автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Велижанина, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи"

Велижанина Елена Михайловна

Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи (на материале немецкого и русского языков)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

С, / ' 6 0КТ 2011

шт

Екатеринбург — 2011

4855204

Работа выполнена в ФГБОУ ческий университет»

ВПО «Уральский государственный педагоги-

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Марова Нина Дмитриевна

доктор филологических наук, профессор Шелестюк Елена Владимировна (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»)

кандидат филологических наук, доцент Боровкова Марина Владимировна

(ФГБОУ ВПО «Уральская государственная юридическая академия»)

ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Защита состоится «21» октября 2011 года в 14-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «16» сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н, А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено категории сакрально-религиозной интерпретации как лингвостилистической парадигмы евангельской притчи. Под сакрально-религиозной интерпретацией мы понимаем такую разновидность лингвостилистической интерпретации текста, которая соотносится прежде всего с духовным восприятием, с манерой сакрального видения интерпретатора, со способом выражения его специфической картины видения.

Сакрально-религиозная интерпретация, лингвостилистическая модель которой предлагается в данной диссертации, относится к числу антропо-ориентированных дискурсивных явлений. В последние десятилетия существенное влияние на развитие языковедческих дисциплин оказывают ан-тропоцентристские и когнитивно-дискурсивные тенденции, в русле которых активно изучается проблематика лингвистики текста (Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко, Р. Барт, М. М. Бахтин, М. П. Брандес, Е. А. Гончарова, Н. О. Гучинская, Т. А. ван Дейк, Г. А. Золотова, Ю. Н. Караулов, Е. С. Куб-рякова, Е. В. Падучева, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов, Б. А. Успенский и др.). Обращение ученых-лингвистов к изучению текста (в совокупности проблем порождения текста и его осмысления реципиентом) продиктовано практической потребностью выработать стратегии наиболее адекватной интерпретации текста, в том числе стратегии, способной приблизить читателя к воссозданию авторской системы восприятия действительности и способов ее выражения в тексте.

Актуальность темы исследования, таким образом, определяется, с одной стороны, ее непосредственной связью с основными тенденциями современного развития антропоцентрически ориентированной лингвистики; с другой стороны, комплексное рассмотрение предлагаемой лингвостилистической модели, включающей религиозно-философские компоненты, отвечает постоянно растущему интересу лингвистики, поэтики, истории, философии к изучению текста Библии.

Объект исследования — феномен сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Евангелий.

Предметом изучения является лингвостилистический механизм становления и функционирования сакрально-религиозной интерпретации в притчевом тексте.

Материалом исследования являются немецкоязычные (в переводе М. Лютера) и русскоязычные (в Синодальном переводе) тексты притч четырех Евангелий Нового Завета: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна. Мы остановили свой выбор именно на этом текстовом материале по нескольким причинам. Во-первых, мы полагаем категорию интерпретации универсальной, т. е. ее парадигма

может быть проецирована на разные типы текстов, в том числе на тексты новозаветных притч. Во-вторых, дискурс евангельских притч совмещает свойства сакрально-религиозного и художественного текстов, лингвости-листический анализ которых предполагает обоюдное включение стратегии интерпретации того и другого. В-третьих, уникальность притчевого дискурса Нового Завета заключается в том, что он обязательно несет в себе определенную интенцию сообщения сакрально-религиозной концепции интерпретатора.

Целью исследования является обоснование и научное описание лин-гвостилистического статуса сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи как его универсальной парадигмы, определяющей специфику сакральной картины видения интерпретатора. Задачи исследования:

1) освещение современных подходов к определению интерпретации и определение данного понятия, актуальное для предлагаемой концепции;

2) выявление жанровой и функционально-стилистической специфики притчевого текста, в том числе евангельской притчи;

3) изучение феномена представления сакрально-религиозного восприятия действительности в текстах евангельских притч;

4) построение лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи и описание основных способов ее реализации;

5) описание модели сакрально-религиозной интерпретации евангельских притч с помощью метода парадигматической сферизации, основой которого является выделение в тексте значимых для интерпретации семантических сфер;

6) определение лингвостилистических способов проявления этих сфер в тексте с опорой на метод перспективирования, основанный на понятии стратегических этапов интерпретации;

7) сравнение и сопоставление немецкоязычных и русскоязычных вариантов перевода евангельских притч на базе изложенных выше параметров с целью демонстрации универсального характера представляемой лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи.

Ведущим методом исследования является сочетание метода парадигматической сферизации и метода перспективирования, разработанных Н. Д. Маровой. Согласно ее концепции, метод парадигматической сферизации предполагает выделение в интерпретации шести основных семантических сфер: теататив, медиатив, претатив, перспектатив, метаксатив, тек-статив. Необходимость использования семантической сферизации в качестве метода исследования интерпретации обусловлена тем, что с его по-

мощью представляется возможным наиболее полно и объемно продемонстрировать специфичность механизма функционирования сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче и определить ценност-ность лингвостилистических средств выражения ее интерпретативной перспективы в процессе выявления определенного своеобразия сакрально-религиозного, т. е. духовного, видения интерпретатором текста.

Метод перспективирования предполагает релятивизацию текстовой действительности в каждой из выделенных сфер относительно точки зрения интерпретатора. Использование перспективирования обусловливает следующие этапы стратегии интерпретации: 1) выявление объектов видения (определение поля зрения); 2) обнаружение специфичности объектов видения в тексте (угол зрения); 3) усмотрение наиболее важных для интерпретатора объектов видения в текстовой действительности (фокус зрения).

Комплексный подход к изучению объекта и предмета научного исследования обусловил выбор следующих вспомогательных методов: сравнительно-сопоставительный метод, семантический метод, метод контекстуального анализа, а также описательный метод, включающий совокупность приемов наблюдения, сопоставления и теоретического обобщения результатов анализа языкового материала.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, развивающие идеи В. Гумбольдта, относительно проблем мировидения с помощью языка (ЛЭС; Г. В. Рамишвили); исследования семантических универсалий текста с установкой на понятия интерпретации, языковой картины мира, перспективы текста, ментального акта (Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, М. Л. Кусова, Н. Д. Марова, В. И. Постовалова, Б. А. Серебренников и др.); работы по лингвистике, стилистике и интерпретации текста (Е. Н. Азначеева, И. В. Арнольд, J1. Г. Бабенко, М. М. Бахтин, Н. А. Богатырева, М. В. Боровкова, М. П. Брандес, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, К. И. Демидова, А. А. Комаров, Н. А. Купина, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, К. Р. Новожилова, Л. А. Ноздрина, Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс, И. П. Шишкина, Б. Н. Успенский, К. А. Филиппов); работы в области психолингвистических оснований интерпретации текста (Е. В. Шелестюк); исследования в области когнитивно-дискурсивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, К. А. Андреева, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Белозёрова, Т. А. ван Дейк, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, Ч. Филлмор, Л. Е. Чуфистова); в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т. А. Гридина, Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова); концепции переводческого пространства и изоквалитативности (Н. Л. Танеева, Л. В. Кушнина, Р. Р. Чайковский); исследования роли феноменов «сакральное», «религиозное» в философии (Э. Дюркгейм, Р. Отто, Д. В. Пивоваров, М. Элиаде); подходы к этим проблемам в лингвистике (Г. В. Гриненко,

H. Б. Мечковская); в лиигвокультурологии (Н. И. Коновалова). Мы также опираемся на работы исследователей библейских текстов (Е. В. Бобырева, Е. М. Верещагин, Н. Н. Гончарова, А. М. Данилова, А. П. Лопухин, Н. Б. Мечковская, С. В. Лёзов, Л. Г. Тумина, Е. Б. Яковенко и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в предложенном подходе к изучению феномена сакрально-религиозной интерпретации как универсальной категории, определяющей вместе с тем лингвостилис-тическую специфику евангельской притчи. Введен в оборот понятийный аппарат, позволяющий описать модель функционирования сакрально-религиозной интерпретации. Лингвостилистическая модель сакрально-религиозной интерпретации может служить основанием для дальнейшей разработки теории лингвистических универсалий, лингвостилистики, лингвистики текста.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в лекционно-семинарских курсах по стилистике, лингвистике и интерпретации текста, в спецкурсах и на практических занятиях при обучении языку (родному и иностранному), при создании учебных и учебно-методических пособий по данной тематике.

Новизна исследования определяется выбором предмета рассмотрения, который является пока недостаточно изученным, разработкой теоретических проблем категорий интерпретации и перспективы в текстах евангельских притч. В настоящей работе впервые с позиций теории интерпретации и с учетом специфики текстового материала исследуются лин-гвостилистические особенности процесса сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче на основе методов парадигматической сферизации и перспективирования.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания и кафедры иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.

Основные теоретические положения и практические результаты были изложены в докладах на региональной научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука» (Екатеринбург, 2007), ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2008), ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики, романистики и германистики» (Екатеринбург, 2010, 2011).

На защиту выносятся следующие положения:

I. Специфика притчевого дискурса Нового Завета заключается в том, что он содержит в себе в качестве ведущей лингвостилистической парадигмы категорию сакрально-религиозной интерпретации.

2. Посредством метода парадигматической сферизации в тексте притч обнаруживается определенный комплекс семантических и лингвости-листических признаков категории сакрально-религиозной интерпретации, формирующих ее основные экспликативные сферы: сакрально-религиозный теататив, сакрально-религиозный медиатив, сакрально-религиозный претатив, сакрально-религиозный перспектатив, сакрально-религиозный метаксатив и сакрально-религиозный текстатив.

3. Каждая семантическая сфера сакрально-религиозной интерпретации концентрируется вокруг определенной верховной семантики и носит в себе признаки сакрально-религиозного символа.

4. Выявление и описание комплекса данных семантических сфер и их верховных сакрально-символических семантик является необходимым и достаточным основанием для создания идентификационной и экс-пликативной модели сакрально-религиозной интерпретации.

5. Проявление и функционирование этой модели в притчевом дискурсе дополняется методом перспективирования, который определяет процедурную стратегию и этапы сакрально-религиозной интерпретации и тем самым содержательные и духовные тенденции каждой из выделенных сфер.

6. Используемый в работе метод лингвостилистического сопоставления немецкоязычных и русскоязычных текстов притчевого дискурса создает единое основание для сравнения механизмов порождения и выражения сакрально-религиозной интерпретации. Этот метод обнаруживает в ней, несмотря на различия языков, привлекаемых к переводу притч, универсальные лингвостилистические тенденции.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка и приложений, в которых даны интерпретируемые немецкоязычные и русскоязычные переводы текстов евангельских притч.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные в исследовании, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Лингвостилистические основания сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи» включает четыре параграфа и посвящается анализу тех исследований, которые были использованы в качестве теоретической и операциональной базы диссертации.

В первом параграфе «Категория интерпретации как лингвостили-стическая основа ценностного своеобразия текста» представлен крат-

кий исторический экскурс в философское содержание категории «интерпретация», а также дан обзор лингвистических исследований по данной проблематике. Наблюдение за положением интерпретации в современной системе научного знания дает некоторым исследователям основания сомневаться в ее статусе как самостоятельной ментальной процедуры (В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. А. Кухаренко, Г. Л. Тульчинский, Е. D. Hirsch, D. М. Taylor и др.).

Однако в последнее время появляются работы, в которых за интерпретацией признается статус самостоятельной категории (М. В. Боровкова, М. П. Брандес, Н. JI. Галеева, Е. А. Гончарова, Т. А.ван Дейк, Н. Д. Маро-ва, В. М. Мейзеровский, С. В. Никифоров, Д. Фоллесдаль, Е. В. Шелесткж, И. П. Шишкина, И. А. Щирова, А. А. Яковлев и др.). В русле описываемых интерпретативных подходов для решения задач нашего исследования мы придерживаемся концепции интерпретации, разработанной Н. Д. Маровой. В данной концепции категория интерпретации рассматривается как особая по своему статусу текстоментальная процедура, отличающаяся от сходных, но не тождественных ей смыслообразующих процессов. Согласно этой концепции, интерпретация (в общем смысле) — это специфический способ мыслительной деятельности человека, при котором производится определение значимости какого-либо текстоментального явления относительно других текстоментальных явлений и на этой основе придание ему определенного смысла, связанного с его существованием и функционированием в данном тексте.

Что касается конкретной интерпретации текста, то под ней понимается процесс определения ценностного своеобразия текстовых явлений с точки зрения субъекта-интерпретатора. Это своеобразие текста, в том числе относительно евангельской притчи, связано с духовным видением действительности (например, тот или иной житейский предмет может наделяться определенным сакральным смыслом).

Во втором параграфе «Категория "сакрально-религиозное"» рассмотрены концепции относительно категории «сакральное» в истории философской мысли (Э. Дюркгейм, А. П. Забияко, Р. Отто, Д. В. Пивоваров, М. Элиаде), ее связи с категориями «религиозное» «трансцендентное», «духовное». В результате проведенного анализа мы установили, что сакрально-религиозная интерпретация имеет двойственную природу, сочетая в себе, с одной стороны, диалектическое взаимоотношение профанного (мирского) и сакрального (священного), а с другой — религиозного и духовно-нравственного.

Третий параграф «Притчевый дискурс Нового Завета» посвящен анализу исследований, в которых уделяется внимание жанру притчи, в частности евангельской.

В первом разделе параграфа излагается проблема изучения евангельской притчи как дискурса (Т. Ю. Климова, А. Г. Краснов, Э. А. Рахматул-

лина, Ю. С. Степанов). Под притчевым дискурсом мы понимаем совокупность всех притчевых форм, представленных в Новом Завете. Категория притчевого дискурса становится нам необходимой для того, чтобы учесть единство всех новозаветных притч, определяемое точкой зрения интерпретатора, в качестве которого здесь выступает сакральная фигура Иисуса Христа. Это дает повод обозначить в дальнейшем эту высшую инстанцию с прописной буквы — Интерпретатор.

Евангельская притча как уникальный феномен изучается с различных позиций: философии (В. И. Курбатов, Н. JI. Мусхелишвили), герменевтики (Н, Н. Гончарова, W. Harnisch, J. Jeremias, Н. Weder), библеистики (А. Мень), теологии (R. С. Trench), эзотерики (М. Николл), жанроведения (С. С. Аверинцев, Л. Райкен, В. Matzkowski), литературоведения (Д. С. Лихачев, В. И. Тюпа), риторики (Аристотель, Л. Г. Тумина), прагмалингви-стики (Н. И. Прокофьев), теории речевых актов (А. М. Данилова), лингво-поэтики (Р. И. Кузьмина), лингвистики (Н. Н. Белозёрова, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин).

