автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Боровкова, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боровкова, Марина Владимировна

Введение .4

Глава 1. Исходные понятии и концепции интерпретации и толковании

1. К понятиям интерпретации и толкования .1 7

2. Интерпретация, толкование и понимание .30

3. Юридичеекая интерпретация и юридическое толкование .40

4. Текст права как объект лингвостилистического изучения .48

5. Результаты эксперт-опроса о статусе текстов юридической интерпретации и юридического толкования . 53

6. Экспликативные признаки текстов юридической интерпретации и юридического толкования как основания для определения их лингвостилистического статуса .58

7. Выводы к первой главе.75

Глава 2. Лингвостплпстичеекпй статус текста юридической пнтсрпрстаппн

1. Юридический теататив, или сфера объекта юридической интерпретации.80 - ()

2. Юридический медиатив, или сфера предмета юридической интерпретации .95

3. Юридический претатив, или сфера цели юридической! интерпретации .1 09

4. Юридический перенектатив, или сфера содержания юридической интерпретации .118

5. Юридический! метаксатив, или сфера способа действия юридической интерпретации .1 32

6. Юридический текстатив, пли сфера форм и выражений юридической интерпретации .145

7. Медиативная модель 'текста юридической интерпретации как выражение его пюстилнстического статуса .154

8. Выводы по главе 2 .165

Глава 3 Лннгвостилисгичсский статус текста юридического толковании

1. Юридический герменевтив, или сфера объекта юридического толкования.1 70

2. Юридический тематиатив, или сфера предмета юридического толкования .1 78

3. Юридический транереферентатив, или сфера цели юридического толкования .1 85

4. Юридический контенсив, или сфера содержания юридического толкования .191

5. Юридический мультипликатив, или сфера способа действия юридического толкования .1 97

6. Юридический текстатив, или сфера форм и выражений юридического толкования .202

7. Мультипликативная мод,ель текста юридического толкования как выражение его лингвостилистического статуса .208

8. Выводы по главе 3 .215

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Боровкова, Марина Владимировна

Данная работа посвящается выявлению лингвостилистического статуса текстов юридической интерпретации и юридического 'толкования. Интерес к пой теме продиктован тем вниманием, которое современное общество направляет на осознание правовых сторон своего бы тия, в том числе, в категориях интерпретации и толкования. Тексты юридической интерпретации и юридического толкования находят широкое применение в современной правовой практике. Их статус определяется, во-первых, тем, что они относятся к так называемым «вторичным текстам»1 (JI. М. Майданова), образуемым на основе других текстов нрава; во-вторых, тем, что тексты юридической интерпретации и юридического толкования, функционируя в рамках официально-делового стиля"1, приобретают здесь свои специфические черты и признаки, позволяющие отграничить их не только от основного массива юридических текстов, но и др\ г от друга как разные тины текстов; в- третьих, тем, что категориальное содержание них типов текстов является непосредственным выразителем правового сознания общества и соотносится, таким образом, с общей системой юриспруденции; в-четвертых, тем, что данное категориальное содержание связано с общенаучными представлениями о наличии аналогий между речевыми и ментальными актами, т.е., в нашем случае, между интерирегацией и толкованием как универсальными ментальными процедурами, с одной стороны, и их текстовыми жеиликациямп, с другой стороны.

Все тго обусловливает диалектическую сложность лппгностилис гичсского синуса текстов юридической интерпретациии и юридического 'толкования как предмета исследования, которое должно обрести свой категориальны]"! аппарат, свою понятийную структуру и методику.

1 Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек — текст культура. Екатеринбург, 1994. Кожина М. I I. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 175 IK2.

Актуальность темы исследования

Определение лингвоетилистического статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования является актуальным в теоретическом и практическом планах. Сегодня проблемы юридической интерпретации и толкования исследуются как учеными-филологами (С. Малло, Л. И. Сидорова, А. К. Соболева, Д. Стоун, У. Фивег, М. А. Ширинкина), так и юристами (В. Д. Карташов, А. Ыедбайло, Ю. Г. Ткаченко, А. Ф. Черданцев). Однако пи исследования, значимые сами по себе, пока не обобщены и не систематизированы. что затрудняет процесс возведения их на уровень -эпистемологической концепции и конституирования объема и содержания категорий юридической интерпретации и юридического толкования. Необходимость их категориального изучения обусловлена также тем, что нерешенными оказались проблемы: выделение текстов юридической интерпретации и юридического толкования в ряд}1 других текстов права, правомерность дифференциации текстов юридической интерпретации и юридического -толкования друг от друга и усчановления инвариантных лпигвостилпстнческих тенденций, определяющих специфику ■текстов юридической интерпретации и юридического толкования как отдельных типов текста. Эта необходимость связана также с тем, что такого рода тексты являклея одной из жизненных форм нрава, которая имеет, по крайней мере. два аспекта. Во-первых, чем бы ни занимался юрист, как субъект права, он обязательно сталкивается с интерпретацией и толкованием правовых норм, по! ребпость в которых объясняется не только недостаточной яснос тью языка некоторых норм права, по и чрезвычайным разнообразием реальных ситуаций-кчнусов (еа.чи.ч), разрешаемых юристами на основе права. Решая спорные вопросы. юрист соотноси т нормы права и конкретную ситуацию, сложившуюся в результате юридического спора. Во-вторых, в лих случаях юрист осознанно или неосознанно пользуется механизмами создания текстов юридической интерпретации и юридического толкования, организует такие тексты, формулирует их основную идею. Однако и в том, и в другом случае остаются неясными вопросы о том, имеется ли принципиальная разница между процедурами юри6 дической интерпретации и юридического толкования, и если да, то в чем она заключается, и каковы лингвостилистичсские механизмы создания текста, соответствующего данным процедурам. Обращение исследователей к лингвости-диетическому аспекту обусловлено тем, что естественный язык, необходимый юристу при изложении своей точки зрения в аудитории, не укладывается в узкие рамки терминологии права и юридических норм'. Сегодня тто сравнительно новое направление требует тщательной терминологической и методической разработки. Отсюда то особое значение, которое придается в нашей! работе обоснованию лингвостилистичеекого статуса текстов юридической! интерпретации и юридического толкования, проводимого на базе выделения их существенных семантических признаков. Мод лингвостилистическим статусом текста мы понимаем инвариантную характеристику специфики взаимодействия между языковой формой и категориальным содержанием текста, определяющей его как тот или иной тин (интерпретация или толкование). В связи с ним:

Объектом данного диссертационного исследования служа! тексты юридической интерпретации и юридического толкования, выделенные нами из массива юридических текстов, на основе определенных семантических признаков.

