автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации "Допрос"

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Шишкина, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации "Допрос"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации "Допрос""

На правах рукописи

¿А

ШИШКИНА Екатерина Викторовна

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ И ТАКТИК УЧАСТНИКОВ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ

«ДОПРОС»

(на материале немецкого языка)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О МАЙ 2013

005060588

Волгоград - 2013

005060588

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Шамне Николай Леонидович

Родионова Ольга Сергеевна, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Саратовская

государственная юридическая академия», заведующий кафедрой немецкого и французского языков

Соколова Марина Евгеньевна, кандидат филологических наук ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», доцент кафедры теории и методики обучения иностранным языкам

ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»

Защита диссертации состоится «18» июня 2013 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе Волгоградского государственного университета, по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться государственного университета.

¿Г

Автореферат разослан «_» мая 2013 г.

в научной библиотеке Волгоградского

Ученый секретарь ^

диссертационного совета Косова Марина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле исследований, посвященных описанию функциональных особенностей немецкого языка, нацелена на выявление лингвостилистических средств реализации базовых установок участников коммуникативной ситуации «Допрос» как одной из важных форм социальной коммуникации и опирается на опыт изучения языковых фактов в лингвистической семантике, обшую теорию языкового варьирования и речевого воздействия.

Актуальность темы диссертации определяется возрастанием важности правовой сферы для социума; значимостью речевого взаимодействия сторон в дискурсивных судебных практиках; сложностью стратагемно-тактической организации коммуникативной ситуации «Допрос», обусловленной разнородными интенциями ее непрофессиональных и профессиональных коммуникантов; недостаточной изученностью лингвостилистических особенностей немецкоязычного институционального общения.

Объектом исследования является речевое поведение участников рассматриваемой ситуации.

Предметом исследования выступают лингвостилистические средства, используемые в коммуникативной ситуации «Допрос».

Единица исследования - минимальный контекст как реализующая определенную тактику совокупность высказываний коммуниканта.

Гипотеза работы состоит в следующем: стратагемно-тактическая организация речевого поведения клиентов (непрофессиональных участников, или допрашиваемых, - свидетелей, истца, ответчика) и агентов (профессиональных участников, или допрашивающих, - судьи, адвоката, прокурора) немецкоязычного допроса и выбор ими лингвостилистических средств статусно специфичны.

Цель исследования заключается в выявлении и описании лингвостилистических средств реализации стратегий и тактик непрофессиональных и профессиональных участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос».

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) описать существующие в науке подходы к изучению коммуникативной ситуации «Допрос» в рамках судебного дискурса;

2) установить релевантные стилистические характеристики немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»;

3) определить превалирующие коммуникативные стратегии и доминантные тактики участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»;

4) выявить и охарактеризовать лингвостилистические средства стратагемно-тактической организации речевого поведения немецкоязычных непрофессиональных и профессиональных участников исследуемой коммуникативной ситуации.

Материалом настоящего исследования послужили записи телевизионных передач, инсценирующих судебное заседание, «Richter Alexander Hold», «Richterin Barbara Salesch», транслировавшихся в 2008 - 2013 годах по немецким телеканалам (общий объем - 15 часов, содержащий 1120 контекстов).

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса (Т.Н. Астафурова, И.Н. Борисова, Р. Водак, Т. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, M.JI. Макаров, A.B. Олянич, Ю.С. Степанов, М. Фуко), юрислингвистики (A.C. Александров, В.М. Баранов, К.И. Бринёв, Н.Д. Голев, Е.Ю. Матвеева, Т.В. Чернышова, М.А. Ширинкина), лингвостилистики (О.С. Ахманова, A.A. Липгарт, М.В. Вербицкая, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, JI.B. Полубиченко), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, H.A. Красавский, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов); социолингвистики (В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, O.A. Леонтович, В.А. Митягина, Г.Г. Почепцов, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, А.Д. Швейцер).

Специфика объекта изучения предопределила использование общенаучных и лингвистических методов исследования: индуктивного, гипотетико-дедуктивного, описательного, методов контекстуального, семантического, стилистического, дискурс-анализа, количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлена типология лингвостилистических средств реализации стратегий и тактик разностатусных субъектов немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»; установлены закономерности стратагемно-тактической организации речевого поведения непрофессиональных и профессиональных участников рассматриваемой ситуации; выявлены релевантные коммуникативные стратегии и доминантные тактики.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она дополняет положения дискурсивной лингвистики, юрислингвистики описанием функционирования языковых средств в немецком судебном дискурсе; выявляет и систематизирует функционально-стилистические характеристики немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»; устанавливает особенности стилистического воздействия экспрессивных средств немецкого языка и закономерности их функционирования. Работа вносит определенный вклад в развитие функциональной стилистики немецкого языка, социолингвистики и теории коммуникации, а также в развитие теории дискурса, в частности его институционального типа.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, стилистики, риторики, лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по социолингвистике, лингвистике текста, прагмалингвистике, коммуникативной лингвистике, теории дискурса, на практических занятиях по анализу и интерпретации текста, по немецкому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная ситуация «Допрос» немецкого судебного дискурса носит характер разностатусной, типичными для нее признаками являются: наличие допрашиваемого и допрашивающего, диалогичность, вопросно-ответный характер, употребление наводящих вопросов, оказание давления, настойчивость со стороны агентов.

2. Специфические стилистические особенности речи в рассматриваемой ситуации объясняются участием в ней непрофессиональных и профессиональных коммуникантов и обусловливаются сочетанием нескольких функциональных разновидностей немецкого языка. В рамках соответствующих дискурсивных практик клиенты используют разговорный стиль, агенты -официально-деловой.

3. Непрофессиональные участники изучаемой ситуации реализуют следующие базовые стратегии: самозащиты (установка клиента на отстаивание собственной позиции), обвинения (инкриминирование вины иным участникам допроса), психологического воздействия (оказание влияния на других участников судебного дискурса с целью корректирования их действий); для профессиональных участников характерны стратегии изобличения лжи (выявление ложных показаний), психологического воздействия, обвинения, защиты (отстаивание адвокатом интересов клиента). Каждая стратегия манифестируется определенным набором коммуникативных тактик.

4. Выбор лингвостилистических средств для достижения определенных целей участниками немецкой коммуникативной ситуации «Допрос» зависит от статуса коммуникантов. Тактики непрофессиональных участников реализуются разноуровневыми средствами: разнообразной мелодикой и изменчивым, непостоянным темпом речи, наличием психологических пауз; маркерами отрицания, лексемами с семантикой доверия, с негативной коннотацией, антропонимами, указывающими на конкретного человека - потенциального преступника, частотным употреблением местоимений, устойчивыми выражениями; повышенной эмоциональностью, экспрессивностью, придаточными предложениями времени, служащими для построения сюжетной линии, логичности высказывания; метафорами, литотами.

5. Тактики профессиональных участников реализуются интонацией недоверия в сочетании с соответствующими лексическими маркерами, ускоренным темпом, повышенным тоном речи, словоударением; терминологическими единицами, относящимися к сфере юриспруденции, использованием числительных, с помощью которых выражаются фактические доказательства (даты, время, номерные знаки автомобилей), топонимов, антропонимов; парцелляцией, сравнительными предложениями, инверсией, пассивными и безличными конструкциями, восклицательными предложениями, а также сложносочиненными предложениями, связанными средствами когезии и указывающими на последовательность действий, и сложноподчиненными предложениями с придаточными причины, которые объясняют логику рассуждений допрашивающего; гиперболическими высказываниями, эвфемизмами, метафорами, градацией, риторическими вопросами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных конференциях «Наука и молодежь: новые идеи и решения» (Волгоград, 2008, 2011), «Научный потенциал студенчества - будущему России» (Ставрополь, 2008), «Интеграционные процессы в науке, образовании и аграрном производстве - залог успешного развития АПК» (Волгоград, 2011), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2011), «Аграрная наука -основа успешного развития АПК и сохранения экосистем» (Волгоград, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2010), Интернет-конференции по юрислингвистике «Право как дискурс, текст и слово» (2010), на заседаниях круглого стола «Пространство в языке и речи» (Волгоград, 2010 — 2012), научно-методических семинарах кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,55 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, выбор объекта и предмета изучения, выдвигается гипотеза, излагаются цель, задачи, называются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Коммуникативная ситуация „Допрос" в рамках судебного дискурса» обобщаются научные подходы к определению и изучению лингвистического феномена дискурса, описываются его типы и соотношение с понятием «текст»; рассматривается юридический дискурс как вид институционального, а судебный - как вид юридического; выявляются особенности коммуникативной ситуации «Допрос».

