автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма"
^генмг/
г- „
М.
^ и На правах рукописи
ш^--. : ' /-о
ВОСТРИКОВА Наталья Валерьевна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО КОММЕРЧЕСКОГО ПИСЬМА
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кацдвдата филологических наук
Пятигорск, 2004
Работа выполнена на кафедре французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент, Слепакова Марина Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор, Копров Виктор Юрьевич
кандидат филологических наук, доцент, Бугакова Наталия Владимировна
Ведущая организация: Ростовский государственный
педагогический университет
Защита состоится СР/УлЯ^р^ 2004г. ъп чэсое\ на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан «¿^ » ¿¿/-Ри?^ 2004 года
Ученый секретарьдиссертационного с о в ^^ ^ л л а Т.М.
2005-4 13096
¡еш
Реферируемая диссертация посвящена исследованию функционально-стилистических особенностей коммерческой корреспонденции на французском языке.
Выбор темы исследования продиктован многообразием форм делового общения и его возрастающей ролью в современном мире, а также использованием французского языка в качестве рабочего в деловой коммуникации на международном уровне. В настоящее время эта проблема не получила должного освещения в лингвистической литературе. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле деятельности.
Актуальность исследования функционально -
стилистических особенностей текстов коммерческой корреспонденции обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в условиях многосторонних экономических отношений. Существуют устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов, обусловленные рядом экстралингвистических факторов. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость исследования лингвистических особенностей текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Вышеперечисленные факторы определили выбор цели и задач нашего исследования.
Основную цель исследования мы видим в выявлении и описании лексических, структурных и прагматических особенностей коммерческой корреспонденции на французском языке.
Достижение основной цели предполагает решение следующих задач:
- обосновать выделение жанра коммерческой корреспонден-
ции в рамках официально-делового функционального стиля;
- дать определение коммерческого письма как типа текста и разработать его типологию;
выявить основные параметры коммерческой корреспонденции и их влияние на структурно-семантические особенности письма, как типа коммуникативного акта; рассмотреть экстралингвистические и лингвистические факторы, обеспечивающие эффективность текстов коммерческой корреспонденции;
систематизировать лингвистические средства и их функции при оформлении соответствующих текстов; выделить основные формально-содержательные и структурные элементы делового письма и определить их роль в эффективной коммуникации.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые представлена типология коммерческих писем для жанра коммерческой корреспонденции, определены и охарактеризованы особенности текстовых, языковых и общестилевых норм официально-деловой разновидности современного французского языка, выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в развитии официально-делового стиля французского языка.
Коммерческая корреспонденция представлена в работе как отдельный жанр, объединенный определенной семантико-структурной реализацией целей деловой коммуникации. Применительно к французскому языку такого рода исследование осуществляется впервые, так как при активном характере деловых контактов с франкоязычными странами до настоящего времени отсутствуют специальные исследования соответствующих текстов. Также впервые осуществляется исследование языкового наполнения различных элементов (блоков) коммерческого письма.
Объектом исследования является официально-деловой стиль современного кодифицированного французского языка в его функциональном аспекте.
Предметом исследования послужила жанровая разновидность данного стиля - коммерческое письмо, отражающее лингвистические и экстралингвистические особенности современного состояния французского языка.
Материалом исследования послужила коммерческая переписка французских фирм "Ingerop", "VedюrЫs", "Arcelor", "4
murs", "Mondial tissu" за 1999-2001 гг. в количестве 500 коммерческих писем, дополненных примерами из французских учебно-методических пособий за 1978-2002 гг. (около 800 примеров).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тексты коммерческой корреспонденции представляют собой жанр, характеризующийся набором и их иерархией специфических черт, особой коммуникативной направленностью и композиционным рисунком.
2. Коммерческое письмо обладает определенным набором отличительных черт, таких как стандартизированность, официальность и точность, а также специфическими формами их выражения. Вместе с тем такой фактор, как экспрессивность относится к числу маргинальных.
3. В коммерческом письме можно выделить смысловые блоки, некоторые из которых могут быть взаимозаменяемы и взаимодополняемы, выполняющие функции запроса информации, отказа и т. п.,.
4. Системность коммерческого письма проявляется в характере его лексического состава и синтаксического оформления, направленного на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.
5. В текстах деловой корреспонденции присутствуют как обязательные стабильные элементы, так и их варианты, зависящие от адресанта и ситуации.
6. Жанр коммерческой корреспонденции развивается в сторону сочетания элементов различных подрегистров с целью активного воздействия на результат коммуникации, стимулировать прогнозируемую ответную реакцию адресата в ходе переписки.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в выделении жанра коммерческой корреспонденции и определении специфики делового общения, а также комплексной характеристики текстов коммерческих писем в современном французском языке. Стилистический анализ может способствовать дальнейшему изучению развития общих закономерностей деловой
переписки и возможного варьирования ее в зависимости от экстралингвистических факторов.
Практическая ценность определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике на спецкурсах по практике письменной речи, на занятиях по стилистике и интерпретации текста, а также в качестве рекомендаций при осуществлении коммерческой переписки.
При описании типичных функционально-стилистических особенностей французского коммерческого письма были использованы методы трансформационного и компонентного анализа, а также методы дефиниционного, сравнительного и контекстуального анализа.
Апробация работы проходила на внутривузовских научных конференциях Армавирского государственного педагогического университета 2001-2004 гг. и международной научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета в 2004 году, а также на заседании кафедры французской филологии ПГЛУ.
Цели исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность и новизна, формулируются цели и конкретные задачи исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются методы исследования.
В первой главе дан краткий обзор развития лингвистической мысли XX века и обзор научной литературы по жанру коммерческой корреспонденции и его месте в теории функциональных стилей (Ф. де Соссюр, Ш. Балли, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Л. Ельмслев, Б.Г. Гавранек, В.Г. Костомаров, 1965; Р.Р. Каспранский, Е.Е. Анисимова,; Э.Г. Ризель, Ю.М. Скребнев, Спетанов, Ю.С. Степанец, А.И. Казанцев, А.В. Крымина, Н.Н. Разговорова, Ю.В. Дорошенко, И.Д. Суханова, Драбкина, И.С. Вольская, В.В. Калюжная, О.И. Омоле, А.О. Стеб-лецова, и др.).
Рассмотрев определения "стиля", предложенные вышеперечисленными исследователями, мы будем понимать под термином
«функциональный стиль» разновидность кодифицированного языка, которая выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены параметрами общения в данной сфере, при этом важную роль играют типичные для той или иной сферы адресант (частное лицо, официальное лицо, государственное учреждение и т.п.), и адресат, тематика общения, целевая установка и др. Под-стиль рассматривается как разновидность функционального стиля. Жанры - функционально-стилистические единства, составляющие подстиль функционального стиля, характеризующиеся определенным способом отображения действительности, присущими им релевантными чертами, единством структурной и композиционной организации.
Также выявляются основные параметры нормы и вариативности для данного жанра, уточняется феномен делового общения, с точки зрения экстралингвистических факторов, даются основные характеристики коммерческих писем как вида текста, разрабатывается их типология.
В любом современном языке деловая речь - обязательный и существенный элемент системы.
Среди всех стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, эволюционирует, но в целом, многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика и фразеология придают ему консервативный характер.
Официально-деловой стиль, как функционально-стилистическая единица высокой степени абстрактности, по своей сути неоднороден и, в свою очередь, распадается на следующие подстили: законодательный, официально-документальный и обиходно-деловой, который, в свою очередь, распадается на жанры: частной деловой корреспонденции и коммерческой корреспонденции.
Рис. 1 Коммерческая корреспонденция в рамках официально-делового стиля.
В рамках исследования было уделено внимание вариативности, которая отражает гибкость и ригидность коммерческой корреспонденции. Рассмотрение вариативных проявлений позволило исследовать динамику функционального стиля, выявить семанти-ко-синтаксические процессы в нем, вскрыть закономерности и тенденции его развития.
Письменное общение позволяет осуществлять коммуникацию в широких временных и пространственных рамках. Кроме того, письменное общение является фиксированной документальной речью, что особенно важно в деловой сфере, где ценится четкость и ясность изложения и нежелательна многозначность или двойственное толкование, которые могут возникать в устной коммуникации. Письменная речь ориентирована на восприятие органами зрения, поэтому к ней возможно неоднократное обращение. Письменная речь дает возможность фиксировать как языковой материал современности, так и прошлого. В письменном общении находят свое отражение условия и цель общения. Многие пись-
менные тексты в деловой сфере имеют юридическую силу, которой не обладают устные высказывания.