Предметом исследования является выделение семантических признаков текстов юридической интерпретации и юридического толкования, позволяющих идентифицировать и дифференцировать тексты юридической интерпретации и юридического толкования как отдельные типы текстов, и па пом основании установить их лингвостилистичсские статусы.

Материал исследования качестве материала исследования привлекаются немецкоязычные и русскоязычные юридические тексты, имеющие своей задачей! комментирование

1 И связи с тгим можно вспомнить неудачную попытку Лейбница "создать математически стройную систему юридических топов <.> на основе юридической! казуистики", которая не увенчалась успехом "из-за многозначности естественного языка" (А.К.Соболева, Риторика и право, с.88). 7 норм права или юридических решений и определяемые нами в качестве текстов юридической интерпретации и юридического толкования в соответствии с установленными в работе их семантическими признаками. Гак, автором проанализированы: Комментарий к Основному Закону ФРГ, Комментарий к Конституции РФ, тексты, публикуемые в юридической прессе (журналы "Neue Justiz1', «Российская юстиция»), а также тексты, применяемые в качестве аналитического материала в юридических монографиях, пособиях, учебниках.

Специфика данного материала исследования заключается в том, ч то отбор текстов, их идентификация производится на базе основных теоретических положений, представленных в работе.

Данные тексты используются также для наблюдений сопоставительного характера, призванных показать универсальность выявленных лгпп востили-стпческпх статусов рассматриваемых типов текста. В л их целях привлекаются переводы немецкоязычных текстов на русский язык, а также соответствующие русскоязычные источники.

В общей сложности проанализировано 1234 стр.

Цель и задами

В предлагаемом нами исследовании выдвигается следующая гипотеза:

1. Гексчы юридической интерпретации и юридического тлковаппя. несмотря па то, что они имеют специфические черты, создаются па основе универсальных ментальных парадигм интерпретации и толкования;

2. 1ексты юридической интерпретации и юридического толкования, которые соотнося тся друг с другом исходным текстом (нормой права), в ю же время представляют собой разные тины текстов;

3. В связи с )тим каждый из ттих типов текстов имеет свой собственны!! лингвостилистический статус, соответствующий его женлпкатпвной модели.

Методологическая и теоретическая важность проблемы выявления лип-гвостплистического статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования обусловливает соответствующую гипотезе цель работы: опИ ределигь и описать лингвостилистические механизмы создания текстов юридической интерпретации и юридического толкования на основе универсальных ментальных парадигм интерпретации и толкования и разработать лингвостилистические экспликативные модели этих типов текстов.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

1. Обобщить и проанализировать определившиеся в науке и оказавшиеся нам доступными научные концепции, трактующие соотношение, с одной стороны, общих категорий «интерпретация» и «толкование», и, с другой стороны, категорий «юридическая интерпретация» и «юридическое толкование» как их частного проявления.

2. Выявить основное понятийное содержание категорий «текст юридической интерпретации» и «текст юридического толкования».

3. Определить идентификационные семантические признаки текстов юридической интерпретации и юридического толкования и инвариантные липгвос-I плпсгпческие тенденции их выражения.

4. Установить универсальный характер данных признаков на основе сопоставительного анализа немецкоязычных и русскоязычных текстов.

5. Выделить тексты юридической интерпретации и юридического толкования как различные типы текстов и установить их лингвостилистические жс-пликативные модели.

Степень научной разработанности

В последнее время проявляется повышенный интерес к проблемам интерпретации и толкования. В филологии данной проблемой занимаются В. Демьянков. Т. В. Заботина, Л. М. Лапт В. В. Лецовпч, II. Д. Марова. М. В. Оборина. II. В. Поляков. Д. Д. Соколова. Д. В. Ушачева и др. Что же касается текстов юридической интерпретации и толкования, то тю направление в филологии является сравнительно новым и остро нуждается в методологическом, системообразующем и категориальном обосновании и разработке. Непосредственно тексты юридической интерпретации и толкования рассматривают9 ся в работах филологов - Л. I I. Сидоровой, А. К. Соболевой, М. А. Ширинки-иой, а также юристов - А. И. Медбайло, 10. Г. Ткаченко, А. Ф. Черданцева, и философов - И. II. Малиновой, А. К. Нишанова и др. При этом, как отмечают ученые, складывается несколько исследовательских направлений, в числе которых особое место занимают: право и язык; право и риторика (А. К. Соболева)'. ")ти два направления, как нам представляется, выводя! па необходимость выделить еще один аспект изучения данной проблематики, а именно: лингвос-тилиетический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования как разных типов текста. Разработка этого аспекта исследования может способствовать в какой-то мере интегрированию указанных научных направлений в единую методологическую и методическую систему.

Тсоретпко-мстодологичсскис основы работы Изучение липгвостилиетического статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования находится в контексте тех исследований, которые рассматривают интерпретацию и толкование как общетеоретические категории. В этом плане данная работа опирается, прежде всего, на идеи и понятия герменевтики, такие как: взаимоотношение между пониманием, познанием и интерпретацией, текстуальное толкование, филологическая интерпретация, «картина мира» и другие (Ф.-Д. II 1лсйсрмахер, В. Дильтей, X. - Г. Гада-мер. II. Рикер, М. Хайдеггер), на философию языка В. Гумбольдта, касающуюся проблем м ирови дс 11 и я с помощью языка; па теорию семантических универсалий текста с ее установкой на понятия интерпретации, перспективы, точки зрения, ментального акта (Г. Джеймс, I I. Хомский, Дж. Харрис, Ь. А. Успенский); на теорию речевого акта, который определяется совокупностью таких факторов, как целенаправленность, модальность (Дж. Остин, Ф. Серл, II. Д. Арутюнова); на концепции интертекстуальности - «текст в тексте» (10. Кристева) и «интерпретирующей лингвистики» (В. 3. Демьянков). См. об этом: А. К.Соболева. Риторика и право // Речевое общение: Специализированный вес тник / Краснояр. гос. ун-т; Под ред. А. П. Сковородникова. Вып. 2 (10). Красноярск, 2000. С. 83-90.