Вслед за В.И. Карасиком мы выделяем два типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) [Карасик 1993]. Юридический дискурс - одна из форм институционального общения. Его составной частью выступает судебный дискурс, представляющий собой вербально-знаковую реализацию процесса коммуникации в ходе судебного заседания с учетом намерений коммуникантов, а также национально-культурного, социального, конкретного ситуативного контекста [Дубровская 2010, с. 10]. Сферой функционирования и формирования исследуемого дискурса является судебный процесс, конечной целью - решение разбирательства. Судебный дискурс выступает в качестве общего понятия, включающего в себя множество дискурсивных образований. На основе их анализа выявляются типичные признаки и закономерности осуществления

судебной коммуникации. Описываемый дискурс ритуален, поскольку ему присущи сценарность, ролевая структура и символичность.

В рамках судебного дискурса нами была выделена коммуникативная ситуация «Допрос», семиотическое пространство которой характеризуется совокупностью вербальных и невербальных знаков, формирующих различные типы общения, где адресат/адресант речи (или одна из этих составляющих) имеют отношение к судебной сфере.

В реферируемом исследовании допрос трактуется как разностатусная коммуникативная ситуация, представляющая собой взаимодействие между ее участниками в форме диалога, тематика которого определяется судебным разбирательством, с типичными признаками: наличие агента и клиента, настойчивость, оказание давление со стороны первого.

Под коммуникативной стратегией в данной работе понимается совокупность коммуникативных действий, направленных на выполнение коммуникативной цели и актуализирующихся в коммуникативных тактиках. [Иссерс 2003, с. 124]. Изучаемое дискурсивное взаимодействие характеризуется определенным набором стратегий, тактик и лингвостилистических средств их реализации.

Во второй главе «Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников допроса» доказывается, что функциональный стиль коммуникативной ситуации «Допрос» - это комбинирование официально-делового и разговорного стилей, описываются лингвостилистические средства фонологического, лексического и синтаксического уровней языка, реализующие стратегии и тактики участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос» и служащие для эффективного взаимодействия между непрофессиональными и профессиональными участниками в рамках исследуемой ситуации.

Особенностью ситуации «Допрос» является то, что клиентами в большей степени реализуется разговорный стиль немецкого языка, а агентами -официально-деловой. Допрос подразумевает наличие целой системы стратегий, тактик и лингвостилистических средств их реализации, различающихся в зависимости от роли коммуникантов в судебном процессе. В ходе анализа фактического материала мы выделили три основные коммуникативные стратегии непрофессиональных участников: стратегию самозащиты, психологического воздействия, обвинения. Каждая из названных стратегий реализуется определенным набором тактик (нами выделены базовые тактики), которые отражены в таблице 1 (тактики доминирующей стратегии самозащиты представлены, исходя из критерия частотности).

Стратегия салюзаишты является наиболее частотной среди используемых непрофессиональными участниками допроса (50%), поскольку отстаивание собственной позиции - основная интенция допрашиваемых.

В немецкоязычных допросах стратегия самозащиты реализуется в таких базовых коммуникативных тактиках, как отрицание вины (28% от общего числа тактик, служащих для реализации стратегии самозащиты непрофессиональными участниками допроса); оскорбление (21%);

преднамеренное искажение информации (17%); отвод подозрения (13%); оправдание своих действий (12%).

Таблица 1.

Стратагемно-тактическая организация речевого поведения клиентов коммуникативной ситуации «Допрос»

Стратегии Тактики ^^ Самозащита (52%) Обвинение (34%) Психологическое воздействие (14%) Итого (100%)

Отрицание вины 28% - - -

Оскорбление 21% 27% 18% -

Преднамеренное искажение информации 17%

Отвод подозрения 13% - - -

Оправдание своих действий 12% - - -

Отрицательная характеристика участников допроса 21%

Речевое нападение - 19% - -

Критика чьих-либо действий - 15% 21% -

Констатация фактов - 11% - -

Угроза - - 26% -

Положительная характеристика участников допроса 13%

Высмеивание - - 11% -

Прочее 9% 7% 11% -

Итого 100% 100% 100% 100%

Тактика отрицания вины - наиболее частотная для указанной стратегии. Это объясняется нежеланием допрашиваемого быть осужденным. Она реализуется различными лингвостилистическими средствами. На фонетическом уровне это ускоренный темп речи, вызванный в первую очередь волнением, поскольку говорящий заинтересован в признании себя невиновным, даже если это не соответствуют истине, как, например, в следующем фрагменте:

Aber eins müssen Sie mir glauben: nachdem ich die beiden im Hotelzimmer erwischt habe, bin ich nur noch einfach ab ins Auto nach Hause, hab' seine Sachen gepackt und hab' sie ihm vor die Tür gesetzt. Den Gepäckwagen habe ich ihm doch wirklich nicht in den Rücken gerammt [BS] — Но в одном Вы должны мне поверить: после того, как я увидела их обоих в гостиничном номере, я

вернулась в машину, поехала домой, собрала его вещи и выставила их за дверь. Тележку с багажом я не толкала ему в спину.

Подсудимая отрицает участие в совершении нападения на собственного мужа. Ее высказывание включает лексемы с семантикой доверия (glauben, ehrlich), маркеры отрицания {nicht, niemals kein), в нем отсутствуют инвективы, слова с негативной коннотацией, т.к. ее цель - доказать свою невиновность, а не оскорблять других участников коммуникативной ситуации. При реализации данной тактики мы зафиксировали придаточные предложения времени (nachdem, als), служащие для построения сюжетной линии, логичности высказывания и не дающие допрашивающему повода усомниться в правоте допрашиваемого, а также глагольные формы в прошедшем времени, указывающие на то, что событие, причастность к которому отрицают клиенты допроса, уже свершилось.

Тактика оскорбления применяется с целью оговорить других коммуникантов. Указанная тактика присутствует при реализации всех трех стратегий допрашиваемых. Лингвостилистические средства актуализации ее в речи одинаковы, решаемые говорящим коммуникативные задачи при этом различаются: защитить собственную позицию, обвинить другого участника допроса, оказать психологическое воздействие. Клиенты в рассматриваемой ситуации зачастую не владеют достаточным количеством аргументов, поэтому применяют все возможные способы для самозащиты. В приводимом далее примере подсудимый оскорбляет истицу:

Sie ist so bekloppt! [BS] - Она сумасшедшая!

Оскорбления в рамках изучаемого дискурсивного взаимодействия чаще всего носят неинформативный характер, при этом отрывок речи реализуется повышенной громкостью голоса, ускоренным темпом речи, разговорными лексемами с отрицательной коннотацией (bekloppt, salopp — «nicht bei Verstand, verrückt» [Duden]; Muttersöhnchen, n, umgs. abwertend - «verwöhnter, unselbstständiger Junge oder junger Mann» [Duden]; Scheiß, m salopp abwertend -«etwas, womit jemand nicht einverstanden ist, was jemand ablehnt oder für belanglos halt» [Duden]), инвективами (Schlampe!), жаргонизмами (Alki, m, Jargon -«Alkoholiker» [Duden]) и восклицательными предложениями.

Тактика преднамеренного искажения информации является третьей по частотности, что можно объяснить страхом, испытываемым немецкоязычными клиентами коммуникативной ситуации «Допрос» перед развитой системой судопроизводства ФРГ. Непрофессиональные участники исследуемой ситуации осознают последствия предоставления неверной информации, однако инстинкт самосохранения заставляет их лгать. При анализе фактического материала мы отметили характерные для допрашиваемых виноватый тон, психологические паузы для обдумывания сказанного и растягивание гласных, свидетельствующие о нежелание предоставлять верную информацию и об осознании своей вины за дачу ложных показаний:

Bei der Polizei habe ich gesagt, um 12 Uhr! Aber... so gaaanz stimmt das nicht! [BS ]-В полиции я сказал в 12 часов! Но... это не сооовсем так.

Лексическое наполнение высказывания включает маркеры неуверенности (so ganz stimmt das nicht; nicht sicher; es scheint), отсутствуют лексемы с отрицательной коннотацией, поскольку допрашиваемый стремится произвести на допрашивающего впечатление спокойного человека.

Тактика отвода подозрения служит для перенесения внимания допрашивающего на иных клиентов коммуникативной ситуации «Допрос». Женщина намеренно ссылается на коллегу своего мужа, который якобы был в курсе дела, хотя позднее выясняется, что она владела той же информацией и даже была заказчицей убийства собственного мужа. С помощью тактики отвода подозрения допрашиваемая создает образ жены, не вникающей в дела мужа, а значит, не имеющей оснований или мотивов сводить с ним счеты. Но она услужливо предоставляет информацию о тех людях, которые работали вместе с покойным и были посвящены в его дела:

Und zu den Geschäften, da kann ich Ihnen nicht viel sagen. Da hab" ich mich rausgehalten. Da sollten Sie am besten mit dem Herrn Brockmann sprechen, der war die rechte Hand meines Mannes [AH] — А по поводу бизнеса, здесь мне нечего сказать. Bau лучше поговорить с господином Брокманном, он был правой рукой моего мужа.

