционально-психологическое состояние.
Эмоционально-психологическое состояние, которое через модальность текста передается реципиенту КК, предопределено двумя целями коммуникации в сфере делового общения, которые являются одними из основных. Эти цели можно сформулировать следующим образом: 1) передать определенную информацию; 2) произвести на адресата благоприятное впечатление, с тем, чтобы установить контакт или чтобы не прервать установленного контакта.
Эти две цели тесно связаны мужду собой, вследствие чего для коммерческого письма характерна одновременная реализация двух коммуникативных функций: информативной и контактоустанавливающей.
Очевидно, что поддержание партнерских отношений зависит от содержания деловой переписки, поэтому передача благоприятной для партнера информации уже является залогом успешности установления контакта. Поэтому при составлении положительных сообщений используется прямая тактика модального развертывания. Под прямой тактикой модального развертывания мы понимаем такую организацию текста, при которой основная идея формулируется в самом начале письма, затем следуют все необходимые детали и подробности, в конце - вежливое завершение.
Организация и подача сообщений, содержащих негативную информацию, является, с коммуникативной точки зрения, более сложным заданием. В данном случае умелое сочетание нежелательной или негативной информации с пониманием нужд адресата помогает реципиенту осознать, что неблагоприятное для него решение продиктовано исключительно деловыми, а не личными интересами, что не мешает дальнейшему поддержанию контакта.
Текст коммерческого письма, содержащего негативную информацию, определяется оценочным оператором «плохо». Тем не менее, в зависимости от выбранной адресантом тактики, некоторые части сообщения могут иметь положительную или смешанную модальность, что определенным образом
смягчает восприятие негативной информации реципиентом и помогает ему сохранить положительное отношение к бизнесу адресанта и к нему лично.
В сообщениях, содержащих негативную информацию, предпочтение, как правило, отдается косвенной тактике модального развертывания, которая предполагает сообщение негативной информации не в начале письма, а лишь после изложения «смягчающей информации», имеющей положительную модальную окраску.
Рассмотрим использование косвенной тактики модального развертывания:
The new Olimpic line has replaced the Sportsgirl sweaters that you asked about.
Olimpic features a wider range of colors and sizes and more contemporary styling.
(Bovee C., Thill J. "Business Communication Today*)
По сути дела, в сообщении содержится отказ выполнить просьбу заказчика, поскольку фирма больше не выпускает запрашиваемого товара. Тем не менее, автор не прибегает к прямой тактике модального развертывания, поскольку прямой отказ мог бы быть воспринят реципиентом информации как оскорбление, и таким образом, поставить под угрозу поддержание контакта между коммуникантами.
Вследствие этого в приведенном примере негативный ответ завуалирован описанием того, какую выгоду адресат может получить из произошедшего изменения: «wider range», «more contemporary styling». Использование сравнительной степени прилагательных содержит позитивную оценку сложившейся ситуации, передавая положительное отношение автора письма к перспективе поддержания делового контакта с адресатом. По существу, в сообщении, наряду с отказом, содержится более перспективное предложение новых товаров.
Таким образом, при косвенной тактике модального развертывания мы также можем говорить о неоднозначной, смешанной модальности сообщения, поскольку в объем модальности входят и положительные операторы.
Несмотря на то, что у прямой тактики есть определенные преимущества (сокращается объем сообщения, и реципиенту требуется меньше времени на понимание сути сообщения), косвенная тактика модального развертывания в большинстве случаев предпочтительнее. Эта речевая тактика находит отражение в четырехступенчатой структуре сообщения: 1) положительное вступление (амортизатор); 2) причины, объясняющие негативное решение; 3) дипломатичная подача негативной информации; 4) дружелюбное заключение. Такой подход более приемлем в деловой сфере, чем резкий отказ.
Во вступительной части адресант ставит перед собой задачу расположить к себе адресата перед изложением негативной информации. Амортизатор всегда характеризуется положительной модальностью с модальной доминантой благодарности, предложения помощи, согласия, выражения понимания, восхищения, готовности к сотрудничеству и так далее.
Нижеприведенная таблица представляет возможные виды амортизатора, использующегося в начале писем, содержащих негативную информацию.
Модальная доминанта амортизатора Тактика Пример
Согласие Согласие с мнением We both know how important it is to
(agreement) реципиента deliver the goods In time.
Благодарность Выражение Thank you for your check for $ 3.000
(appreciation) признательности arrived yesterday.
Сотрудничество Готовность Employee Services is here to smooth
(cooperation) предоставить the way for all of you who work to
посильную помощь achieve company goals.
Благоприятные Сообщение A replacement knob for your range is on
новости (good news) положительной информации its way, shipped February 10 via UPS.
Признание (acknowledgment) Признание каких-либо достижений партнера Your project shows an admirable breadth of experience, which should serve you well as you progress in your business.
Забота и понимание (concern and understanding) Сообщение о действиях, предпринятых с учетом интересов и нужд партнера So that you can more easily find the printer with the features you need, we are enclosing a brochure that describes all the Panasonic printers currently available.
Многие слова в приведенных сообщениях, обладают положительной коннотацией: "important", "thank you", "to smooth", "carefully", "admirable", "to progress". На их базе создается общая положительная модальность вступительной части высказывания. Таким образом, оценочный оператор вступительной части негативного сообщения при косвенной тактике модального развертывания определяется знаком «хорошо».
Следующим шагом при составлении негативного сообщения является объяснение причины принятия решения, нежелательного для адресата. Имея намерение воздействовать на адресата с целью убедить его в чем-либо, принять свою сторону, адресант тем самым пытается заставить реципиента поверить в то, что предлагаемое решение справедливо и логично. Например, при отказе в предоставлении работы:
The management position you apply for is quite challenging. According to the findings of our human relations department, the two most important qualifications are an M degree in business administration and five years' supervisory experience.
(из переписки фирмы "Worldwide Talent Agency", CA, USA) После объяснения причин принятия решения, автор переходит к «мягкой» дипломатичной подаче негативной информации, что реализуется, прежде всего, в стремлении избегать слов с негативной коннотацией.
Проследим, как негативная коннотация некоторых слов влияет на подтекстовую информацию при реализации общей текстовой модальности.
Предложение: Анализ:
We have received your broken machine. Слово "broken" имеет негативную коннотацию, в сочетании с местоимением "your" - негативно влияет на подтекстовую информацию, которая представляет собой косвенное отрицание своей вины автором, и возможно, косвенное возложение ответственности за случившееся на самого реципиента. Модальность данного сообщения определяется оценочным оператором «плохо». Прагматический эффект данного высказывания направлен на то, чтобы добиться от реципиента исправления допущенной им ошибки / заменить, отремонтировать неисправное оборудование.
The damage won't be fixed for a week. Слово "damage" имеет негативную коннотацию. Автор напрямую сообщает реципиенту негативную информацию. Подтекстовая информация -извещение о сложности поломки, о невозможности устранения неисправностей ранее указанного срока. Модальность данного сообщения определяется оценочным оператором «плохо». Прагматический эффект - убедить адресата в необходимости ожидания.
Смягчая негативную информацию, автор также пытается свести к минимуму пространство, отведенное ей в сообщении.
Еще одним способом смягчения негативной информации является использование условных и временных придаточных предложений (с if или when), информирующих о том, что реципиент может или при определенных обстоятельствах мог бы получить положительный ответ: "When you have more
managerial experience, you are welcome to reapply". Подобного рода предложения могут сориентировать реципиента в выборе дальнейших действий.