Деловой текст обладает базовыми свойствами, которые присущи всем текстам, такими как коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость, то есть деловой текст характеризуется всеми категориальными текстовыми признаками. Поскольку коммерческая корреспонденция обладает своими собственными отличительными свойствами, составляющими его специфику, мы выделили ее как особый жанр и определили следующие его свойства: прагматичность, документальность, стандартизованность, нейтральность.
Типология коммерческих писем является проблемой, еще не решенной лингвистикой текста. Классификация деловых писем не находилась в фокусе внимания ученых, попытки ее создания сталкиваются с проблемой выделения единой основы для классификации или выработки ее четкого критерия. Однако многие лингвисты (А.Н. Кожин, В.В. Одинцов, Т.В. Матвеева, М.Н. Кожина, и др.), учитывая коммуникативность и стилевую окрашенность текста в целом, рассматривали текст в функционально-стилевом аспекте, где он являлся представителем того или иного функционального стиля или типа речи. Подобный подход, безусловно, справедлив в том смысле, что любые тексты создаются в какой-либо сфере человеческой коммуникации, реализуют коммуникативные цели авторов в рамках данной сферы и отражают ее отличительные признаки.
В коммерческую корреспонденцию мы включаем письма, которыми обмениваются продавец (V — vendeur) и покупатель (А — acheteur) в ходе осуществления коммерческой сделки. Схема переписки варьируется в зависимости от простоты/сложности заказа, наличия/отсутствия проблем при поставке и урегулировании счетов. Таким образом в коммерческую корреспонденцию мы включаем следующие типы писем: запрос покупателя (appel d'offre); оферта (offre); заказ (commande); уведомление о получении заказа (accusé de réception de la commande); подтверждение заказа (confirmation de la commande); счет за поставленный товар (facture); подтверждение оплаты (renvoi de règlement).
Во второй главе был проведен анализ стилистических черт, присущих текстам французской коммерческой корреспонденции, и дано определение структурно-организационных особенностей данных текстов.
Первостепенную роль в оформлении коммерческого письма играет наличие определенных компонентов, соотносимых с главными стилевыми чертами, свойственными данному жанру: официальность, стандартизованность, точность, нейтральность.
Официальность коммерческой корреспонденции проявляется в подчеркнуто вежливой (куртуазной) манере изложения {Nous vous serions très obligés de bien vouloir nous indiquer s'il ne serait pas possible d'effectuer ...; Je tiens à vous faire savoir...), широком употребление перифраз, использовании аналитических конструкций в качестве эквивалентов глаголов {être conforme; être à la recherche; présenter des exuses), строгим отбором лексических средств.
Стандартизированность коммерческого письма в целом предполагает строгое соблюдение норм и правил его оформления. В самом тексте письма (corps de lettre) эта черта складывается как результат объединения в единое целое модели содержания данного типа текста, употребление терминологии, присущей юриспруденции и финансам, и наличие стандартных клишированных лексических и фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний и т.п., используемых для заполнения этой модели. Клишированность на лексическом уровне проявляется в высокочастотном употреблении языковых единиц как терминологического {tarif m; franco) так и общеупотребительного порядка {livreur, m; article, m; montant, m). Употребление клише, представляющих собой специфические устойчивые лексические единицы, обусловлено точностью наименования понятий официально-делового стиля. Их однозначность и точность экономят время, умственную энергию и облегчают процесс общения {requête en injonction, en part payé, causer le préjudice). В отличие от клише, в штампах одни обиходные слова влекут за собой появление других. Им свойственна стертая семантика и потускневшая от большой повторяемости эмоционально-экспрессивная окраска. Штампы употребляются трафаретно и выражают мысль многословно, тогда как клише спо-
собствуют наиболее краткому и однозначному выражению мысли (Nous avons le plaisir de vous confirmer ...; Nous sommes dans l'impossibilité de pouvoir satisfaire ... )
Точность как стилевая черта находит свое отражение в следующих особенностях организации текста. Деловое письмо, как правило, посвящено одному вопросу, заявленному в реквизите, указывающем на предмет письма, строго соблюдается логика изложения и полноценность с точки зрения информативности, регулярно употребляются термины.
Нейтральность. На первый взгляд кажется, что коммерческое письмо обладает ярко выраженной эмоциональной окрашенностью, однако большинство выражений и оборотов, употребляемых в коммерческих письмах и внешне несущих эмоционально-оценочную окраску, являются по сути псевдо-эмоциональными, поскольку представляют собой жанровые штампы. Эти обороты с глаголами, выражающими эмоциональное поведение и оценку, имеют обычно «стертый» эмотивный характер. Они являются скорее так называемыми единицами заполнения языковой модели, служащими средством синтаксической организации темы текста и связи ключевых единиц. Их употребление подчинено требованиям системы и нормы языка, а не семантически и эмоционально нагруженными элементами текста, использование которых диктуется ситуацией. Характерно, что обороты этого типа фактически синонимичны нейтральным конструкциям. Например:
Nous avons lepaisir de vous confirmer ... - Nous confirmons ... Nous avons le plaisir de vous informer ... - Nous vous informons ... J'ai l'honneur d'accuser ... -J'accuse ...
Коммерческое письмо, являясь, с одной стороны, официальным документом, подтверждающим законность и действительность коммерческой сделки, а с другой стороны как бы визитной карточкой предприятия или официального лица, его отправляющего, подчиняется общепризнанным нормам и правилам.
Было установлено, что целостность коммерческого письма состоит в единстве темы письма, соответствии содержания текста его стандартизированной модели, наличии клишированной рамки, определяющей границы текста, а также в соотнесенности глагольных форм.
Связность коммерческого письма носит ярко выраженный эксплицитный характер и сконцентрирована в средней части текста. Наиболее частотными средствами связи в коммерческой корреспонденции являются повтор, анафорические связи, а также коннекторы, выраженные союзами, а также союзными и наречными выражениями, и стоящие в начале предложения.
В третьей главе был проведен анализ языковых средств, характерных для каждого компонента коммерческого письма, рассмотрены прагматические, социолингвистические и культурно-национальные особенности, а также дано описание электронного письма, как одного из перспективных видов деловой коммуникации.
Анализ деловой переписки показал, что коммерческое письмо строится по достаточно жесткому алгоритму, его содержание регламентируется ограниченным набором ситуаций и стандарти-зированностью формы.
Содержание любого письма членится на стандартные смысловые блоки, типичные для той или иной коммерческой ситуации. Подчеркнем, что модельность в данном случае носит узуальный характер, так как на уровне системы речи прослеживается вариативность используемых лингвистических средств.
Нами выделены и проанализированы следующие типовые структурно-смысловые составляющие коммерческого письма: реквизиты, получение, презентация, просьба, требования, условия, проблема, предварительная благодарность, готовность к сотрудничеству, отсылка к приложениям.
Модель содержания каждого типа коммерческого письма может быть описана через специфический набор данных компонентов. Так, например, в письме-запросе можно выделить просьбу и предварительную благодарность.
Реквизиты. Это - наиболее стандартизированная часть письма. Она закреплена, во-первых, документами AFNOR (Association Française de Normalisation - Французская ассоциация стандартов) и, во-вторых, всей практикой существования коммерческой переписки.
Нормы AFNOR (lettre normalisé, norme AFNOR), требуют написания коммерческого письма на специальном бланке, имею-
щем установленный комплекс обязательных реквизитов с определенным порядком их расположения. Рассматривая коммерческое письмо как коммуникативную единицу, мы не можем ограничиться анализом только самого текста письма (corps de lettre), но должны учитывать все его составляющие, включая реквизиты, которые абсолютно необходимы для функционирования письма в коммуникативной цепи переписки. Выделение макро- и микротекста, т.е. участков письма, содержащих реквизиты и собственно текстовую часть, имеющих строго определенные правила графического расположения.
Получение. Для данного участка коммерческого письма характерны: совпадение границ абзаца (формальной единицы), если блок содержит грамматически полноценную фразу; инициальным положением в письме; клишированными лексическими единицами с семантикой получения, среди которых выделяются глаголы (recevoir), глагольно-именные конструкции (accuser réception), a также номинативные конструкции (à la réception de); причастиями и причастными оборотами, уточняющими содержание предмета получения (correspondant à, portant sur); обязательной местоименной заявленностью автора и адресата письма; усложненным синтаксисом, включающим полупредикативные обороты или придаточные относительные и дополнительные. Блок может включать одну фразу, либо может быть свернут в номинативный оборот и, таким образом, оказывается присоединенным к следующему блоку.