Во втором разделе параграфа рассмотрены классификации евангельских притч (К. Бломберг, Е. В. Бобырева, М. А. Бродский, А. М. Данилова, Я. Кротов, С. Лёзов, А. П. Лопухин, Л. Райкен, Ф. Ринекер, Г. И. Рогова, Л. Г. Тумина). С учетом представленных классификаций в настоящем исследовании нами выделены 52 притчи (включая дублированные и параллельные места).

В третьем разделе параграфа обобщены жанровые и функционально-стилистические особенности притчевого дискурса Нового Завета для того, чтобы выделить показатели, характеризующие притчу как особый способ организации текста, как тип сакрально-религиозной ориентации, в котором преследуется цель сообщения определенной сакрально-религиозной концепции. Интенция представления сакрально-религиозной концепции реализуется в притчевом тексте Нового Завета через определенные жанрооб-разующие признаки (см.: С. С. Аверинцев, Н. Н. Гончарова, С. Добротвор-ский, Н. Л. Мусхелишвили, Н. И. Прокофьев, Л. Г. Тумина), а также в использовании сакрально-религиозного стиля, особенности которого проявляются в целом ряде лингвостилистических черт (см.: Е. В. Бобырева, И. М. Гольберг, О. С. Захаренкова, О. А. Крылова, Л. П. Крысин, И. В. Шкрабкова).

В четвертом разделе этого параграфа особое внимание уделено подходу к сопоставлению переводов. Исходным пунктом является тезис о «гармоничном переводе», который выражает тот же смысл, что и оригинал, но в другом языке, в другой культуре (Л. В. Кушнина). Сравнение картин текстов на немецком и русском языках позволяет выявить сходства и различия в лингвостилистических механизмах сакрально-религиозной интерпретации. При сопоставлении выявляется соответствие или несоответствие

не только на уровне лексических единиц и синтаксических конструкций, но и на гораздо более глубоком уровне —• «текстоментальной парадигмы» (термин Н. Д. Маровой), которая, являясь универсальной, включает в себя методы семантической сферизации и перспективирования, обнаруживающие, в частности, тенденции к сохранению или нарушению условного тождества сопоставляемых перспективных картин видения, в том числе сакрально-религиозных.

В четвертом параграфе «Концепция сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи, используемая в работе» излагаются теоретические основы парадигматико-содержательной структуры сакрально-религиозной интерпретации и ее лингвостилистического статуса как универсального феномена, присущего тексту евангельской притчи, даётся понятийный аппарат и определяется место данного исследования среди работ в области лингвистики текста и лингвостилистики.

В первом разделе параграфа в обобщенном виде представлены основные положения теории интерпретации текста Н. Д. Маровой, которые использованы нами при выведении методологических и операциональных оснований становления и формирования лингвостилистической парадигмы сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи. Согласно этой концепции, специфика текстоментального процесса интерпретации заключается в том, что он идентифицируется посредством определенной системы экспликативных признаков, образующих его парадигму. К числу факторов, вызывающих эти парадигматические признаки, относятся: объект, предмет, цель, содержание, способ действия и форма выражения интерпрета1{ии. Под влиянием этих факторов с учетом специфики интерпретационного процесса в тексте образуются семантические сферы, идентифицирующие интерпретацию как особую текстоментальную процедуру. Их предложено именовать соответственно теататив, медиатив, прета-тив, перспектатив, метаксатив и текстатив. В своей совокупности семантические сферы представляют сущностные признаки интерпретации, которые выражают ее своеобразие как текстоментальной системы, тем самым отличая ее от других текстоментальных систем (понимания, познания, оценки и т. д.). При этом ввиду вербальной оформленности текста специфические приметы этих сфер носят лингвостилистический характер, вследствие чего их выявление содействует установлению лингвостилистического статуса категории интерпретации.

Во втором разделе данного параграфа на основе методов парадигматической сферизации и перспективирования сформулированы статусные характеристики семантических сфер, образующих лингвостилистическую парадигму сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи, которые с учетом сакральной специфики выводимой нами интерпретации приобретают сакрально-религиозные характеристики. Представим их:

1) сакрально-религиозный теататив — это семантическая сфера сакрально-религиозной интерпретации, организующая духовно-ценностную картину видения рассматриваемого текстового объекта.

2) сакрально-религиозный меднатив — это сфера сакрально-религиозной интерпретации притчи, имплицирующая привлечение категориально «иной», перспективной картины видения, посреднический статус которой обнаруживает духовно-ценностное, религиозное своеобразие рассматриваемого в тексте предмета.

3) сакрально-религиозный претатив — это целеполагающая сфера сакрально-религиозной интерпретации притчевого текста, благодаря которой выявляются соответствующие ценностные черты своеобразия сакральной картины видения в тексте.

4) сакрально-религиозный перспектатив — это семантическая сфера сакрально-религиозной интерпретации притчевого текста, выражающая духовно-ценностную картину видения, представленную в тексте с точки зрения некой Высшей силы.

5) сакрально-религиозный метаксатив — это семантическая сфера сакрально-религиозной интерпретации, назначение которой состоит в установлении способа посреднического взаимодействия между всеми семантическими сферами, чем определяется их ценностный смысл.

6) сакрально-религиозный текстатив — это сфера, служащая лингвос-тилистической формой выражения процесса сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Нового Завета.

Особую значимость приобретает интерпретационный процесс создания метаксативного символа в тексте евангельской притчи, когда требуется концентрация неких верховных символических семантик, которые могут вырастать только из общего массива притчевого дискурса, несущего в себе сакрально-религиозную перспективу Высшего Интерпретатора — Иисуса Христа. Поэтому наше исследование ориентировано в конечном итоге на формирование системы таких метасимволов, которые нами обозначены с учетом специфики исследуемого материала верховными сакрально-символическими семантиками (сакрально-религиозные метасимволы), вокруг которых возникают признаки всех семантических сфер, определяющие ведущую интерпретативную картину видения в евангельской притче и ее статусно-претативную ценностность.

В качестве содержательного основания каждой из семантических сфер и соответственно всего процесса сакрально-религиозной интерпретации выступает категория перспективы, которая соотносится с сакрально-религиозной картиной видения, отражающей точку зрения Интерпретатора, а также со специфическими способами ее выражения. В своем становлении сакрально-религиозная интерпретация (так же как и ее семантические сферы) проходит три основных этапа перспективирования: поле

сакрально-религиозного видения (тематизация видения, т. е. выявление текстовых феноменов, ставших объектом точки зрения Интерпретатора), угол сакрально-религиозного видения (аспектуализацт видения, т. е. выделение определенных свойств и признаков рассматриваемых объектов, в результате чего производится спецификация видения, установление своеобразных черт объектов видения) а фокус сакрально-религиозного видения (установление процесса фокализации, призванного обеспечить отчетливость видения путем выделения различных планов видения: центр — периферия, дальний — близкий и т. п.), в результате чего происходит акцен-туализация текстовой действительности, эксплицирующая уровень духовных и идейных установок Интерпретатора.

Нами определено понятие «сакрально-религиозная интерпретация евангельской притчи» как текстоментапьный процесс усмотрения ценност-ности своеобразия (претативности) текстовых (лингвостилистических) явлений в притче в их функции выражения духовно-нравственного, сакрально-религиозного метасимволического смысла.

В третьем разделе данного параграфа представлена классификация текстов сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи, которая основана на следующих ее параметрах: 1) эксплицитная / имплицитная; 2) дистантная / близкая; 3) предваряющая текст притчи (предин-терпретация) /заканчивающая текст притчи (постинтерпретация).

Вторая глава «Базовая модель становления и функционирования сакрально-религиозной интерпретации и ее верховные сакрально-символические семантики в евангельской притче» посвящена описанию базовой модели лингвостилистического статуса сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Нового Завета. На основании метода перспективирования представлены семантические сферы сакрально-религиозной интерпретации и их верховные сакрально-символические семантики.

Выдвинутая концепция и методика сакрально-религиозной интерпретации демонстрируется на примере трех евангельских притч: «О Сеятеле» в Евангелиях от Матфея, от Марка и от Луки (в Евангелии от Иоанна данная притча отсутствует), «О пшенице и плевелах» в Евангелии от Матфея, «О дворе овечьем» в Евангелии от Иоанна. Решающим обстоятельством в пользу выбора данных притч явилось то, что они снабжены специальными текстами, в которых в эксплицированном виде дается сакрально-религиозная интерпретация этих притч, произведенная Иисусом Христом. Благодаря этому описание парадигмы сакрально-религиозной интерпретации, представленной в данных притчах, будет служить для нас базой семантической верификации феномена сакрально-религиозной интерпретации других притч. Исходя из анализа этих основополагающих притч, мы, во-первых, обнаруживаем верховные сакрально-символические семантики /

сакрально-религиозные метасимволы, вокруг которых концентрируются интерпретационные сферы новозаветного притчевого дискурса; во-вторых, устанавливаем их парадигматическую взаимосвязь, демонстрирующую лингвостилистическую и семантическую целостность картины сакрально-религиозного видения; в-третьих, усматриваем в этой целостности единство перспективной точки зрения Интерпретатора.

Для демонстрации предлагаемой методики мы кратко представим анализ евангельской притчи «О Сеятеле» («Vom Sämann») (Мф 13:3-9, 19-23; Мк 4:3-9, 14-20; Лк 8:5-8, 11-15).

На житейском уровне в тексте притчи в качестве объекта интерпретации выступает понятие «почва» («der Boden») как земля, способная воспринимать Семя и быть плодородной: «einiges fiel auf gutes Land und trug Frucht» («Иноеупало на добрую землю и принесло плод») (Мф 13:8). В тексте сакрально-религиозной интерпретации к данной притче в поле рассмотрения попадает понятие «сердце» («das Herz») как духовный орган, в котором хранится посеянное Слово о Царствии Небесном: «...in sein Herz gesät ist» («...посеянное в сердце его») (Мф 13:19). Сопоставив два уровня интерпретации, житейский и сакрально-религиозный, можно предположить, что текстативу житейского уровня «почва» («der Boden») приписывается роль «сердца» («das Herz»), обладающего такими свойствами, как внутренний, духовный мир человека. В связи с этим выводом отметим, что в картине видения Интерпретатора понятия «der Boden» и «das Herz» пересекаются в той точке, где способность человека к восприятию, осмыслению учения о Царствии ассоциируется со свойством почвы воспринимать семя и плодоносить: «Das aber auf dem guten Land sind die, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld» («А упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении») (Лк 8:15). Таким образом, сема «восприятие и осмысление Слова Божия» соотносится в этой притче с верховной сакрально-символической семантикой «Сердце, Душа, Дух (das Herz, die Seele, der Geist)», на основе соответствия с которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного теататива.

Перейдем к рассмотрению медиативной сферы. Обратим внимание на то, что на доброй земле («gutes Land») было посеяно семя («der Same»). Великая ценностность почвы («der Boden») заключается в том, что она способна плодоносить («Frucht bringen», «Frucht tragen»). Но в самой почве нет жизни. Почва может быть хорошей («gutes Land») или плохой («der felsige Boden»), но в обоих случаях она мертва, если в ней нет Семени («der Same»), Так рассуждая, в тексте притчи мы замечаем, что объект «der Boden» («почва») соотносится с иной текстоментальной перспективой его видения, эксплицирующей «внешнюю» по отношению к нему сферу, выраженную лексемой «der Same» («семя»): «Es ging ein Sämann aus, zu säen

seinen Samen. Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg» {«Вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге») (Лк 8:5). На уровне же сакрально-религиозной интерпретации семантические признаки медиатива «der Same» {«семя») эксплицитно манифестируют верховную семантику «das Wort von dem Reich» {«Слово о Царствии»)-. «Der Same ist das Wort Gottes» («семя есть слово Божие») (Лк 8:11). Отсюда следует, что Слово Божие приобретает коннотацию всходящего Семени в значении «воздействие, источник духовной жизни», поскольку сам человек и его душа не в состоянии «приносить плоды» без «животворящей» силы Слова Божия. Таким образом, сема «духовное воздействие, преобразование» соотносится в этой притче с верховной сакрально-символической семантикой «Слово о Царствии Небесном / Слово Божие» {«das Wort von dem Himmelreich / das Wort Gottes»), на основе соответствия с которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного медиатива.

Перейдем к анализу претативной сферы. На житейском уровне интерпретации усматриваются следующие претативно-ценностные свойства почвы («der Boden»): она признается доброй («gut»), способна приносить плоды («Frucht bringen», «Frucht tragen»): «Einiges fiel auf gutes Land und trug Frucht» («Иное упало на добрую землю и принесло плод») (Мф 13:8). На уровне сакрально-религиозной интерпретации акцентируется внимание на том, что сердце, благодаря своим ценностным качествам, способно воспринимать Слово Божие и приносить духовные плоды: «...die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld» («...услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении») (Лк 8:15). Отсюда следует, что претативы «добрый» («gut»), «чистый» («fein») являются главными условиями достижения человеческой душой состояния блаженства: «Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen» («Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят») (Мф 5:8). Так образуется целый круг сем, эксплицированный в тексте Нагорной проповеди (Мф 5:3-11) в лексеме «Царство Небесное» {«das Himmelreich»), в которой актуализированы семантические компоненты «благодатное / блаженное духовное состояние», «стремление к самоусовершенствованию души». В этом отношении «быть чистым сердцем» является духовным требованием, чтобы получить в качестве награды «Царство Небесное/das Himmelreich». Отсюда мы можем сделать вывод о том, что сема «духовное вознаграждение» соотносится в этой притче с верховной сакрально-символической семантикой «Царство Небесное / Царствие Божие (das Himmelreich / das Reich Gottes)», на основе соответствия с которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного претатива.