Среди лингвостилистических средств, реализующих тактику отвода подозрения, мы отметили спокойный, уверенный тон клиентов допроса, наличие психологических пауз, размеренный темп речи с целью убедить допрашивающих в своей непричастности к деянию. Лексический уровень характеризуется общеупотребительными, стилистически не маркированными лексемами, антропонимами (Herr Brockmann, Scott, Inna Finke), указывающими на конкретного человека, а именно потенциального преступника, словами и словосочетаниями с семантикой отсутствия информации (nicht viel sagen können; raushalten - «sich zu etwas nicht äußern» [Duden]). Среди средств эмоционального синтаксиса в приведенном примере мы констатировали парцелляцию (... da kann... Da habe ich... Da sollten Sie...) и литоту (... da kann ich Ihnen nicht viel sagen. Da hab' ich mich raus gehalten).

Тактика оправдания своих действий реализуется непрофессиональными участниками допроса в том случае, когда их вина очевидна. Чтобы хоть как-то смягчить последующее наказание, клиенты исследуемой ситуации пытаются «объяснить» собственные действия. Названная тактика характеризуется повышенной экспрессивностью, ускоренным темпом речи. Для допрашиваемого это последний шанс заставить войти в его положение, понять, почему он поступил именно так. Например:

Ich wollte die Bäckerei nicht übernehmen! Ich wollte mein Traum erfüllen! [BS] —Яне хотел заполучить пекарню! Я хотел лишь исполнить свою мечту!

В данной реплике мы отмечаем наличие устойчивых выражений (etwas auf Spiel setzen - «etwas riskieren, in Gefahr bringen» [Duden], метафор (dieses Schwein, abwertend - «jemand, den man wegen seiner Handlungs- oder Denkweise als verachtenswert betrachtet» [Duden]). Они служат для наиболее эффектной аргументации содеянного, для привлечения внимания слушающих к сказанному и воздействия на их чувства. Сложноподчиненным и

сложносочиненным синтаксическим конструкциям коммуниканты предпочитают несколько простых, как правило, не связанных средствами когезии.

Общее количество примеров употребления стратегии обвинения составило около 34%. Основные коммуникативные тактики: оскорбление (27%); отрицательная характеристика участников допроса (21%); речевое нападение (19%); критика действий (15%); констатация фактов (11%).

Среди лингвостилистических средств, реализующих тактику отрицательной характеристики участников допроса, были зафиксированы стилистически маркированные единицы с негативной коннотацией, инвективы, жаргонизмы, устойчивые и идиоматические выражения, присущие разговорному стилю. Интонация клиентов отличается повышенным тоном и ускоренным темпом речи, синтаксический уровень языка - эмоционально окрашенными предложениями. Отрицательная характеристика членов немецкоязычного допроса, по сравнению с тактикой оскорбления, подкрепляется домыслами или фактами и является менее агрессивной (не включает инвективы). Так, например, потерпевшая уверена, что виновен именно ее сосед, т.к. он родом из Хорватии, где, по ее мнению, все промышляют грабежом и разбоем. Она априори считает, что представители данного этноса не могут быть хорошо воспитанными и уважаемыми людьми:

Du wolltest mich umbringen! Und das kommt bestimmt von deiner kroatischen Erziehung. Bei euch, in eurem Land seid ihr doch alle kriminell und korrupt! [BS] -Ты хотел меня убить! И это точно из-за твоего хорватского воспитания. В вашей стране вы все преступники и коррупционеры!

Мы зафиксировали в данном примере восклицательные предложения; частотное употребление местоимений {du, euch, euer, ihr), подчеркивающих отнесенность высказывания к конкретному человеку; лексемы с отрицательной коннотацией (kriminell - «zu strafbaren, verbrecherischen Handlungen neigend» [Duden]; korrupt - «bestechlich, käuflich oder auf andere Weise moralisch verdorben und deshalb nicht vertrauenswürdig» [Duden]).

Лингвостилистические средства тактики речевого нападения характеризуются ускоренным темпом речи на фонетическом уровне; включают инвективы, лексемы с отрицательной коннотацией, устойчивые и идиоматические выражения, жаргонизмы, свойственные разговорному стилю (лексический уровень), а также средства эмоционального синтаксиса. Например:

Kuck sie doch an: diese miese, billige Schlampe! [BS] - Только посмотри на нее: на эту вульгарную, дешевую шлюху!

В отличие от тактики оскорбления, которая сочетается с речевым нападением, рассматриваемая тактика реализуется повелительным наклонением глагола (kuck an; sag doch; hör auf). В указанном контексте нами зафиксированы жаргонизмы (Schlampe, f salopp abwertend - «Frau, deren Lebensführung als unmoralisch angesehen wird» [Duden]), общеупотребительные прилагательные в значении, имеющем разговорную окраску {mies, umgs. - «von

niedriger Gesinnung; gemein, hinterhältig»; billig, umgs. - «von minderer Qualität» [Duden]).

Для тактики критики действий типичны усиленная экспрессивность, повышенный тон и ускоренный темп речи, увеличение громкости голоса, переход на крик. В приводимом далее примере подсудимый срывает допрос, отказываясь отвечать на вопросы, так как, по его мнению, профессиональные участники допроса не достаточно хорошо выполняют свою работу, раз он до сих пор сидит в камере. При этом также реализуется его глобальная цель -обвинение, которое он направляет в адрес агентов допроса:

- Jetzt mal ganz ruhig. Jetzt versuchen Sie in Ruhe zu schildern! - А теперь спокойно! Постарайтесь объяснить все спокойно!

- Ich ganz ruhig sitze seit Wochen in Untersuchungshaft! Die Polizei tut nichts, um den richtigen Täter zu fassen! [AH] — Я абсолютно спокойно несколько недель сижу в камере предварительно заключения! А полиция не делает ничего, чтобы найти настоящего виновного!

Отметим, что указанная тактика характеризуется маркерами недовольства {nichts tun), устойчивыми словосочетаниями (in Untersuchungshaft sitzen), иронией (ganz ruhig in Untersuchungshaft sitzen), повторами (ganz ruhig), нарушением порядка слов (Ich ganz ruhig sitze...), эмоционально окрашенными простыми предложениями.

Констатация фактов - наименее частотная тактика, реализующая стратегию обвинения непрофессиональными участниками допроса. Это можно объяснить тем, что допрашиваемые не всегда владеют объективной информацией. Их высказывания основываются скорее на домыслах, предположениях, нежели на подтвержденных доказательствами фактах. В приведенном ниже примере клиент, констатируя случившееся, использует придаточные предложения причины (weil...; deswegen...) и времени (wenn...; als...), подчеркивая этим взаимосвязь событий, демонстрируя логику рассуждений:

In den Sommermonaten, wenn ich dann im Kiosk bin, dann schlafe ich auch dort, weil es einfach günstiger ist, als wenn mir etwas anzumieten. Und an dem Abend war ich eingeladen auf ein Grillfeier und bin erst eine Stunde vorher nach Hause gekommen. Deswegen habe ich natürlich gar nicht so tief geschlafen und binsofort wach geworden, als ich das Geräusch gehört habe. Und... und habe noch auf die Uhr gekuckt, das war 23:35 [BS] - В летние месяцы, когда я нахожусь в киоске, я там сплю, так как это выгоднее, чем снимать жилье. Вечером меня пригласили на вечеринку с грилем, поэтому я пришла домой за час до инцидента. И поэтому я не крепко спала и сразу проснулась, когда услышала шорох. И... я посмотрела на часы, было 23:35.

Эмоциональное состояние агентов и клиентов немецкого судебного дискурса, а также их стремление эффективно влиять друг на друга провоцируют употребление стратегии психологического воздействия, которая выражается в речи непрофессиональных участников допроса следующими базовыми коммуникативными тактиками: угроза (26%); критика действий

(21%); оскорбление (18%); положительная характеристика (13%); высмеивание (11%).

Тактика угрозы (нацелена на запугивание иных участников допроса) выражается, как правило, восклицательными предложениями, интонационно реализуется повышенной громкостью голоса, эмоциональностью, ускоренным темпом речи, а также наличием устойчивых выражений, характерных для разговорного стиля немецкого языка (Luft für jemanden sein, tot für jemanden sein) и т.д.:

Wenn Du mich weiter terrorisierst, dann kannst Du was erleben! [BS] — Если ты и дальше будешь меня терроризировать, я тебе покажу!