Наконец, в целях смягчения негативной информации, автор часто сообщает о том, что он действительно сделал, может сделать или сделает в будущем, а не концентрирует внимание на том, чего он не сделал, не может сделать или не будет делать. Так, отказывая в предоставлении услуг, автор предлагает адресату альтернативный вариант: "we sell exclusively through retailers, and the one nearest you is ...". Используя такого рода предложение, автор подчеркивает свою ориентированность на нужды адресата, и негативная информация, таким образом, смягчается.
Помимо использования перечисленных эксплицитных средств смягчения негативной информации, автор может передать ее имплицитно. Так, при отклонении какой-либо просьбы вовсе необязательно сообщать об этом напрямую. Например, в ответ на просьбу об отсрочке платежа, вместо отказа можно еще раз указать сроки его погашения "Please send in your payment by June 1."
После изложения негативной информации, адресант, как правило, заканчивает сообщение также в позитивном ключе, что предполагает:
- отсутствие ссылок на негативную информацию;
- сообщение о возможностях дальнейшего контактирования: "If you have further questions, please write"; "We hope you will continue to do business with us".
- выражение готовности помочь в решении возможных проблем, например: "Should you have other problems, please let us know", "If we can be of any help, please contact us".
Независимо от общей модальности высказывания, заключительная часть практически всегда определятся оценочным оператором «хорошо», поскольку по ней адресат формирует свое мнение об авторе. Даже представление негативной информации подчинено прагматической цели сохранения ровных партнерских отношений, направленных на развитие делового сотрудничества.
Изучение языковой реализации текстовых характеристик коммерческой корреспонденции как формы диалога составляет заключительный этап исследования.
Определение текста как объединенной смысловой связью последовательности знаковых единиц, основными свойствами которой является целостность и связность, позволяет считать отдельно взятую единицу коммерческой корреспонденции, то есть коммерческое письмо, законченным текстом. В тексте коммерческого письма прослеживаются такие текстовые категории как когезия, референтность, актуализация, континуум, единство темы, завершенность.
Однако, определяя коммерческую переписку как диалог, состоящий из текстов — реплик (коммерческих писем), мы можем предположить, что имеем дело с единством более высокого порядка, которое может быть обозначено термином гипертекст.
Следует отметить, что, введенный в 1965 году математиком и философом Теодором Нельсоном, термин гипертекст все чаще экстраполируется в область лингвистики, но до сих пор остается недостаточно изученным: так, отсутствует единая терминологическая парадигма описания специфических реалий гипертекста, нет его общепринятого толкования.
Имеющиеся определения гипертекста, данные самим Нельсоном, а также такими учеными, как Хартунг, Брейдо, Лэндоу, Эпштейн, применимы в основном к программированию и информатике. Исходя из этих определений, гипертекст может трактоваться достаточно широко - от «текста, состоящего из фрагментов, которые можно читать в произвольном порядке» (Т. Нельсон) до «непрекращающейся циркуляции текстов» (Ж.Жанетг).
По мнению О.В. Дедовой, не успев возникнуть, термин гипертекст уже стал метафорой, получая каждый раз новые авторские толкования. Что
касается лингвистической концепции гипертекста, то, как отмечает О.В. Дедова, большинство ученых сходятся в том, что, прежде всего, это текст специфической структуры, в которой в обязательном порядке должны присутствовать определенные компоненты - отдельные информационные единицы (ИЕ), между которыми существует функциональная взаимосвязь. Эта взаимосвязь образуется при помощи средств, делающих возможным переход от одной информационной единицы к другой.
Данное определение является, на наш взгляд, наиболее удачным и актуальным для нашего исследования. Рассматривая гипертекст как единство фрагментарного целого, и единства большего, чем текст, мы полагаем, что этим термином можно обозначить законченный цикл коммерческой переписки. Все тексты писем внутри гипертекста, которые мы можем определить как отдельные информационные единицы этого гипертекста, подчинены единой планомерно разворачивающейся теме, что обеспечивает его связность и целостность. Тексты (информационные единицы, реплики диалога) внутри гипертекста связаны между собой такими текстовыми категориями, как когезия, континуум, референтность и др. Языковая реализация этих категорий представляет собой набор лингвостилистических средств, при помощи которых и осуществляется переход от одной информационной единицы к другой и взаимосвязь между ними.
Таким образом, коммерческая переписка представляется нам диалогом, состоящим из реплик, которые одновременно являются текстами коммерческих писем и информационными единицами гипертекста, в совокупности составляющими гипертекст, то есть полный цикл коммерческой переписки.
На основе проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы:
1) Поскольку одной из отличительных особенностей коммерческого письма как письменного вида текста является особый вид диалогичности (проявляется в наличии конкретного адресата), мы можем рассматривать коммерческую переписку как реплицирование, ведение диалога, для участников которого характерна и смена ролей, и реализация определенного набора коммуникативных намерений, свойственных данному виду взаимодействия, и решение определенных коммуникативных задач в процессе общения.
2) При рассмотрении текстов коммерческой корреспонденции в рамках теории прагматики нами было установлено, что залог успеха коммуникации в деловой сфере отношений (и в коммерческой корреспонденции, в частности) зависит от целого ряда условий. Так, в прагматике исключительно важную роль играет отбор автором высказывания различных речевых и выразительных средств, в том числе, модально окрашенных, с целью достижения запрограммированного прагматического эффекта. В этой связи от участников коммерческой переписки требуется соблюдение определенных правил взаимодействия, которые предполагают выбор прагматически релевантного речевого акта и соответствующей ему тактики модального развертывания.
3) Анализ языкового материала выявил, что, исходя из знания основных текстовых категорий, мы можем определить отдельно взятую единицу коммерческой корреспонденции как текст, обладающий всеми основными текстовыми категориями и «текстовой правильностью». Собственно, полный цикл коммерческой переписки, объединяющий тексты писем (информационные единицы), имеющие общую тему и объединенные между собой текстовыми категориями (средствами, обуславливающими функциональную взаимосвязь между информационными единицами), можно определить как гипертекст.
В последующих лингвистических исследованиях заданного направления с целью углубления знаний в области теории текста,
коммуникации и прагматики официально-делового функционального стиля представляется интересным развить идею о коммерческой
корреспонденции как о гипертексте, совмещающем в себе основные текстовые категории с ярковыраженными диалогическими характеристиками.
# # *
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Лексические и синтаксические особенности деловой переписки. Статья // Филологические науки в МГИМО / Сб. н.тр. МГИМО, Вып. 8 (23) - М., 2001.-0,5 пл.
2. Реализация модальности в современной коммерческой корреспонденции на примере негативных сообщений. Статья // Филологические науки в МГИМО / Сб. н. тр. МГИМО, Вып. 13 (28) - М., 2003. - 0,5 пл.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ЦД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 17.10.03 Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,5 Печать авторефератов (095) 730-47-74
»21072
Q-ooJ -A 2.1072
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лазарева, Анастасия Владимировна
Оглавление.
Введение.
ГЛАВА I
ГКоммуникативные аспекты коммерческой корреспонденции.
1.1 Деловое письмо как тип письменного текста.
1.2 Мотивация, цели, функции, задачи, намерения деловой коммуникации.