Смысловой блок презентации характеризуется: информацией двух планов - объективной - при собственно презентации товара и субъективной - включающей аргументы автора письма; относительной свободой в выборе лексических средств и отсутствием в этом блоке каких-либо клишированных формулировок; использованием глаголов и глагольных оборотов с семой уверенности (Nous sommes certains que ...; Nous sommes persuadés que ...; Nous vous assurons que ...) в аргументирующей фразе со стандартной начальной формулировкой; преобладанием двух структурно-семантических моделей предложения: с именным сказуемым S + V + Attr и S + V + Od при акциональном предикате (Le minimum expédié est de 36 boîtes. Les frais d'expédition sont à la charge du destinataire. Les délais de livraison sont de 8jours maximum. Nous ne
fabriquons plus ni de modèle "géant" en boîte métal, ni de modèle "familial".); большим количеством абзацев на одну смысловую составляющую модели содержания коммерческого письма.
Значение просьбы выражается с помощью следующих приемов: 1 ) клишированных лексических средств, в частности глаголов специальной семантической группы {prier, demander), a также существительных, образованных от этих глаголов; 2) грамматических средств, таких как условное наклонение, изменение типа предложения (повествовательного на вопросительное). Употребление Conditionnel выражает позицию говорящего в двух аспектах. С одной стороны, Conditionnel указывает на то, что зависимое от него действие, выраженное инфинитивом или заключенное в дополнительном придаточном предложении, представляется говорящему мало реализуемым. Тем самым форма Conditionnel также способствует выражению позиции говорящего относительно отношения действия к действительности. С другой стороны, форма Conditionnel служит для смягчения категоричности высказывания, связанной с отношением говорящего к адресату речи. Таким образом, Conditionnel выполняет этическую функцию (Le 3 mars dernier, nous vous avons commandé 4000 m2 de tuile pour chantier à Niort. Or, le promoteur pour lequel nous devions travailler vient d'être déclaré en règlement judiciaire et abandonne de ce fait la poursuite de ce chantier. Accepteriez-vous, en conséquence, d'annuler notre commande?).
Мы установили, что блок требований возможен в коммерческих письмах лишь на том этапе, когда условия сделки, принятые обеими сторонами, одной из них нарушаются и вторая сторона вправе потребовать выполнение договоренностей. Во всех случаях рекламации предваряют, во-первых, блок получения (счета, товара, чека) и, во-вторых, блок констатации проблемы, на основе которых и строятся требования. Таким образом, блок требований помещается как минимум во втором или третьем абзаце письма (в зависимости от специфики представления блока получения), которому предшествуют два вышеназванных блока. Языковые шаблоны этого блока заполняются следующими языковыми средствами: лексические средства: простые и составные термины из области юриспруденции и финансов {irrémédiablement, service contentieux,
mettre, en demeure), a также глаголы с семантикой просьбы/предложения (demander, proposer, prier); грамматические средства: аналитические глагольные и именные конструкции (assurer le remplacement, intérêts moratoires), использование изъявительного наклонения вместо условного, усложненный синтаксис с обособленными членами.
Смысловой блок условия обычно включает информацию о порядке проведения сделки в том, что касается самого товара, его цены, поставок, скидок и т.д. Эта информация носит официально-документальный и максимально клишированный характер. Таким образом, условия сделки находят свое отражение в коммерческом письме через следующие лексико-синтаксические и графические средства:
клишированные формулировки, вводящие смысловой блок (Veuillez nous faire parvenir ... ; Nous confirmons notre accord pour ...; Le 3 mars dernier, nous avons commandé ...);
финансово-коммерческая терминология, характеризующая различные аспекты (условия) сделки (livrer sous huit jours; prix unitaire hors taxes);
графическое представление различных условий в виде отдельных абзацев с увеличенным отступом.
Блок проблемная ситуация содержит информацию о проблеме, ее причинах и возможных путях выхода из этой ситуации. Это свойственно всем типам писем рекламационного звена (рекламации на неправильно поставленный или дефектный товар, неправильно составленный счет-фактуру, задержку выполнения заказа и т.д.), а также встречается в уведомлениях о получении заказа (с проблемой). Этот блок носит семантически и формально дискретный характер и включает, в зависимости от типа письма, информацию о причинах, следствиях, способах выхода из проблемной ситуации.
Используемые в этом блоке лексико-грамматические средства характеризуются разнообразием вследствие многоаспектное™ описываемой ситуации. Специфичным именно для этого блока можно назвать использование Conditionnel Passé при нереальности выполнения условий (Cette commande aurait dû nous être livrée le 17 mai.), a также сложный синтаксис фраз, включающий обособлен-
ные обстоятельства, придаточные обстоятельства, причины и следствия (Après vérification, nous constatons que la facture a été établie d'après les conditions générales de vente alors que des conditions spéciales nous avaient été accordées par votre représentant M. Lambert. Les articles livrés ne sontpas conformes à ceux commandés.). Блок включает несколько фраз и составляет большую часть письма, компонентом которого он является.
Блок предварительная благодарность, как правило, встречается в письмах, включающих какую-либо просьбу, но в отличие от блока «просьба», располагается в заключительной части письма и вводится следующими оборотами: Nous vous remercions à l'avance ...; Par avance, nous vous remercions...; или ... et vous remercions par avance. Блок содержит информацию о надежде автора письма на удовлетворение вышеизложенной просьбы и благодарность за понимание. Этот блок носит эксплицитно адресованный и часто фатический, конвенциальный характер. По информативной значимости данный блок ближе всего к заключительной вежливой формулировке, т.к. его основная цель - достижение пер-локутивного эффекта.
Готовность к сотрудничеству - Это блок, несущий скорее эмотивный, чем информативный характер, встречается в следующих типах писем:
1 ) ответ на запрос информации или документации;
2) уведомление о получении заказа (простое) ;
3) положительный ответ на просьбу об отсрочке платежа;
4) отрицательный ответ на необоснованную рекламацию.
Готовность к сотрудничеству, аналогично блоку «предварительная благодарность», может составлять отдельное предложение, оформленное в отдельный абзац, а также присоединяться к заключительной вежливой формулировке {Restant à votre disposition pour tout renseignement, nous vous prions de croire, M., en nos salutations ditinguées).
Отсылка к приложениям. Если к письму имеются приложения (pièces jointes), то этот факт не только указывается в реквизитах (P.J.), но и вводится в текст письма.
В отдельный абзац выделяется фраза, вводимая оборотом Veuillez trouver ci-joint... или Veuillez trouver ci-inclus, если прила-
гаемые документы запечатываются с письмом в один конверт. Если письмо и приложения посылаются одновременно, но в разных конвертах, то смысловой блок вводится следующими фразами: Je vous adresse sous pli séparé ...; Je vous adresse par le même courrier...
Таким образом, модель содержания любого коммерческого письма может быть описана через перечисленные выше смысловые блоки.
Также выбор языковых средств в деловой коммуникации обусловлен экстралингвистическими факторами, такими, как социальный статус коммуникантов и национально-культурная традиция.
Социальная информация в коммерческом письме выражается при помощи:
выбора одного из возможных видов коммуникации (восходящего, нисходящего, горизонтального) в зависимости от специфики адресата и коммерческой ситуации;
социально-окрашенных лексических средств, особенно перформативных глаголов;
сложности (в восходящем типе коммуникации) или простоты синтаксиса фраз;
различных типов предложения (утвердительных, вопросительных и повелительных);
выбора той или иной клишированной заключительной вежливой формулировки, четко отражающей социальные роли коммуникантов.
К культурно-национальной специфике официально-делового языка следует отнести менее прямолинейную постановку вопросов, чем в русском языке, где широко используются "Conditionnel" и "Futur Simple": // est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par ... Nous devrions analyser les problèmes qui nous sont posés, de façon plus approfondie Tous les litiges seront résolus à l'aimable. Особо следует отметить французские штампы, употребляющиеся в начале и конце коммерческого письма: Nous avons l'honneur de vous communiquer que ...Je tiens а vous informer que ... Veuillez agréer l'assurance de ma considération distinguée. Также во французском коммерческом письме отсутствует прямо-
линейный прагматизм в таких клише как, например, «Просим срочно подтвердить ...» и выражается эта простая мысль достаточно витиевато: «Dans l'attente d'une confirmation rapide de votre part ...». В образцах деловой корреспонденции на русском языке деловое письмо заканчивается коротким «Суважением ...», тогда как аналогичное письмо на французском языке немыслимо без развернутого «Nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée».