В приведенном контексте один из клиентов допроса угрожает другому. При этом мы зафиксировали придаточное предложение условия (wenn...), средство когезии (союз dann), которые в сочетании с лексемой weiter и модальным глаголом со значением возможности können реализуют угрозу (если и дальше..., то можешь...).

Тактика положительной характеристики участников допроса представляет собой воздействие на слушающих с целью формирования положительного образа того или иного коммуниканта. Например, свидетельница хорошо отзывается о личности подсудимой, подчеркивая ее сильные стороны, тем самым настраивая профессиональных участников допроса на позитивное отношение к допрашиваемой:

Normalerweise ist sie eine Kämpfernatur, sie lässt sich nicht so schnell unterkriegen [BS] - Обычно она умеет бороться, не сдается быстро.

Указанная тактика сопровождается спокойным, размеренным темпом речи, использованием лексем с положительной коннотацией (Kämpfernatur — «jemand, der die unbedingte Bereitschaft besitzt zu kämpfen, sich voll einzusetzen; nicht unterkriegen - «den Mut nicht verlieren» [Duden]), простых восклицательных предложений.

Тактика высмеивания предполагает психологическое воздействие на других участников допроса. Затрагиваются, как правило, какие-либо недостатки во внешности или в характере. Так, свидетельница иронизирует по поводу корпулентного телосложения подсудимой, применяя прием прямой иронии, позволяющий придать отрицательные свойства описываемому:

Geh' Du doch zu Green Peace, dann machen sie nächstes Jahr ein Kalender zum Thema „Rettet die Wale " und da wirst Du auf dieses Bild! [BS] - Иди в «Грин Пис», и они выпустят календарь на следующий год на тему «Спасите китов», на обложке будешь ты!

Данная тактика граничит с тактикой оскорбления, однако несколько отличается от нее лингвостилистическими средствами. Она менее агрессивна, для нее характерны иносказательные языковые элементы. Как видно из примера, подсудимый высмеивает неудачливость свидетеля, употребляя при этом фразеологизм, отказываясь от лексем с отрицательной коннотацией, инвективов, жаргонизмов:

Tja, einmal Rittmeister, immer Zahlmeister! Meine Mitleid für dich! [BS] — Да уж, один раз —ротмистр, всю жизнь — казначей! Сочувствую!

При анализе фактического материала было установлено, что непрофессиональные участники немецкоязычного допроса наиболее часто используют лексические и фонетические средства, и значительно реже -синтаксические (см.: Таблица 2).

Таблица 2.

Квантитативные показатели использования стилистических средств непрофессиональными участниками немецкоязычного допроса

Фонетический уровень (интонация, мелодика речи, темп речи, громкость и тембр голоса) 36%

Лексический уровень (фразеологизмы, устойчивые выражения, жаргонизмы, лексемы с отрицательной коннотацией, инвективы) 38%

Синтаксический уровень (придаточные предложения причины, времени, места, восклицательные, вопросительные предложения, парцелляция, эллипсис) 26%

Итого 100%

На материале немецкоязычных допросов были выделены следующие коммуникативные стратегии профессиональных участников судебного процесса, т.е. допрашивающих (прокурор, адвокат, судья): изобличения лжи, психологического воздействия, обвинения, защиты (см.: Таблица 3, тактики представлены, исходя из критерия частотности для доминантной стратегии).

Стратегия изобличения лжи (39%) реализуется тактиками констатации фактов (36%); логического доказательства (31%); намека на совершение какого-либо действия (11%); нарушения ожиданий (10%); искажения (8%).

Тактика констатации фактов выступает в качестве превалирующей при реализации стратегий изобличения лжи и обвинения. Это объясняется тем, что агенты исследуемой ситуации в первую очередь полагаются на доказательства. Указанная тактика характеризуется сниженным эмоциональным фоном, ровной интонацией, размеренным темпом речи, поскольку профессиональные участники допроса должны оставаться беспристрастными. Часто их речь представляет собой перечисление действий, создающих в совокупности связную и логичную последовательность. В приведенных далее примерах были выявлены пассивные (ist gefunden worden) и безличные конструкции (es gibt); на лексическом уровне мы констатировали употребление терминологических единиц, способствующих эффективной аргументации сказанного (Zeugin, aufj-п zugelassen sein, der Angeklagte), числительных (3670, Am 7. August 2011 gegen 23 Uhr 30), указывающих на факты (даты, время, номерные знаки автомобилей), топонимов (Campingplatz „Sonnenwelt"), антропонимов (Rene Leclerc):

In der Wohnung ist dieser etwas deformierte Benzinkanister gefunden worden. Da steht ein Autokennzeichen drauf FKJ 3670. Dieses Fahrzeug ist auf Sie zugelassen. Im Übrigen, gibt es eine Zeugin, die Sie mit diesem Kanister sah [AH] -В квартире была найдена эта слегка деформированная канистра с бензином. На ней указан номер автомобиля FKJ 3670. Это Ваше транспортное

средство. Кроме того, есть свидетельница, которая видела Вас с этой канистрой.

Am 7. August 2011 gegen 23 Uhr 30 schließt sich der Angeklagte auf dem Campingplatz „Sonnenwelt" zum Wohnwagen von Rene Ledere [AH] - 7 августа 2011 годы примерно в 23 часа 30 минут подсудимый подъезжает к кемпингу «Солнечный мир», к вагончику Рене Леклера.

Таблица 3.

Стратагемно-тактическая организация речевого поведения агентов коммуникативной ситуации «Допрос»

—^ Стратегии Тактики Изобличение лжи (39%) Обвинение (26%) Защита (21%) Психологическое воздействие (14%) Итого (100%)

Констатация фактов 36% 36% - - -

Логическое доказательство 31% 31% - - -

Намек на совершение какого-либо действия 11% - - - -

Нарушение ожиданий 10% - - - -

Искажение высказывания 8% - - - -

Критика чьих-либо действий - 14% - 32% -

Отрицательная характеристика участников допроса 12% •

Речевое нападение - 4% 10% 6% -

Отвод подозрения - - 28% - -

Положительная характеристика участников допроса 26% - -

Отрицание вины - - 17% - -

Обвинение - - 16% - -

Давление - - - 27% -

Выговор - - | 23%

Угроза - - - 7% -

Прочее 4% 3% 3% 5% -

Итого 100% 100% 100% 100% 100%

Тактика логического доказательства заключается в обосновании позиции говорящего с помощью логических доводов и играет важную роль в раскрытии мотива использования лжи. Например:

Der Geschädigte, Frau Vorsitzende, hat ihn beschrieben bei der Polizei. GANZ EINDEUTIG. WIE sollte er das machen? Er kannte Sie doch vorher überhaupt nicht!

Zwischen ihnen gibt es KEINERLEI Verbindung. Dann hat die Polizei ihm Lichtbilder gezeigt, dann hat er gesagt: „DER ist es!" Daraus sind Sie identifiziert worden und dann stellt man eine Nachforschung über Sie einmal kurz in der Vorstraferegister und stellt fest: einschlägig vorbestraft. Einschlägig! Ganz erstaunliche Parallelen! [BS] — Потерпевший, госпожа председатель, описал его в полиции. СОВЕРШЕННО точно. КАК он мог это сделать? Ведь до этого он его никогда не видел! Между ними не было НИКАКОЙ взаимосвязи. Потом полицейские показали ему фотографию, и он сказал: «Это он!» Так Вы были опознаны, и затем отправлена заявка в картотеку судимости, и вот результат: имел судимость по той же статье. ПО ТОЙ ЖЕ! Очень УДИВИТЕЛЬНЫЕ совпадения!

Здесь указанная тактика реализуется интонационно выделенными лексемами: ganz eindeutig (однозначно), keinerlei Verbindung (никакой связи), der ist es (это он), einschlägig vorbestraft (однородная судимость), erstaunliche Parallelen (удивительное совпадение) (слова и слоги, произносимые с особым ударением и нажимом, мы выделили прописными буквами). Некоторые слова повторяются дважды, чтобы слушатели имели возможность вдуматься, осознать смысл сказанного.