1.3 Поведение коммуникантов в процессе взаимодействия.
1.4 Коммерческая корреспонденция как форма диалога.
1.5 Психологические предпосылки и коммуникативные особенности диалогической речи.
ГЛАВА II
Н.Прагматические аспекты коммерческой корреспонденции.
2.1 Роль прагматики в выделении жанра коммерческой корреспонденции
2.2 Принцип взаимодействия в процессе коммуникации как аспект изучения прагматики.
2.3 Речевые акты и события с точки зрения прагматики.
2.4 Категории оценки и модальности как аспекты изучения прагматики
2.4.1 Теоретические предпосылки формирования дефиниций оценки и модальности.
2.4.2 Реализация модальности при составлении сообщений.
2.4.2.1 Составление положительных сообщений.
2.4.2.2 Организация и подача негативных сообщений.
2.4.2.2.1 Прямая тактика модального развертывания.
2.4.2.2.2 Косвенная тактика модального развертывания.
2.5 Речевой этикет - формы вежливости. Функции речевого этикета
2.5.1 Принципы реализации вежливости.
2.5.2 Реализация вежливости в косвенных речевых актах.
2.5.3 Анализ реализиции вежливости.
ГЛАВА III
Ш.Текст коммерческой корреспонденции как форма диалога.
3.1 Текст как объект лингвистического исследования.
3.1.1 Основная единица текста.
3.2 Текст диалога.
3.2.1 Типология диалога.
3.3 Анализ диалогических и коммуникативно-прагматических особенностей текста коммерческой корреспонденции.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Лазарева, Анастасия Владимировна
Одной из важнейших задач лингвостилистики является изучение функциональных стилей. В наше время, отмеченное развитием и совершенствованием социальных и деловых связей, особый интерес вызывает исследование функционально-стилистических систем, на которых основывается коммуникация в сфере делового общения.
Эта сфера очень многогранна, она охватывает экономическую, политическую, техническую и научную деятельность человека.
Деловой корреспонденции приходится адаптироваться к современным требованиям коммуникации. Развитие коммерческих отношений и доступность новых технических способов коммуникации (факс, электронная почта, спутниковая связь) приводят к накоплению новых признаков, ставших за последнее десятилетие характерными для указанного жанра. Большое количество пособий, инструкций и учебников, посвященных деловой переписке, свидетельствует о необходимости "канонизации" этих признаков в целях сохранения целостности жанра, его лингвостилистической и текстовой идентичности. Потребность в научном осмыслении указанных процессов определяет актуальность предлагаемого исследования. В целом, исследовательские работы в этой области направлены на рассмотрение внутренней организации текстов деловой переписки, на их функционирование в процессе коммуникации.
Деловая корреспонденция (ДК) является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Под ДК понимается письменное взаимодействие между отдельными организациями, государственными и частными предприятиями, фирмами и частными лицами.
В торговой деятельности одним из важнейших средств коммуникации является коммерческая корреспонденция (КК). В соответствии с основной темой (например, поручение на поставку товаров, предложение на закупку оборудования, рекламация и так далее) можно выделить приведенные ниже разновидности коммерческих писем.
В настоящее время официально-деловой функциональный стиль (ОДФС) выделяет следующие виды деловых писем, которые по своей семантической принадлежности делятся на:
1) письма-просьбы (request letters);
2) запросы (inquiries);
3) заказы (orders);
4) предложения (offers);
5) встречные предложения и контрпредложения (counter offers and substitutes);
6) ответы (replies):
Подтверждения (получения товара или информации) (acknowledgments);
- Сопроводительные письма (follow-ups);
- Письма -подтверждения о получении корреспонденции (confirmations);
- Сопроводительные письма при денежных переводах (remittances and cover up letters);
- Подтверждения заказов (order acknowledgments);
- Промежуточные письма (stopgap letters);
- Ответы на запросы (inquiry replies)
- Письма - ссылки (referrals);
- Отказы (refusals).
Поскольку наше исследование проходит в области изучения функциональной стилистики, представляется необходимым привести определение функционального стиля.
Основываясь на дефинициях функционального стиля, предложенных выдающимися стилистами 20-го века, такими как: Бодуэн де Куртене И.А.,
Якубинский Л.П., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Гальперин И.Р., Ризель Э.Г., Шендельс, Разинкина Н.М., Степанов Н.С., Вольская И.С., Наер В.Л., Хованская З.И., мы можем сделать следующее обобщение. Понятие функционального стиля представляет собой сложную систему с множественными подвижными формами существования - подсистемами. При этом функциональный стиль является, с одной стороны, способом оформления языка, с другой стороны, разновидностью литературного языка, речевой деятельностью закрепленной за определенной сферой общения и обусловленной такими стилеформирующими факторами как мотив, цель и задачи коммуникации, характер и содержание передаваемой информации, набор языковых средств (лексика, фразеология и синтаксис). К стилеобразующим факторам можно также отнести типовую модель адресата, временные и пространственные параметры и фактор языковой личности. Иными словами, согласно Энквисту, функциональный стиль является общественно осознанной и функционально обусловленной формой системной стилевой вариативности языка [Enkvist, 1971].
Каждый функциональный стиль имеет определенные стилеобразующие параметры и характеристики. Необходимо при этом помнить, что характеристики каждого отдельно взятого стиля могут по-разному проявляться в каждом конкретном тексте, но «стилистическая специфика сохраняется независимо от формы, в которой речь выступает» [Гальперин, 1958:27]. Это позволяет нам говорить о том, что стиль, в отличие от категории текста, понятие относительно абстрактное. И эта абстрактная сущность находит свое отражение в конкретном тексте. В реальной речи стиль неотделим от текста, а текст, в свою очередь, выявляет, воплощает и формирует стиль [Наер, 2001:25].
Объектом нашего исследования является официально-деловой функциональный стиль (the style of official documents) - (в дальнейшем ОДФС), основной коммуникативной целью которого является достижение договоренности между заинтересованными сторонами [Гальперин, 1958, 1977;
Суханова, 1984]. Будучи неоднородным, в зависимости от цели и сферы применения, ОДФС, при этом, имеет определенную окраску долженствования [Кожина, 1977:171] во всех своих проявлениях. Официальность, таким образом, подчеркивает деловую основу складывающихся отношений.
B.JI. Наер признает в качестве ведущего различительного признака жанра единственно постоянный признак - структурно-композиционный, что в нехудожественных жанрах включает в себя следующее:
1) распределение и расположение содержательного материала на различных ступенях развертывания текста (что выявляет позицию адресанта);
2) типовые структуры такого развертывания (то есть строение текста);
3) характер членения текста;
4) взаимоотношения частей текста и характер связи между ними.
Коммерческая корреспонденция (КК), наряду с юридической, научной, дипломатической и военной документацией составляет подстили / жанры ОДФС.
Жанрообразующими чертами всех единиц КК, характерными также для других жанров ОДФС, являются структурно-смысловое строение текста, ясность, логика, завершенность мысли, обращенность к адресату, шаблонность и стандартизованность, предельная краткость и официальность, временной разрыв, необходимый для опосредованного общения, реализующегося в письменной форме речи. Слова при этом употребляются исключительно в их предметно-логических значениях. Помимо этого мы можем отнести к основным стилевым чертам современного коммерческого письма низкую степень образности и эмоциональности, безличность а также абстрактность, объективность, точность и традиционность изложения. Такой большой арсенал стилевых и жанровых черт определяет подготовленность и тщательную продуманность всех единиц ОДФС, и КК, в частности, а также формирование и широкое употребление определенных деловых стандартов и шаблонов для использования при составлении коммерческих писем.