Что касается прагмалингвистических особенностей коммерческого письма, то они определяются: 1) наличием четкой цели коммуникации, служащей мотивом коммуникативного акта и являющейся частью пресуппозиционной ситуации; 2) жестко адресованным характером коммерческого письма; 3) самой сущностью коммерческого письма как одного из шагов в коммуникативной цепочке деловой переписки. Для коммерческой корреспонденции релевантными оказываются следующие типы речевых актов: 1) императивы (Veuillez nous faire parvenir ...); 2) комиссивы (Si vos prix nous conviennent, nous prévoyons l'achat d'au moins 30 exemplaires de chaque modèle par mois.); 3) экспрессивы (Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de ma respectueuse considération.)
В настоящее время широкое распространение получила электронная почта. Электронные письма - это такой способ коммуникации, который позволяет послать деловое официальное сообщение одновременно огромному числу пользователей. Коммуникация посредством компьютера является новейшим каналом связи, а электронные письма (e-mail messages) являются новейшим видом письменной коммуникации.
Письмо в электронном варианте остается лаконичным и содержит только ту информацию, которая заинтересует адресата.
Исходя из того, что электронное письмо сочетает в себе функции традиционного делового письма и функцию быстрого общения, это отражается в языковых средствах, используемых в нем.
В электронном письме, форма обращения зависит от цели письма: если это установление контакта, то обращение сохраняет свою полную форму: указывается должность адресата. Если это
переписка между коллегами, то обращение может отсутствовать вообще.
Что касается заключительной вежливой формулировки, то она гораздо короче чем в обыкновенном письме, в котором присутствуют формулы типа: Nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments dévoués; Veuillez agréer, Monseur le Directeur, l'expression de mes sentiments distingués; Je vous prie de croire, Messieurs, a mes sentiments les meilleurs. В электронном письме она похожа на подобные формулы вежливости, принятые в англоязычных странах, где, как правило, употребляются словосочетания Faithfully yours и Sincerely yours, с той лишь разницей, что концовка Sincerely yours используется при обращении к корреспонденту, которого вы встречали, и с которым уже разговаривали. Французы употребляют наречия cordialement или amicalement, исключения составляют строго официальные письма.
При рассмотрении конкретной электронной переписки трудно провести четкие границы в структуре письма. Так в некоторых случаях вступление содержит в себе элементы изложения. В других случаях изложение письма является одновременно и заключением. Это объясняется тем, что электронное письмо является средством ежедневного общения, практически оно близко к телефонному разговору, так как компьютер и интернет позволяют написать письмо непосредственно в тот момент, когда это необходимо.
В заключении обобщаются основные результаты исследования. В стилистическом аспекте была изучена система французского коммерческого письма. Это исследование продолжает разработку понятийного и методологического аппарата соответствующего раздела языкознания и позволяет уточнить некоторые положения функциональной стилистики.
Коммерческая корреспонденция занимает особое место в таксономии текстов официально-делового стиля, имеет свою типологию и разновидности.
Коммерческое письмо обладает набором смысловых блоков. На основе данных блоков строятся все типы коммерческих писем, которые мы ранее выделили. Также был изучен лингвистический потенциал французского языка, используемый в коммерческой корреспонденции.
Кроме того, были определены основные параметры, содержание и принципы такого явления, как деловое общение, выявлена роль принципа вежливости и соответственно роль этикетных формул в коммерческом письме.
Было установлено наличие в коммерческом письме смысловой и прагматической информации. Модель содержания письма носит узуальный характер и может быть представлена в виде формальных блоков, раскрывающих ту или иную подтему сообщения, причем каждый из этих блоков использует свои лексико-грамматические средства. Это дает возможность обращаться к результатам анализа при автоматической обработке текста, в частности для машинного перевода и автоматического реферирования коммерческих текстов.
Стилистический анализ коммерческого письма показал, что коммерческое письмо характеризуется такими стилевыми чертами как официальность, стандартизированность, точность и нейтральность.
Библиография содержит список используемой научной литературы, словарей и справочных изданий.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Вострикова Н.В. Особенности стиля делового письма // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани (7-ой выпуск). - Армавир, 2001.- Стр. 20-21.
2. Вострикова Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки // Вопросы романо-германской филологии (Выпуск 3) - Пятигорск: издательство ПГЛУ, 2001. - Стр. 78-82.
3. Вострикова Н.В. Понятие вежливости в современной прагматике в рамках теории речевого общения // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани 8-ой выпуск). - Армавир, 2002. - Стр. 54-55.
4. Вострикова Н.В. Культурологические особенности делового общения // Языковые и культурные контакты различных наро-
дов: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. - Стр.35-37.
5. Вострикова Н.В. Культурно-национальные особенности клише и штампов французской деловой корреспонденции // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2003. - Стр. 42-45.
6. Вострикова Н.В. Некоторые социолингвистические параметры французского делового письма // Исследование в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие -новый этап. Материалы международной конференции: Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - Стр. 54-55.
7. Вострикова Н.В. О некоторых особенностях электронного письма // Сб. статей «Молодые ученые» (выпуск второй). - Армавир, 2004. - Стр. 27-36.
Лицензия ЛР №021282
Подписано в печать 29.06.04г. Формат 60x34/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Уч. изд. л. 1,5. Заказ №122. Тираж ЮОэкз.
Редакционно-издательский центр Армавирского государственного педагогического университета
РИЦ АГПУ, 2004
PI 3 4 03
РНБ Русский фонд
2005-4 13096
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вострикова, Наталья Валерьевна
Введение.стр.
Глава I. Деловая коммуникация в функционально-стилистическом аспекте.стр.
1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях по проблемам функциональной стилистики.стр.
1.2. Официально-деловой стиль в аспекте нормы и вариативности .стр.
1.3. Категории и принципы делового общения .стр.
1.4. Общая характеристика текста делового письма .стр.
1.5. Типы деловых писем.стр.
Выводы по главе I.стр.
Глава II. Анализ стилистических особенностей французского коммерческого письма.стр.
2.1. Языковые средства, выражающие параметры жанра коммерческой корреспонденции.стр.
2.2.1. Официальность коммерческого письма.стр.
2.2.2. Стандартизированность коммерческого письма.стр.
2.2.3. Точность коммерческого письма.стр.
2.2.4. Нейтральность коммерческого письма.стр.
2.2. Особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма
Выводы по главе II.стр.
Глава III. Параметры французской коммерческой корреспонденции
3.1. Функционально-прагматический анализ французской коммерческой корреспонденции.стр.
3.1.1. Реквизиты и получение.стр.
3.1.2. Презентация.стр.
3.1.3. Просьба, требования и условия.стр.
3.1.4. Проблемная ситуация.стр.
3.1.5. Предварительная благодарность и готовность к сотрудничеству .стр.
3.1.6. Отсылка к приложениям.стр.
3.2. Прагматические и социолингвистические особенности коммерческого письма.стр.
3.2.1. Прагмалингвистические особенности.стр.
3.2.2. Социолингвистические параметры.стр.
3.2.3. Национально-культурная специфика французского коммерческого письма.стр.
3.3. Электронное письмо.стр.
Выводы по главе III.стр.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Вострикова, Наталья Валерьевна
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и осторожность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.
Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на французском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов — экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности — с другой. Таким образом, можно сказать, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата).
Многообразие форм делового общения в современном мире, а также использование французского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном франкоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие текстам коммерческой корреспонденции.
Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не освещались в лингвистической литературе. Следует отметить, что проблема межкультурных деловых контрактов чрезвычайно важна, так как деловое сотрудничество между фирмами разных стран всегда подразумевает общение людей, принадлежащих к разным культурным социумам. В настоящее время эта проблема является малоизученной и не получила должного освещения в лингвистической литературе. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле работы.
Актуальность исследования функционально-стилистических особенностей текстов коммерческой корреспонденции обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в настоящий период, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования.
Основную цель исследования мы видим в выявлении и описании лексико-синтаксических и прагматических особенностей коммерческой корреспонденции на французском языке.
Достижение основной цели предполагает решение ряда задач: обосновать выделение жанра коммерческой корреспонденции в рамках официально-делового функционального стиля; дать определение коммерческого письма как типа текста и разработать его типологию; выявить его основные параметры и их влияние на структурно-семантические особенности письма, как типа коммуникативного акта; рассмотреть экстралингвистические и лингвистические факторы, обеспечивающие эффективность текстов коммерческой корреспонденции; систематизировать лингвистические средства и их функции при оформлении соответствующих текстов; выделить основные формально-содержательные и структурные элементы делового письма и определить их роль в эффективной коммуникации.