Перейдем к рассмотрению перспектативной сферы. В тексте притчи «О Сеятеле» на житейском уровне интерпретации указывается перспектива

видения Сеятеля, творящего будущий хлеб: «Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen» («Вышел сеятель сеять семя свое») (Лк 8:5). В тексте сакрально-религиозной интерпретации Сеятель сравнивается с человеком, который сеет Слово, следовательно, облагается семантическими коннотациями, связанными с добрыми деяниями человека; «Der Sämann sät das Wort» («Сеятель слово сеет») (Мк 4:14). На основе этих высказываний можно предположить, что понятие «Сеятель» приобретает семантический компонент Божественной сущности и Ему отводится роль Творца. Так, сема «духовное творение» соотносится в этой притче с верховной сакрально-символической семантикой «Бог, Иисус (Gott, Jesus)», на основе соответствия с которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного перспектатива.

Перейдем к анализу метаксативной сферы. На уровне житейской интерпретации притчи «О Сеятеле» процесс взаимосоотнесения семантических сфер становится условием для выведения нравственной идеи о необходимости быть душевно расположенным принять в себя «семя» («der Same») свыше, а значит, поверить в то, что это необходимо. Так, метакси-визация способствует возведению идеи готовности к восприятию того духовного, что находится за пределами его житейского опыта, в статус трансцендентного символа, необходимого для поиска пути к Вере в некую Высшую силу. Иными словами, слушатель этой притчи должен сделать для себя вывод о том, что для того чтобы «принести плоды» («Frucht bringen») в нравственном отношении, нужно быть готовым стать «доброй землей» («gutes Land»), Так положительная семантика способности принять «семя» преобразуется Интерпретатором в духовный символ «Путь к Вере». В тексте эксплицитной сакрально-религиозной интерпретации к притче фокусируется внимание на том, что душе человека необходимо духовно принять и осмыслить Слово Божие, чтобы стать угодной Царствию Небесному и встать на путь Веры: «слышащий слово и разумеющий» («der das Wort hört und versteht»). Отсюда мы можем сделать вывод о том, что сема «воспринимать и осмысливать Слово Божие» соотносится в этой притче с верховной сакрально-символической семантикой «Путь к Вере» (der Weg zum Glauben)», на основе соответствия с которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного метаксатива.

Перейдем к рассмотрению средств выражения сферы сакрально-религиозного текстатива. Как на житейском уровне, так и на сакрально-религиозном процесс текстативизации строится по принципу: градационного перечисления, завершающегося климаксом, что находит свое выражение в перечне свойств рассматриваемых объектов: «Und einiges fiel auf gutes Land, ging auf und wuchs und brachte Frucht, und einiges trug dreißigfach und einiges sechzigfach und einiges hundertfach» («Иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное три-

дцать, иное шестьдесят, и иное сто») / «die hören das Wort und nehmen's an und bringen Frucht, einige dreißigfach und einige sechzigfach und einige hundertfach» («те, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат») (Мк 4:8, 20); семантического противопоставления: «Gott» («Бог») — «der Teufel» («диавол»); метафорической аналогии житейского и сакрального уровней: «Der Same ist das Wort Gottes» {«семя есть слово Божие»)\ «das gute Land» («добрая земля») — «das gute Herz» («доброе сердце»). Таким образом, лингвостилистическое сопряжение интерпретативных уровней создает в рассматриваемой притче семантическую сферу сакрально-религиозного текстатива, ведущей категорией которого выступает аллегоричность.

В качестве обобщения выведенной в данной главе базовой модели сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи представим верховные сакрально-символические семантики, вокруг которых формируются интерпретационные семантические сферы и их претативно-ценностные черты:

1) сакрально-символическую семантику «Сердце, Душа, Дух (das Herz, die Seele, der Geist)», вокруг которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного теататива, организуют на уровне житейской интерпретации текстативы «das gute Land» («добрая земля»), «der Weizen» («пшеница»), «der gute Same» («доброе семя»), «das Schaf» («овца»), на уровне сакрально-религиозной интерпретации — текстативы «das gute, feine Herz» («чистое, доброе сердце»), «die Kinder des Reichs» («сыны Царствия»), «die Gerechten» («праведники»). Сопряжение этих уровней методом перспективирования вызывает семы, составляющие претативно-ценностное содержание данной сакрально-символической семантики: «способность к восприятию / осмыслению Слова о Царствии Небесном», «способность к духовному совершенствованию», «духовное послушание, смирение»;

2) сакрально-символическую семантику «Слово о Царствии / Слово Бо-жие (das Wort von dem Reich / das Wort Gottes)», вокруг которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного медиатива, репрезентируют на уровне житейской интерпретации текстативы «der Same» («семя»), «der Schnitter» («жнец»), «die Stimme» («голос»), на уровне сакрально-религиозной интерпретации — текстативы «das Wort von dem Reich» («Слово о Царствии»), «das Wort Gottes» («Слово Бо-жие»), «der Engel» («ангел»). Сопряжение этих уровней с помощью перспективирования вызывает семантики, составляющие медиативное содержание данного сакрально-религиозного символа: «духовное воздействие, призыв к Богу»;

3) сакрально-символическую семантику «Царство Небесное / Царствие Божие (das Himmelreich / das Reich Gottes)», вокруг которой формируется

семантическая сфера сакрально-религиозного претатива, организуют на уровне житейской интерпретации текстативы «hundertfach Frucht» (историчный плод»), «gut» («добрый»), на уровне сакрально-религиозной интерпретации — текстативы «fein» («чистый»), «gut» («добрый»). Сопряжение этих уровней посредством перспективирования вызывает сему, составляющую целевое претативно-ценностное содержание данной сакрально-символической семантики: «духовное вознаграждение»;

4) сакрально-символическую семантику «Бог, Иисус (Gott, Jesus)», вокруг которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного перспектатива, представляют на уровне житейской интерпретации текстативы «der Sämann» («сеятель»), «der Hirte» («пастырь»), «die Tür» («дверь»), на уровне сакрально-религиозной интерпретации — текстатив «der Menschensohn» («Сын Человеческий»), Сопряжение этих уровней путем перспективирования вызывает семантики, составляющие Высшее претативно-ценностное содержание сакрально-религиозного символа «Бог, Иисус (Gott, Jesus)»', «духовное творение», «духовное спасение», «духовная забота»;

5) сакрально-символическую семантику «Путь к Вере (der Weg zum Glauben)», вокруг которой формируется семантическая сфера сакрально-религиозного метаксатива, актуализируют на уровне житейской интерпретации текстативы «die Frucht bringen», «die Frucht tragen» («принести плод»), «aufgehen» («всходить»), «wachsen» («вырасти»), «der gute Same» («доброе семя»), «der Weizen» («пшеница»), «hören» («слушаться»), «folgen» («следовать»), «kennen» («знать»), на уровне сакрально-религиозной интерпретации —■ текстативы «hören» («услышать, слушать»), «annehmen» («принимать»), «verstehen» («разуметь»), «behalten» («сохранить»), «hineingehen» («входить»). Сопряжение этих уровней методом перспективирования вызывает сему, составляющую содержание идеи данной семантики: «воспринимать / осмысливать Слово о Царствии Небесном как путь к Вере», «вести праведный образ жизни»;

6) семантическую сферу сакрально-религиозного текстатива, ведущей категорией которого выступает аллегоричность, путем перспективирования создает лингвостилистическое сопряжение всех интерпретатив-ных сфер и их уровней — житейского и сакрально-религиозного. Это сопряжение вызывает верховную сакрально-символическую семантику «der Same ist das Wort Gottes» («семя есть Слово Божие»),

В третьей главе «Лингвостилистический анализ сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Нового Завета» на основе базовой лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи, выведенной методом перспективирования во второй главе исследования, были выявлены претативно-ценностные и лин-гвостилистические особенности выражения верховных сакрально-

17

религиозных метасимволов как парадигм семантических сфер в евангельских притчах.

В первом параграфе «Семантическая сфера сакрально-религиозного теататива» рассматриваются семантические черты верховной сакрально-символической семантики «Сердце, Душа, Дух (das Herz, die Seele, der Geist)» в притчевом дискурсе Нового Завета и лингвостилистические способы их выражения. Претативно-ценностное содержание театативной семантики составляют не только семантические качества, которые были выявлены во второй главе исследования {«быть добрым, праведным, чистым сердцем», «духовное послушание»), но и новые семантические черты, такие, как: «быть милосердным», «умение прощать», «обладать высокими нравственными качествами», «покаяние», «отказ от духовного осуждения». Лингвостилистический статус процесса перспективирования в немецко- и русскоязычных переводах отмечен тенденциями к противопоставлению, риторическим вопросам, хиазму, стилистически окрашенным словам, к выделению «сильной позиции» текста (начальной, конечной).

Во втором параграфе «Семантическая сфера сакрально-религиозного медиатива» рассматриваются семантические качества верховной сакрально-символической семантики «Слово о Царствии / Слово Божие (das Wort von dem Reich / das Wort Gottes)» в притчевом дискурсе и способы их репрезентации. Претативно-ценностное содержание медиативной семантики составляют не только семантические черты, выявленные во второй главе исследования («духовное воздействие», «призыв к Богу»), но и новые семантические черты, такие, как: «духовная вечность», «оценивание духовно-нравственного состояния человеческой души». Лингвостилистический статус процесса медиативного перспективирования отмечен тенденциями к лексико-синтаксическому параллелизму и выделению «сильной позиции» текста, обнаруживая при этом общие черты выражения верховной сакрально-религиозной семантики в немецко- и русскоязычных переводах.

В третьем параграфе «Семантическая сфера сакрально-религиозного претатива» описываются семантические черты верховной сакрально-символической семантики «Царство Небесное / Царствие Божие (das Himmelreich / das Reich Gottes)» в притчевом дискурсе и способы их тек-стативизации. Претативно-ценностное содержание верховной семантики в данном случае составляют не только семантические качества, которые были выявлены во второй главе исследования («духовное вознаграждение»), но и новые модификационные семантические черты: «духовное воздействие», «невидимость», «предназначенность для всех». Лингвостилистический статус процесса претативного перспективирования отмечен тенденциями к сравнительным оборотам, лексико-синтаксическому параллелизму, к выделению «сильной позиции» текста.

Четвертый параграф «Семантическая сфера сакрально-религиозного

перспектатива» рассматривает семантические признаки верховной сакрально-символической семантики «Бог, Иисус (Gott, Jesus)» в притчевом дискурсе и способы их лингвостилистической манифестации. Претативно-ценностное содержание перспектативной семантики составляют, с одной стороны, семантические характеристики, выявленные во второй главе исследования {«духовное спасение», «духовная забота», «духовное творение»), с другой, — новые семантические черты: «призыв к Вере», «духовная любовь», «духовное прощение». Лингвостилистический статус процесса перспектативной фо-кализации определяется тенденциями к лексико-синтаксическому параллелизму, риторическим вопросам, к выделению «сильной позиции» текста.

Пятый параграф «Семантическая сфера сакрально-религиозного ме-таксатива» рассматривает семантические черты верховной сакрально-символической семантики «.Путь к Вере (der Weg zum Glauben)» в притчевом дискурсе Нового Завета и лингвостилистические способы их актуализации. Претативно-ценностное содержание метаксативной семантики составляют семантические черты, с одной стороны, выявленные во второй главе исследования {«быть праведным», «духовно совершенствоваться»), с другой — новые семантические качества («духовно следовать Слову Бо-жию», «духовное искание», «постоянная молитва»), Лингвостилистический статус процесса метаксативного перспективирования определяется тенденциями к выделению «сильной позиции» текста, к модальной окрашенности.

Шестой параграф «Семантическая сфера сакрально-религиозного текстатива» рассматривает наиболее характерные лингвостилистические средства выражения сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе и их функции. Проведенный анализ позволил вывести в качестве ведущей тенденции ачлегоризацию, представленную как совокупность универсальных лингвостилистических средств текстативизации сакрально-религиозной интерпретации {персонификация, опредмечивание, сопоставление. сравнение, семантическое противопоставление, перечисление, обращение, лексико-синтаксический параллелизм, императив, риторический вопрос, возвышенная лексика). Данные тенденции способствуют, с одной стороны, возведению житейской картины видения в степень «иной», в данном случае сакрально-интерпретативной картины видения, с другой, — тематизации верховных сакрально-символических семантик, углублению и особой спецификации сакрального видения, усилению значимости своеобразия определенного сакрально-религиозного метасимвола в каждой конкретной притче.

В выводах к третьей главе для наглядности представлена обобщенная модель сакрально-религиозной интерпретации как лингвостилистической парадигмы евангельской притчи в виде следующей схемы:

теататив

Сердце, Душа, Дух das Herz, die Seele, der Geist

медиатив Слово Божие das Wort Gottes

npemamue Царствие Божие das Himmelreich/ /das Reich Gottes

перспектатие Бог, Иисус Христос Gott, Jesus

метаксатив Путь к Вере der Weg zum Glauben

текстатив аллегоричность «Семя есть Слово Божие» «der Same ist das Wort Gottes»

Эта схема иллюстрирует модель взаимосвязей ядерных семантических узлов сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче, которые сопрягают посредством перспективирования житейские и сакральные интерпретативные сферы текста. Создаваемые таким образом верховные сакрально-символические семантики обретают своеобразный лингвостили-стический статус и в контексте каждой отдельной притчи.

Сопоставительный анализ показал, что вне зависимости от языка переводов притч сакрально-религиозная интерпретация обнаруживает общие черты на фоне некоторых отличий. Например, семантическое оформление указывает на различное сочетание подразумеваемых признаков интерпретационной картины видения в немецком и русском переводах (Ср. «faul» (нем. - «ленивый»), в русском переводе представлена лексема «худой»: «ein fauler Baum» — «худое дерево» (Мф 7:17); синтаксическое оформление в форме двукратного использования сочинительного союза «и» в русском переводе, что создает эффект непрерывного движения, динамики в аспекте отклонения от Веры («Получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего» — «Der aber einen empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn» (Мф 25:18); графическое оформление с заглавной буквы местоимений «Меня», «Я», «Моей» в русском переводе не только способствует приданию возвышенного, патетического звучания, но и приобщению к Непостижимому, Вечному («Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей» — «Wie mich mein Vater liebt, so liebe ich euch auch» (Ин 15:9); стилистическое оформление в форме грамматического архаизма

«der Hirte» {«пастырь») в немецком переводе подчеркивает благоговейное отношение к Богу-Отцу, {«¡ch Ып der gute Hirte» — «Я есмь пастырь добрый»(Ин 10:11).