Необходимо отметить, что для определенных семантических видов писем характерно употребление определенных речевых штампов. Немалую роль в возникновении и широком использовании речевых штампов играет характерная для развития языка вообще и языка массовой корреспонденции, в частности, тенденция экономной затраты сил. Ее действие проявляется в накоплении и частом употреблении системно сгруппированных функционально синонимичных и легко воспроизводимых средств выражения, соотносимых в человеческой памяти с определенным предметом, понятием, ситуацией или представлением.
Изучение типов воспроизводимых единиц выражения представляется важным по двум причинам: во-первых, в теоретическом плане, так как они являются одним из существенных признаков для выделения функциональных разновидностей стилевой системы современного английского языка; во-вторых, знание их помогает при овладении иностранным языком и имеет тем самым практическое значение.
В основе возникновения и использования штампов лежит способность человеческого мышления к стереотипизации, воспроизводимости, проявляющейся в языке.
В момент своего возникновения штамп является мотивированной психологической единицей, облегчающей процесс коммуникации и имееющей положительный стилистический эффект. В коммерческой корреспонденции этот положительный эффект функционально обусловлен.
Итак, понятием «штамп» можно обозначить совокупность возникающих в условиях массовой коммуникации и являющихся отражением ее специфики воспроизводимых языково-стилистических средств, разнообразных по структуре и имеющих в зависимости от функциональной целесообразности их употребления в конкретном речевом высказывании положительный или отрицательный стилистический эффект [Зорина, 1971:162].
Штампы, используемые в коммерческом письме, называются деловыми стандартами (ДС) [Богуславский, 1969]. ДС - слова и синтаксические конструкции, представляющие собой, вследствие их частой воспроизводимости в официально-деловом стиле, относительно постоянный набор средств выражения.
Деловые стандарты могут иметь следующие разновидности:
1. Деловые композиционные шаблоны (ДКШ) - наиболее характерны для начала коммерческих писем и концовок. Это традиционно сложившиеся, носящие часто международный характер и потому прагматически удобные формы ведения деловой переписки, имеющие относительно константный лексический состав и синтаксическую структуру.
2. Штампы - предложения (ШП) (к которым относятся семантико-стилистические группы слов). ШП формируют ДКШ, они либо .являются составными частями воспроизводимого сообщения, либо выполняют различные другие функции в оформлении сообщения: служат вступлением или заключением сообщения, соединяют стыки при переходе от одной мысли к другой внутри него.
3. Номенклатурные обозначения (НО). Сюда относятся словосочетания терминологического характера, характерные для коммерческой практики: названия различных коммерческих операций, процессов, действий, формы обозначения предметов производственного характера.
4. Специфические слова и обороты коммерческой корреспонденции, являющиеся разновидностью НО, но имеющие более общий характер. Эта разновидность ДС включает в себя слова общенародного языка, употребляющиеся в официально-деловом значении. Например, слова для обозначения лиц и сторон, участвующих в деловом общении.
Итак, указанные деловые стандарты способствуют реализации в тексте коммерческой корреспонденции таких жанрообразующих характеристик как шаблонность, сжатость, четкость изложения.
Изучение языка в прагматическом аспекте, в единстве его структуры и коммуникативной функции нацеливает языкознание на выявление тех ключевых звеньев коммуникации, в которых сосредотачивается весь арсенал языковых средств. Здесь на первое место выдвигается необходимость изучения текста как законченной словесной единицы, оформленной в соответствии с законами понимаемости, правильности, однозначности его смысла в передаче информации, ценность которой доступна «потребителю».
Текст представляет собой особый тип знака, сложную языковую систему, посредством которой устанавливается взаимодействие между сторонами в процессе коммерческой корреспонденции.
Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Объектом исследования является сфера делового письменного общения на английском языке, ставшего, по существу, основным языком деловых международных контактов.
Материалом исследования послужила коммерческая переписка английских и американских компаний, а также англоязычных партнеров западноевропейских и российских фирм на английском языке за период 19982003 гг. Анализ проводился на материале более 1000 коммерческих писем общим объемом более 1400 страниц.
Цель работы - исследование современных тенденций в развитии деловой корреспонденции с позиций коммуникативной лингвистики, прагматики и теории текста. Каждая единица деловой переписки характеризуется определенной коммуникативной целью или функцией, которую можно определить как достижение понимания и согласия между коммуникантами (в данном случае договаривающимися сторонами). Рассматривая деловую корреспонденцию как форму диалога между отправителем письма и его адресатом, можно сказать, что характерной чертой этого диалога является, прежде всего, временной разрыв между стимулом (запросом информации) и реакцией (ответом на запрос информации) в отличие от устной речи (по телефону или непосредственно лицом к лицу), где реакция может быть увидена или услышана незамедлительно, и, в соответствии с обстоятельствами, ситуация может быть откорректирована. Представляется возможным, что сокращение указанного временного разрыва влияет на лингвостилистические и текстообразующие характеристики делового письма.
Цель работы обусловила постановку следующих частных задач:
- Выявление отличительных характеристик коммерческого письма как особого вида письменного текста;
- Описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида деловой письменной коммуникации;
- Определение предпочтительной структуры взаимодействия с целью достижения эффективности коммуникации;
- Изучение и анализ диалогических особенностей коммерческой корреспонденции с целью ее последующей идентификации с диалогом как основной формой человеческой коммуникации;
- Систематизация прагматически обусловленных принципов взаимодействия в процессе коммуникации;
- Исследование реализации прагматических категорий модальности и оценочности на примере составления положительных и негативных сообщений в коммерческой переписке с применением различных тактик модального развертывания;
- Выделение основных принципов реализации вежливости как категории, обуславливающей эффективность делового общения;
- Рассмотрение текста коммерческой переписки как формы диалога, анализ его составляющих и выявление его основных текстовых и диалогических категорий на конкретном языковом примере; Рассмотрение законченного цикла коммерческой переписки как гипертекста.
Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении исследования различных аспектов официально-делового функционального стиля (ОДФС), в частности, в уточнении параметра диалогичности коммерческой корреспонденции. Настоящее исследование, проведенное на основе привлечения последних трудов в области прагматики, теории текста, когнитивной и коммуникативной лингвистики, теории дискурса, вносит вклад в теорию функциональной стилистики, а именно, в дальнейшее изучение ОДФС, который за последнее десятилетие претерпел существенные изменения.
Научная новизна данного исследования предопределена тем, что в нем впервые: исследуются диалогические характеристики коммерческой переписки; проводится семантическая классификация коммерческих писем по типам речевых актов, выделяемых прагматикой; рассматриваются лингвостилистические средства выражения модальности при составлении положительных и негативных сообщений, вводится понятие прямой и косвенной тактики модального развертывания; проводится анализ текстовых характеристик цикла коммерческой корреспонденции, представляющего собой гипертекст.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации информации о структурных, семантических и когнитивных параметрах всего многообразия текстов коммерческой корреспонденции, функционирующих в настоящее время в английском языке.
Методами исследования, используемыми в данной работе, послужили традиционные приемы лингвостилистического, семантического, а также сопоставительного анализа.