Лингвистическое осмысление организации текстов деловой переписки предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой жанровой дифференциации официально-деловой документации, о чем подробнее будет сказано в главе I настоящего исследования.
Как отечественные, так и зарубежные лингвисты обращались к рассмотрению текстов официально-делового стиля.
Следует отметить, что в зарубежной лингвистике преобладают работы учебно-методического характера. В этих работах отчетливо прослеживается ориентация на обучение составлению деловых документов, на правильное использование того арсенала языковых средств, которых характерен для различных жанров официально-делового стиля (Alméras, Noblecourt, Chastrusse 1978; Bas, Hesnard 1994; Colignon 1983; Corado, Sanchez-Macagno 2002; Dany 2002; Dany M. Geliot J. Parizet M.L. 2002; Descotes-Genon C. Rolle-Harold R. Szilagyi E. 1990; Gérard S. Lièvremont P. Ladka V. 1992; Giraut O. Nony D. 1989; Grand-Clément M.O. 1991; Timbal-Duclaux L. 1992; Кожемякина 1989; Либин
1974; Шапурина 1994; Чигирева 2000). Следует отметить, что в этих работах содержится ряд ценных наблюдений над архитектоникой делового документа, его синтаксисом, а также приводится перечень наиболее важных характеристик и формулируются рекомендации по оптимизации эффективности письма. Так, например, все вышеназванные авторы сходятся в том, что в процессе эволюции деловой документации в текстах официально-делового стиля произошли значительные изменения в сторону упрощения синтаксиса и смены стилистического регистра лексических единиц, употребляемых в тексте. Многие авторы подчеркивают необходимость доступности официально-делового текста для широкой публики, несведущей в экономической и юридической терминологии, что должно находить отражение на уровне лексики и синтаксиса.
В отечественной лингвистике проблематика официально-делового стиля также разрабатывалась по этим двум направлениям, причем официально-деловой стиль русского языка привлек внимание исследователей раньше, чем лингвисты заинтересовались официально-деловым стилем современного французского языка. Одними из самых ранних работ по стилистической дифференциации текстов русского языка явились публикации Л.В. Щербы и В.В. Виноградова. Л.В. Щерба подчеркивал социальную обусловленность функциональных стилей, а также неразрывное единство общего и индивидуального в языке (Щерба 1957: 28). В.В. Виноградов провел разграничение понятий «стиль языка» и «стиль речи», причем под стилем языка он понимал «семантически замкнутую, экспрессивно ограниченную и целесообразно организованную систему средств выражения, соответствующую тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной сфере общественной деятельности (например, стиль официально-деловой, стиль канцелярский, телеграфный и т.п.), той или иной социальной ситуации (например, стиль торжественный, стиль подчеркнуто вежливый и т.п.), тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества» (Виноградов 1981: 155).
В целом, пути исследования официально-делового стиля в русском языке совпадают с направлениями изучения официально-делового стиля французского языка отечественными и зарубежными лингвистами. Существуют общие теоретические работы, посвященные, в основном, языку деловых документов и официально-деловому стилю в целом (Степанец 1999; Крымина 1996; Казанцев 2001).
Так, например, внимание исследователей привлекла проблематика исследования становления и развития официально-делового стиля во французском языке. Современный официально-деловой стиль французского языка испытал на себе влияние старофранцузской деловой письменности (что проявилось в широком использовании штампов, усложненных синтаксических конструкций с четко выраженной смысловой связью составляющих их частей и в употреблении лексики латинского происхождения).
Интересно отметить, что в работах учебно-методического характера отмечается тенденция к упрощению синтаксиса, к расширенному употреблению нейтральных лексических единиц и клише, что в целом позволяет сделать вывод о сознательном приближении текстов официально-делового стиля к разговорной речи. В лингвистических работах теоретического характера, в свою очередь, отмечается важная роль терминологической лексики, употребляемой в текстах официально-делового стиля, высказываются соображения о принадлежности лексических и архитектонических клише тому или иному жанру официально-деловых документов (Степанец 1999; Казанцев 2001; Крымина 1996). Такая постановка вопроса позволяет говорить о жесткой дифференциации жанров при наличии общих тенденций эволюции официально-делового стиля в целом. Таким образом, изучение клише и терминологической лексики в разных жанрах, а также тенденции развития синтаксиса приобретает первостепенную важность для уточнения направлений в оформлении указанного стиля.
Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами.
Следует отметить, что при анализе научно-исследовательских работ по проблемам официально-делового стиля мы столкнулись с большим количеством исследований, посвященных английскому официально-деловому стилю (Разговорова 1983; Дорошенко 1995; Суханова 1984; Драбкина 2001; Вольская 1966; Калюжная 1977; Баранова 1996; Омоле 2000; Стеблецова 2001), и недостаточным исследованием французского официально-делового стиля (Степанец 1999; Крымина 1996; Казанцев 2001).
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые . представлена типология коммерческих писем в рамках официально-делового стиля жанра коммерческой корреспонденции, определены и охарактеризованы особенности в текстовых, языковых и общестилевых нормах официально-деловой разновидности современного французского языка, выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в развитии официально-делового стиля французского языка.
Имеется существенная необходимость в такого рода исследовании применительно к французскому языку, ибо при активном характере деловых контактов с франкоязычными странами ощущается недостаток специальных исследований соответствующих текстов. В работе впервые осуществляется исследование лексического наполнения различных элементов коммерческого письма.
Объектом исследования является официально-деловой стиль современного кодифицированного французского языка в его функциональном аспекте.
Предмет исследования - жанровая разновидность данного стиля -коммерческое письмо, отражающее лингвистические и экстралингвистические особенности современного состояния языка в его социально-функциональных характеристиках.
Материалом исследования послужила коммерческая переписка французских фирм "Ingerop", "Vediorbis", "Arcelor", "4 murs", "Mondial tissu" за 1999-2001 гг. в количестве 500 коммерческих писем, дополненных примерами из французских учебно-методических пособий за 1978-2002 гг. (около 800 примеров).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тексты коммерческой корреспонденции представляют собой особый жанр, характеризующийся набором и иерархией специфических черт, коммуникативной направленностью и композиционным рисунком.
2. Коммерческое письмо обладает определенным набором отличительных черт, таких как стандартизированность, официальность и точность, а также специфическими формами их выражения. Вместе с тем такой фактор, как экспрессивность относится к числу маргинальных.
3. В коммерческом письме можно выделить смысловые блоки, выполняющие функции запроса информации, отказа и т.п., некоторые из которых могут быть взаимозаменяемы и взаимодополняемы.
4. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.
5. В текстах деловой корреспонденции присутствуют как обязательные и стабильные элементы, так и переменные, зависящие от адресанта и ситуации.
6. Жанр коммерческой корреспонденции развивается в сторону сочетания элементов различных подрегистров с целью активно воздействовать на результат коммуникации, стимулировать прогнозируемую ответную реакцию адресата в ходе переписки.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспонденции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном французском языке. Стилистический анализ может способствовать дальнейшему изучению развития общих закономерностей деловой переписки и возможного варьирования ее в зависимости от экстралингвистических факторов.
Практическая ценность определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике в спецкурсах по практике письменной речи, на занятиях по стилистике и интерпретации текста, а также в практике деловой переписки.
При описании типичных функционально-стилистических особенностей французского коммерческого письма были использованы методы трансформационного и компонентного анализа, а также элементы метода статистического анализа.
Апробация работы проходила на внутривузовских научных конференциях Армавирского государственного педагогического института 2001-2004 гг. и международной научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета в 2004 году, а также на заседании кафедры французской филологии.
Цели исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма"
Выводы по главе III
Структурно-семантическая организация коммерческого письма включает стандартный набор смысловых блоков, а именно: реквизиты, получение, презентация, просьба, требование, условие, проблемная ситуация, предварительная благодарность, готовность к сотрудничеству и ссылка на приложения. Эти компоненты являются типичными для того или иного типа письма. Каждый блок обладает присущими только ему специфическими чертами.
Прагматическая особенность коммерческого письма вытекает из его конкретной адресованности, а также статуса делового письма как одного звена в цепочке деловой переписки и направленности на достижение перлокутивного эффекта в виде ответного письма или действия.
Социальная информация отражает один из трех возможных типов деловой коммуникации: восходящий, нисходящий и горизонтальный. Последний, характерен для коммуникантов, равных по статусу. Он является наиболее частотным и предполагает доброжелательное, корректное использование обращения, вводной и заключительной формулировок, а также специальных лексических и грамматических средств.
Культурно-национальная специфика французского коммерческого письма проявляется в куртуазном тоне и наличии большого количества псевдо-эмотивных клише и штампов.