В группе лингвостилистических средств реализации тактики логического доказательства на фонетическом уровне мы выявили спокойный, уверенный тембр голоса допрашивающего, размеренный темп речи, выдерживание психологических пауз. Лексический уровень характеризуется эвфемизмами (südlicher Temperament haben = agressiv sein; miteinander schlafen / in die Kiste springen / im Bett landen = mit j-m intim sein), метафорами (das Kuckuckskind, salopp - «Kind eines anderen Vaters, das in einer Familie großgezogen wird» [Duden]); синтаксический - восклицательными предложениями, а также сложносочиненными предложениями, связанными средствами когезии, указывающими на последовательность действий, и сложноподчиненными предложениями с придаточными причины, которые призваны объяснить логику рассуждений допрашивающего (Dann...; Daraus...), парцелляцией (Ganz eindeutig! Einschlägig! Ganz erstaunliche Parallelen!)-, используется риторические вопросы.

Тактика намека на совершение какого-либо действия клиентами немецкоязычного допроса выражается в попытках профессиональных участников уличить допрашиваемых во лжи и манифестируется в насмешливой интонации с оттенком недоверия. Вспомогательными средствами при этом являются вопросительный тип предложения с нетипичным для немецкого языка прямым порядком слов (Sie wollen uns allen ernst erzählen...?), а также лексические маркеры недоверия (ernst, bereits):

- Also, Sie wollen uns allen ernst erzählen, dass Sie schon um 20:30 bereits im Bett hingelegen haben und geschlafen? [BS] — Итак, Вы всерьез хотите сказать, что в 20:30 уже были в своей постели и спали?

Тактика нарушения ожиданий подразумевает употребление в коммуникации неизвестной или неожиданной для слушателей информации и реализуется в речи усиленным словоударением (в примере выделено

прописными буквами), призванным обратить внимание на новую информацию. Приводимая реплика прокурора сбивает допрашиваемого с толку, открывая слушателям истинные мотивы клиента:

Hören Sie doch auffür den selbstlosen zu spielen! Bringen doch die Sache auf den Punkt: hier geht's um GELD und um IHRE ERBE! [AH] - Прекратите строить из себя самоотверженного! Признайтесь, что речь идет о ДЕНЬГАХ и ВАШЕМ НАСЛЕДСТВЕ!

Для указанной тактики типичны короткие восклицательные предложения, лексемы со значением конечности действия {aufhören, die Sache auf den Punkt bringen).

Тактика искажения высказывания представляет собой повтор ответа допрашиваемого, но в значении, противоположном первоначальному, акценты расставляются так, что реплика, содержащая приведение недоказательного довода, заставляет клиента сомневаться в собственной правоте. Представленный ниже контекст, реализующий указанную тактику, характеризуется на фонетическом уровне эмоционально повышенным тоном, разнообразной мелодикой речи, усиленным словоударением (слова, произносимые с нажимом, выделены прописными буквами); лексический уровень зависит от исходного предложения непрофессионального участника немецкоязычного допроса, однако при искажении агентами используется прием иронии (судья перефразирует высказывание допрашиваемого, иронично замечая: besser habe ich es auch nicht formulieren können); синтаксические особенности заключаются в приемах инверсии {besser habe ich es auch nicht formulieren können — выведение на первое место дополнения), эллипсисе (- Herr Schuch, jetzt noch Herr Marinok! [AH] - Господин Шух, теперь еще господин Маринок! — допрашивающий опускает сказуемое, так что реплика может трактоваться двояко):

- Sie hat gesagt, jetzt wohl der Zeitpunkt gekommen, an dem Inna Finke zurückschlägt - Она сказала, что настало время, когда Инна Финке даст отпор.

- Ja, also BESSER habe ich es auch nicht formulieren können. Und Inna Finke hat zurückgeschlagen. WORTWÖRTLICH [BS] - Итак, лучше и нельзя было сформулировать. Инна Финке дала отпор. Буквально.

Стратегия обвинения (26%) реализуется следующими базовыми коммуникативными тактиками: констатация фактов (36%); логическое доказательство (31%); критика чьих-либо действий (14%); отрицательная характеристика (12%); нападение (4%).

Тактика критики чьих-либо действий ставит своей целью оказание влияния на слушающих с помощью отрицательной характеристики допрашиваемого и выражается в интонации укора, повышении голоса, лексемах с негативной коннотацией {brechen - «die bisherige Verbindung, Beziehung aufgeben, abbrechen»; undankbar - «nicht dankbar»; aujhören - «mit etwas nicht fortfahren, Schluss machen» [Duden]), эвфемизмах {fremdgehen = eine andere Frau haben):

Sie haben sogar mit Ihrer Familie gebrochen, weil Sie Stardesignerin werden wollten [BS] — Вы даже порвали все отношения с семьей, потому что хотели стать известным дизайнером.

Тактика отрицательной характеристики участников допроса манифестируется в речи профессиональных участников коммуникативной ситуации «Допрос» с помощью усиления громкости голоса; лексем, устойчивых и идиоматических выражений с негативной коннотацией, относящихся к книжному стилю (intrigant, bildungssprachlich — «dazu neigend, Intrigen zu spinnen; ständig auf Intrigen sinnend; Ränke schmiedend, hinterhältig»; ein Kind ins Nest legen - «ein Kind von einem anderen Mann in die Familie zuziehen» [Duden]), приема градации: naiv - ehrgeizig — intrigant, средств эмоционального синтаксиса (сравнительные предложения: so naiv, wie...; инверсия: ehrgeizig soll sie sein; нарушение порядка слов, опущение вспомогательного глагола: Wir von der Jugendgerichtshilfe gehört...). Так, в приведенном ниже высказывании судья разочарованно констатирует как отрицательные стороны личности подсудимой, так и ее поступки (тактика отрицательной характеристики сочетается с тактикой критики действий):

Aber so naiv, wie ich das am Anfang dachte, ist sie überhaupt nicht. Wir von der Jugendgerichtshilfe gehört, ehrgeizig soll sie sein, ich würde eher sagen, intrigant und durchaus durchtrieben. Sie schläft mit dem Mann, um dann nach oben zu kommen [BS] — Она не так наивна, как я полагала с самого начала. Мы получили информацию от службы судебной помощи несовершеннолетним, она, судя по всему, тщеславна. Я бы даже сказала, коварна и пронырлива. Она спит с мужчиной, чтобы пробиться наверх.

Тактика речевого нападения реализуется повышенной эмоциональностью речи, сопровождающейся ее ускоренным темпом; лексемами с негативной коннотацией {Gewalt- «gegen j-n, etwas rücksichtslos angewendete physische oder psychische Kraft, mit der etwas erreicht wird» [Duden]; jetzt reicht's mir, das Falsche sagen), а также средствами эмоционального синтаксиса, например парантезой (прокурор использует в своей речи фразу, которая, с его точки зрения, разъясняет, какими методами воплотила свою мечту подсудимая), риторическими вопросами (в приведенном ниже примере парантеза выражена в форме риторического вопроса):

- Um mein Traum zu erfüllen habe ich alles getan — Чтобы воплотить в жизнь мою мечту, я сделал все.

- Notfalls auch Gewalt eingesetzt? [BS] - При необходимости применили даже насилие?

Проанализировав коммуникативные тактики, реализующие стратегию зашиты (21%), мы выделили следующие базовые коммуникативные тактики: отвод подозрения (28%); положительная характеристика участников допроса (26%); отрицание вины (17%); обвинение (16%); нападение (10%). Отметим, что наиболее релевантной указанная стратегия является для адвоката, однако она используется также и прокурором для защиты истца и свидетелей обвинения от нападок других участников допроса.

Тактика отвода подозрения реализуется спокойным, размеренным темпом речи, тем самым защитник стремится доказать невиновность своего подзащитного, а также убедить других участников коммуникативной ситуации «Допрос» обратить внимание на иных подозреваемых, например:

Und anstatt meine Mandatin zu beschuldigen, sollten Sie lieber den Lebensgefährten von ihrer Schwester genauer unter die Luppe nehmen [AH] — Вместо того, чтобы обвинять мою подзащитную, Вы бы лучше повнимательнее присмотрелись к любовнику ее сестры.

Тактика реализуется с помощью лексических маркеров сравнения (auch, lieber, besser, schlimmer, nicht so gut), которые подчеркивают не меньшую потенциальную причастность других коммуникантов к совершению деяния, придаточных предложений, включающих союзы со значением сравнения (als) и противопоставления (anstatt), а также фразеологизмов (например, unter die Luppe nehmen) и эвфемизмов (например, der Lebensgefährte).