Практическая значимость диссертации заключается в систематизации закономерностей и особенностей речевого взаимодействия партнеров в процессе коммерческой переписки на английском языке, обеспечивающих наибольшую эффективность коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений. Полученные результаты могут быть рекомендованы как для преподавания языковых дисциплин (интерпретации текста, стилистике, лексикологии) в языковых ВУЗах, так и для преподавания практического курса Business English на разных этапах обучения. Полученные данные могут также служить основой для чисто прикладных целей - написания коммерческих писем, самые краткие из которых могут играть решающую роль в деловых отношениях.
Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечивается достаточно репрезентативным объемом исследуемого материала (более 1400 страниц коммерческой переписки), изучением как классических, так и новейших теоретических исследований в этой области (197 источников на русском и английском языках), а также комплексной методикой анализа, что в своей совокупности обеспечивает объективность полученных выводов.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении определяются общие направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель и методы исследования, ставятся задачи, решение которых направлено на достижение поставленной цели, определяется научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются методы исследования.
В первой и второй главах излагаются исходные теоретические положения диссертации, содержится анализ лингвистической литературы, освещающей те аспекты коммуникации и прагматики, которые позволяют выделить жанр коммерческой корреспонденции как один из видов диалогической речи, выявляются закономерности и особенности коммуникативно-прагматических аспектов коммерческой корреспонденции. Каждая из этих глав содержит анализ языкового материала.
Третья глава посвящена рассмотрению текстовых и диалогических характеристик коммерческой корреспонденции, также подкрепленных анализом конкретного языкового материала.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы работы в данном направлении.
Библиография содержит список литературы по проблематике исследования.
I. КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОЙ
КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Задачи данной главы сводятся к следующему: дать определение коммерческого письма как особого вида письменного текста, на основе содержания выделить коммерческое письмо как жанр ОДФС, а также как основной вид письменной коммуникации в сфере делового общения.
Нам предстоит рассмотреть коммуникативные цели, задачи, намерения и мотивации вербального взаимодействия приминительно к коммерческой корреспонденции. В результате такого рода анализа, будет предпринята попытка выявить вид предпочтительной структуры взаимодействия, обуславливающий эффективность коммуникации, так необходимую в деловой сфере общения.
В первой главе нам также предстоит рассмотреть диалог как основную форму реализации разнообразных контактов людей и основное средство вербальной коммуникации, найти наиболее актуальное для нашего исследования определение диалога и выявить его структурные единицы, основные характеристики и закономерности построения. В связи с этим и, исходя из основных задач нашего исследования, мы проведем параллель между устным диалогом и коммерческой корреспонденцией, организованной по тем же принципам коммуникации, с целью выявления сходства и различия в их структурном построении и основных характеристиках.
В заключительной части настоящей главы мы проведем анализ соответствия коммуникативных характеристик коммерческой корреспонденции коммуникативным параметрам, свойственным диалогической речи. Такой анализ позволит определить возможность вербальной и невербальной реализации коммуникантами в коммерческой корреспонденции возможных групп коммуникативных намерений, свойственных, в равной степени, и устной диалогической речи, о чем будут сделаны соответствующие заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В лингвистических исследованиях, последних десятилетий, направленных на изучение функциональных стилей, большое внимание уделяется официально-деловому функциональному стилю, в частности, упорядочиванию лингвостилистических средств, направленных на формирование и закрепление категорий, присущих именно этому стилю. На современном этапе развития теории функциональных стилей важным является выявление тех коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей, которые напрямую влияют на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Поскольку ОДФС является стилем литературного языка, основная задача которого - установление и поддержание деловых отношений, такой постановкой задачи и вызвано обращение в настоящем исследовании к коммуникативно-прагматическим аспектам коммерческой переписки (сфера делового письменного общения современного английского языка), которая представляется нам формой ведения диалога в современном деловом мире.
Отдавая дань традициям изучения функциональных стилей, а также учитывая достижения в этом направлении, мы можем отметить, что в основном усилия лингвистов были направлены на выявление тех стилистических, семантических и лексических закономерностей, учет которых напрямую влиял на формирование целостности ОДФС как литературного стиля, что собственно, и было успешно сделано. Однако следует отметить, что на сегодняшний день для развития стилистики наиболее актуальным является именно доказательство коммуникативно-прагматической значимости того или иного стиля. Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение именно коммуникативных и прагматических аспектов коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимодействие и взаимопонимание партнеров в процессе делового общения.
Отношения между участниками деловой коммуникации, отраженные в коммерческой переписке весьма специфичны. Прежде всего, они регламентированы деловым этикетом, и деятельность, направленная на установление и поддержание различного рода деловых контактов совершается в определенных рамках установленных правил и предполагает соблюдение определенных принципов (максимов) вежливости.
Эти правила проявляются в лингвостилистических и текстовых характеристиках, которые в совокупности представляют собой язык коммерческой корреспонденции как жанра ОДФС.
Изучение и функционирование этих правил исключительно важно для компаний с большим объемом зарубежных коммерческих связей, поскольку именно обмен коммерческими письмами предшествует любой личной встрече, после которой достигнутые договоренности также закрепляются путем нового обмена письмами. Каждое письменное сообщение, являясь звеном в цепочке устанавливаемых контактов, может укрепить или ослабить деловые отношения между сторонами. На выявлении этих коммуникативных, прагматических и текстовых закономерностей и было сосредоточено проведенное нами научное исследование.
В результате обзора специальной литературы, как классических трудов в области функциональных стилей, так и новейших исследований, мы пришли к выводу, что одной из отличительной особенностью коммерческого письма как особого вида письменного текста является его ярковыраженная диалогичность (проявляется в наличии конкретного адресата). Благодаря этому мы можем рассматривать коммерческую переписку как реплицирование, ведение диалога, для участников которого характерна и смена ролей, и реализация определенного набора коммуникативных намерений, свойственных данному виду взаимодействия, и решение определенных коммуникативных задач в процессе общения.
Рассмотрение текстов коммерческой корреспонденции в рамках теории прагматики показало, что залог успеха коммуникации в деловой сфере отношений (и в коммерческой корреспонденции, в частности) зависит от целого ряда условий. Так, в прагматике исключительно важную роль играет отбор автором высказывания различных речевых и выразительных средств, в том числе, модально окрашенных, с целью достижения запрограммированного прагматического эффекта. В этой связи от участников диалога требуется соблюдение определенных правил взаимодействия, которые предполагают выбор прагматически релевантного речевого акта и соответствующей ему тактики модального развертывания.
В ходе исследования был произведен лингвостилистический и текстовой анализ более 1000 текстов коммерческой корреспонденции общим объемом более 1400 страниц, английских и американских компаний, а также англоязычных партнеров западноевропейских и российских фирм на английском языке за период 1998 - 2003 гг.
Анализ языкового материала выявил, что, исходя из знания основных текстовых категорий, мы можем определить отдельно взятую единицу коммерческой корреспонденции как текст, обладающий всеми основными текстовыми категориями и «текстовой правильностью». Собственно, полный цикл коммерческой переписки, объединяющий тексты писем (информационные единицы), имеющие общую тему и объединенные между собой текстовыми категориями (средствами, обуславливающими функциональную взаимосвязь между информационными единицами), можно определить как гипертекст.