10

Исходя и ? утих общих оснований, и нашем исследовании в качестве рабочего метода используется категория перспективы, которая систематизирует известные в методологии и методике анализа текста понятия точки зрения, системы видения, картины мира и др. Эта категория исходит из того, что любое ментальное явление представляет собой картину, специфика которой определяется точкой зрения некоего наблюдателя. В зависимости от взаимодействия этих понятий возникают различные ментальные процессы. Выявление специфики этих важных компонентов «перспсктивирования» (II. Д. Марова) даст возможность обнаружить признаки, служащие идентификации и дифференциации интерпретации и толкования. Метод перспсктивирования дает возможность выявить ведущие семантические признаки анализируемых ментальных процедур. Данные признаки составляют в комплексе ментальные парадигмы интерпретации и толкования как особых типов текста. При вербальном воплощении выявленных семантических признаков формируются специфические инвариантные тенденции, которые определяют лингвостилистпческпй craive данных типов текста.

Изложенные здесь методические, принципы распространяются па тексты юридической интерпретации и юридического толкования.

Для подтверждения адекватности используемой! в работе методики анализа применительно к данным текстам, и для придания результатам анализа универсального характера, привлекаютя сопоставительный метод рассмотрения немецкоязычных и русскоязычных текстов юридической интерпретации и юридического толкования, а также метод информанта.

I co pe i и мес ка я з п а ч и м оси.

Данное исследование имеет теоретическое значение не только с позиций формирования самостоятельного направления, имеющего свой категориальный! аппарат, но и для дальнейшей разработки общей теории текста, теории лингвистики текста, типологии текста, теории универсалии, лингвостилистики, функциональной стилистики. В диссертации показан процесс изобретения нового -текста (тексюв юридической интерпретации и юридического толкования) на основе уже существующего (текст нормы права), выявляются закономерности в построении утих типов текстов, в формировании стиля права. Автором покачаны рсче-мыслительные операции интерпретации и толкования как процесса взаимодействия языка и картины мира. В исследовании демонстрируется, как та или иная картина видения влияет на выбор языковых средств, которые определяют лингвостилистичсские статусы текстов юридической интерпретации и юридического толкования. Сопоставительный анализ немецкоязычных и русскоязычных текстов подтверждает универсальность их ведущих семан тических признаков.

Практическая значимость

Практическое значение работы состоит в том, что в нем вырабатывается определенная лпнгвоетилистическая модель создания текстов юридической интерпретации и юридического толкования. Поскольку л и два типа текста сопровождают всю юридическую деятельность, юристу необходимо знать механизм создания этих типов текстов и их функциональное назначение. Данное исследование поможет также студентам-юристам понять, как использовать тот или ппо11 тип текста в своей учебной и практической деятельности, позволит выработан, правила создания текстов юридической интерпретации и юридического толкования, которые необходимы для единого понимания и применения норм нрава. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы па лекционных, семинарских и практических занятиях в спецвузах юридической направленности, для преподавания иностранного и русского языков. Материал исследования может быть использован в спецкурсах «Язык и стиль юридических текстов», «Культура речи юриста» и др.

11о1Шзнл работы

Новизна работы заключается в следующем. Впервые предпринимается попытка обоснования лингвостилистического статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования как разных типов текста на базе выделения их семантических идентификационных признаков. В работе выводятся лингвостилистичсские экспликативные модели них типов текста, а так

I 2 же устанавливается универсальным характер ттих моделей на основе сопоставительного анализа немецкоязычных и русскоязычных текстов.

Положении, выносимые па защиту:

Определение лингвостилистичеекого статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования как предмета исследования исходи'!' из внутренней связи категорий интерпретации и толкования как универсальных ментальных процедур, с одной стороны, и их лиигвостилистического воплощения в текстах юридической интерпретации и юридического толкования, с другой стороны. Учет ттой связи позволяет выявить специфические инвариантные тенденции, характерные для этих текстов, что, в конечном итоге, определяет их лингвостилистический статус.

2. Категорию «юридическая интерпретация» следует отличать от категории ((юридическое толкование». г)ти категории, употребляемые обычно как синонимы. обозначают две разные ментальные процедуры. Как соотносятся )ги два понятия? Гипотетически на лот вопрос можно ответить следующим образом. Юридическое толкование занимается тем, что уточняет, расширяет и углубляет содержание терминов н понятий нормы права. Конечная цель юридического толкования -- обеспечить понимание, доступность нормы права п правильность ее применения. Юридическая интерпретация имеет другие задачи. Она занимается соотнесением некоторого юридическою факта как правовой проблемы («казуса») с нормой нрава. Кс основная цель - создать определенный взгляд, перспективу видения некоторого явления в свете нормы права, придавая тем самым данным явлениям юридическую квалификацию.

3. Идентификация текстов юридической интерпретации и юридического толкования производится путем выделения в них характерных семантических признаков, совокупность которых определяет их специфические статусы как различных типов текстов.

4. Описание вербального выражения семантических признаков текстов юридической интерпретации и юридического толкования выявляет лннгвостилистичеекие механизмы, которые формируют типы текстом юридической интерпретации и юридического толкования и их экспликативпые модели.

5. Сопоставительный анализ немецкоязычных и русскоязычных текстов юридической интерпретации и юридического толкования показывает, что, несмотря на различия языков, все семантические признаки, служащие идентификации и дифференциации типов текста юридической интерпретации и юридического толкования, проявляют при их формировании одни и те же инвариантные лингвостилистичсские тенденции. Поскольку они составляю'!' основу лии-гвостилистических механизмов создания текстов юридической интерпретации и юридического толкования, то ути тенденции можно квалифицировать как универсальные модели текстов юридической интерпретации и юридического толкования, определяющие лингвостилистический статус утих ппюв текста.

Апробации

Основные положения и научные результаты исследования отражены в одиннадцати опубликованных работах, а также излагались па конференциях Уральского государственного педагогического университета (1 999, 2000 гг.). Уральского государственного технического университета (1999, 2000 гг.). Уральского государственного университета (2000 г.), Московского государственного института международных отношений (2000 г.), Институт русского языка им. А. С. Пушкина (2000 г.), на заседаниях кафедр!,1 немецкого языка и методики преподавания Уральского государственного педагогического университета, кафедры иностранных языков Уральской государственной юридической академии.

Структура работы

Диссертация включает в себя три главы, введение, заключение и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования"

Выводы по главе 3.

Исследование текстов юридического толкования позволяет сделать следующие выводы.

Под юридическим толкованием можно понимать процедуру отнесения данной нормы права к определенным ситуациям, фактам, документам, понятиям и концепциям, которые призваны способствовать уточнению сущностного содержания данной нормы права в целях сохранения единства нормы права и создания условий для её правильного понимания.

Под текстом юридического толкования следует понимать вербальную экспликацию модели мультипликативной направленности всех семантических сфер текста.

Текст юридического толкования формируется шестью семантическими сферами, которые определяют его лингвостилисгический статус, - сферой объекта, предмета, цели, содержания, форм и выражений, способа действия, соответственно названные терминами: юридический гермеиевтив, юридический гематиатив, юридический трансреферентатив, юридический конгенсив, юридический текетатив, юридический мультипликатив.