Тактика положительной характеристики допрашиваемого реализуется следующими лингвостилистическими средствами: воодушевленной интонацией, повышенной эмоциональностью, лексемами с положительной коннотацией (naiv — «von kindlich unbefangener, direkter und unkritischer Gemüts-, Denkart [zeugend]; treuherzige Arglosigkeit beweisen»; ehrgeizig - «von Ehrgeiz bestimmt, erfüllt, zeugend; voller Ehrgeiz» [Duden]), устойчивыми выражениями (für den Traum alles tun), восклицательными предложениями. В представленном ниже контексте допрашивающий высказывает собственную позицию по отношению к подсудимой, говорит, какое впечатление она произвела на него, какие положительные черты ее характера он отметил:

Bei unserem Gespräch hat Inna einen naiven Eindruck auf mich gemacht. Sie ist ganz besonders ehrgeizig und würde für ihren Traum, Modedesignering zu werden, einfach alles tun! [BS] - Во время нашей беседы Инна произвела на меня впечатление наивного человека. Она очень тщеславна и сделала бы все для воплощения своей мечты — стать модным дизайнером!

Лингвостилистические средства тактики отрицания вины характеризуются уверенным тоном допрашивающего, терминологическими лексемами (Alibi, Zeuge, feststellen и т.д.), маркерами отрицания (nicht, nie, niemals, kein и т.д.), сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями со значением аргументации и косвенной речью, переданной с помощью союза dass. В приведенном ниже примере для эффективного воздействия на окружающих используются эмоциональные восклицательные предложения, а также бессоюзные сложные предложения с вынесением на первое место обстоятельства времени (Seit der Haftentlastung...), чтобы обратить внимание слушателей на тот факт, что ранее подсудимый действительно вел неправильный образ жизни, но с тех пор все изменилось:

Mein Mandant hat auch kein Motiv! Seit der Haftentlastung lebt er mit seiner Freundin zusammen, er hat eine geregelte Arbeitstelle [AH] - У моего подзащитного тоже нет мотива! После освобождения он начал жить вместе со своей девушкой и нашел постоянное место работы.

Тактика обвинения заключается в инкриминировании допрашиваемому вины за совершение какого-либо деяния. Приводимый далее контекст включает риторические вопросы (Sie waren doch wahnsinnig sauer auf diese Dame oder nicht?), лексемы с негативной коннотацией (niederschlagen — «durch einen Misserfolg, eine Enttäuschung ratlos, mutlos, traurig machen»; rächen - «jemandem, sich für eine als böse, als besonderes Unrecht empfundene Tat durch eine entsprechende Vergeltung Genugtuung verschaffen»; sauer, umgs. — «über etwas verärgert, wütend» [Duden]):

Dann haben Sie sie niedergeschlagen, um sich für diese Aktion zu rächen. Das passt nämlich wunderbar. Sie waren doch wahnsinnig sauer auf diese Dame oder nicht? [BS] — И тогда Вы напали на неё и избили, чтобы отомстить за её выходку. Всё замечательно сходится. Вы были безумно обижены на эту даму, не так ли?

Стратегия_психологического_воздействия. реализуемая

профессиональными участниками допроса (14%), находит свое выражение в следующих базовых тактиках: критика поступков (32%); давление (27%); выговор (23%); угроза (7%); нападение (6%).

Тактики давления, выговора и угрозы реализуются в повышении громкости голоса мелодики и темпа речи. Различия между ними мы констатировали на лексическом и синтаксическом уровнях.

Тактика выговора характеризуется употреблением односоставных восклицательных предложений, пассивных конструкций в значении долженствования (wird niemand beleidigt), лексем с отрицательной коннотацией (beleidigen - «jemanden (durch eine Äußerung, Handlung o.Ä.) in seiner Ehre angreifen, verletzen» [Duden]). Например:

Moment! Das klären wir jetzt ganz klar! Hier wird niemand beleidigt [AH] -Минутку! Давайте проясним! Здесь никого нельзя оскорблять.

Здесь судья прервал говорящего и вынес ему порицание, указав на недопустимость оскорбления.

Для тактики угрозы типичны терминологические лексические единицы с семантическим ядром «наказание» (festnehmen - «vorläufig und für kurze Zeit [ohne richterliche Anordnung] in polizeilichen Gewahrsam nehmen; Ordnungsgeld -Geldstrafe für eine Ordnungswidrigkeit» [Duden]), предикативные формы будущего времени:

Noch so ein paar Anhaltspunkte, ich lasse Sie festnehmen! [AH] - Еще пара таких выходок, и я прикажу Вас арестовать!

Тактика давления реализуется в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия (...wenn...), коротких простых восклицательных предложениях, демонстрирующих зависимость непрофессиональных участников допроса от профессиональных (Sie ... dann, wenn ich ...):

Sie stehen dann auf, wenn ich Ihnen sage: „Sie sind entlassen!" [BS] - Вы встанете только тогда, когда я Вам скажу: «Вы свободны!»

Проведенный анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что профессиональными участниками немецкоязычного допроса наиболее часто используются синтаксические средства (для агентов исследуемой

коммуникативной ситуации характерно построение сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, эллипсисов, риторических вопросов) и значительно реже - лексические и фонетические средства (см.: Таблица 4). Это объясняется тем, что профессиональные участники немецкоязычного допроса в силу своего статуса ведут себя менее эмоционально и в основном используют нейтральную лексику.

Таблица 4.

Квантитативные показатели использования стилистических средств профессиональными участниками немецкоязычного допроса

Фонетический уровень (интонация, мелодика речи, темп речи, громкость и тембр голоса) 32%

Лексический уровень (фразеологизмы, устойчивые выражения, термины, лексемы с отрицательной/положительной коннотацией) 21%

Синтаксический уровень (придаточные предложения причины, времени, места, восклицательные, вопросительные предложения, парцелляция, эллипсис) 47%

Итого 100%

Применяя указанные лингвостилистические средства, агенты дискурса пытаются привлечь внимание не только допрашиваемого, но и всей аудитории в целом, устанавливают ложность или правдивость представленной информации, делают известными новые факты и обстоятельства дела, способные радикально повлиять на весь ход судебного разбирательства, а значит, и на его исход.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.

В работе описаны научные подходы к судебному дискурсу и коммуникативной ситуации «Допрос», установлены ее релевантные стилистические характеристики, выявлены лингвостилистические средства реализации стратагемно-тактического поведения непрофессиональных и профессиональных участников допроса, доказана их зависимость от статуса коммуникантов.

При анализе фактического материала было установлено, что непрофессиональные участники изучаемого дискурсивного взаимодействия реализуют следующие базовые стратегии: самозащиты, обвинения, психологического воздействия; для профессиональных участников характерны стратегии изобличения лжи, психологического воздействия, обвинения, защиты. Каждая стратегия манифестируется определенным набором коммуникативных тактик, которые в свою очередь актуализируются с помощью лингвостилистических средств.

Речь непрофессиональных участников с точки зрения фонетических особенностей немецкого допроса характеризуется повышенной эмоциональностью, экспрессивностью, разнообразной мелодикой, резким увеличением темпа, вызванным волнением и стремлением доказать свою правоту, наличием психологических пауз. На лексическом уровне типично

употребление лексем с семантикой доверия, с отрицательной коннотацией, маркеров отрицания, неуверенности, антропонимов и местоимений, указывающих на конкретного человека, потенциального преступника, слов и словосочетаний с семантикой отсутствия информации, общеупотребительных слов в их разговорном значении. Синтаксис речи непрофессиональных участников допроса характеризуется простыми либо сложносочиненными предложениями; для некоторых тактик типичны придаточные предложения времени, служащие для построения сюжетной линии, логичности высказывания. Используется также прием литоты.

Стратагемно-тактическая организация речевого поведения профессиональных участников допроса реализуется с помощью повышенного тона, усиленного словоударения, употребления лексических единиц с семантическим ядром «наказание», лексем, устойчивых и идиоматических выражений с негативной коннотацией, относящихся к книжному стилю, терминологических единиц, маркеров отрицания, недоверия, числительных, топонимов, антропонимов, эвфемизмов; сравнительных конструкций, инверсии, восклицательных предложений, а также сложносочиненных предложений, связанных средствами когезии, указывающими на последовательность действий и сложноподчиненных предложений с придаточными причины, которые призваны объяснить логику рассуждений допрашивающего, парцелляции; вопросительного типа предложений с нетипичным для немецкого языка прямым порядком слов, пассивных конструкций в значении долженствования; градации, риторических вопросов.

В качестве перспективы исследования мы видим изучение лингвостилистических средств в рамках других коммуникативных ситуаций немецкого судебного дискурса.