Таким образом, отдельно взятый цикл коммерческой переписки в свете нашего исследования представляется нам диалогом, состоящим из реплик, которые одновременно являются текстами коммерческих писем и информационными единицами гипертекста, в совокупности составляющими гипертекст, то есть сам цикл коммерческой переписки. На уровне гипертекста прослеживается реализация текстовых категорий, при этом он отмечен ярковыраженной диалогичностью.
Принимая во внимание тот факт, что текст, по признанию большинства лингвистов, является категорией, принадлежащей письменной форме речи, а диалог, в большей мере, свойственен его устной форме, мы также приходим к выводу, что коммерческая корреспонденция как жанр ОДФС совмещает в себе диалогические и текстовые категории, иными словами, свойства письменной и устной форм речи. На этом основании мы можем, соответственно, сделать предположение о проявлении некой тенденции к стиранию границ между устной и письменной речью в жанре коммерческой корреспонденции.
В последующих лингвистических исследованиях заданного направления с целью углубления знаний в области теории текста, коммуникации и прагматики официально-делового функционального стиля представляется интересным развить идею о коммерческой корреспонденции как о гипертексте, совмещающем в себе основные текстовые категории с ярковыраженными диалогическими характеристиками.
Полученные в результате проведенного исследования данные могут быть успешно использованы как в преподавании языковых дисциплин (интерпретации текста, стилистике, лексикологии) в языковых ВУЗах, так и практического курса Business English на разных этапах обучения. Результаты работы могут также служить основой чисто прикладных целей - при написании коммерческих писем, принимая во внимание тот факт, что даже самые краткие из них могут играть решающую роль при установлении и поддержании деловых отношений.
Список научной литературыЛазарева, Анастасия Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном языке. — М.: Наука, 1973. — 109 с.
2. Андреева К.А. Функционально-семантические типы текста. — Тюмень, 1989.
3. Андрюшкин А.П. Деловой английский язык: Учебник. СПб.: «Андреев и сыновья», 1992. - 203 с.
4. Античные теории языка и стиля./Под ред. О.М. Фрейденберг.-М.-Л.: ОГИЗ.-с.187.
5. Антонов О.И. Английский язык для бизнесмена. -М.: Информпечать, 1991. 112 с.
6. Апресян И.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. Москва, 1988.
7. Аргустанянц Е.С. Обучение диалогической речи в ситуациях ролевого поведения. Дис. . канд. филол. наук. Москва: МГПИИЯ, 1982. - 212 с.
8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Серия литература и язык. М., 1981 -т.40 - № 4. - с. 356-367.
9. Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1990.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.
11. П.Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Дис. . докт. пед. наук. Москва: МГЛУ, 1997. - 324 с.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969. - 607с.
13. Баас Э.М. Научная и деловая корреспонденция: английский язык. — М.: Наука, 1991.- 174 с.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. — с.44.
15. Балли Ш. Французская стилистика. — М., 1961. — 394 с.
16. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция: английский язык.- М.: Наука, 1991.- 176с.
17. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии, и других гуманитарных науках. — В кн.: Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. с. 281.
18. Беккер А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте. Дис. . канд филол. наук. Москва: МГЛУ, 1999.- 174 с.
19. Белова А.В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке: номинотивно-коммуникативные аспекты. Дис. .канд. филол. наук. -Москва: МГЛУ, 2001. 227с.
20. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов а современном английском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1988.-32 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. 2-е издание, стереотипное. - М.: УРСС, 2002.-446 с.
22. Беркаш Г.В. Логико-грамматическая природа вопроса и ее реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.
23. Беркнер С.С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи. Дис. канд. филол. наук. Москва: МГПИИЯ, 1960.
24. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. 2-ое издание, переработанное. - М.: Высшая школа, 1994. - 382 с.
25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Москва: Высшая школа, 2000.- 160 с.
26. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. ВЯ №4. М.: Наука, 2000. -с. 56-67.
27. Богуславский В.М. Семантико-стилистические группы слов в языке газеты. Дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1969.
28. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 1,2. — М.: Изд-во Академии наук, 1963. — 384 с.
29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание.// Гл. ред. В.Н. Ярцева. — Москва: научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.— 685 с.
30. Бондарева Л.М. Фактор субъектной адресованности в текстах мемуарного типа («Литература воспоминаний в свете прагмалингвистики). //Сб. научных трудов. Проблемы семантики и прагматики. Калининград: КГУ, 1996. - с. 27-33.
31. Брчакова Д. О связности в устных коммуникантах.//Сб.Синтаксис текста./ Отв. Ред. Г.А. Золотова. Институт русского языка АН СССР. М.: Наука, 1979.-с. 248-261.
32. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1. Киев, 1952. -с. 409-410.
33. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка. Дис. . канд. филол. наук. Москва: МГЛУ, 2001. — 229 с.
34. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов.// Сб. Синтаксис текста./ Отв. Ред. Г.А. Золотова. Институт русского языка АН СССР. М.: «Наука», 1979. - с. 299-313.
35. Василенко В.А. Ценность и оценка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1964.
36. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., 1930, с. 44-45.
37. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981 т.40, №4.
38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.:Наука, 1985. - 228с.
39. Галкина-Федорук Е.М. О некоторых особенностях языка ранних драматических произведений М.Горького. Вести МГУ. Серия общественных наук. Вып.1, 1953.
40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. -456с.
41. Гальперин И.Р. Грамматическая категория текста. Известия АН СССР. СПЯ, 1977, №6, с. 524
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
43. Гальсткова Н.Д. Обучение диалогической речи студентов языковых педагогических ВУЗов с учетом их индивидуальных психологических особенностей. Дис. канд. филол. наук. Москва: МГПИИЯ, 1982.
44. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект). Автореф. дис. канд.филол. наук. Хабаровск: ХГПУ, 2001. - с. 3-7.
45. Грайс Г.П. Логика и речевое общение.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. — с.217 - 237.
46. Гураль Л.Л. Интонационная организация диалогических единств (на материале предложения-сообщения в современном английском языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1972.
47. Де Вриз М. Internationally yours.// Международная деловая переписка как средство достижения успеха.- М.: Весь мир, 2001.- 385 с.
48. Дедова О.В.Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. №4. с. 22-36.
49. Дедова О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста.// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2002. № 6. с. 91- 103.
50. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. -М.:Имидж, 1991.-432 с.
51. Дипломатический словарь., т.1.,М., Гос. изд. полит, литературы, 1960, с. 256.
52. Донскова О.Н. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте (на материале англо-американской драмы XX века) Дис. . канд. филол. наук. Москва: МГПИИЯ, 1982. - 184 с.
53. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка). Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1990.-201 с.
54. Ерастов Н.П. Психология общения. Пособие для студентов- психологов. -Ярославль: ЯрГу, 1979. 96 с.
55. Жанетт Ж. Стендаль. // Фигуры. Т.1. Москва, 1998.
56. Желонкина Т.П. Интенсификация оценочных высказываний. //Сб. научных трудов. Проблемы семантики и прагматики. Калининград: КГУ, 1996. — с. 97-101.
57. Занько С.Ф. основные вопросы лингвистической теории диалога. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1971.
58. Зверева Е.А. Научная речь и модальность (систем английского глагола). — Л: Наука, 1983.- 158 с.
59. Зорина Т.П. Лингвистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы. Дис. . канд. филол. наук. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1971. - 233с.