Коммерческое электронное письмо, сочетая в себе функции традиционного делового письма и функцию быстрого общения, имеет ряд своих особенностей. Так форма обращения зависит только от цели письма, комплиментарная концовка представлена наречиями cordialement и amicalement, кроме того, трудно выделить нечеткие границы в структуре письма.
Заключение
В функционально-стилистическом аспекте были изучены особенности французского коммерческого письма. Исследование продолжает разработку понятийного и методологического аппарата этого раздела языкознания и позволяет уточнить некоторые положения функциональной стилистики.
Для изучения и определени специфических стилевых признаков делового письма, мы определили, что коммерческая корреспонденция представляет собой жанр в рамках обиходно-делового подстиля официально-делового функционального стиля. Далее мы разработали ее типологию и выявили ряд писем, представляющих собой достаточно однородные типы для лексико-грамматического и структурного анализа. Таким образом нами были проанализированы следующие типы коммерческих писем: запрос покупателя, оферта, заказ, уведомление о получении заказа, подтверждение заказа, счет за поставленный товар, подтверждение оплаты. Данные типы являются основными для осуществления коммерческой деятельности.
Был выделен следующий набор смысловых блоков в структуре французского коммерческого письма: реквизиты, получение, презентация, просьба, требования, условия, проблемная ситуация, предварительная благодарность, готовность к сотрудничеству, отсылка к приложениям. На основе данных блоков строятся все типы коммерческих писем, которые мы ранее выделили. Также был изучен лингвистический потенциал французского языка, используемый в коммерческой корреспонденции.
Кроме того, были определены основные параметры, содержание и принципы такого явления, как деловое общение, выявлена роль принципа вежливости и соответственно роль этикетных формул в коммерческом письме.
Культурно-национальная специфика французской коммерческой корреспонденции проявляется на уровне коммуникативной стратегии (структурная организация текста письма и тип коммуникативной стратегии) и тактики (собственно лингвистическое оформление текста и утотребление этикетных формул).
Было установлено наличие в коммерческом письме смысловой и прагматической информации. Модель содержания письма носит узуальный характер и может быть представлена в виде формальных блоков, раскрывающих ту или иную подтему сообщения, причем каждый из этих блоков использует свои лексико-грамматические средства. Это дает возможность использовать наши результаты при автоматической обработке текста, в частности для машинного перевода и автоматического реферирования коммерческих текстов.
Стилистический анализ коммерческого письма показал, что большинство коммерческих писем характеризуется такими стилевыми чертами как официальность, стандартизированность, точность и нейтральность. Официальность коммерческой корреспонденции проявляется в подчеркнуто вежливой маненре изложения, использовании аналитических конструкций и строгом отборе лексических средств. Стандартизованность характеризуется модельностью архитектоники текста и клишированностью языковых средств. Строгое соблюдение логики изложения, использование терминов и монотемность коммерческого письма обеспечивают ему точность. Нейтральность проявляется в том, что выражение всякого рода чувств имеет умеренный характер и не нарушает общей эмоциональной нейтральности изложения, как правило, эти выражения входят в число трафаретно употребляемых лексических единиц.
Выяснилось, что социальная информация находит свое отражение в выборе одного из возможных видов коммуникации (восходящего, нисходящего, горизонтального) в зависимости от специфики адресата и коммерческой ситуации; в употреблении социально-окрашенных лексических средств, сложности (в восходящем типе коммуникации) или простоты синтаксиса фраз; в выборе той или иной клишированной заключительной вежливой формулировки, четко отражающей социальные роли коммуникантов.
Рассмотрены прагматические особенности коммерческого письма, которые связаны с положением письма в цепочке письменного диалога, а также с его направленностью на достижение перлокутивного эффекта в виде ответного письма или действия. В частности, оказалось, что различные типы письма и его участки реализуют основные типы адресованных речевых актов, выделенных Дж.Л. Остином и Дж. Р. Серлем (директивы, комиссивы, экспрессивы), а также позволяют проиллюстрировать коммуникативные постулаты Г. Грайса (максима информативности, истинности и манер).
Так как нам представляется переспективным развитие деловой коммуникации во всемирной сети Internet, мы проанализировали электронное французское коммерческое письмо и выявили ряд его стилистических и функциональных особенностей в сравнении с традиционным,
Особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма проявляются в его связности и целостности. Целостность базируется на монотемности, соответствии содержания текста его семантической модели, а также наличии клишированной рамки, делимитирующей границы текста. Связность реализуется через повторы, анафорические связи, а также межфразовые коннекторы, наиболее частотными из которых являются союзы и наречия.
Итак, проведенное нами исследование на основе определения специфического набора стилистических черт текстов французской коммерческой корреспонденции, и формально-семантического анализа смысловых блоков, позволило проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить стилистические особенности данного жанра.
Таким образом, коммерческая корреспонденция представляет собой особый жанр, относящийся к обиходно-деловому подстилю официальноделового стиля, который характеризуется набором специфических стилистических черт; использованием свойственных только для нее лексических, грамматических и синтаксических средств; коммуникативной направленностью и композиционным рисунком.
Список научной литературыВострикова, Наталья Валерьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Акишина A.A. Структура целого текста / A.A. Акишина. - М.: Б.и, 1979. -87с.
2. Алферов A.B. Основы теории речевого взаимодействия (Введение в дискурсивную грамматику французского языка) / A.B. Алферов. -Пятигорск 2000., 92с.
3. Амирова Т.А. К истории и теории графемики / Т.А. Амирова. — М.: Наука, 1977.-191с.
4. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста / Е.Е. Анисимова // Сборник научных трудов. Вып. 209. М., 1983.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367с.
6. Арнольд И.В. Графические стилистические средства / И.В. Арнольд // ИЯШ. — 1973, №3. С. 13-20.
7. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. 1985. - С. 3 - 43.
8. Арутюнян Э.Б. Функционирование речевого этикета в королевском эпистолярном наследии (15-19 в.в.). Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Арутюнян Эльвира Борисовна. Санкт-Петербург, 2000. -18с.
9. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения / Т.Н. Астафурова // Актуальные проблемы перевода с иностранных языков в языковом ВУЗе. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 423. М., 1996. - С. 93-107.
10. Ю.Баева O.A. Ораторское искусство и деловое общение: Учебное пособие / O.A. Баева. М.: ООО Новое знание, 2000. - 328с.
11. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392с.
12. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык / Э.М. Басс. -М.: Наука, 1991. 176с.
13. З.Баталова Т.М. Культурный компонент как элемент структуры текста / Т.М. Баталова // Индивидуальное и социальное в текстообразовании // Сб.науч ГЛУ. М., 1991. - Вып.З76. - С. 10-15.
14. Н.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974; 316с.
15. Берзон В.Е. Коннекторы и их роль в организации структуры связного текста / В.Е. Берзон // Семантические вопросы микро- и макросинтаксиса. — Хабаровск: ХГПИ, 1980. С. 18-27.
16. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. Издательство: Высшая школа. - 2002. - 160с.
17. Бодко Н.В. Пособие по корреспонденции. Французский язык / Н.В. Бодко, Л.Я. Косикова. -М.: Наука, 1990. 109с.
18. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1978. 175с.
19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Т. II. М., Изд. Ак. Наук СССР, 1963.-389 с. (АН СССР. Отдел, лит. И языка).
20. Бороздина Г.В. Психология делового общения // Учебное пособие — М.: ИНФРА-М. 1998.-225с.
21. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. М., 1967.
22. Бухбиндер В.А. О целостности и структуре текста / В.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 1975. - №6 - С. 73-86
23. Вежбицка А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. - С. 402-421.
24. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки / П.В. Веселов. М.: Издательство стандартов, 1993.-224с.
25. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // «Вопросы языкознания», №1, 1955, С. 60-87.
26. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. - 255с.
27. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
28. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским.: Учеб. пос. для студ. / В.Г. Гак. М.: Рус. яз., 1975. - 278с.31 .Гак В.Г. Прагматика, узус, грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе, № 5,1982. С. 12-17.
29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е: Учебник для студ. пед. ин-тов / В.Г. Гак. — М.: Просвещение, 1983. 287с.
30. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. — М.: Добросвет, 2000. 832с.
31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. — М., 1958.-456с.
32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140с.
33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник / И.Р. Гальперин. — 3-е изд. М.: Высш. школа, 1981. - 334с.
34. Гамперц Дж. Типы языковых обществ / Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика.- М., 1975. С. 182-198.
35. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. Изд-во Просвещение. М. 1965. 408с.