Основные положения диссертации отражены в 11 опубликованных работах общим объемом 3,55 п.л. (без соавторов):

1. Шишкина, Е.В. Коммуникативные стратегии как средство установления истины участниками диалогического единства «допрос» в русской и немецкой лингвокультурах / Е.В. Шишкина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, «Языкознание». -№2 (14). - 2011. - С. 169 - 174 (0,5 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

2. Шишкина, Е.В. Коммуникативные стратегии и тактики судебного допроса (на материале русского и немецкого языков) / Е.В. Шишкина // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. Пушкина. -№ 1 (Т. 1), 2012. - С. 155 - 163 (0,5 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

3. Шишкина, Е.В. Стилевое своеобразие диалогического единства «допрос» (на материале немецкого языка) / Е.В. Шишкина // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. - Т. 12. -2012. - Вып. 2. - С. 23 - 27 (0,5 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

4. Шишкина, E.B. Специфика немецкоязычного юридического дискурса / Е.В. Шишкина // Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурологические проблемы изучения и описания : сб. науч. трудов / Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос. ун-т». -Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. - С. 234 - 239 (0,3 пл.).

5. Шишкина, Е.В. Юридический дискурс как особый вид институционального дискурса / Е.В. Шишкина // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : сборник статей XVI Всероссийской научно-практической конференции / МНИЦ ПГСХА. - Пенза : РИО ПГСХА, 2010. - С. 89 - 92 (0,2 пл.).

6. Шишкина, Е.В. Коммуникативные стратегии участников диалогического единства «допрос» в русской и немецкой лингвокультурах / Е.В. Шишкина // Интеграционные процессы в науке, образовании и аграрном производстве - залог успешного развития АПК : материалы международной научно-практической конференции, Волгоград 25 - 27 января 2011 г. - Т. 4. -Волгоград : ФГОУ ВПО «Волгоградская ГСХА», 2011. - С. 276 - 280 (0,3 пл.).

7. Шишкина, Е.В. Понятие стратегии и тактики в юридическом дискурсе / Е.В. Шишкина // Молодежь и наука: реальность и будущее : материалы IV Международной научно-практической конференции / Редкол.: O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко, A.A. Шатохин : в 4 т. - Невинномысск : НИЭУП, 2011. - Т. I: Культурология. Педагогические науки. Филологические науки. -С. 618-620 (0,2 пл.).

8. Шишкина, Е.В. Коммуникативные стратегии и тактики непрофессиональных участников речевой ситуации «допрос» в русском и немецком языках / Е.В. Шишкина // Наука и молодежь: новые идеи и решения / Материалы V международной научно-практической конференции молодых исследователей, г. Волгоград, 11-13 мая 2011 г. - Ч. I. - Волгоград : ФГОУ ВПО «Волгоградская ГСХА», 2011. - С. 210 - 211 (0,25 пл.).

9. Шишкина, Е.В. Реализация постулатов Г.П. Грайса в рамках диалогического единства «допрос» / Е.В. Шишкина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Межрегиональной научной конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009 г. -Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 239 - 243 (0,4 пл.).

10. Шишкина, Е.В. Особенности диалогического единства «допрос» / Е.В. Шишкина // Юрислингвистика - 11: Лингвоконфликтология и юриспруденция : межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева и Т.В. Чернышовой. - Кемерово ; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2012. - С. 178 -182 (0,2 пл.).

11. Шишкина, Е.В. Специфические особенности стиля судебного заседания / Е.В. Шишкина // Аграрная наука - основа успешного развития АПК и сохранения экосистем : материалы Международной научно-практической конференции. - Т. 4. - Волгоград : ФГБОУ ВПО «Волгоградский ГАУ», 2012. -С. 423-425(0,2 пл.).

Подписано в печать 07.05. 2013 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 120 экз. Заказ 99.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru

 

Текст диссертации на тему "Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации "Допрос""

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201358870

ШИШКИНА Екатерина Викторовна

Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик участников коммуникативной ситуации «Допрос» (на материале

немецкого языка)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.04 - Германские языки

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Н.Л. Шамне

Волгоград - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

ГЛАВА I. КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ «ДОПРОС» В РАМКАХ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА....................................................................................9

1. Понимание дискурса в лингвистике...............................................................9

2. Судебный дискурс как институциональная форма общения.....................22

3. Коммуникативная ситуация «Допрос» в контексте анализа судебного

дискурса..................................................................................................................34

ВЫВОДЫ...............................................................................................................57

ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК УЧАСТНИКОВ ДОПРОСА....................................59

1. Стилевое своеобразие коммуникативной ситуации «Допрос» в контексте анализа судебного дискурса.................................................................................60

2. Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик непрофессиональных участников коммуникативной ситуации «Допрос».....83

3. Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик

профессиональных участников коммуникативной ситуации «Допрос».......115

ВЫВОДЫ.............................................................................................................145

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................148

БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................152

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ.............................180

ВИДЕОЗАПИСИ.................................................................................................180

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа работа выполнена в русле исследований, посвященных описанию функциональных особенностей немецкого языка, нацелена на выявление лингвостилистических средств реализации базовых установок участников коммуникативной ситуации «Допрос» как одной из важных форм социальной коммуникации и опирается на опыт изучения языковых фактов в лингвистической семантике, общую теорию языкового варьирования и речевого воздействия.

Актуальность темы диссертации определяется возрастанием важности правовой сферы для социума; значимостью речевого взаимодействия сторон в дискурсивных судебных практиках; сложностью стратагемно-тактической организации коммуникативной ситуации «Допрос», обусловленной разнородными интенциями ее непрофессиональных и профессиональных коммуникантов; недостаточной изученностью лингвостилистических особенностей немецкоязычного институционального общения.

Объектом исследования является речевое поведение участников рассматриваемой ситуации.

Предметом исследования выступают лингвостилистические средства, используемые в коммуникативной ситуации «Допрос».

Единица исследования - минимальный контекст как реализующая определенную тактику совокупность высказываний коммуниканта.

Гипотеза работы состоит в следующем: стратагемно-тактическая организация речевого поведения клиентов (непрофессиональных участников, или допрашиваемых, - свидетелей, истца, ответчика) и агентов (профессиональных участников, или допрашивающих, - судьи, адвоката, прокурора) немецкоязычного допроса и выбор ими лингвостилистических средств статусно специфичны.

Цель исследования заключается в выявлении и описании лингвостилистических средств реализации стратегий и тактик

непрофессиональных и профессиональных участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос».

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) описать существующие в науке подходы к изучению коммуникативной ситуации «Допрос» в рамках судебного дискурса;

2) установить релевантные стилистические характеристики немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»;

3) определить превалирующие коммуникативные стратегии и доминантные тактики участников немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»;

4) выявить и охарактеризовать лингвостилистические средства стратагемно-тактической организации речевого поведения немецкоязычных непрофессиональных и профессиональных участников исследуемой коммуникативной ситуации.

Материалом настоящего исследования послужили записи телевизионных передач, инсценирующих судебное заседание, «Richter Alexander Hold», «Richterin Barbara Salesch», транслировавшихся в 2008 -2013 годах по немецким телеканалам (общий объем - 15 часов, содержащий 1120 контекстов).

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и

зарубежных лингвистов в области теории дискурса (Т.Н. Астафурова,

И.Н. Борисова, Р. Водак, Т. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик,

Е.С. Кубрякова, M.JI. Макаров, A.B. Олянич, Ю.С. Степанов, М. Фуко),

юрислингвистики (A.C. Александров, В.М. Баранов, К.И. Бринёв, Н.Д. Голев,

Е.Ю. Матвеева, Т.В. Чернышова, М.А. Ширинкина), лингвостилистики

(О.С. Ахманова, A.A. Липгарт, М.В. Вербицкая, И.В. Гюббенет,

В.Я. Задорнова, JI.B. Полубиченко), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова,

Ю.Д. Апресян, H.A. Красавский, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов);

социолингвистики (В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, O.A. Леонтович,

4

В.А. Митягина, Г.Г. Почепцов, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, А.Д. Швейцер).

Специфика объекта изучения предопределила использование общенаучных и лингвистических методов исследования: индуктивного, гипотетико-дедуктивного, описательного, методов контекстуального, семантического, стилистического, дискурс-анализа, количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлена типология лингвостилистических средств реализации стратегий и тактик разностатусных субъектов немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»; установлены закономерности стратагемно-тактической организации речевого поведения непрофессиональных и профессиональных участников рассматриваемой ситуации; выявлены релевантные коммуникативные стратегии и доминантные тактики.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она дополняет положения дискурсивной лингвистики, юрислингвистики описанием функционирования языковых средств в немецком судебном дискурсе; выявляет и систематизирует функционально-стилистические характеристики немецкоязычной коммуникативной ситуации «Допрос»; устанавливает особенности стилистического воздействия экспрессивных средств немецкого языка и закономерности их функционирования. Работа вносит определенный вклад в развитие функциональной стилистики немецкого языка, социолингвистики и теории коммуникации, а также в развитие теории дискурса, в частности его институционального типа.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, стилистики, риторики, лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по социолингвистике, лингвистике текста, прагмалингвистике, коммуникативной лингвистике, теории дискурса, на практических занятиях

по анализу и интерпретации текста, по немецкому языку как иностранному.