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его дальнейшие перспективы, которые мы видим в сопоставительном изучении способов выражения категории сакрально-религиозной интерпретации текстов немецкоязычных и русскоязычных переводов Нового Завета и текстов древнегреческого оригинала Нового Завета, в исследовании лингвос-тилистических средств выражения категории интерпретации на материале текстов других притч.

ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1. Велижанша, Е. М. Лингвостилистический статус теататива сакральной интерпретации (на материале новозаветной притчи) / Е. М. Вели-жанина // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». — Вып. 42. — № 11 (192). — Челябинск, 2010. — С. 33—37 (0,6 п.л.).

2. Велижанина, Е. М. Лингвостилистические тенденции текстатива в процессе сакральной интерпретации новозаветной притчи / Е. М. Велижанина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». — Вып. 12. — № 1 (218). — Челябинск, 2011. — С. 68—73 (0,6 п.л.).

Статьи в других научных изданиях

3. Велижанина, Е. М. Роль библейской притчи в развитии нравственно-духовного потенциала человека / Е. М. Велижанина // Образование и наука: материалы 1-й региональной науч.-практ. конф. «Образование и наука», Новоурапьск, 4 мая 2007 г. / Филиал Урал. гос. пед. ун-та в г. Но-воуральске; отв. ред. Н. А. Красильникова. — Новоурапьск, 2007. — С. 19—26 (0,5 п.л.).

4. Велижанина, Е. М. К вопросу о театативе сакральной интерпретации новозаветной притчи /Е. М. Велижанина// Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. статей по материалам межвуз. науч. конф., Смоленск, 25—26 июня 2009 г. — Ч. 2: Язык в тексте / отв. ред. Г. И. Краморенко ; Смол. гос. ун-т. — Смоленск : Изд-во СмолГУ, 2009, — Вып. 13. —С. 100—104 (0,3 п.л.).

5. Велижанина, Е. М. Картина видения сакрально-религиозного теататива «Сердце, Душа, Дух (das Herz, die Seele, der Geist)» в притчевом дискурсе Нового Завета / Е. М. Велижанина // Lingüistica juvenis : сб. науч.

тр. молодых ученых. — Вып. 12 : Семантика языковых единиц в речевой деятельности / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — С. 50—58 (0,6 п.л.).

6. Велижанина, Е. М. Классическая фигура сакрально-религиозной интерпретации на материале новозаветной притчи «О пшенице и плевелах» / Е. М. Велижанина // Наука о языке и человек в науке (памяти выдающихся романистов В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной) : сб. науч. тр. всерос. науч. конф. / Таганрогский гос. пед. ин-т. — Таганрог, 2010. — С. 116—125 (0,3 п. л.).

7. Велижанина, Е. М. Концепция сакрально-религиозной интерпретации // Е. М. Велижанина // Интерпретация текста : ментальное зеркало видения : сб. науч. трудов / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — С. 35—47 (0,7 пл.).

8. Велижанина, Е. М. Лингвостилистические средства как способ передачи сакрапьно-интерпретативной перспективы в тексте новозаветной притчи (сопоставительный аспект) / Е. М. Велижанина // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. науч. конф., Екатеринбург, 5—6 февр. 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — Ч. 1. — С. 262—268 (0,5 п.л.).

9. Велижанина, Е. М. О некоторых аспектах лингвостилистического статуса медиатива сакральной интерпретации (на материале новозаветной притчи) / Е. М. Велижанина // Языки культуры : историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты: материалы всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием, Омск, 9 февр. 2010 г.: в 2 т. — Т. 1. — Омск : Изд-во Ом. экон. ин-та, 2010. — С. 79—85 (0,5 п.л.).

10. Велижанина, Е. М. Семантическая сфера претатива сакральной интерпретации (на материале новозаветной притчи) / Е. М, Велижанина // Альманах современной науки и образования. — Тамбов : Грамота, 2010, — №1 (32): в 2 ч,— Ч. 1. — С. 94—95 (0,3 п.л.).

11. Велижанина, Е. М. Перспективно-семантические особенности театати-ва сакрально-религиозной интерпретации (на материале новозаветной притчи «О Сеятеле») / Е. М. Велижанина // Языковое образование сегодня — векторы развития : материалы междунар. студ. науч.-практ. конференции-форума, Екатеринбург, 21—22 июня 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — С. 34—40 (0,5 п.л.).

12. Велижанина, Е. М. Поле видения семантической сферы сакрально-религиозного метаксатива в притчевом дискурсе Нового Завета / Е. М. Велижанина // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 4—5 февраля 2011 г. / Урал. гос. пед, ун-т. — Екатеринбург, 2011. —

Ч. 2, —С. 30—36 (0,4 п.л.).

13. Велижанина, Е. М. Библейская притча как сакральный символ в герменевтическом освещении / Е. М. Велижанина // Философия и наука : материалы 6-й региональной науч.-практ. конф. аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 24 апреля 2007 г. / Урал, гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2007. — С. 68—71 (0,2 п.л.).

14. Велижанина, Е. М. Притча в герменевтическом освещении / Е. М. Велижанина // Современное открытое образовательное пространство : проблемы и перспективы: материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 27—29 марта 2007 г. — Екатеринбург : ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. — С. 279—280 (0,1 пл.).

15. Велижанина, Е. М. Несколько замечаний об особенностях жанра библейской притчи / Е. М. Велижанина // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения-2008 : материалы ежегодной науч. конф., Екатеринбург, 1—2 февр. 2008 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2008. — № 21. — С. 29—30 (0,1 п.л.).

16. Велижанина, Е. М. Сопоставительные аспекты сакрально-интерпретативной перспективы (на материале немецкоязычного и русскоязычного текстов новозаветной притчи О Сеятеле) / Е. М. Велижанина // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. науч. конф., Екатеринбург, 5—6 февр. 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — С. 115— 116(0,1 п.л.).

17. Велижанина, Е. М. Семантическая сфера сакрально-религиозного тек-статива в притчевом дискурсе Нового Завета / Е. М. Велижанина // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : сб. тез. докл. ежегодной междунар. науч. конф., Екатеринбург, 4—5 февр. 2011 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2011. — С. 63—64 (0,1 п.л.).

Подписано в печать tfJ .p-} //. Формат 60 х841/16 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ jeUfjj Тираж отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017, Екатеринбург, пр. Космонавтов. 26 E-mail: uspu@uspu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Велижанина, Елена Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ САКРАЛЬНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА ЕВАНГЕЛЬСКОЙ ПРИТЧИ.

1.1. Категория интерпретации как лингвостилистическая основа ценностного своеобразия текста.

1.2. Категория «сакрально-религиозное».

1.3. Притчевый дискурс Нового Завета.

1.3.1. Определение понятия «притчевый дискурс Нового Завета».

1.3.2. Классификации евангельских притч.

1.3.3. Функционально-стилевой и жанровый статус притчевого дискурса Нового Завета.

1.3.4. Перевод евангельской притчи в свете интерпретации.

1.4. Концепция сакрально-религиозной» интерпретации евангельской притчи, используемая в работе.

1.4.1. Общая парадигматико-содержательная структура интерпретации евангельских притч.

1.4.2. Описание структурных компонентов сакрально-религиозной интерпретации притчевого дискурса Нового Завета.

1.4.3. Классификации текстов сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Нового Завета.

1.5. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. БАЗОВАЯ МОДЕЛЬ СТАНОВЛЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ САКРАЛЬНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ЕЁ ВЕРХОВНЫЕ САКРАЛЬНО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ СЕМАНТИКИ В ЕВАНГЕЛЬСКОЙ ПРИТЧЕ.

2.1. Сфера теататива и его верховная сакрально-символическая семантика.

2.2. Сфера медиатива и его верховная сакрально-символическая семантика.

2.3. Сфера претатива и его верховная сакрально-символическая семантика.

2.4. Сфера перспектатива и его верховная сакрально-символическая семантика.

2.5. Сфера метаксатива и его верховная сакрально-символическая семантика.

2.6. Сфера текстатива и его верховная сакрально-символическая семантика.i.

2.7. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА Ш. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ САКРАЛЬНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ' В ПРИТЧЕВОМ ДИСКУРСЕ НОВОГО ЗАВЕТА.

3.1. Семантическая сфера сакрально-религиозного теататива.

3.1.1. Поле театативного сакрально-религиозного видения.

3.1.2. Угол театативного сакрально-религиозного видения.

3.1.3. Фокус театативного сакрально-религиозного видения.

3.2. Семантическая^сфера сакрально-религиозного медиатива.

3.2.1. Поле медиативного сакрально-религиозного видения.

3.2.2. Угол медиативного сакрально-религиозного »видения.

3.2.3. Фокус медиативного сакрально-религиозного видения.

3.3. Семантическая сфера сакрально-религиозного претатива.

3.3.1. Поле претативного сакрально-религиозного видения.

3.3.2. Угол претативного сакрально-религиозного видения.

3.3.3. Фокус претативного сакрально-религиозного видения.

3.4. Семантическая сфера сакрально-религиозного перспектатива.

3.4.1. Поле перспектативного сакрально-религиозного видения.

3.4.2. Угол перспектативного сакрально-религиозного видения.

3.4.3. Фокус перспектативного сакрально-религиозного видения.

3.5. Семантическая сфера сакрально-религиозного метаксатива.

3.5.1. Поле метаксативного сакрально-религиозного видения.

3.5.2. Угол метаксативного сакрально-религиозного видения.

3.5.3. Фокус метаксативного сакрально-религиозного видения.

3.6. Семантическая сфера сакрально-религиозного текстатива.

3.6.1. Поле текстативного сакрально-религиозного видения.

3.6.2. Угол текстативного сакрально-религиозного видения.

3.6.3. Фокус текстативного сакрально-религиозного видения.

3.7. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Велижанина, Елена Михайловна

Сакрально-религиозная интерпретация, лингвостилистическая модель которой предлагается в данной диссертации, относится к числу антропоориентированных дискурсивных явлений. В последние десятилетия существенное влияние на развитие языковедческих дисциплин оказывают антропоцентристские и когнитивно-дискурсивные тенденции; в русле которых активно изучается проблематика лингвистики текста [Н. Д. Арутюнова 1977, 1985, 1989; Л.Г.Бабенко 2000, 2004; Р.Барт 1988; М. М.Бахтин 1979; Е. А. Гончарова 1986, 1993, 2005, 2010; Н. О. Гучинская 1993; Т. ван Дейк 1978; Г. А. Золотова 1995; Ю. Н. Караулов 1976; Е. С. Кубрякова 1996, 1999; Е. В. Падучева 1985; Б.А.Серебренников 1988; Ю» С. Степанов 1981; Б. А. Успенский 1970 и др.]. Обращение ученых-лингвистов к изучению текста (в совокупности проблем порождения текста и его осмысления реципиентом) продиктовано практической потребностью выработать, стратегии наиболее адекватной интерпретации текста, в том числе стратегии, способной приблизить читателя к воссозданию авторской системы восприятия действительности и способов ее выражения в тексте.

Актуальность темы исследования, таким* образом, определяется, с одной* стороны, ее непосредственной связью с основными тенденциями современного развития антропоцентрически ориентированной.лингвистики; с другой стороны, комплексное рассмотрение предлагаемой лингвостилистической модели, включающей религиозно-философские компоненты, отвечает постоянно растущему интересу лингвистики, поэтики, истории, философии к изучению текста Библии.

Объект исследования — феномен сакрально-религиозной интерпретации в притчевом дискурсе Евангелий.

Предметом изучения является лингвостилистический механизм становления и функционирования сакрально-религиозной интерпретации в притчевом тексте.

Материалом исследования являются немецкоязычные (в переводе М. Лютера) и русскоязычные (в Синодальном переводе) тексты притч четырех Евангелий Нового Завета: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна. Мы остановили свой выбор именно на этом текстовом материале по нескольким причинам. Во-первых, мы полагаем категорию интерпретации универсальной, т. е. ее парадигма может быть проецирована на разные типы текстов, в том числе на тексты новозаветных притч. Во-вторых, дискурс евангельских притч совмещает свойства сакрально-религиозного и художественного текстов, лингвостилистический анализ которых предполагает обоюдное включение стратегии интерпретации того и другого. В-третьих, уникальность притчевого дискурса Нового Завета заключается в том, что он обязательно несет в себе определенную интенцию сообщения сакрально-религиозной концепции интерпретатора.

Целью данного исследования является обоснование и научное описание лингвостилистического статуса сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи как его универсальной парадигмы, определяющей специфику сакральной картины видения интерпретатора.

Задачи исследования:

1) освещение современных подходов к определению " интерпретации' и определение данного понятия, актуальное для предлагаемой концепции;

2) выявление жанровой и функционально-стилистической специфики притчевого текста, в том числе евангельской притчи;

3) изучение феномена представления сакрально-религиозного восприятия действительности в текстах евангельских притч;

4) построение лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации текста евангельской притчи и описание основных способов ее реализации;

5) описание модели сакрально-религиозной интерпретации евангельских притч с помощью метода парадигматической сферизации, основой которого является выделение в тексте значимых для интерпретации семантических сфер;

6) определение лингвостилистических способов проявления этих сфер в тексте с опорой на метод перспективирования, основанный на понятии стратегических этапов интерпретации;

7) сравнение и сопоставление немецкоязычных и русскоязычных вариантов перевода евангельских притч на базе изложенных выше параметров с целью демонстрации универсального характера представляемой лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации евангельской притчи.

Ведущим методом исследования ■< является сочетание метода парадигматической сферизации и метода перспективирования, разработанные Н. Д. Маровой (1989, 2006). Согласно ее концепции, метод парадигматической сферизации предполагает выделение в интерпретации шести основных семантических сфер: теататив, медиатив, претатив, перспектатив, метаксатив, текстатив. Необходимость использования семантической сферизации в качестве метода исследования* интерпретации обусловлена тем, что с его помощью представляется возможным наиболее полно. и! объемно- продемонстрировать специфичность механизма функционирования сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче и определить ценностность лингвостилистических средств выражения ее интерпретативной перспективы в процессе выявления определенного своеобразия сакрально-религиозного, т.е. духовного, видения интерпретатором текста.