60. Иванова Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы (когнитивно-семантические основания). Дис. . канд. филол. наук. -Москва: МГЛУ, 2002. 163 с.
61. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Издательство МГУ, 1970. -229с.
62. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. С.-Петербург: Лениздат, 1992. - 440 с.
63. Ирисханова К.М. Коммуникативные форманты стиля // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 286. М., 1987. - с 26 - 33.
64. Ирисханова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля.// Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309. М., 1988, стр. 10-16.
65. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. -М.:Высшая школа, 1990.- 152 с.
66. Каменская О.Л. Лингвистика на пороге XXI века. // Лингвистические маргиналии. Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 432. — М.,1996, стр. 13-21.
67. Каспарова Г.С. Словоупотребление в текстах современных деловых писем (на материале русской и английской деловой письменности). Автореф. дис. канд. филол. наук.- Москва: МГУ, 2000. с. 3-9.
68. Клеменцова Н.Н. Текст: смысловая структура и структура понимания. //Сб. научных трудов. Проблемы семантики и прагматики. — Калининград: КГУ, 1996. с. 45-49.
69. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.: Учебник для студентов пед. институтов. М.: Просвещение, 1987. - 288 с.
70. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-231 с.
71. Колшанский Г.В. Прагматика языка. // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131.-М., 1983 стр. 3-8.
72. Комина Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции. // Содержательные аспекты предложение и текста. — Калинин: КГУ, 1983. — с. 122-128.
73. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода.// Прагматика языка и перевода. (Тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, вып. 193). М.:МГПИИЯ, 1982.-с. 3-14.
74. Косериу Е. Современное положение в лингвистике. Т.36 №6. Изв. АН СССР, 1977.
75. Краткий психологический словарь. /Сост. J1.A. Корниенко/ Под ред. А.В. петровского, М.Г. Ярошевского. М.:Политиздат, 1985. - 413 с.
76. Крымский С.Б. Философско-гносеологический анализ специфики понимания. // Сб. научных трудов. Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова думка, 1992, - с. 24-43.
77. Кубрякова Е.С. Введение // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991, с. 4-21.
78. Кузнецова В.А. Категория отрицательной оценки и ее отражение в системе глагола современного английского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л.,1982.
79. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979, с. 16.
80. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов проф. общения.: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1991.-227с.
81. Лазарева А.В. Лексические и синтаксические особенности деловой переписки.//Сб. научных трудов № 8 (23). Филологические науки в МГИМО. -М.: МГИМО, 2001.-с. 67-76.
82. Лазарева А.В. Реализация модальности в современной коммерческой корреспонденции на примере негативных сообщений.//Сб. научных трудов № 13 (28). Филологические науки в МГИМО. М.: МГИМО, 2003. - с.89-101.
83. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии и теории коммуникации.// Сб. Синтаксис текста./ Отв. Ред. Г.А. Золотова. Институт русского языка АН СССР. М.: «Наука», 1979. - с. 18-3 6.
84. Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. -Москва: Советская энциклопедия, 1990. — с. 375.
85. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1994.-256 с.
86. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса. Дис. . .д-ра филол. наук. Москва: МГЛУ, 1998. с. 48-65.
87. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
88. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. — М., 1981.
89. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста. // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 178. М., 1981.
90. Наер В.Л. Модальность как аспект прагматики текста. Виды модальности. Средства выражения субъективной модальности. // Из лекций по теоретическим основам итерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. - 75 с.
91. Наер В.Л. Текст как коммуникативная сущность.// Из лекций по теоретическим основам итерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. - 75 с.
92. Наер В.Л. Стилистика и прагматика.// Учебное пособие для студентов старших курсов. М.: МГЛУ, 2002. - 51 с.
93. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. 2-е издание. - М.: УРСС, 2001. — 239 с.
94. Общение, текст, высказывание. -М.: Наука, 1989. 175 с.
95. Ованесбеков Л.Г. Технология построения гипертекстов. Дисс. канд.физ.-мат. наук. М., 1993.
96. Одинец А.И. Прагматический аспект номинативых высказываний. //Грамматические аспекты организации текста. // Сб. научных трудов № 379. Лингвистические закономерности организации текста. М.: МГЛУ, 1991. -с. 68-75.
97. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. . канд. филол. наук. Москва: МГЛУ, 2000. 182 с.
98. Падучева Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения. Изв. ОЛЯ, 1984, т.43,№4.
99. Разгуляева А.В. Функционирование директивов в диалогических единствах (на материале современного французского языка). Дис. . канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2000. - 171 с.
100. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания № 4, 1986. с. 114-119.
101. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1967.
102. Серкова Н.И. Сверхфразовый уровень членения текста в основных функциональных стилях письменной речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: МГЛУ, 1982.
103. Симакова С.В. Системно-функциональные характеристики английских слов различных частей речи, выражающих категорию оценки. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МПГУ, 1998. с. 3-5.
104. Соловьева А.К. О некоторых общих вопросах диалога. ВЯ №6, 1965.
105. Соловьева И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук. М.:МГЛУ, 2000. - 197 с.
106. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. - 383 с.
107. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения.// НЗЛ. -Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - с. 129-154.
108. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учебное пособие. -Калинин: КГУ, 1980. 51 с.
109. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии. / Языковое общение и его единицы. Калинин: КГУ, 1986. - стр. 71-77.
110. Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения (фр. язык, неязыковой ВУЗ). Дис. . канд. пед. наук. М.: МГЛУ, 1995.
111. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе. Дис. . .канд. филол. наук. Москва: МГЛУ, 2000. - 202 с.
112. Трофимова Э.А. Приемы выражения взаимосвязных реплик диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/д, 1964. -с. 5.
113. Троянская С.Е. Некоторые особенности выражения отрицательной оценки в жанре научной рецензии. // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. — 272 с.
114. Тулубеева Е.В. Оценочный компонент в текстах полемического характера (на материале фр. произведений XVII века). Дис. . канд. филол. наук. — МГЛУ, 2002.-215 с.
115. Тураева 3-Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение., 1986. 126 с.
116. Фридрих И. История письма. 2-е издание. - М.: УРСС, 2001. - 463 с.
117. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа. // Харгунг Ю., Брейдо Е. Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. № 3. с. 61 - 77.
118. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта. //ИЯШ. 1978.- №5. - с. 1121.
119. Хинтикка Я. Виды модальности. — В книге: Семантика модальных и интенсиональных логик. М., 1981.
120. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-344 с.
121. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.:Высшая школа, 1979. - 168 с.
122. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении. Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2002. 191 с.
123. Шаройко О.И. Структура простого предложения в диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1969.
124. Шварцкопф Б.С. Оценки говорящим фактов речи. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1971.- 10 с.
125. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Дис. . д-ра филол. наук. Москва, 1958. - 713с.
126. Щерба JI.B. Восточно-лужицкое наречие, Т.1. Петроград, 1915. - с. 4.
127. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва, 1957.
128. Шмидт З.И. «Текст» и «история» как базовые категории. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1978, с. 91.
129. Юрьева Н.Ю. Эффективность речевого общения (на материале современного англ. языка). Автореф. дис. . филол. наук. Москва, 1999. -18 с.
130. Якубинский Л.П. О диалогической речи. В кн.:Русская речь. Под ред. Л.В. Щербы т. 1.- Пг., 1923.
131. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. — Москва: Наука, 1986. 207 с.