5

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная ситуация «Допрос» немецкого судебного дискурса носит характер разностатусной, типичными для нее признаками являются: наличие допрашиваемого и допрашивающего, диалогичность, вопросно-ответный характер, употребление наводящих вопросов, оказание давления, настойчивость со стороны агентов.

2. Специфические стилистические особенности речи в рассматриваемой ситуации объясняются участием в ней непрофессиональных и профессиональных коммуникантов и обусловливаются сочетанием нескольких функциональных разновидностей немецкого языка. В рамках соответствующих дискурсивных практик клиенты используют разговорный стиль, агенты - официально-деловой.

3. Непрофессиональные участники изучаемой ситуации реализуют следующие базовые стратегии: самозащиты (установка клиента на отстаивание собственной позиции), обвинения (инкриминирование вины иным участникам допроса), психологического воздействия (оказание влияния на других участников судебного дискурса с целью корректирования их действий); для профессиональных участников характерны стратегии изобличения лжи (выявление ложных показаний), психологического воздействия, обвинения, защиты (отстаивание адвокатом интересов клиента). Каждая стратегия манифестируется определенным набором коммуникативных тактик.

4. Выбор лингвостилистических средств для достижения определенных

целей участниками немецкой коммуникативной ситуации «Допрос» зависит

от статуса коммуникантов. Тактики непрофессиональных участников

реализуются разноуровневыми средствами: разнообразной мелодикой и

изменчивым, непостоянным темпом речи, наличием психологических пауз;

маркерами отрицания, лексемами с семантикой доверия, с негативной

коннотацией, антропонимами, указывающими на конкретного человека -

потенциального преступника, частотным употреблением местоимений,

6

устойчивыми выражениями; повышенной эмоциональностью, экспрессивностью, придаточными предложениями времени, служащими для построения сюжетной линии, логичности высказывания; метафорами, литотами.

5. Тактики профессиональных участников реализуются интонацией недоверия в сочетании с соответствующими лексическими маркерами, ускоренным темпом, повышенным тоном речи, словоударением; терминологическими единицами, относящимися к сфере юриспруденции, использованием числительных, с помощью которых выражаются фактические доказательства (даты, время, номерные знаки автомобилей), топонимов, антропонимов; парцелляцией, сравнительными предложениями, инверсией, пассивными и безличными конструкциями, восклицательными предложениями, а также сложносочиненными предложениями, связанными средствами когезии и указывающими на последовательность действий, и сложноподчиненными предложениями с придаточными причины, которые объясняют логику рассуждений допрашивающего; гиперболическими высказываниями, эвфемизмами, метафорами, градацией, риторическими вопросами.

Апробация работы. Основные положения и результаты

диссертационного исследования докладывались на международных

конференциях «Наука и молодежь: новые идеи и решения» (Волгоград, 2008,

2011), «Научный потенциал студенчества - будущему России» (Ставрополь,

2008), «Интеграционные процессы в науке, образовании и аграрном

производстве - залог успешного развития АПК» (Волгоград, 2011),

«Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2011),

«Аграрная наука - основа успешного развития АПК и сохранения экосистем»

(Волгоград, 2012), Всероссийской научно-практической конференции

«Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и

школе» (Пенза, 2010), Интернет-конференции по юрислингвистике «Право

как дискурс, текст и слово» (2010), на заседаниях круглого стола

7

«Пространство в языке и речи» (Волгоград, 2010 - 2012), научно-методических семинарах кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,55 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА I. КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ «ДОПРОС» В РАМКАХ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА

1. Понимание дискурса в лингвистике

В научной литературе не существует четкого и общепризнанного определения «дискурс», тем не менее, следует отметить огромную значимость, приобретенную этим термином в последнее время.

Данный феномен привлекает внимание ученых из различных областей знаний, таких как теоретическая лингвистика, компьютерная лингвистика, искусственный интеллект, семиотика, педагогика, философия, логика, социология, психология, антропология, этнология, литературоведение, юриспруденция, историография, теология, теория и практика перевода, политология и др. Поскольку дискурс представляет собой объект междисциплинарного исследования, мы можем говорить о многогранности этого феномена.

Основное внимание в настоящем исследовании уделяется функционированию стилистических средств языка в немецкой коммуникативной ситуации «Допрос». При этом мы используем лингвистический термин «дискурс», как текст, погруженный в ситуацию общения (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, С. Bluhm, D. Busse, Т.А. ван Дейк, D. Dressler, П. Серио, J. Scharloth, D. Schiffrin, А. Stukenbrock и др.). Понятие «дискурс» допускает некоторое количество определений с позиции той или иной междисциплинарной парадигмы.

С точки зрения прагмалингвистики феномен дискурс трактуется как интерактивная деятельность коммуникантов, оказание воздействия друг на друга, взаимодействие с целью обмена информацией, использование различных речевых стратегий, их вербальная и невербальная реализация [D. Blakemore 1993, К. Brinker 1989, Т.А. van Dijk 1981, S.F. Sager 1989].

Изучением функционирования языка в широком социокультурном контексте и его взаимосвязью с дискурсом занимаются исследователи в

рамках социолингвистического подхода, который включает в себя анализ речевого поведения коммуникантов, как представителей различных социальных групп, а также анализ коммуникативного взаимодействия в широком социокультурном контексте [G. Brown, G. Yule 1983, R. Keller 2001, A. Moosmüller 2007, D. Schiffrin 1994]. Лингвостилистический анализ дискурса разграничивает устную и письменную коммуникацию в соответствии с их жанровыми разновидностями, выделяет регистры общения, изучает характеристики функциональных стилей [V.K. Bhatia 1993, Е. Riesel 1975, J. Spitzmüller 2010]. Формально или структурно ориентированная лингвистика ставит дискурс на уровень выше словосочетания или предложения - «language above the sentence or above the clause» [Stubbs M. 1994]. Спецификой общения в рамках конкретного этноса, а также формульными моделями этикета и речевого поведения в целом занимается лингвокультурология [В.И. Карасик 2000, H.A. Красавский 2001, A.B. Олянич, Т.Н. Астафурова 2008].

Сравнительно недавно возник интерес к дискурсу как когнитивно-семантическому явлению. Любое речевое действие в рамках дискурса является реализацией определенных коммуникативно-когнитивных структур. Такими структурами являются фреймовые модели, которые содержат информацию социального и культурного характера. Именно с позиции фреймов как способов представления клишированной ситуации рассматривает дискурс известный голландский лингвист Т.А. ван Дейк. По его мнению «фрейм» служит единицей организации «общего знания» в системе концептов [Dijk Т.А. van. 1981].

У. Чейф отмечал в своей работе многосторонность дискурса и очевидность отсутствия возможности отражения его модели через приведение его к исчисляемому количеству измерений [Chafe 1996, с. 49].

В. Тойберт трактует дискурс с позиции корпусной лингвистики как тематизированный корпус текстов, состоящий из отдельных текстовых

единиц, связанных друг с другом с помощью внутритекстовых связей.

10

Совокупность созданных в прошлом текстов образует мнимый корпус текстов [W. Teubert 1998, см. также Hennanns 1995, С. 89].

М. Юнг постулирует иерархический характер соотношения понятий «звук - слово - предложение - текст — дискурс» [Jung 1996, с. 459]

Интересную точку зрения выдвигает М. Венгелер. В связи с тем, что дискурс включает в себя массив текстов, по мнению ученого, это явление можно рассматривать как стилистический феномен, ведь каждый текст индивидуален и обладает набором стилистических характеристик [Wengeler 2009, с. 1631]. В настоящем исследовании мы также рассматриваем судебный дискурс и входящую в его состав коммуникативную ситуацию «Допрос», как особое явление, репрезентирующее сразу несколько функциональных стилей

В.И. Карасик утверждает, что дискурс — это коммуникативная практика, т.е. установившийся контакт, двусторонний обмен данными между участниками наполненный информацией и эмоциями, сплетение речевых стратегий и их невербальных и вербальных воплощений на практике [Карасик 2000, с. 5]. Этой же точки зрения придерживаются немецкие ученые Ю. Шпитцмюллер и Р. Келлер, трактуя дискурс как совокупность высказываний или языковую сущность, основная черта которой -интерактивность [Keller, Spitzmüller 2004, с. 64].

Есть и другие важные концепции, влияющие на понимание дискурса, например, в работах известного французского структуралиста М.Фуко [Фуко 1996]. Идейный смысл работ Фуко заключался в том, что речь, речевая практика являются главным инструментом изу