Метод перспективирования предполагает релятивизацию текстовой действительности в каждой из выделенных сфер относительно точки зрения интерпретатора. Использование перспективирования. обусловливает следующие этапы стратегии интерпретации: 1) выявление объектов видения (определение поля зрения); 2) обнаружение специфичности объектов видения в тексте (угол зрения); 3) усмотрение наиболее важных для интерпретатора объектов видения в текстовой действительности (фокус зрения).

Комплексный подход к изучению объекта и предмета научного исследования обусловил выбор следующих вспомогательных методов: сравнительно-сопоставительный метод, семантический метод, метод контекстуального анализа, а также описательный метод, включающий совокупность приемов наблюдения, сопоставления и теоретического обобщения результатов анализа языкового материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика притчевого дискурса Нового Завета, заключается в.том, что он содержит в себе в качестве ведущей лингвостилистической парадигмы категорию сакрально-религиозной интерпретации.

2. Посредством метода парадигматической сферизации в тексте притч обнаруживается определенный, комплекс семантических и лингвостилистических признаков категории сакрально-религиозной интерпретации, формирующих ее основные, экспликативные сферы: сакрально-религиозный теататив, сакрально-религиозный медиатив, сакрально-религиозный претатив, сакрально-религиозный перспектатив, сакрально-религиозный метаксатив и сакрально-религиозный текстатив.

3. Каждая семантическая5 сфера сакрально-религиозной- интерпретации концентрируется вокруг определенной верховной семантики и носит в себе признаки сакрально-религиозного символа.

4. Выявление и описание комплекса данных семантических сфер и их верховных сакрально-символических семантик является необходимым и достаточным основанием для создания идентификационной и экспликативной модели сакрально-религиозной интерпретации.

5. Проявление и функционирование этой модели в притчевом дискурсе дополняется методом перспективирования, который определяет процедурную стратегию и этапы сакрально-религиозной интерпретации и тем самым содержательные тенденции каждой из выделенных сфер.

6. Используемый в работе метод лингвостилистического сопоставления немецкоязычных и русскоязычных текстов, притчевого дискурса создает единое основание для сравнения механизмов порождения и выражения сакрально-религиозной интерпретации. Этот метод обнаруживает в ней, несмотря на различия языков, привлекаемых к переводу притч, универсальные лингвостилистические тенденции.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, развивающие идеи В. Гумбольдта, относительно проблем мировидения с помощью языка [ЛЭС 1990; Г. В; Рамишвили 2000]; исследования семантических универсалий текста с установкой на понятия интерпретации, языковой картины мира, перспективы текста, ментального акта [Ю. Н. Караулов, В.И.Карасик 2002; М. Л. Кусова 2003;. Н. Д. Марова 1989, 2006; В. И. Постовалова 1988; Б.А.Серебренников 1998 и др.]; работы по лингвистике, стилистике и интерпретации текста [Е. Н. Азначеева 1994; И. В. Арнольд 2005; Л. Г. Бабенко 2000, 2004; М.М.Бахтин 1986; Н. А. Богатыреву Л. А. Ноздрина 2005; М. В. Боровкова 2001, 2008, 2010; М. П. Брандес 1971,. 2006,. 2009; 2011; В. В; Виноградов 1971; И: Р. Гальперин 1981; Е.А.Гончарова 1986; 1993, 2005, 2010; Е.А.Гончарова, И.П.Шишкина 2005; К. И. Демидова 2007; А. А. Комаров.1992, 2008; Н. А. Купина 1980, 1981; Д. С. Лихачев. 1968;, Ю: М. Лотман 1970; К. Р: Новожилова 2009; Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс 1975; Б. Н: Успенский-1970; К. А. Филиппов 2003]; работы в области психолингвистических оснований интерпретации текста [Е. В. Шелестюк 2008, 2009]; исследования в области когнитивно-дискурсивной лингвистики [Н. Ф. Алефиренко 2005; К. А. Андреева 2004; Н. Д. Арутюнова 1999; Н. Н. Белозёрова, Л. Е. Чуфистова 2004; Т.А.ван Дейк 1989; В: 3. Демьянков 1994; Е. С. Кубрякова 1994, 1997, 2.004; В.А.Маслова 2004; Ю. С. Степанов^ 1981; Ч. Филлмор 1988]; в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации [А. Вежбицкая 1996, 2001; Т. А. Гридина 1989; Т. А. Гридина, Н. И. Коновалова 1997; Л. И. Гришаева, Л". В. Цурикова 2003]; концепции переводческого пространства и изоквалитативности [Н. Л. Галеева 1999; Л. В. Кушнина 2004; Р.Р.Чайковский 2008]; исследования роли феноменов «сакральное», «религиозное» в философии [Э. Дюркгейм 1998;

P.Otto 2008; Д. В. Пивоваров 2006; М. Элиаде 1994]; подходы к этим проблемам в лингвистике [Г. В. Гриненко 2000; Н. Б. Мечковская 1998]; в лингвокультурологии [Н. И. Коновалова 2007]. Мы также опираемся на работы исследователей библейских текстов [Е. В. Бобырева 2006; Е. М. Верещагин 2000; Н. Н. Гончарова 2005; А. М: Данилова 2008; А.П.Лопухин 1995; Н. Б. Мечковская 1998; С. В. Лёзов 1998; Л. Г. Тумина 2008; Е. Б. Яковенко 2007 и др.].

Теоретическая, значимость работы заключается^ в предложенном подходе к изучению феномена сакрально-религиозной интерпретации как универсальной категории, определяющей вместе с тем лингвостилистическую специфику евангельской притчи. Введен в оборот понятийный аппарат, позволяющий описать модель функционирования сакрально-религиозной интерпретации. Лингвостилистическая модель сакрально-религиозной интерпретации может служить основанием для дальнейшей'разработки теории лингвистических универсалий, лингвостилистики, лингвистики текста.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что материалы, диссертации могут быть использованы в лекционно-семинарских курсах по стилистике,,лингвистике и интерпретации/текста, в спецкурсах и на практических занятиях при обучении, языку (родному и иностранному), при создании учебных и учебно-методических пособий по данной тематике.

Новизна исследования определяется выбором предмета рассмотрения, который является пока недостаточно изученным, разработкой теоретических проблем категорий интерпретации и перспективы в текстах евангельских притч. В настоящей работе впервые с позиций теории интерпретации и с учетом специфики текстового материала исследуются лингвостилистические особенности процесса сакрально-религиозной? интерпретации в евангельской притче на основе методов парадигматической сферизации и перспективирования.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания и кафедры иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.

Основные теоретические положения и практические результаты были изложены в докладах на региональной научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука» (Екатеринбург, 2007), ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2008), ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики, романистики и германистики» (Екатеринбург, 2010, 2011). По теме диссертации опубликовано 17 печатных работ, в том числе две статьи в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, сопровождающихся выводами, и Заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий 538 источников, из них 18 на немецком языке, 11 на английском языке; электронный ресурс (28); список использованных словарей, энциклопедий и справочников (69); список литературных источников (2). Объем диссертации составляет 356 страниц, основной текст диссертации изложен на 233 страницах. Приложение содержит интерпретируемые немецкоязычные- и* русскоязычные переводы текстов евангельских притч.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сакрально-религиозная интерпретация как лингвостилистическая парадигма евангельской притчи"

3.7. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В данной главе на основе базовой лингвостилистической модели сакрально-религиозной интерпретации новозаветной притчи, выведенной во второй главе исследования, и метода перспективирования (выделение, поля, угла и фокуса сакрально-религиозного видения), были выявлены претативно-ценностные и лингвостилистические особенности выражения сакрально-символических семантик парадигмы интерпретации притчевого дискурса Нового Завета. Представим их обобщенные характеристики:

1) претативно-ценностное содержание верховной сакрально-символической семантики «Сердце, Душа, Дух (das Herz, die Seele, der Geist)» составляют не только семантические качества1, которые были выявлены во второй главе исследования («быть> добрым, праведным, чистым сердцем», «духовное послушание»), но и-новые семантические черты, такие как: «быть милосердным», обладать высокими нравственными качествами», «умение прощать», «покаяние», «отказ от духовного осуждения». Лингвостилистический статус процесса перспективирования в немецко- и русскоязычных переводах отмечен тенденциями к противопоставлению, риторическим вопросам, хиазму, стилистически окрашенным словам, к выделению «сильной позиции» текста (начальной, конечной);

2) претативно-ценностное содержание верховной сакрально-символической семантики «Слово о Царствии/Слово Божие (das Wort von dem

Reich/ das Wort Gottes)» составляют не только- семантические черты, выявленные во второй главе исследования («духовное воздействие», «призыв к Вере»), но и новые семантические черты, такие как: «духовная вечность», «оценивание духовно-нравственного состояния человеческой души». Лингвостилистический статус процесса медиативного перспективирования отмечен тенденциями к лексико-синтаксическому параллелизму и выделению «сильной позиции» текста, обнаруживая- при этом общие черты выражения верховной сакрально-религиозной семантики в немецко- и русскоязычных переводах;

227 . . •

3) претативно-ценностное содержание верховной сакрально-символьной семантики «Царствие Небесное / Царство Божие (das Himmelreich / das Reich Gottes)» составляют не только семантические качества, которые были выявлены во второй главе исследования («духовное вознаграждение»), но и новые, модификационные семантические черты: «духовное воздействие», «невидимость», «предназначенность для всех». Лингвостилистический статус процесса претативного перспективирования отмечен тенденциями к лексико-синтаксическому параллелизму и выделению «сильной позиции» текста;

4) претативно-ценностное содержание верховной сакрально-символической семантики «Бог, Иисус (Gott, Jesus)» представляют, с одной стороны^ семантические характеристики; выявленные во- второй главе исследования («духовное спасение»), с другой; - новые; семантические черты:. «призыв к Вере», «духовная любовь», «духовное прощение». Лингвостилистический статус процесса перспектативной фокализации определяется тенденциями, к лексико-синтаксическому параллелизму, риторическим вопросам, к выделению «сильношпозиции» текста;

5) претативно-ценностное содержание верховной сакрально-символической семантики «путь к Вёре (der Weg zum Glauben)» представляют семантические черты, с одной стороны, выявленные во второй главе исследования («быть праведным», «духовно совершенствоваться»), с другой,, новые семантические качества («духовно следовать Слову Божию», «духовное искание», «постоянная молитва»). Лингвостилистический- статус процесса метаксативного перспективирования? определяется тенденциями; к выделению «сильной позиции» текста, к модальношокрашенности,

6) проведенный анализ лингвостилистических средств текстативизации сакрально-религиозной интерпретации притчевого дискурса Нового Завета позволил вывести в качестве ведущей тенденции аллегоризацию, представленную как совокупность лингвостилистических тенденций текстативов. Эти тенденции носят универсальный характер в немецко- и русскоязычных переводах (персонификация, опредмечивание, сопоставление сравнение, метафоризация), семантическое противопоставление, перечисление, обращение, лексико-синтаксический параллелизм, императив, риторический вопрос, возвышенная лексика), выполняют функцию сакрализации, а* также формируют религиозный стиль сакрально-религиозной интерпретации. Изложим основные лингвостилистические тенденции выражения-сакрально-религиозной интерпретации и их функции:

1) на этапе поля текстативного видения — тенденции персонификации, опредмечивания и сопоставления (метафоризация, сравнение) способствуют, с одной стороны, возведению житейской картины видения в степень «иной», в данном- случае сакралъно-интерпретативной картины видения, с другой — тематизации верховных сакрально-символических семантик в каждой конкретной притче. Возвышенная лексика помогает выразить благоговейное отношение к определенной символике, способствуя приобщению к Непостижимому, Вечному;

2) на этапе угла' текстативного видения — лингвостилистические тенденции перечисления, противопоставления, обращения способствуют углублению и особой спецификации сакрального видения;

3) наэтапе фокуса * видения — лингвостилистические тенденции лексико-синтаксического параллелизма, императива, риторического вопроса, «сильной позиции» текста способствуют усилению. значимости своеобразия определенного сакрально-религиозного метасимвола в каждой конкретной притче.

Для наглядности обобщенную модель сакрально-религиозной интерпретации как лингвостилистической парадигмы евангельской притчи представим в следующей схеме: J t

I 229 теататив Сердце, Душа, Дух das Herz, die Seele, der Geist медиатив Слово Божие das Wort Gottes npemamue Царствие Божие das Himmelreich/ /das Reich Gottes перспектатив Бог, Иисус Христос Gott, Jesus лшпакс^гпив текстатив „ аллегоричность «Семя есть Слово ьожие» «der Same ist das Wort Gottes»

Эта схема иллюстрирует модель взаимосвязей ядерных семантических узлов сакрально-религиозной интерпретации в евангельской притче, которые сопрягают посредством перспективирования житейские и сакральные интерпретативные сферы текста. Создаваемые таким образом верховные сакрально-символические семантики' обретают своеобразный лингвостилистический статус в контексте каждой отдельной притчи.

Сопоставительный* анализ показал, что» вне зависимости от языка переводов притч, сакрально-религиозная интерпретация обнаруживает общие черты на фоне некоторых отличий: Например, семантическое оформление указывает на различное сочетание подразумеваемых признаков интерпретационной картины виденшг в немецком и русском переводах (Ср. «faul» (нем. — «ленивый»), в русском переводе представлена лексема «худой»: «ein fauler Baum» («худое дерево») (Мф 7:17)); синтаксическое оформление в форме двукратного использования сочинительного союза» «и» в русском переводе, что создает эффект непрерывного движения, динамики в аспекте отклонения от Веры («Получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего» («Der aber einen empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn») (Мф 25:18)); графическое оформление с заглавной буквы местоимений «Меня», «Я», «Моей» в русском переводе не только способствует приданию возвышенного, патетического звучания, но и приобщению к Непостижимому, Вечному («Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей» («Wie mich mein Vater liebt, so liebe ich euch auch»)) (Ин 15:9)); стилистическое оформление в форме грамматического архаизма «der Hirte» («пастырь») в немецком переводе подчеркивает благоговейное отношение к Богу-Отцу, («Ich bin der gute Hirte» («Я есмь пастырь добрый») (Ин 10:11)).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании сакрально-религиозная интерпретация понимается как текстоментальная категория, имманентно присущая евангельской притче. Ее суть состоит в усматривании в житейской картине видения данного текста черт иной, сакрально-религиозной, картины видения. В качестве функции интерпретации при этом выступает театация, как процесс «размышляюще-рефлексирующего умозрения», усматривающего посредством интерпретативного соположения разных перспектив видения индивидуальную самоценностность текстовой действительности.