36. Гарбовский Н.К. Способы реализации логической связности высказывания в деловых текстах / Н.К. Гарбовский // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. - С. 47-63.
37. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / И.Б. Голуб. М.: Высш. шк., 1989.-208с.
38. Гордон Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып.16. - С. 276-302.
39. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языка общения / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.24. Компьютерная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5-31.
40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
41. Грушевская Т.Г. «Основы межкультурной коммуникации» / Т.Г. Грушевская, В.Д. Попков, А.П. Садохин // Под ред. А. П. Садохина. М., 2002. 352с.
42. Дейк Т.А. Ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978, С. 319 336.
43. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.
44. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. насоиск. уч. степени канд. филол. наук / Дорошенко Вячеслав Юрьевич. -Санкт-Петербург, 1995. 17с.
45. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции) / И.В. Драбкина. Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук.: Самара, 2001. 209с.
46. Дубовая Е.В. Система коммуникативных стереотипов французской речи / Е.В. Дубовая. Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. М., 1984. 198с.
47. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка / JL Ельмслев / пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.-С. 264-389.
48. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль / Е.М. Иссерлин. М., 1970. -41с.
49. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Калюжная Валентина Витальевна. — Киев, 1977.
50. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В.В. Калюжная. — Киев: Наукова думка, 1982. 124с.
51. Каменская O.J1. Текст и коммуникация: Учебное пособие / O.JI. Каменская. М.: Высшая школа, 190. — 151с.
52. Каменская O.A. Лингвистика на пороге XXI века / O.A. Каменская // Лингвистические маргиналии. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 432. -М., 1996.-С. 13-21.
53. Кандинский Б.С. Коммуникативная организация текста / Б.С. Кандинский // Грамматика и смысловые категории текста / Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 189. - С.22-37.
54. Карасик В.И. Институциональный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Волгоград: Перемена, 1996. - С.21-24.
55. Касевич В.Б. Язык и знание /В.Б. Карасевич //Язык и структура знания. М., 1990. С. 51 -60.
56. Каспранский P.P. Из истории учения о фонеме / P.P. Каспранский // Вопросы общего и германского языкознания. Уфа, 1964. С. 39-56.
57. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986. с. 7 - 21.
58. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С.92
59. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка: Учеб. для студентов пед. ун-тов и ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Е.Г. Ковалевская. -2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1992. - 303 с.
60. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Ковшикова Елена Владимировна. -Волгоград, 1997. 23 с.
61. Кожемякина В. А. Язык и стиль французских официально-деловых документов: Учебное пособие / В.А. Кожемякина. М.: МГИМО, 1989. — 81с.
62. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. — Пермь: Кн. Изд., 1968. 251с.
63. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, O.A. Крылов, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. - 270с.
64. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977.-223с.
65. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов педагогических институтов / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, - 1983. -223с.
66. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М., «Наука», 1975. - 231 с.
67. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1979. - № 6 - С.51-62.
68. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский // (Отв. ред. Т.В. Булыгина). АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1984.-174с.
69. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1995. — 150с.
70. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи: Учеб. пособие / С.А. Корзина. — М.: Высш. шк., 1991. — (Б-ка преподавателя). 111 с.
71. Костомаров В.Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» / В.Г. Костомаров // сб.: Проблемы современной филологии. М., 1865.
72. Крымина A.B. Структура делового текста (на материале французской коммерческой корреспонденции). Дисс.канд.филол.наук / A.B. Крымина. -С.- Пб, 1996. 155с.
73. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. 200с.
74. Кузин Ф.А. Культура делового общения / Ф.А. Кузин. М., 1996. - 240с.
75. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Г. Кузнецов. -М.: Высш. шк., 1991. 160с.
76. Лапинская А.Н. Русский язык для менеджеров: Учебное пособие / А.Н. Лапинская. Воронеж: Издательство ВГУ, 1994. - 160с.
77. Леонтьев A.A. Некоторые вопросы лингвистической теории письма / A.A. Леонтьев // Вопросы общего языкознания. М., 1964. - С. 70-71.
78. Лесневский В. Язык деловой коммуникации как стилистическая разновидность официально-делового стиля / В. Лесневский // Болгарская русистика 1993. - №3. Приложение. - С. 1-4.
79. Либин Ш.К. Эпистолярный стиль в современном французском языке: Учебное пособие по французской корреспонденции / Ш.К. Либин, В.И. Луев. Курск: КГПИ, 1974. - 236с.
80. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху.: Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Логинова Клавдия Александровна. М., 1975. - 25с.
81. Лопатин Г.С. Коммерческая корреспонденция. На франц. яз / Г.С. Лопатин. М., «Междунар. отношения», 1975. - 279с.
82. Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / М. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.
83. Марова Н.Д. Прагматика и перспектива текста / Н.Д. Марова // Прагматика и стилистика текста. — Алма-Ата: Издательство КазГУ им. Кирова, Алма-атинский ПИИЯ, 1988.-С. 160-169.
84. Мартине А., Основы общей лингвистики / А. Мартине. М.: Научная литература. - 1963.
85. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. — Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1990. — 240с.
86. Матвиишин В.Г. Бизнес-курс французского языка: Учеб. пос. / В.Г. Матвиишин, В.П. Ховтун. К.: Логос, 1990 - 384с.
87. Мецковская Н. Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мецковская. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.
88. Михайлова A.B. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода ( на материале жанров договора и письма-предложения). Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Михайлова Анна Витальевна. Воронеж, 2003. - 24с.
89. Морен М.К. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, H.H. Тереревникова. — М.: Высшая школа, 1970. — 264с.
90. Морозов A.B. Деловая психология. Курс лекций: Учебник для высших и средних специальных учебных заведений / A.B. Морозов. СПб: Издательство Союз, 2000. - 576с.
91. Настольная книга секретаря-референта: Контракты, деловая корреспонденция, документация на англ.и рус. яз / Сост. Самуэльян H.A. -М.: Менеджер, 1995. -216с
92. Наэр B.JI. Стиль и текст и стиль текста / B.JI. Наэр // Информативность текста и его компонентов / Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986. - С. 39-47.
93. Наэр B.JI. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка / B.JI. Наэр // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 286. М., 1987. - С. 39-47.
94. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учеб. пособие / М.В. Никитин.-М.: Высшая школа, 1988- 168с.
95. Никольская Е.К. Грамматика французского языка / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. М.: Высшая школа, 1965. - 356с.
96. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке. Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / С.Г. Носик. Киев, 1974. - 180с.
97. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. -264с.
98. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / О.И. Омоле. Москва, 2000. 182с.
99. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17, М.: Прогресс, 1986. С. 22 31.
100. Очерки по лингвистике текста. Пятигорск, ПГЛУ, 2001. — 324с.
101. Петренко Т.Ф. Langue et style: Учеб. пос. по стилистике фр. яз. / Т.Ф. Петренко, М.Б. Слепакова. Пятигорск, 2002. - 340с.
102. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис / Р.Г. Пиотровский. Изд. 2-е, переработ, и доп. Л., Учпедизд, Ленингр. Отд-ние, 1960. — 224 с.
103. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г. Пиотровский. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. - 327с.
104. Полторацкий А.Н. Графика как фактор текста / А.Н. Полторацкий // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4.II. — М., 1974. С. 78.
105. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. Теорет. курс. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.П. Потоцкая. М., «Высш. школа», 1974.-247с.
106. Почепцов О.Г. Языковая ментальность / О.Г. Почебпцов // Вопросы языкознания, 1990. № 6. - С. 110-122.
107. Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров / Отв. ред. Кузнецов A.M.. M.: ИНИОН, 1990. 189с.
108. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / под. ред. Ю.А. Жлуктенко и A.A. Леонтьева. — Киев: Вища школа, 1979.-247с.
109. Разговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма: Автореферат дисс. канд. фил. наук / Разговорова Наталья Николаевна М.: Издательство МГУ, 1983. - 20с.
110. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля / Н.М. Разинкина // Вопросы языкознания. 1986. - № 4 - С. 114-119.
111. Рахимов С. Дейктические формы вежливости в прагмалингвистическом аспекте / С. Рахимов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.-178с.
112. Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие / JI.B. Рахманин. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа.: ИНФРА - М, 1998. - 192с.
113. Ризель Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение / Э.Г. Ризель // Иностр. языки в школе. 1961, № 3.
114. Ризель Э.Г. Проблемы лингвистической стилистики / Э.Г. Ризель. — М.,1969. С. 117-118.
115. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. Изд. 3-е, испр. и доп. Учеб. пособие для вузов. М., «Высш. школа», 1974.-352с.
116. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке / М.К. Сабанеева. JL, 1984.
117. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 151 -170.
118. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // (там же. -С. 170- 195).
119. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // (там же. С. 195 -283).
120. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. Издательство: ООО Изд-во ACT. - 2001. - 220с.
121. Снелл Ф. Искусство делового общения / Ф. Снелл // Серия: Лекторское мастерство. №4. — М.: Знание, 1990. - 61с.
122. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002 - 480с.
123. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков). Дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / А.О. Стеблецова. Воронеж, 2001. - 211с.
124. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство: Практ. пособие по документац. обеспечению деятельности предприятия / М.В. Стенюков.- М., 2000. -142с.: ил. Библиогр.:с.140 (17назв.).
125. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие / Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002.-360с.
126. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения / И.А. Стернин // Культура общения и ее формирование: Сборник научных трудов Воронеж, 1994. - С.4-5.
127. Стернин И.А. Деловое общение / И.А. Стернин, A.M. Голодлевский, H.A. Козельская // Вып.2: Деловая документация. Воронеж, 1997. — 35с.
128. Столяренко Н.Д. Основы психологии / Н.Д. Столяренко. Ростов н/Д. Издательство «Феникс», 1996 г. - 736с.
129. Страхова B.C. Внешние средства организации текста / B.C. Страхова // Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.141. — М., 1979. С. 150-158.
130. Структурно-семантические аспекты изучения языковых единиц: МежВузов. сб. науч. трудов. Пятигорск, ПГЛУ, 1999. - 158с.
131. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции. Дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / И.Д. Суханова. М., 1984. - 206с.
132. Сухарев В.А. Этика и психология делового человека / В.А. Сухарев. -М.: Агентство «ФАИР», 1997. - 100с.
133. Сыщиков О. С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Сыщиков Олег Серафимович. -Волгоград, 2000. 23с.
134. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288с.
135. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624с.
136. Технология культуры делового общения // Учебно-методическое пособие для студентов вузов. Краснодар: ИМСИТ, 1997. - 280с.
137. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: синхронно-диахронное исследование / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985. -247с.
138. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста. Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук / Л.Г. Фарафонова. М., 1977. - 176 с.
139. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1997,- 696с.
140. Функционально-жанровые аспекты языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Потор. гос. пед. ун-т. Архангельск, 1993. - 124 с.
141. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып.9. - С. 172-212.
142. Хованская З.И. Стилистика французского языка. Учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз / З.И. Хованская, JI.JI. Дмитриева. — М.: Высш. шк., 1991. — 396с. На франц. яз.
143. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль М.А.К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — Вып.9. — С. 116-148.
144. Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов / Г. Хельбиг // ИЯШ, 1978, №5.
145. Tchiguireva M.A. Le Français des Affaires / M.A. Чигирева. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000. — 172с.
146. Шапурина А.Д. Личная и деловая корреспонденция и ее оформление/ А.Д. Шапурина // ИЯШ. 1994. - №2 - С. 58-62.
147. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л., 1974.-С. 24-39.
148. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон / В кн. Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - 468с.
149. Alméras J. Pratique de la communication / J. Alméras, P. Noblecourt, J. Chastrusse. P.: Larousse, 1978. - 254p.
150. Antoine G. La stylistique française. Sa définition, ses buts, ses méthodes / G. Antoine // Revue de l'Enseignement supérieur. 1959, № 1.
151. Baril D. Techniques de l'expression écrite et orale / D. Baril, J. Guillet. — T. 1. P., 1969.
152. Bas L. La correspondance commerciale française / L. Bas, C. Hesnard. P.: Nathan, 1994. - 160p.
153. Baylon Ch. La Communication / Ch. Baylon, X. Mignot. NATHAN 1999. 416p.
154. Brown P. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody E. N. Cambridge, 1978 VIII, 323 p.
155. Catherine R. Le style administratif / R. Catherine. P., 1968.
156. Colignon J.-P. Savoir écrire, savoir téléphoner. Guide pratique de la correspondance et du téléphone / J.-P. Colignon. — P.: Gembloux-Duculot, 1983, -95p.
157. Corado L. Français des affaires / L. Corado, M.-O. Sanchez-Macagno. P.: Hachette F.L.E., 2002. - 128p.
158. Dany M. Le français des hommes d'affaires / M. Dany. — P.: Hachette, 2002. — 252p.
159. Dany. Les négociations commerciales / Dany, Fiévez, Meaudre. P.: Hachette, 2002.
160. Dany M. Le français du secrétariat commercial / M. Dany, J. Geliot, M.L. Parizet. P.: Hachette, 2002. - 189p.
161. Debièvre M. La conscience de l'acceptabilité en français contemporain / M. Debièvre // La notion de recevabilité en linguistique. — P., 1978.
162. Deloffre Fr. Stylistique et poétique française / Fr. Deloffre. — P., 1970.
163. Descotes-Genon C. La messagerie. Pratique de la communication commerciale en français / C. Descotes-Genon, R. Rolle-Harold, E. Szilagyi. -Grenoble: Presse Universitaire de Grenoble, 1990 — 160p.
164. Ducrot O. "Le sens commun. Les mots du discours" / O. Ducrot. Les éditions de minuit, Paris, 1980. 115p.
165. François D. La notion de norme en linguistique. Attitude descriptive. Attitude prescriptive / D. François // De la théorie linguistique à l'enseignement de la langue. Sous la direction de Jeanne Martinet. P., 1972.
166. François D. Traits spécifiques d'oralité et pédagogie / D. François // Pratiques. -№ 17, 1977.
167. Gautier M. A propos de stylistiques / M. Gautier // Langue française-№ 8, 1970.
168. Gérard S. La correspondance / S. Gérard, P. Lièvremont, V. Ladka. P.: Nathan, 1992. - 160p.
169. Girault O. Situations et techniques commerciales / O. Girault, D. Nony. P.: Foucher / Hatier International, 1989. - 366p.
170. Grand-Clément M.O. La correspondance personnelle, administrative et commerciale / M.O. Grand-Clément. P.: Clé International, 1991. - 159p.
171. Guiraud P. La stylistique. Cinquième édition / P. Guiraud. Paris. Presses Universitaires de France, 1967. - 119 p.
172. Kittredge R.I. The significance of sublanguage for automatic translation / R.I. Kittredge // Machine translation. Theoretical and methological issues. (S. Nirenburg ed.). Cambridge etc.: Cambridge university press, 1987. - P. 59-67.
173. Lacoff R. The logic of politeness; or, minding your p's and q's / R. Lacoff // Papers form the Ninth Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. P. 292-305.
174. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech. L. and N. Y., 1983. XII. 250 p.
175. Raskin V. Linguistics and natural language processing / V. Raskin // Machine translation. Theoretical and methological issues. (S. Nirenburg ed.). Cambridge etc.: Cambridge university press, 1987. - P. 42-58.
176. Stratégies discursives. Actes du coloque. Lyon, 1978.
177. Timbal-Duclaux L. Savoir écrire dans l'entreprise / L. Timbal-Duclaux. P.: Retz, 1992. - 192p.
178. Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l'anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. Didier, P., 1958.
179. Список словарей и справочных изданий
180. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: СЭ, 1966.- 608 с.
181. Гаврилина К.С. Французско-русский коммерческий словарь / К.С. Гаврилина, И.Н. Гаврилина. М.: «ОДАМ», 1992. - 354с.
182. Демидова А.К. Русская коммерческая корреспонденция: Словарь клишированных выражений / А.К. Демидова, Э.А. Смирнов. М.: Русский язык, 1998.-255с.
183. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
184. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо // Пер. с франц. Н.Д. Андреева. Под ред. A.A. Реформатского. Предисл. В.А. Звегинцева. -М., Изд. иностр. лит., 1960, 436с.
185. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696с.
186. Телон Р. Французский финансово-экономический словарь / Р. Телон. Изд-е 2-е дополнен. М., 1996. - 219с.
187. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник / Н.И. Формановская, Соколова Г.Г. — М.: Высшая школа, 1992. -93с.
188. Юдашкин А. Ведущие языковеды мира. Энциклопедия / А. Юдашкин. М.: Сов. писатель, 2000. - 915с.
189. Bordas L. Dictionnaire du français vivant. Nouvelle édition entièrement revue et augmentée / L. Bordas. Paris: Bordas, 1976. - 1344p.
190. Robert P. Petit Robert I. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / P. Robert. Ed. rev., corr. - Paris: Le Robert, 1986. - 2175p.