132. Ященко Л.А. Синтактико-стилистическая характеристика немецкой диалогической речи. Дис. . канд. филол. наук. Москва: МГПИИЯ, 1966. -284 с.
133. Agricola Е. Vom Text zum Теша. // Studia Grammatica. Berlin, 1976 - S. 13-27.
134. Ansell G. English in Business. A Guide to Effective Business Writing. (Ansell G., Mcmenimy M.). London/ Sydney: Pan Books, 1985.
135. Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 297 p.
136. Astafurova T.N. Business English: first contacts, presentations, negotiations. -Volgograd: VolGU, 1995. 175 p.
137. Austin John L. Locutionary and illocutionary acts. A main theme in J.L. Austin's philosophy by Mate Furberg. Goteborg, 1963. - p. 259.
138. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. NY: Academic Press, 1976. - 375 p.
139. Bense M. Theorie der Texte. Koln, 1962.
140. Blakemore D. Introduction into pragmatics: Pragmatic theoiy of relevance. — Oxford, 1994. 287 p.
141. Bosak С. О nazazovam promluv. CR, 1976. — с. 1.
142. Bovee Courtland L., Thill John V. Business Communication Today. Fifth Edition. -New Jersey:Prentice Hall, 1997. 730 p.
143. Bovee Courtland L., Thill John V. Business Communication Today. Sixth Edition. // Study Guide. -New Jersey :Prentice Hall, 2000. 154 p.
144. Burton D. Dialogue and Discourse. A sociolinguistic approach to modern drama dialogue and naturally occurring conversation. — London: Routledge and Paul, 1980.-219 p.
145. Cystal D. Investigating English Style. London, 1969. 264 p.
146. Davy D. Advance English Course. London, 1977. - 371 p.
147. De Beaugrande R. Text, Discourse and Process. — Longman, 1980.
148. Dijk T.A. van Some Aspects of Text Grammar. The Hague Paris, 1972. - p. 343-392.
149. Enkvist N.E. On the place of Style in some linguistic theories //Literary Style: A Simposium. London and NY: Oxford University Press, 1971.
150. Enkvist N. E. Text, Cohesion and Coherence. // Cohesion and Semantics. Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979. p. 102.
151. Fillmore Ch. J. Pragmatics and the Description of Discourse. — In: Pragmatik, part II. Munchen: W. FinkVerlag, 1976. - S. 83-104.
152. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vysshaya Shkola, 1977. - 334 p.
153. Gartside L. Modern Business Letters./ Rev. by Taylor Sh. 4 ed. - London: Pitman, 1992.-368 p.
154. Gazdar G. Pragmatics. Implication, Presupposition and Logical Form. NY: Academic Press, 1979.
155. Geffner Andrea B. How to Write Better Business Letters. NY/ London/ Toronto: Barron's, 1982.
156. Givon Т. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillside, New Jersey, London, 1989. - 456 p.
157. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. London: Lawrense. Erlbaum associates, 1989. — 280 p.
158. Grishina O.N. Text Analysis Guide (for 5th year students). M.: MGLU, 2000. - 156 p.
159. Grosse E.U. Text und Kommunikation. Eine linguistische Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart: Kohlammer Verlag, 1976. - 164 p.
160. Hartmann P. Text als Linguistisches Objekt. In.: Beitrage zur Textlinguistik. -Munchen, 1971.-S. 9-29.
161. Israilevich E.E. Commercial Correspondence and Documents in English.
162. St. Petersburg: Lenizdat, 1992. 446 p.
163. James C.V. Business Studies. NY/London: Prentice Hall, 1992. - 152 p.
164. Kates C.A. Pragmatics and Semantics. Ithaca, London: Cornell Univ. Press, 1980.-253 p.
165. King F.W. English Business Letters. // King F.W. and Ann Cree. New edition, revised by David O'Gorman. Moscow: Vissaya skola, 1994.
166. Klammer T.P. Foundations for a Theory of Dialogue Structure. Poetics. — Paris, 1973.- 165 p.
167. Landow G.P. Electronic Conference and Samizdat Textuality: The Exampla of Technoculture. // The Digital World: Text-Based Computing in the Humanities. Cambridge, Massachsettes, London, England. The MIT Press, 1993. p. 237 -249.
168. Landow G.P. Hypertext 2.0. The Convergence of Contemporary Critical Theoty and Technology. Baltimore-London, 1997.
169. Leech G.M. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.
170. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge etc.: Cambridge Univ/ Press, 1983. -492 p.
171. Little P. English for the Office. - NY/ London :Longman, 1978.
172. Littlejohn A. Company to Company. Cambridge, 1988.
173. Machensen L. Gutes Deutsch in Schrift und Rede.- Giiter sloh, 1964. S.166.
174. Mistrik J. Exakte Typologie von Texten. Munchen: Sagner, 1973. - 157 S.
175. Morris Ch.W. Signs. Language and Behavior. NY: G. Braziller, 1955. -365p.
176. Morris Ch.W. Foundation of Signs. Chicago: The University of Chicago Press, 1966.-59p.
177. Morris Ch.W. Writings on the General Theory of Signs. Paris: Mouton, 1971.-486p.
178. Naterop Bertha J. Business Letters For All. // Bertha J. Naterop, Erich Weis and Eva Heberfellber Oxford University press, 1991.
179. Nelson Т.Н. A file structure for the complex, the changing and indeterminate. // ACM 20th Nationale Conference Proceedings (Cleveland, Ohio, 1965). - p.84-100.
180. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London and NY: Longman, 1979.-196 p.
181. Pamuhina L.G. Business English.//Pamuhina L.G., Lyubimtseva S.N. -Moscow: Vissaya skola, 1989.
182. Pitman's Commercial Correspondence and Commercial English.- London, 1926 Revised edition, 1966.
183. Prucha Jan. Pragmatics and beyond. Pragmalinguistics: East European Approaches. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin's publishing company, 1983.- 103 p.
184. Psychologishes Worterbuch (Hrsg. Ug.Klaus und M. Buhr). 12. Auflage Bd. I und II. Leipzig, 1976.
185. Quirk R. Style and Communication in the English Language. London: Edvard Arnold, 1982. - 136 p.
186. Rosenthal I. Business Letter Writing Made Simple.// Irving Rosenthal & Harry Rudman. NY, 1968.
187. Rossman M. The International Businesswoman of the 1990s. — NY: Praeger Publishers, 1990.
188. Searle I.R. Speech Acts. London/ NY: Cambridge, 1969. - VI. - 203p.
189. Tur K.H. Dialektischer Dialog. Gottingen: Vandenhoech and Ruprecht, 1975. -267 p.
190. Turner G.W. Stylistics. London, 1975. - 225 p.
191. Victor D. International Business Communication. NY: HarperCollins Publisher, 1992.
192. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976.
193. Wells W. Communications in Business. 4th edition. Boston, Massachusets: Kent Publishing Co., 1985. - 630 p.
194. Williams S. Small Business Guide. London: Penguin Books, 1991. - 425 p.
195. Wilson M. Writing for Business. Longman, 1987. - 160p.
196. Yule G. Pragmatics. // Oxford Introduction to Language Study Series. — Oxford: Oxford University Press, 1997.
197. Yuli-Jokipii H. Requests in Professional Discourse (Cross Cultural Study British, American, Finnish Business Writing). Helsinki, 1994. - 304 p.