Опираясь на это исходное понятие интерпретации текста, мы ввели применительно к притчевому дискурсу Нового Завета термин «сакрально-религиозная интерпретация». Категория дискурса становится для нас необходимой для того, чтобы обосновать единство всех новозаветных притч, определяемое точкой зрения Интерпретатора, в качестве которого здесь выступает сакральная фигура Иисуса Христа. Тексты притчевого дискурса мы относим к текстам «сакрально-религиозной ориентации», в которых преследуется цель сообщения сакрально-религиозной1 и духовно-нравственной концепции Интерпретатора. Важнейшими особенностями текстов-этого типа являются обязательная лингвостилистическая выраженность в них точки зрения > Интерпретатора, обуславливающей сакрально-религиозный стиль изложения, эксплицированный в целом ряде лингвостилистических черт и тенденций.

В первой главе мы представили общие лингвостилистические основания сакрально-религиозной интерпретации новозаветной притчи, а также концепцию интерпретации, на которую мы опирались в нашем исследовании. В соответствии с принятой нами концепцией парадигматических сфер интерпретации и этапов перспективирования как стратегии интерпретации во второй главе описана базовая лингвостилистическая модель сакрально-религиозной интерпретации на основе выделения в ней комплекса шести экспликативных семантических сфер, идентифицирующих категорию сакрально-религиозной интерпретации в качестве лингвостилистической парадигмы новозаветной притчи. К факторам, способствующим организации, идентификации и экспликации сакрально-религиозной интерпретации относятся следующие семантические сферы: теататив, медиатив, претатив, перспектатив, метаксатив и текстатив. С учетом особой жанровой специфики рассматриваемых текстов семантические сферы их интерпретации приобретают сакрально-религиозные характеристики.

Эта специфика обусловлена тем, что, как нами было установлено, каждая семантическая сфера сакрально-религиозной интерпретации формируется вокруг определенной верховной сакрально-символической семантики, которая носит в себе необходимым образом признаки сакрально-религиозного символа, что в итоге определяет ее статусную самоценностность.

Так, семантическая1 сфера* сакрально-религиозного теататива формируется вокруг верховной семантики «Сердце, Душа, Дух (das Herz, die Seele, der Geist)»; семантическая сфера- сакрально-религиозного медиатива -вокруг верховной семантики «Слово о Царствии/Слово Божие (das Wort von dem Reich/ das Wort Gottes)»; семантическая сфера сакрально-религиозного претатива — вокруг верховной семантики «Царствие Небесное / Царство Божие• (das Himmelreich / das Reich Gottes)», семантическая« сфера сакрально-религиозного перспектатива — вокруг верховной» семантики «Бог, Иисус (Gott, Jesus)»; семантическая сфера сакрально-религиозного метаксатива — вокруг верховной семантики «путь к Вере (der Weg zum Glauben)».

Своеобразие каждой семантической, интерпретационной сферы определяется лингвостилистическими средствами и тенденциями, которые формируют семантическую сферу текстатива сакрально-религиозной интерпретации. Ведущей лингвостилистической тенденцией сферы сакрально-религиозного текстатива и соответственно и всего процесса сакрально-религиозной интерпретации, является тенденция к аллегоризации. Своеобразие данной* сферы в том, что она позволяет выявить механизм создания сакрально-религиозной интерпретации посредством анализа лингвостилистических форм выражения (текстативов).

В третьей главе исследования, на основе базовой модели и метода перспективирования (выделение поля, угла и фокуса сакрально-религиозного видения), мы выявили претативно-ценностные и лингвостилистические особенности выражения верховных сакрально-символических семантик в притчевом дискурсе, которые в- совокупности представляют евангельскую притчу как символ сакрально-религиозной интерпретации.

Сопоставительный, анализ показал, что при выражении сакрально-религиозной интерпретации на немецком и русском5 языках в большей степени наблюдается сходство, чем различие в лингвостилистических тенденциях ее реализации, что свидетельствует об универсальности предлагаемой лингвостилистической модели.

В результате проведенного исследования было установлено следующее: специфика категории сакрально-религиозной интерпретации заключается в том, что евангельская притча-содержит в себе в качестве ведущей парадигмы интерпретацию в сакрально-ценностном, духовном и религиозном аспектах, которая, опираясь на процесс перспективирования семантических сфер; проявляет при этом« определенный комплекс семантических и лингвостилистических признаков.

Исследуемая проблематика открывает возможности для дальнейшего изучения, в том числе в, аспекте сопоставления способов выражения категории сакрально-религиозной интерпретации текстов. немецкоязычных и русскоязычных переводов Нового Завета и текстов древнегреческого оригинала Нового Завета. Исследование лингвостилистических средств выражения сакрально-религиозной интерпретации с применением метода перспективирования может быть продолжено на материале текстов других притч, целесообразном также в русле сопоставительного подхода.

 

Список научной литературыВелижанина, Елена Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони, В. Система-форм речевого'высказывания- Текст. / В; Адмони. — Спб.: Наука, 1994. 151 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. : монография / Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.

3. Андреева, К. А. Когнитивные аспекты литературного нарратива Текст. : учеб. пособие. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - 196 с.

4. Анализ и интерпретация художественного произведения искусства Текст.учеб. пособие для вузов / под ред. Н. А. Яковлева, Т. П. Чаговец, Е. Б. Мозговая. -М.: Высш шк., 2005. — 551 с.

5. Аристотель. Об истолковании Текст. / Аристотель. — М. : Просвещение, 1978.-95 с.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории Текст. / Аристотель. Минск : Литература, 1998. - 1392 с.

7. Арнольд, И: В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) Текст. / лекции по спецкурсу / И. В. Арнольд ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И; Герцена. СПб. : Образование, 1997. - 59 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст. : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2005.-384 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 21—30.

10. Арутюнова, Н. Д. Об объекте общей оценки Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. — С. 13-24.

11. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация. (Виды наименований). —М. : Наука, 1977. — С. 304 —357.

12. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событии, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

13. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст." / Н: Д. Арутюнова. 2-е. изд., испр. - М: : Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

14. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. : учеб. пособие для; студентов вузов- / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 502 с.

15. Бабенко, Л. .Г. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика Текст. : учеб. для студентов вузов : практикум / Л.Г. Бабенко, Ю: В. Казарин. М.: Флинта : Наука, 2004. - 496 с:

16. Базаров, Е. Ю. Жизненно-практический аспект веры как основополагающего феномена социально-культурных отношений Текст. :автореф. дис. . канд. филос. наук : 09.00.13 /Е. Ю. Базаров ; Урал. гос. ун*т им. А. М. Горького. — Екатеринбург, 2002. — 26 с.

17. Байков,. В. Г. Человек, среда и язык в парадигмах гуманистики Текст. / В. Г. Байков // Понимание и интерпретация текста : сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1994. - С. 18-33.

18. Батуева, А. А. Мифологема добра и зла в индоевропейских языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / А'. А. Батуева: М., 2008. -20 с.

19. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках Текст. : опыт филос. анализа / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М., 1979. — С. 281-307.

20. Бахтин, М. М. Эстетика словесного искусства'Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 455 с.

21. Белозеров, Ю. М. Границы интерпретации в гуманитарном и естественнонаучном знании Текст. / Ю: М. Белозеров // Вопросы философии.-1998.-№5. -С. 147-148.

22. Белозёрова, Н. Н. Когнитивные модели дискурса Текст. : учеб. пособие / Н. Н. Белозёрова, Л. Е. Чуфистова. Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2004.-256 с.

23. Бельцева, Е. А. О некоторых проблемах интерпретации Текст. / Е. А. Бельцева // Сознание — мировоззрение — мышление. Киров, 2002. — Вып. 7.-С. 69-71.

24. Бельцева, Е. А. Проблема понимания в гуманитарном познании Текст. : автореф. дис. . канд. филос. наук : 09.00.01 / Е. А. Бельцева ; Вят. гос. гуманитар: ун-т. — Киров, 2003. 19 с.

25. Белютин, Р. В. Метафорическая репрезентация абстрактных концептов5

26. Gedanke» и «Wort»: когнитивный аспект : На материале немецкого языка1

27. Беляева, А. М. Проблема интерпретации в деконструктивизме Ж. Деррида и его последователей Текст. : автореф; дис. . канд. филос. наук : 09.00.03 / А. М. Беляева ; Моск. гос. ун-т им. М. В1. Ломоносова. М., 2008. — 23 с.I

28. Белянкин, В. П. О причинах множественности интерпретаций художественного текста Текст. / В. П. Белянкин // Стилистика в современном языкознания : сб. ст. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького ; под ред. М. Н. Кожиной. Пермь, 1992. - С. 22-25.

29. Береговская, Э. М. Поэтика- современной притчи Текст. / Э. М'. Береговская // Филологические науки. — 2007. — № 1. — С. 40-49.

30. Берестнев, Г. И. Иконичность Добра и Зла Текст. / Г. И. Берестнев // Вопросы языкознания. 1999. - № 4. - С. 99-113.

31. Берестовская, Л. Е. Библейские притчи в контексте религиозной когнитологии Текст.' / Л. Е. Берестовская // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — 2000. — № 2. — С. 6063.

32. Бессмертная, Н.В. Лингвостилистическая интерпретация текста Текст. : учеб. пособие для студентов ин-тов / Н. В. Бессмертная, Г. К. Груднина, Л. В. Даровская. — Киев : Высща шк., 1983. 200 с.

33. Бетехтина, Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (В русском и английском' языках) Текст. / Е. Н. Бетехтина. — СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. Гос. ун-та, 1999. 171 с.

34. Бломберг, К. Интерпретация притчей Текст. : пер. с англ. / К. Бломберг. — М. : Библейс.-Богослов. ин-т св. апостола Андрея, 2005. 380 с.

35. Бобырева Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения) Текст. : монография / Е. В. Бобырева ; Волгоград, гос. пед. ун-т. — Волгоград : Перемена, 2007. -375 с.

36. Богатырева, Н. А. Стилистика современного немецкого языка Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / Н. А. Богатырева, Л. А Ноздрина. М. : Академия, 2005. — 336 с.

37. Бореев, Ю. Б. Искусство интерпретации и оценки: опыт прочтения «Медного всадника» Текст. / Ю. Б. Боев. М. : Совет, писатель, 1981. -399 с.

38. Борухов, Б. Л. Речь как инструмент интерпретации действительности: (теоретические аспекты) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Б. Л. Борухов'; Саратов, гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. -Саратов, 1989. 17 с.

39. Бочаров, А. Т. Свойство, а не жупел: об использования жанра притчи в современной советской прозе Текст. / А. Т. Бочаров // Вопросы литературы. 1977. - №5. - С. 65-107.

40. Бочкарева, А. Е. О факторах понимания как условиях интерпретации Текст. / А. Е. Бочкарева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. -№ 1.-С. 103-106.

41. Бразговская, Е. Е. Интерпретация текста-в-тексте: логико-семиотический аспект Текст. / Е. В. Бразговская // Критика и семиотика. — 2005. Вып. 8. -С. 91-99.

42. Брандес, М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и^ переводов немецких и русских художественных текстов Текст. : Учеб. пособие. — 2-е изд., доп. — М. : КДУ, 2006.-240с.

43. Брандес, М. П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический курс Текст. : учебник / М. П. Брандес. — 4-е изд., испр. и перераб. — М. : КДУ, 2011.-428 с.

44. Брандес, М. П. Стилистика текста: теоретический курс (на материале немецкого языка) Текст. : учеб. для студентов и аспирантов / М. П. Брандес. — 3-е изд., перераб. и доп. М. : Прогресс-Традиция : ИНФАРА-М, 2004. - 416 с.

45. Брандес, М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. М. : Высш. шк., 1971. - 190 с.

46. Брандес, М. П. Стиль и перевод: на материале нем. языка Текст. : учеб. Пособие / М. П.* Брандес. 2-е изд. — М. : Книжный*дом «Либриком», 2009. -128 с.

47. Бродский, М. А. Чтение и обсуждение библейских сюжетов и образов со школьниками среднего и старшего возраста Текст. / М. А. Бродский, Е. С. Кольцова. М.: [б. и.], 1995. - 41 с.

48. Бубер, М. Два образа веры Текст. / М. Бубер ; пер. с нем. Ю. С. Терентье-ва ; под ред. П. С. Гуревича, С. Я. Левит, С. В. Лезова. М1 : Республика,• 1995.-464 с.

49. Бубер, М. Проблема человека Текст. / М. Бубер // Бубер М. Два- образа веры / М. Бубер ; пер. с нем. Ю. С. Терентье-ва ; под ред. П. С. Гуревича, С. Я. Левит, С. В. Лезова. М., 1995. - С. 157-227.

50. Бугаева, И. В. О религиозно-проповедническом стиле в русском языке Текст. / И. В. Бугаева // Ежегодная Богословская конференция

51. Православного Свято-Тихвинского Богословного института / гл. ред. В. Воробей. -М., 2003. С. 390-394.

52. Булгаков, С. Н. Философия имени Текст. / С. Н. Булгаков. — М. : Наука, 1999.-448 с.

53. Бультман Р. Избранное: Вера и понимание : в 2т. Текст. / Р. Бультман ; пер. с нем. — М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. — 752 с.

54. Бурханов, Р. А. Проблема трансцендетального, имманентного и трансцендентного в философии Иммануила Канта Текст. : автореф. дис. . д-ра филос. наук : 09.00.03 / Р. А. Бурханов ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горько-го. Екатеринбург, 2000: — 54 с.

55. Валеев, Д. Ж. Происхождение морали Текст. / Д. Ж. Валеев. — Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1981. — 168 с.

56. Ван. Дейк, Т. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной^ лингвистике / сост. И. Р. Гальперин. — М:, 1978. — Т. 8 : Лингвистика текста. С. 2591336.

57. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. Ван Дейк. М. : Прогресс, 1989.-310 с.

58. Варданян, Л. В. Этнолингвокультурный концепт «душа» в английской, русской и эрзянской языковых картинах мира Текст. : дис. . канд. филол.наук : 10.02.20 / Л. В. Варданян ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 2007.-210 с.

59. Васильев, Л. Г. Рефлексия понимания, фрейм Текст. / Л. Г. Васильев // Понимание и интерпретация текста : сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1994.-С. 66-71.'

60. Васильева, В. В. Интерпретация как взаимодействие человека и текста Текст. / В. В. Васильева // Текст: стереотип и творчество : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького; под ред. М. П. Костюрова. -Пермь, 1978.-С. 196-213.

61. Ваттимо, Д. О «Вавилонской башне» Текст., / Дж. Ваттимо // Вопросы философии. 2006. - № 6. - С. 68-72.

62. Введение в лингвостилистический анализ и интерпретациюгхудожественных текстов Текст. : учеб. пособие для студентов-германистов / П. Лерхнер [и др.]. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. -191 с.

63. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М. : Яз. славян, культуры, 2001. — 288 с.

64. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая : пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М. : Русские словари, 1996. 416 с.

65. Верещагин, Е. М. Как читать Священное Писание Текст. : в помощь православ. читателю Библии / Е. М. Верещагин. М. : Эксмо, 2008. - 320 с.

66. Верещагин, Е. М. Рече-поведенческое исследование притчи Пушкина о блудной дочери- Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 2000. - № 2. - С. 90-117.

67. Виноградов, В: В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. — М. : Высшая школа, 1971. — 240 с.

68. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. / В. В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959:- 656 с.

69. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгентштейн ; пер. с нем. Добронравова и Лахути Д.; Общ. ред. и предисл. Асмуса В. Ф. — М. : Наука, 1958 (2009). 133 с.

70. Войтак, М>. Религиозный стиль в генологической? перспективе Текст. / М. Войтак // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького; отв. ред. М. П. Костюков. Пермь, 2003. - Вып. 6. - С. 323-338.

71. Волошко, И. М. Логико-гносеологический аспект понятия интерпретации Текст. : автореф. дис. . канд. филос. наук ; 09.00.03 / И. М. Волошко. -Киев, 1972.-27 с.

72. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С. Г. Воркачев ; Кубан. гос. технолог, ун-т. Краснодар : КубГУ, 2002. — 142 с.

73. Воробьева, Н. А. Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. А. Воробьева ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. — Екатеринбург, 2007. 22 с.

74. Воронова, Н. Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Н. Г. Воронова ;.Алтайск. гос. ун-т. — Барнаул, 2000. — 17 с.

75. Выходцева, И. С. Концепт «свой чужой» в советской словесной культуре : 20-30-е гг. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 И: С. Выходцева ; / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов, 2006. — 20 с.

76. Гак, В. Г. Пространство мысли: (опыт систематизации слов-ментального поля) Текст. / В. Г. Гак // Логический анализ языка: Ментальные действия : сб. ст. / отв. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцев. М., 1993. - С. 22-30.

77. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод Текст. / Н. Л. Галеева. — Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. — 154с.

78. Юб.Гольберг, И; М. Религиозно-проповеднический стиль современного русского литературного языка: моральные концепты Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / И. М. Гольдберг. М:, 2002. - 157 с.

79. Гончарова, Е. А. Интерпретация текста: немецкий язык Текст. : учеб. пособие для студентов пед. вузов / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. -М. : Высш. шк., 2005. 368 с.

80. Гончарова, Е. А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности Текст. / Е. А. Гончарова // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз.сб. научн. трудов. — СПб. : Образование, 1993. — С. 20—28.

81. Гончарова- Е. А. Особенности синтактико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица Текст. / Е. А. Гончарова // Текст и; его? компоненты как объект комплексного; анализа. — JI. : ЛГПИ, 1986.— С. 23—32:

82. Гончарова, Е. А. Теория и практика стилистического анализа — Theorie und Praxis der Stilanalyse Текст. : учебное пособие / Е. А. Гончарова. -М: : Издат. центр «Академия», 2010. — 352 с.

83. Ш.Гончарова, Н: Н. Новозаветная притча о сеятеле: попытка интерпретации Текст. / Н. Н. Гончарова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. — 2005. — № 2. — С. 55-74.

84. Гончарова, Н. Н. О чем говорит притча: от Иисуса, к современности Текст. : (лингвопоэт. подход) / Н. Н. Гончарова. М. : Спутник+, 2006. -365 с.

85. Гончарова, Н. Н. Поэтика новозаветной притчи: опыт понимания Текст. / Н. Н. Гончарова. М. : Спутник+, 2005. — 152 с.

86. Горан, В. П. Принцип историзма и проблема интерпретации в историко-философском исследовании Текст. / В. П. Горан // Проблема интерпретации в истории науки и философии. Новосибирск, 1985. - С. 20-36.

87. Григорьев, Б. В. Гносеологические аспекты интерпретации Текст. : автореф. дис. . д-ра. филос. наук : 09.00101 / Б. В: Григорьев; Сев. междунар. ун-т. г. Магадана. М., 1999. - 32 с.

88. Григорьев, Б. В. Проблемы интерпретации Текст. : монография / Б. В. Григорьев. -М.: Прометей, 1997. — 117 с.

89. Григорьев, Б. В. Структура логической интерпретации Текст. / Б. В. Григорьев. М. : Б.и., 1996. - 102 с.

90. Гридина, Т. А. Проблемы изучения народной этимологии Текст. / Т. А. Гридина. Свердловск : СГПИД989. - 79 с.

91. Гриненко, Г. В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация Текст. : логико-семиот. анализ вербал. магии / Г. В. Гриненко. — М. : Новый век, 2000. 436 с.

92. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2003. -369 с.

93. Гузенко, И. В. Христианская символика в русском языке (вербализация, функционирование, эволюция) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / И. В. Гузенко ; Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2009. -28 с.

94. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт // Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили ; Послелов. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

95. Гуренко, Е. Проблемы художественной интерпретации Текст. : (филос. анализ) / Е. Гуренко. Новосибирск : Наука, 1982. - 256 с.

96. Гучинская, Н. О. История зарубежной (немецкой) литературы Р. М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн) Текст. : лекции. — СПб. : Образование, 1993. — С. А—20.

97. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. : для* изучающих англ. яз. — М. : Изд-во МГУ, 1991.-205 с.

98. Дагурова, Д. В. Из истории слова сердце в русском языке Х1-ХУП вв. Текст. / Д. В. Дагурова // Филологические науки. 2000. - № 6. - С. 87-96.

99. Дамаскин, И. Точное изложение православной веры Текст. / И. Дамаскин. М.: Лодья, 2002. - 465 с.

100. Данилова, А. М. Речевые акты в текстах евангельских притч Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.03.01 / А. М Данилова. Алматы, 2008.-31 с.

101. Демидова, К. И. Современный русский литературный язык Текст. : учеб. пособие / К. И. Демидова, Т. А. Зуева. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта : Наука, 2007. - 320 с.

102. Демьянков, В. 3. Интерпретационные характеристики и классификация текстов Текст. / В. 3. Демьянков // Смысловое восприятие речевого сообщения : в условиях массовой коммуникации) / под ред. И. А. Зимней. — М., 1976.-С. 34-45.

103. Демьянков, В. 3. Интерпретация Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.] ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - С. 3133.

104. Демьянков, В. 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ Текст. / В. 3. Демьянков ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. 171 с.

105. Демьянков, В. 3. Интерпретирующая лингвистика Текст. / В. 3. Демьянков // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярце-ва. — М., 1990.-С. 197.

106. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

107. Демьянков, В. 3. Общая теория интерпретации, и истолкования текстов Текст. / В. 3. Демьянков // Стилистика в современном языкознании : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького ; гл. ред. М. Н. Кожина. Пермь, 1992. - С. 79-86.

108. Джексон, У. Библейская стилистика Текст. // Понимание греческого языка Нового Завета [Текст] : учеб.-метод. посо- бие / пер. с англ. Л. Голубева. -Киров : [б. и.], 2006. С. 391-522.

109. Долинин, К. А. Интерпретация текста : французский язык) Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / К А. Долинин. М. : Просвещение, 1985. -289 с.

110. Домашнев, А. И. Интерпретация художественного* текста Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. М. : Просвещение, 1989. - 192 с.

111. Древнерусская притча Текст. : [Сборник / Сост. Н. И. Прокофьева, Л. И. Алехиной; Подгот. текста и коммент. Л. И. Алехиной; Предисл. Н. И. Прокофьева]. М. : Сов. Россия, 1991. - 524 с.

112. Дубининский, В. Идеографическое описание концептов время и слово ■ Текст. / В. Дубичинский // Слово. Фраза. Текст : сб. научн. ст. к 60-летиюпроф. М. А. Алексеенко. М. : Азбуковник, 2002. — С. 385-397.

113. Дюркгейм, Э. Элементарные формы религиозной жизни Текст. / Э. Дюркгейм // Классики мирового религиоведения : антология : в 2 т. / сост. А. Н. Красникова. — М., 1998. Т. 2 : Мистика. Религия: Наука. — С. 174-231.

114. Евстифеева, Е. Феномен веры как фактор деятельности Текст. / Е. Евстифеева // Философские науки. — 1995. № 5. - С. 130-139.

115. Жук, М. И. Концепты ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ в идиостиле Булата Окуджавы Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / М. И. Жук ; Дальневост. гос. ун-т. — Владивосток, 2007. — 31 с.

116. Журавлев, А. Ф. Семантика и происхождение слова обыденный Текст. / А. Ф. Журвалев // Этимология. М.: Наука, 1983. - С. 77-83.

117. Забияко, А. П. Феноменология и аксиология святого в философии М. Шелера Текст. / А. П. Забияко // Религиоведение. 2001. - № 2. — С. 109-113.

118. Заботина, Т. Е. Подход к интерпретации как к действованию Текст. / Т. Е. Заботина // Филологическая герменевтика и общая стилистика : сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т ; отв. ред. Г. И. Богин. Тверь, 1992. - С .54-65.250 >

119. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст. : учеб. пособие для ин-тов / В. Я. Задорнова. М. : Высш. шк., 1984.-152 с.

120. Иванова, Т. П. Стилистическая интерпретация текста Текст. : пособие по англ. яз. для ин-тов / Т. П. Иванова, О. П. Брандес. М. : Высш. шк., 1991. -144 с.

121. Ивойлова, Н. Ю. Об особенностях композиции современной христианской проповеди Текст. / Н. Ю. Ивойлова // Ярославский педагогический вестник. 2002. - № 3 (32).- - С. 51-54.

122. Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема Текст. / отв. ред. В. П. Горан. Новосибирск : Наука, 1986. - 315 с.

123. Интерпретация текста: ментальное- зрение видения Текс. : сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ун-т ; отв. ред. М: А. Шабаева. — Екатеринбург : [б. и.], 2008.-299 с.

124. Интерпретация текста (на материале английских пословиц и поговорок) Текст. : учеб. пособие-для ин-тов / Н. А. Афанасьева.[и др.]. — М. : Высш. шк., 1991.-165 с.

125. Интерпретация художественного текста в-, языковом вузе:, методика исследования Текст. : межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена-; отв. ред. И. В. Арнольд. Л:: ЛГПИ, 1983. - 148 с.

126. Ицкович, Т. В. Православная проповедь как тип текста Текст. : автореф. дис. . канд: филол. наук : 10.02.01 / Т. В. Ицкович ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург, 2007. — 24 с.

127. Ишанова, А. К. Функции притчи в советской прозе 1970-начала 80-х годов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.02 / А. К. Ишанова. Москва, 1984.- 180 с.

128. Ищенко, Е. Н. Интерпретация в герменевтическом и постмодернистском дискурсе Текст. / Е. Н. Ищенко // Герменевтика в России. — Воронеж^ Изд-во ВГУ, 2002. Вып. 1.- С. 167-184.

129. Казнина, Е. Б. Концепт вера в диалогическом христианском дискурсе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Е. Б. Казнина ; Рос. ун-т дружбы народов. М., 2004. — 249 с.

130. Кайуа, Р. Миф и человек. Человек и сакральное Текст. / Р. Кайуа ; пер. с фр. С. Н. Зенкина. -М.: ОГИ, 2003. 296 с.

131. Калиновская, В. В. Понятие душа в индоевропейской языковой картине мира Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.20 / В. В. Калиновская ; Воен. ун-т. М., 2004. - 217 с.

132. Каминская, Е. В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. Н. Каминская ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2004. - 218 с.

133. Кант, И. Основы метафизики нравственности Текст. // Соч. В 6 т. / И. Кант. -М. : Мысль, 1965. Т. 4 (1). - 544 с.

134. Карасик, В. И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокульторологии и функциональной грамматики. -Волгоград, 1999.-272 с.

135. Карасик, В. И! Языковой* круг: личность, концепты, дискурс Текст. : монография / В: И. Карасик. Волгоград. : Перемена, 2002. — 477 с.

136. Караулов, Ю'. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. — М. : Наука, 1976.—246 с.

137. Карлинский, А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики Текст. / А. Е. Карлинский. М. : ЮНИТИ, 2009. - 352 с.

138. Карманова, 3. Я. Риторика и проблемы интерпретации научно-технических текстов Текст. / 3. Я. Карманова // Понимание и интерпретация текста : сб. науч. тр.» / Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1994. — С. 55-66;

139. Касаткина, О. Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней' текста Евангелий Нового Завета» Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О.' Н. Касаткина ; Алтайск. гос. ун-т. — Барнаул, 2005. 20 с.

140. Кимелев, Ю. А. Философия религии Текст. / Ю. А. Кимелев. — M. : Nota Bene, 1998.-424 с.

141. Климова, Т. Ю. Притча в системе художественного мышления В. Маканина Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 /Т. Ю. Климова ; Иркут. гос. ун-т. Иркутск, 1999. — 241 с.

142. Коваль, Б. Смыслы жизни. Мнения и сомнения Текст. / Б. Коваль. — М. : Северопринт, 2001. — 433 с.

143. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст. : дис. . канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М., 1996. - 244 с.