Основу семантических сфер в тексте юридического толкования составляют следующие м о м е нт ы:

Сферу юридическог о герменевтива составляет норма права, правовой закон, правовой тезис, правовое понятие, правовая концепция. Сфера юридического тематиатива указывает на тематические области, в которых

216 проявляется действие нормы права. Сферу юридического трансреферентива формирует сущностное содержание. Сферу юридического контепсива формирует совокупность правовых референциальных картин, носителем которых является законодатель. Сферу юридического текста'тива образуют языковые средства, несущие информацию о содержании нормы права. Сфера юридического мультипликатива определяется созданием в тексте дополнительных к норме права содержательных связей, уточняющих и углубляющих сущностное содержание нормы права.

Данные семантические сферы тесным образом связаны между собой. Каждая из вышеназванных сфер содержит в себе все остальные и служит формированию всех сфер. Также как и в тексте юридической интерпретации, каждая семантическая сфера имеет ряд своих инвариантных лингвостилистических тенденций: семантические указатели, стилевые черты и выполняет свою функцию. Представим эти сферы в таблице:

Семантические сферы

Юридический герменев-тив

Юридический тив гематиа

Юридический ферентив трансре

Семантические указатели, етиле-вые черты

Семантика указания на норму права, ридический термин, понятие; стилевые черты описания

Родовые и видовые понятия с семантикой указания па право, свободу и иные тематические дискурсы; черты номинативного стиля

Семантика гарантии, защиты, конкретизации; черты атрибутивного стиля

Основные функции

Инициация необходимости толкования содержания нормы права

Указание на области, к которым применима /не применима норма права

Уточнение права сущности

Юридический контенсив

Юридический текстатив

Юридический мультип-ликатив

217

Семантика теоретического и практического использования понятия, нормы права; стилевые черты рассуждения

Семантика выражения всех сфер; официально-деловой стиль

Семантика перечисления, дополнения, уточнения; черты стиля амплификации

Представление правового содержания

Эксплицирующая, сти-леобразующая, фокали-зирующая

Осуществление дополнения нормы права

Текст юридического толкования проявляет стратегическую направленность на сферу юридического мультипликатива и на этом основании относится к так называемому юристическому типу толкования (пояснение см.3.7). Стратегическая направленность текста юридического толкования на сферу юридического мультипликатива определяет его как тип текста, имеющий свой лингвос-тилпстический статус.

Лпнгвостилистический статус текста юридического толкования образую!' специфические инвариантные тенденции, проявляющиеся при вербальном выражении мультипликативной модели.

Анализ текстов юридического толкования показывает, ч то для них характерны модальность императивности, поскольку основная функция текста юридического толкования заключается в выявлении сущностного содержания нормы нрава. Такое содержание представляют тексты официального толкования, которые носят обязательный, предписывающий характер. При этом необходимо раскрыть все признаки толкуемой нормы права. Этот фактор позволяет говорить о том, что в данном типе текста используется композиционно-речевая форма описания. Семантическая тенденция текста юридического толкования определяет логическое движение от общего к частному. Текст юридического толкования берет начало в норме права и устремляется к более конкретному, частному. Его основная функция состоит в экспликации понимания нормы права.

Исследование показывает, что при формировании текста юридического толкования на русском и немецком языках семантические сферы проявляют одни и те же инвариантные лингвостилистические закономерности их выявления и их можно считать универсальными. Различия языкового характера, установленные нами (напр., сложным существительным в русскоя языке соответствую атрибутивные сочетания), не играют решающей роли при формировании лингвостилистического статуса текста юридического толкования.

Заключение

Обзор научной литературы показывает, что в качестве практики интерпретация существовала еще в античной филологии (аллегорическое толкование текстов), в средневековой экзегетике, в эпоху Возрождения («критика текста», «лексикография», «грамматика», включающая в себя стилистику и риторику) и Реформации (протестантская экзегетика 18 в.).

С 18 века начинается попытка создания общей теории интерпретации/ толкования и в последнее время феномен интерпретации приобретает вес большую популярность. Эта популярность обусловлена тем, что проблема, связанная с феноменом интерпретации является одной из наиболее сложных и запутанных. Интерпретация затрагивает такие вопросы, дискутируемые в науке, как взаимоотношения интерпретации и понимания, интерпретации и толкования, интерпретации и объяснения. В научной литературе существуют разные подходы к рассмотрению этих взаимоотношений. Сложности при обсуждении проблемы интерпретации возникают во многом из-за отсутствия четкого определения эт их поня тий.

В данном диссертационном исследовании нас интересовал, 15 первую очередь, вопрос соотнесения интерпретации и толкования. Большинство учёных считает, что данные феномены необходимо рассматривать как синонимичные, хотя уже есть ряд работ, в которых эти понятия находят свои дифференцирующие признаки. Результаты проведенного нами эксперт-опроса

219 также показывают, что юристы более склонны интуитивно разводить данные понятия. Существует также ряд работ, в которых эти понятия выступают как разные ментальные процедуры (Н. Д. Марова). На основе концепции, разработанной Н. Д. Маровой, мы предположили, что юридическая интерпретация и юридическое толкование, как частные проявления общих ментальных процессов интерпретации и толкования, являются разными ментальными процедурами, и что тексты юридической интерпретации и юридического толкования как их вербальные выражения являются самостоятельными типами текстов со своими собственными лингвостилистическими статусами. При выявлении лингвостилистического статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования нами взят за основу парадигматический подход, предложенный II. Д. Маровой, согласно которому их специфика определяется процессом формирования семантических сфер, образуемых иод влиянием универсальных экспликативных парадигм. В качестве таких парадигм выступают: объект, предмет, цель, содержание, формы выражения и способ действия данной ментальной процедуры.

Используя этот подход для анализа юридических текстов, комментирующих нормы права, мы получили возможность выделить из них и идентифицировать тексты юридической интерпретации и юридического толкования. При этом мы пришли к выводу о том, что они имеют различные экспликативные признаки, что позволило употребить эти признаки для дифференциации юридической интерпретации и юридического толкования как самостоя тельных типов текста.

Проведенное нами исследование показало следующее.

Юридическим театативом являются ситуация, юридический факт, правовое понятие, правовая концепция; его основная функция состоит в инициации необходимости интерпретационных суждений; юридический герменевтив -норма права, правовой закон, правовой тезис, правовое понятие, правовая кон

220 цепция; его основная функция - инициация необходимости толкования содержания нормы права.

Юридический медиатив- норма права, правовой закон; правовое поня тие, правовая концепция; функция, выполяемая данной сферой, заключается в утверждении юридического характера рассматриваемого объекта; предмет юридического толкования, или юридический темагиатив, - некое иное содержание, раскрывающее норму права; его основная функция - указание па области к которым применима / не применима норма права.

Юридический претатив заключается в приписывании некоторому факту статуса юридического; его основная функция - подведение и тога рассмотрения объекта, определение статусной ценности объекта для его правового применения; юридический транереферептив - выявление сущностного содержания нормы права, закона, понятия, концепции; функция, которую выполняет эта сфера заключается в уточнении содержания нормы права.

Юридический перспсктатив составляют правовые картины видения; его основная функция заключается в создании правовых систем видения; юридического контенсива - правовые референциальные картины; основная функция данной сферы - экстраполяция нормы права

Юридические текстативы в тексте юридической интерпретации составляют языковые средства, направленные на выражение интерпретативиых сфер текста; в тексте юридического толкования - языковые средства, которые несут информацию о содержании нормы нрава; функции, выполняемые данной сферой, - эксплицирующая, стилеобразующая, (Локализирующая.

Сфера юридического метаксатива, представлена в обосновании интерпретационного решения относительно правового статуса объекта; ее основная функция - убеждение в правомерности применения норм нрава; сфера мультипликатива создаёт дополнительные содержательные связи объекта; основная функция данной сферы заключается в осуществлении дополнения содержания нормы права.

Каждая из вышеперечисленных сфер имеет свои инвариантные лингвостилистические тенденции выражения, на основе которых складывается лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования: стилевые черты, присущие композиционно-речевым формам, семантические указатели, основные функции.

Лингвостилистические тенденции

Семантические сферы теататив и гермсневтив медиативи тематиатив

Претатив и транереферентив выражения семантических сфер

Те кс]

Текст юридической интерпретации

Стилевые черты повествования и описания обстоятельств; семантика действия, событийности, обращения с жалобой к кому-либо, указания на фактические обстоятельства Черты номинативного стиля изложения; семантика указания на норму права, правовое понятие, категории и термины правовой области

Стилевые черты, связанные с формулированием вывода, заключения; семантика квалифитатив-пой оценки, подведения итога, нарушения/ ненарушения, адекватности / неадекватности, правомерности / неправоюридического голкованин

Черты описательного стиля; семантика указания на норму права, правовое понятие, термин, концепцию

Черты номинативного стиля изложения; абстрактные, общие понятия с соматической заданпостыо на их родовую принадлежность, уточняющие номинативные конструкции, перечисления с семантической заданное гыо на их видовую принадлежность

Черты атрибутивного стиля; семантика определения, 'конкретности, применения

222

Перспектатив и контенейв метаксатив и мулыипликагив

Формы выражения

Лингвостилистические тенденции выражения семантических сфер мерности; стиль вывода, заключения

Стилевые черты сообщения, описания; слова с семантической задан-ностью на объект, предмет, цель интерпретации

Стилевые черты рассуждения, аргументация, обоснование; семантика основания, законности, справедливости, разрешения, оправдания

Семантическая заданность на экспликативпыс парадигмы все

Стилевые черты рассуждения; семантика теоретического и практического использования нормы права, понятия, термина, правовой концепции

Черты стиля амплификации; слова и выражения со значением перечисления, дополнения, уточнения

Семантическая заданпость н; экспликативпыс парадигмы все

Обобщая данную таблицу, выводим общие инвариантные лингвостилистические тенденции текстов юридической интерпретации и юридического толкования: для текста юридической интерпретации характерны стиль рассуждения и модальность возможности в рамках императивной модальности, присущей официально-деловому стилю, а для текста юридического толкования характерны стиль описания и модальность императивности. Как нами было установлено, семантическая тенденция текста юридической интерпретации заключается в его семантической направленности от частного к общему, а текста юридического толкования - от общего к частному. Текст юридической интерпретации исходит из конкретной ситуации и направляется на поиски определенной нормы права, которая бы стала его основной ценностью, осуществляла бы его правовую квалификацию. Его основная функция заключается в осуществлении правовой квалификации

223 какого-либо факта, ситуации, правового понятия, правовой концепции. Текст юридического толкования берет свое начало в норме права и устремляется к более конкретному, частному. Его основная функция состоит в экспликации понимания нормы права, правового понятия, правовой концепции.

При этом отмечено, что каждый тип текста проявляет стратегическую направленность на одну из шести семантических сфер. Так, текст юридической интерпретации направлен на сферу юридического медиатива. Отсюда модель текста юридической интерпретации нами называется медиативной. Модель текста юридического толкования мы называем мультипликативной, поскольку установление сущностного содержания нормы права осуществляется за счёт дополнения, умножения, мультиплицирования нормы права.

Таким образом, можно утверждать, что тексты юридической интерпретации и юридического толкования - самостоятельные типы текста и имеют собственные лингвостилистические статусы.

Итак, мы пришли к следующим определениям:

Под юридической интерпретацией следует понимать процедуру соотнесения данной ситуации, факта, документа, понятия или концепции с нормой права, для придания им определенного правового статуса.

Под текстом юридической интерпретации следует понимать вербальную экспликацию модели медиативной направленности всех семантических сфер текста. Лингвостилистический статус текста юридической интерпретации образуют специфические инвариантные тенденции, проявляющиеся при вербальном выражении медиативной модели текста.

Под юридическим толкованием можно понимать соотнесение данной нормы права с определенными ситуациями, фактами, документами, понятиями и концепциями, которые призваны способствовать уточнению сущностного содержания данной нормы права с целыо сохранения единства в понимании нормы права и создания условий для ее правильного применения.

Под текстом юридического толкования следует понимать вербальную экспликацию модели мультипликативной направленности всех семантических сфер. Лингвостилистический статус текста юридического толкования образуют специфические инвариантные тенденции, проявляющиеся при вербальном выражении мультипликативной направленности всех семантических сфер.

На основании результатов анализа русскоязычных и немецкоязычных текстов юридической интерпретации и юридического толкования, мы подтвердили универсальность характера вышеперечисленных признаков данных текстов и их лингвостилистических статусов, несмотря па некоторые различия языкового характера, установленные нами во второй и третьей главах, которые проявляют данные тексты.

Наше исследование показывает, что несмотря на то, что данные ментальные процедуры следует, по нашему мнению, рассматривать как разные, они являются очень тесно взаимосвязанными, дополняющими друг друга, порой переходящими друг в друга. Так, в одном и том же тексте комментария можно встретить как интерпретирующие, так и толкующие моменты.

Проведенное нами исследование позволило отметить ряд новых проблем, требующих рассмотрения. Плодотворным представляется изучение на основе представленного парадигматического подхода взаимоотношений юридической интерпретации и юридического толкования с такими ментальностями как-юридический комментарий, юридическое объяснение, юридическая оценка и др. Все )ти процедуры тесным образом связаны между собой и требуют', на наш взгляд, чёткого терминологического разведения.

В результате нашего исследования может появиться методическое пособие для студентов-юристов „Механизм создания текстов юридической интерпретации и юридического толкования".

22?

 

Список научной литературыБоровкова, Марина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александрова Л. II. Лингвистические аспекты интерпретации текста // Семантика целого текста. М.; 1987. — с. 15—18

2. Апурин А. М. Толкование закона советским судом. Автореф. дис. канд. юрид. наук. М., 1949. - 21 с.

3. Аристотель. Об истолковании. М.; Просвещение 1 978. - 95 с.

4. Арутюнова П. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.

5. Арутюнова П. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976. 123 с.

6. Белянкин В. I I. О причинах множественности интерпретаций художественного текста // Стилистика в современном языкознании. Пермь. 1992. - с.оо о<;

7. Блажевич И. II. Проблема толкования права // Актуальные проблемы юриспруденции. 1996. - Вып. I.e. 148 - 149.

8. Богип Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин. 1982. 125 с.

9. Богип Г. И. Понимание менталитета и текста. Тверь. 1995. 228 с.

10. Богип Г. И. Типология понимания текста. Калинин. 1 986. 86 с.

11. Боголюбов С. А. Стиль правовых актов // Советское государство и право,-1973. -№ 10.-е. 101-105.

12. Бокошов Ж. В. Концептуальная реконструкция: диалектика эксплицитного и имплицитного // Семантика целого текста. М., 1992. - с. 11-14.

13. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд.; СПб: Большая российская энциклопедия. - Коринт, 1999. - 1452 с.

14. Борев 10. Б. Искусство интерпретации и оценки: опыт прочтения «Медного всадника». М.: Сов. писатель, 1981. - 399 с.

15. Борухов Б. Я. Речь как инструмент интерпретации действительности: Дис. канд. филол. паук. Саратов. 1989. - 180 с.

16. Бояринцева Г. С. Культура речи юриста. Саранск. 1987. 156 с.226

17. Брандес M. П. Стилистика немецкого языка: Учеб. 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 е.

18. Бро Ю. 13. Проблемы применения советского права. Ирку тск. 1980. 220 с.

19. Брокгауз / Эфрон. Большой энциклопедический словарь. М., 1990. -1 728 с.

20. Брутян Г. Л. Аргументация. Ереван, изд-во АН Арм ССР, 1984. 105 с.

21. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев. 1988.

22. Васьков П. Т., Мясников А. И. Знать и исполнять закон. Свердловск, Средне-Уральское книжное издательство, 1972. - 104 с.

23. Вендлер 3. Факты в языке // Философия, логика, язык. М., 1976. с.

24. Виноградова Т. 10. Функционально-стилистические особенности публичной судебной речи. Автореф. дис. канд. филолог, наук. Воронеж. 1991. 18 с.

25. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.

26. Власенко I I. А. Язык права: Монография. Иркутск: АО «Хорма-шпос», 1997. - 176 с.

27. Воплеико H. П. Официальное толкование норм права. (Пер. с нем.) -М.: Юрист, 1976. 1 15 с.

28. Гадамер X. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -M., 1981.- 139 с.

30. Герменевтика: история и современность // Критические очерки. (Сб. ст. / Редкол: Бессонов Б.И. и др.). М.: мысль, 1985. - 304 с.

31. Гетманова Г. Д. Логика: для педагогических учебных заведений. М.: Новая школа, 1995. - 416 с.227

32. Гончарова Е. Л. Пути лингвостилистического выражения категорий -автор персонаж в художественном тексте. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. - 149 с.

33. Гореликова М. И. Интерпретация художественного текста: Авгореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. - 21 с.

34. Горский А. С. Историко-философское истолкование текста. Киев, 1981. 150 с.

35. Грязин И. К. вопросу о герменевтическом подходе 15 современной англо-американской философии права // Философские науки. 1980. - № 2. - с. 25 -28.

36. Грязин И. Текст права: опыт методологического анализа конкурирующих теорий. Таллин: Ээсти Раамат, 1 983. - 1 87 с.

37. Губаева Т. А. Словесность в юриспруденции: Учебник для вузов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1995. - 301 с.

38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1985. 235 с.

39. Гуревич А. Я. Что такое исторический факт? М.: В кн: Источниковедение, 1969.-е. 59 89.

40. Гуренко Е. Г. Проблема художественной интерпретации: философский анализ. Новосибирск, 1982. - 256 с.

41. Демьянков В. 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Наука, 1989. - 178 с.

42. Демьянков В. 3. Интерпретационные характеристики и классификация текс тов // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - с. 32 - 37.

43. Демьянков В. 3. Общая теория интерпретации и истолкования текстов // Стилистика в современном языкознании. Пермь 1992. 46 - 48.

44. Демьянков В. 3. Общая теория интерпретации и ее приложение к критическому анализу метаязыка американской лингвистики 1970 80 гг: Дис. докт. филолог, наук. - М., 1985. - 398 с.

45. Долгова А. И. Знать и исполнять закон. М.: Юрист. - 1987. - 145 с.

46. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: Наука, 1 985. - 240 с.228

47. Дюбуа Ж. И. и др. Общая риторика. М., 1986. - 134 с.

48. Дюрягин И. Я. Применение норм советского права. Свердловск; 1973.- 225 с.

49. Заботима Т. Г. Подход к интерпретации как к дсйствованию // Филологическая герменевт ика и общая стилист ика. Тверь, 1 992. с. 54 65.

50. Иванина П. I I. Культура судебной речи. Учебное пособие. М.: изд-во БЕК, 1 995. 334 с.5 1. Исаков 11. Б. Общая теория государства и права. Учебник для вузов. -М.: Юрист, 1998. 380 с.

51. Калинина И. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы. М., 1988.

52. Караулов Ю. А. Русский язык и языковая личность. М.: Паука, 1987.-261 с.

53. Карманова Э. Я. Риторика и проблемы интерпретации научно- технических текстов. Тверь, 1994. - 56 е.

54. Карташов В. П. Применение права. Учебное пособие: Ярославль: Ярославский гос. ун-т, 1986. 86 с.

55. Кожина М. П. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. 25 1 с.

56. Кривченко Е. Л. Номинативный аспект предложения. Саратов, 1982. - 146с.

57. Кубрякова Е. С. Текст- проблема понимания и интерпретации текста // Стилистика в современном языкознании. Пермь. 1992. с. 35 -- 38.

58. Ламп Л. М. Интерпретация как явление текста // Психолого-псдаго-гические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь. 1984. с. 130 - 132.

59. Левинтов А. Е. Экспертиза как искусство интерпретации // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь. 1991. с. 121 - 125.

60. Левиптова Е. П. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин. 1990. с. 43 - 56.2 2<>

61. Лецович В. В. Методологические проблемы изучения художественного текста: Дис. канд. филолог, паук. М., 1988. - 165 с.

62. Лог ический словарь. М.: Наука, 1993. - 580 с.

63. Малахов 13. С1. Интерпретация // Современная западная философия.- М.: Изд-во политической литературы, 1991. с. 114-1 15.

64. Малииова И. I I. Философия права (от метафизики к герменевтике).- Екатеринбург: Изд-во политической литературы, 1991. 140 е.

65. Малинова И. II. Философия правотворчества. Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 1996. - 145 е.

66. Марова И. Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных худ. текстов): Учебное пособие. Алма-Ата: Изд-во КазЕУ, 1989. -83 с.

67. Марова 11. Д. Иптерпретатив как субтскст // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург. 1999.

68. Марова И. Д. Нормы интерпретации и ее типы // Культурно-речевая ситуация в современном обществе. Екатеринбург: Изд-во УрЕУ, 2000. - с. 120- 122.

69. Марова П. Д. Интерпретация и толкование // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком. Екатеринбург, 2000.- с. 19-31.

70. Марова И. Д. Тины толкования // Актуальные проблем),I лингвистики. Уральские лингвистические чтения 2001: Материалы ежегодной межрегиональной научной конференции. Екатеринбург, 2001. - с. 65 - 66.

71. Май дано ва Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст - культура. Екатеринбург. 1994. - с. 33 -36.

72. Мейзерский В. М. Понимание как внутриязыковая интерпретация // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. с. 42 - 44.

73. Мелытичук О. А. Внутренняя речь и интерпретация текста. // Вузовская паука 50-летию Великой победы. Якутск, 1995. - с. 141 - 144.230

74. Москаленко Т. А. Язык законодательства: взаимосвязь основных понятий информативного, правового, лингвистического аспектов исследования /У Тезисы докладов теорет. конференции аспирантов института гос-ва и права РА11 и МЮА. М„ 1995. - с. 62 - 64.

75. Никифоров С. В. Возможный подход к интерпретации текста // Стилистика в современном языкознании. 11ермь.1992. с. 44 - 4(8.

76. Никифоров С. В. Проблема интерпретации письменного текста: Дне. канд. филолог, паук. М., 1993. - 165 с.

77. Нтппанов В. К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: Илим. 1990. 227 с.

78. Оборина М. В. Герменевтика и интерпретация худ. текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991.-е. 35 39.

79. Оборина М. В. Понятия импликационная и экспликациоппая тенденции гекстопоетроения как средство интерпретации текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика, Тверь. 1993. - с. 29 -32.

80. Ожегов С. I I., Шведова II. 10. Толковый словарь русского языка. -4 изд. Дополнительное. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

81. Перцова Н. П. Формализация толкования слова: Учебное пособие. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1988. 84 с.

82. Прокофьев Г. С. Анализ юридического текста: некоторые вопросы теории // Вестник Московского ун-та. 1995. - Серия 1 1. Право. - №2. - с. 80 -85.

83. Рахимова П. М. Интерпретация текста. М.: Наука, 1 987. - 1 20 с.

84. Рахмапин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. - 1 1 3 с.

85. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. (Пер. с англ.) N4.: Моск. филос. фонд и др., 1995. - 41 1 с.

86. Русско английский словарь. - Изд. д-е, исправленное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.- 470 с.231

87. Сидорова Л. Н. Интерпретация как один из способов понимания (на примере юрид. текстов). Дис. канд. филолог, наук. М., 1995. - 190 с.

88. Сидорова Л. И. К определению понятия «интерпретация» // Структура языкового сознания. М., 1990. - с. 27 - 33.

89. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных сталей. Казань, 1990.- 171 с.

90. Соболева Л. К. Каноны толкования в нраве // Российская юстиция. 2000. -№ 10.-с. 44 46.

91. Соболева А. К. Риторическая герменевтика и интерпретация текстов права // Риторика. 1997. - № 1. - с. 103 - 129.

92. Соболева А. К. Теодор Фивег и его книга «Топика и юриспруденция» // Риторика. 1997. - № 1. - с. 77 - 94.

93. Соболева А. К. Риторика и право // Речевое общение: специализированный вестник. Красноярск: Красноярский гос. ун-т, 2000. - Вып. 2 (10). -с. 83 - 90.

94. Сопер И. Основы искусства речи. М.: Наука, 1992.

95. Спасов Б. П. Закон и его толкование. (Пер. с болг.) М.: Юрид. лпт-ра, 1986.- 246 с.

96. Соколова А. А. Методологические проблемы интерпретации: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. С.-Петербург, 1995. -13 с.

97. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие для с туден тов, аспирантов. 2-е изд. - М.: наука, 2000. - 253 с.

98. Соцуро Л. В. Неофициальное толкование норм российского нрава. М.: Юрид. лит-ра, 1996. - 245 с.

99. Суслов В. В. Герменевтика и юридическое толкование // Гос-во и право, 1997,- №6. -с. 115-118.

100. Теория государства и права: Учебник для вузов / Под ред. проф. В. М. Корельского и проф. В. Д. Перевалова. 2-е изд., изм. и доп. М.: Изд-во, норма, 2000. - 616 с.232

101. Тульчинский Г.Л. Интерпретация и смысл / /Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. М.,1990. - с. 55 - 59. ЮЗ.Уолкер Р. Английская судебная система. (Пер. с англ.) - М.: Юрид. лит-ра, 1980.-631 с.

102. Успенский Б. А. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.-334 с.

103. Ушачева A.B. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интерпретационной композиции: Дне. канд. филол. наук. М., 1998. -190 с.

104. Юб.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Азбуковник. -1993.-1541 с.

105. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.- 1945 с.

106. Фоллесдаль Д. Понимание и рациональность // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - Вып. 18. - с. 139 - 159.

107. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Наука, 1988. - 150 с.

108. Хомский Н. Пражский лингвистический кружок. Сб. Статей. М., 1967. -134с.

109. Черданцев А.Ф. Толкование советского права (теория и практика). М.: юрид. лит-ра, 1979. - 168 с.

110. Черданцев А.Ф. Основные проблемы теории толкования советского права. -Свердловск: изд-во СЮИ, 1972. 98 с.

111. Черданцев А.Ф. Логико-психологические феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург: СЮИ, 1993. - 185 с.

112. Ширинкина М. А. Стереотипность и творчество в текстах толкования закона // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. 2001. - с. 370 - 384.

113. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.: Наука, 1966. - 301 с.

114. Юридическая энциклопедия. 2-е дополн. изд-ние. М.: «Советская энциклопедия», 1987. - 530 с.233

115. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования: описание, объяснение, понимание социальной реальности: Учебник для вузов. М. Добросвет, 1999.-396 с.

116. Яковлев A.A. Понимание как методологическая проблема истории философии // Вопросы философии. 1984. № 8 - с. 72 - 78.1 19. Austin J. L. Philosophy and ordinary language. Urbana? 1963. 234 p.

117. Biere B.U. Textverstehen und Textverständlichkeit. Bd.2. heidelberg, Groos, 1991.-225 S.

118. Eco U. Die Grenzen der Interpretation. München, Wien, 1992. 440 S.

119. Engisch, Karl. Einführung in das juristische Denken. Stuttgart, 1959. - 125 S.

120. Fawler R. Literature as social discourse: The practice of ling, criticism. London, 1918.-215 p.

121. Friedman N/ Point of view in fiction // The theory of the novel ad. by Stevick Ph/ New York? 1967.-p. 108 139.

122. Fleischer W, Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. 1975.- 180 S.

123. Harris Z. Methods in structural linguistics. Chicago. 1951. 233 p.

124. Hirsch. The Aims of Interpretation. Chicago London. 1986. - 344 S.

125. Kristeva J. Narration et transformation // Semiotika. The hague, 1969. - № 4. -p. 422-448.

126. Mallo, S. Interpreting Law and literature. Evanston; IL.P. - 354 S.

127. Marova N.D. Interpretieren? Deuten? Erklären? // "Das Wort" Germanistisches Jahrbuch 1993.Hrsgb. Petra Köhler-Haering. DAAD. S. 119- 128.

128. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959. - 226 c.

129. Pinkal, Manfied. Kontext und Bedeutung. Tübingen, 1977. 234 c. 133.Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of illocutiionary logic. Cambridge,1985/- 345 h/

130. Strube W. Analyse des Verstehenbegriffs // Ztschr. Für allgem: Wissenschaftstheorie. Wiesbaden, 1985.-Bd. 16.-315 c.

131. Stone, Yulius. Legal System and Lawyers. Stanford, 1964. -215 p.234

132. Vieweg, Theodor. Topics and Taw: A contribution to basic reseasch in law. -Frankfurt am Mein, Berlin, New York; Paris; Wien; Lang; 1993. 103 p.

133. Art. 1 GG BRD Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Hrsgb: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 1999. S. 13.

134. Art 2. GG BRD. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Hrsgb: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 1999. S. 13.

135. Art. 4 GG. BRD. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Hrsgb: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 1999. S. 14.235

136. Art. 5 GG BRD- Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Hrsgb: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 1999. S. 14.

137. Art 9. GG BRD. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Hrsgb: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 1999. S. 15.

138. VcrmG § 1 Abs. 2 § 3 Abs. 1 / Neue Justiz. 1994. - №1. - S. 40.

139. Befristetes Arbeitsverhältnis / Hochschulerneuerung / Oberassistent / Professor / Neue Justiz. 2000. - № 3. - c. 168.

140. EGBGB Art. 234 §§ 6, 17. Abs. 3,200 Abs. 1 / Neue Justiz. 1994. - № 9. - S. 417.

141. EinigungsV. Anl. 1, Kap. 10. Abschn. 2. Nr. 21a. Buchst. В., Gesetz über das Apothekenwesen § 28a / Neue Justiz. 1994. - № 10. - S. 469.

142. StGB/DDR § 148; FGG § 70, 70a-70 n / Neue Justiz. 1993. - №12. - S. 125.

143. Дело о защите чести и достоинства // Плюхина М.А., Решетникова И.В. Доказывание в судебной практике по гражданским делам: Учебно-практическое пособие для студентов и молодых юристов. Екатеринбург: Изд-во гуманитарного ун-та, 1997. - 67.

144. Дело о расторжении брака и разделе имущества // Плюхина М.А., Решетникова И.В. Доказывание в судебной практике по гражданским делам:236

145. Учебно-практическое пособие для студентов и молодых юристов. -Екатеринбург; Изд-во гуманитарного ун-та, 1997. с. 77

146. Дело о праве землепользования // Плюхина М.А., Решетникова И.В. Доказывание в судебной практике по гражданским делам: Учебно -практическое пособие для студентов и молодых юристов. Екатеринбург: Изд-во гуманитарного ун-та, 1997. - с. 56.

147. Цавахидис против Ереции / Российская юстиция. 2000. - № 3. - с. 56.

148. Вторая коллегия адвокатов / Российская юстиция. — 2000. №3. - с. 57.

149. Статья 22 Конституции РФ / Конституция РФ: Научно-практический комментарий. М.: Юрист, 1997. - 716 с.

150. Статья 25 Конституции РФ. / Конституция РФ: Научно-практический комментарий. М.: Юрист, 1997. - 716 с.

151. Статья 29 Конституции РФ / Конституция РФ: Научно-практический комментарий. М.: Юрист, 1997. - 716 с.

152. Статья 32 Конституции РФ. / Конституция РФ: Научно-практический комментарий. М.: Юрист, 1997. - 716 с.

153. Статья 35 Конституции РФ. / Конституция РФ: Научно-практический комментарий. М.: Юрист, 1997. - 716 с.

154. Статья 44 Конституции РФ / Конституция РФ: Научно-практический комментарий. М.: Юрист, 1997. - 716 с.

155. Статья 22 Конституции Российской Федерации (РФ) / Конституция РФ. -М.: Юрайт, 1999.237

156. Статья 25 Конституции РФ. / Конституция РФ. М.: Юрайт, 1999

157. Статья 29 Конституции РФ / Конституция РФ. М.: Юрайт, 1999.

158. Статья 32 Конституции РФ. / Конституция РФ. М.: Юрайт, 1999

159. Статья 44 Конституции РФ / Конституция РФ. М.: Юрайт, 1999.

160. Статья 35 Конституции РФ / Конституция РФ. М.: Юрайт, 1999.