144. Кожина, M. Н. Стилистика русского языка Текст. : учеб. для студентов пед. ин-тов / M. Н. Кожина. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Просвещение, 1993.-224 с.

145. Колесникова, В. В. Художественный концепт «душа» и его языковая репрезентация (на материале произведений Б. Пастернака) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / В. В. Колесникова ; Кубан. гос. ун-т. — Краснодар, 2008. 150 с.

146. Колодей, О. И. Притча и притчевость в украинской прозе 70-80-х годов 20 столетия) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.08 / О. И. Колодей. Киев, 2000. - 18 с.

147. Колодина, Н. И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста) Текст. / Н. И. Колодина ; Тамбов, гос. техн. ун-т. — Тамбов : [б. и.], 2001.- 184 с.

148. Колодина, Н. И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации на материале художественного текста (на материале русского и английскогоязыков) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Н. И. Колодина. Воронеж, 2002. — 42 с.

149. Комаров, А. А. Перечисление и его текстовые функции (на материале произведений русско-, немецко- и англоязычных авторов) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. А. Комаров ; Алма-Атинск. пед. ин-т иностр. языков. Алма-Ата, 1992. — 22 с.

150. Коновалова, Н. И:, Сакральный текст как лингвокультурный феномен)

151. Текст. : автореф. дис.-------д-ра филол. наук : 10.02.01 / Н; И. Коновалова ;

152. Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2007. — 45 с.

153. Корнеева, А. П. Английские фразеологические: единицы библейского происхождения в языке и речи Текст./: дис. . канд. филол: наук. : 10.02.04 / А. П^ Корнееваг ;:Моск. гос. ун-т им:. Mt В: , Ломоносова:; — М:, 2009. -296 с.

154. Корнеева, Ю. Б. Семантическая перспектива экзистенциальных символов в художественном*; тексте (на- материале произведений руско-, немецко- ианглоязычных;авторов) Текст. : дис.канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю. Б.

155. Корнеева ; Урал.гос. пед. ун-т.—- Екатеринбург, 2005. — 230 с.

156. Королева, О: А. Сакральное на востоке Текст. / О: А. Королева // Восток. -2006. -№ 2. -С. 166-171.

157. Краснов, А. Г.Притча в русской и западноевропейской литературе 20 века: соотношение сакрального и профанного Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01, 10.01.03 / A. F. Краснов ; Самар; гос. ун-т. Самара, 2005.-21 с.

158. Кремнева, А. В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / А. В. Кремнева ; Алтайск. гос. техн. ун-т им. И. И. Ползунова. — Барнаул, 1999. — 22 с.

159. Крохмаль, А. П. Хронотоп в романе-притче У. Голдинга «Повелитель мух» Текст. / А. П. Крохмаль // Вестник СамГУ. 2006. - № 8 (48) - С. 201-207.

160. Крылова, О. А. Лингвостилистическая стилистика Текст. : учеб. пособие : в 2 кн. / О. А. Крылова. — М. : Высш. шк., 2006. — Кн. 1. — 319 с.

161. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М. : Филол. фак. МГУ, 1996. — 245 с.

162. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) Текст. / Е. С. Кубрякова. — 1999. — Т. 58; № 5—6. — С. 13—12.'

163. Кубрякова, Е. С. Текст и его понимание Текст. / Е. С. Кубрякова // Русский текст. 1994.- № 2. - С. 18-27.

164. Кубрякова, Е. С. Текст проблемы» понимания и интерпретации Текст. / Е. С. Кубрякова // Семантика целого текста : тез. выступления на совещ., сент. 1987 г., г. Одесса / отв. ред. Е. С. Никитина. - М., 1987. - С. 92-97.

165. Кубрякова, Е. С. Язык и знание Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

166. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство, языка (к постановке проблемы) Текст. / Е. С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. - Т 56. - №3 - С. 22-31.

167. Кузнецов, В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание Текст. / В. Г. Кузнецов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. — 191 с.

168. Кузнецов, И. В. Коммуникативная стратегия притчи в русских повестях 1819 веков Текст. / И. В. Кузнецов. Новосибирск : НИПКиПРО, 2003. -165 с.

169. Кузьмина, Р. И. Притча как условная художественная форма Текст. / Р. И. Кузьмина // Метод, жанр, поэтика в зарубежной литературе : сб. науч. тр. / Киргиз, гос. ун-т им. 50-летия СССР ; отв. ред. Л. Д. Богдецкая. — Фрунзе, 1990-С. 19-37.

170. Купина, Н. А. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Н. А. Купина. М.: Просвещение, 1980: - 77 с.

171. Купина; Н. А. Структурно-смысловой анализ художественного произведения Текст. : учеб. пособие по спецкурсу / Н. А; .Купина ; Урал, гос. ун-т им. А.М.Горького. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1981. — 92 с.

172. Курбатов, В: И. Философия-в* парадоксах т притчах Текст. : учеб. для студентов вузов / В". И. Курбатов. — Ростов н/Д : Феникс; 1996. — 512 с.

173. Кураев, А. О вере и знании — без антиномий Текст. / А. Кураев // Вопросы философии. 1992. - № 7. - С. 45-63.

174. Кусова, М. Л. Социальные явлениям языковой1 картине мира Текст. / М: Л: Кусова, // Язык. Система. Личность / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. — С. 12-17.

175. Кухаренко, В: А. Интерпретация' текста Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В. А. Кухаренко. Л. : Просвещение, 1978. - 327 с.

176. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В. А. Кухаренко. Л.: Просвещение, 1988. - 327 с.

177. Купшарева, Л1. И. Притча как жанр Текст. / Л. И. Кушнарева // Язык. Этнос. Сознание : материалы междунар. науч. конф., 24-25 апр. 2003 г. : в 2 ч. / гл. ред. С. К. Беданокова: Майкоп, 2003. - Т. 2. - С. 205-208.

178. Кушнарева, Л. И. Эволюция притчи Текст. / Л: И. Кушнарева // Сфера языка и прагматика речевого общения межвуз. сб. науч. тр. : в 3 кн. /

179. Кубан. гос. ун-т ; под ред. А. Г. Баранова. Краснодар, 2002. - Кн. 1. - С. 175-178.

180. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве1 Текст. / Л. В. Кушнина; Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2004. - 163 с.

181. Кьеркегор, С. Гармоничное развитие в человеческой личности эстетического и этического начал Текст. / С. Кьеркегор // Кьеркегор С. Наслаждение и долг : пер. с дат. / С. Кьеркегор. — Ростов н/Д, 1998. -С. 201-380.

182. Лапшин, В. А. Пьесы-притчи Б. Брехта Текст. / В. А. Лапшин // Вестник Московского университета. Сер. Филология. 1973. - № 4. - С. 35-45.

183. Левин, Ю. И. Структура евангельской притчи Текст. / Ю. И. Левин // Избр: тр.: Поэтика. Семиотика / Ю. И. Левин. М., 1998. - С. 520-541.

184. Левонтина, И. Б. Звёздное небо над головой Текст. / И. Б. Левонтина // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. — М., 1995. С. 32—35.

185. Левонтина, И. Б. Целевые слова и наивная телеология Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / И.Б. Левонтина ; Рос. АН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М., 1995. 22 с.

186. Лецович, В. В. Методологические проблемы изучения художественного . текста Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / В. В. Лецович. — М.,1988.-165 с.

187. Лёзов, С. Попытка понимания Текст. : избр. работы / С. Лёзов. СПб. : Университет, кн., 1998. — 575 с.

188. Лихачев, Д. С. Внутренний мир произведения Текст. / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. 1968. — № 8. - С. 74-87.

189. Лихачев, Д. С. Поэтика древнерусской литературы Текст. / Д: С. Лихачев. Л. : Наука, 1967.-372 с.

190. Лойфман, И. Я. Мировоззренческие штудии. Текст. : избр. работы / И. Я. Лойфман ; Урал. гос. ун-т им. А. М: Горького. — Екатеринбург : Банк культур, информации, 2002. 100 с.I

191. Лопухин, А. П. Притчи евангельские Текст. / А. П. Лопухин // Христианство : энцикл. слов. : в 3 т. / гл. ред. С. С. Аверинцев. — М. : Большая Рос. энцикл., 1995. С. 392-393.

192. Лопухин, А. П. Толковая Библия, или комментарий'на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета Текст. : 8 т. / А. П. Лопухин. СПб., 1911.

193. Лосев, А. Ф. Философия имени Текст. / А. Ф. Лосев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1990.-69 с.

194. Лосев, А. Ф. Философия имени. Самое сама Текст. : сочинения / А. Ф. Лосев. -М. : ЭКСМО-Пресс, 1999. 1024 с.

195. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М. : Искусство, 1970: - 384 с.

196. Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. : учеб. для филол. вузов / В. А. Лукин. М. : Ось-89, 1999. - 560 с.

197. Лукманова, Е. 3. Концепт «спасение» через призму языка и религии Текст. / Е. 3. Лукманова; А. В1. Карышева // Mixtura verborum' 2008: небытие в маске : сб. ст. / Самар. гуманит. акад. ; под общ. ред. С. А. Лишаева. Самара, 2008. - С. 170-180.

198. Луппова, Т. В. Лингвостилистические параметры* пространственной перспективы в художественном тексте (на материале романов Ф. Кафки) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.197 Т. В. Луппова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003. — 168 с.

199. Лянзбург, О. В. История слов-обозначений^ духа и души в английской языке Текст.- : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О. В. Лянзбург; Моск. гос. обл. ун-т. — Mi, 2003. 15 с.

200. Магдиева, С. С. Философская драма современности: функция притчи в ней (А. Вампилов, Р. Ибрагимбеков) Текст. : монография / С. С. Магдие-ва ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. -М. : [б. и.], 1989. 124 с.

201. Макеева, И. И. Семантическая история русских верить и веровать Текст. / И. И. Макеева // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. ст. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1991. - С. 43-45.

202. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / М. М. Маковский. М. : Высш. шк., 1989. - 200 с.

203. Малахов, В. С. Герменевтика Текст. / В. С. Малахов // Современная западная философия : словарь / сост. В. С. Малахов, В. П. Филатов. — М., 1991.-С. 74-76.

204. Маняхин, А. В. Концепты «дух», «душа», «сердце», «мысль», «разум», «рассудок» в лирике Е. А. Боратынского: лингвистический аспект Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / А. В. Маняхин ; Воронеж, гос. ун-т. -Воронеж, 2005. 196 с.

205. Марницына, Е. С. Концепт Word в ветхозаветных притчах: на материале ' английского перевода Библии Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. С. Марницына ; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2008. - 199 с.

206. Марова, Н. Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных художественных текстов) Текст. : учеб. пособие / Н. Д. Марова ; Казах, гос. ун-т им. С. М. Кирова. Алма-Ата : КазГУ, 1989. -84 с.

207. Марова, Н. Д. Парадигмы интерпретации текста Текст. : монография : в 2 ч. / Н. Д. Марова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2006. Ч. 1. -209 с.

208. Марова, Н. Д. Парадигмы интерпретации текста Текст. : монография : в 2 ч. / Н. Д. Марова ; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2006. - Ч. 2. - 294 с.

209. Марова, Н. Д. Триалоговость интерпретации и театации текста Текст. / Н. Д. Марова // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения : сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ун-т ; отв. ред. М. А. Шабаева. Екатеринбург, 2010. -С. 109-134.

210. Марсель, Г. Быть и Иметь Текст. / Г. Марсель ; пер. с фр. И. Н. Полонской. Новочеркасск : Сагуна, 1994. - 159 с.

211. Марсель, Г. Человек, ставший проблемой Текст. / Г. Марсель // Марсель Г. Трагическая мудрость философии / Г. Марсель ; пер. с фр. Г. М. Таври- зян. -М., 1995.-С. 107-146.

212. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. — М. : Флинта : Наука, 2004. 296 с.

213. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / В. А. Маслова. — Минск : ТетраСитемс, 2004. 256 с.

214. Матханова, И. П. Проблемы интерпретационных исследований: типы и режимы интерпретации Текст. / И. П. Матханова, Т. А. Трипольская // Вестник Московского государственного университета. Сер. 9, Филология. -2005.-№5.-С. 88-105.

215. Медведев, А. В. Сакральное как причастность к абсолютному Текст. /

216. A. В. Медведев. Екатеринбург : Банк культур, информации, 1999. - 150 с.

217. Медведев, А. В. Сакральное как феномен культуры: личностное бытие сакрального Текст. : дис. . д-ра филос. наук: 01.00.13 / А. В. Медведев ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург, 2000. - 243 с.

218. Мейзеровский, В. М. Понимание как внутриязыковая? интерпретация Текст. / В. М. Мейзеровский // Понимание как- логико-гносеологическая проблема : сб. науч. тр. / отв. ред. М. В. Попович. — Киев, 1982. С. 170178.

219. Мельникова, С. В. Притча как форма выражения философского содержания в творчестве Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / С. В. Мельникова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2002. - 154 с.

220. Мельникова, С. В. Трансформация библейской притчи в прозе А. П. Чехова Текст. / С. В. Мельникова // Литература и религия: • проблемы взаимодействия в общекультурном контексте : сб. науч. ст. / Бурят, гос. унт. Улан-Удэ, 1999. - С. 68-72.

221. Мельничук, О. А. Внутренняя речь и интерпретация текста Текст. / О. А. Мельничук // Вузовская наука 50-летию Великой Победы : материалы науч. конф., 5 мая 1995 г. / Якут. гос. ун-т ; отв. ред.

222. B. И. Иванова. Якутск, 1995. - С. 124-128.

223. Мельничук, О. А. Повествование от первого лица Текст. : интерпретация текста / О. А. Мельничук. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 207 с.

224. Мендельсон, В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском-и русском языках Текст. / автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02. 20 / В. А. Мендельсон ; Казанский гос. пед. ун-т. -Казань, 2002.-18 с.

225. Мень, А. Верую .: беседы о Никео-Царьградском Символе веры Текст. / А. Мень. -М. : Фонд им. А. Меня, 2001. 181 с.

226. Мень, А. Жанры литературные в Библии Текст. / А. Мень // Мень. А. Библиологический словарь : в 3 т. / А. Меня. СПб., 2002. - Т. 1. - С. 9193.

227. Мень А. История религии. В'2-х кн. Кн. 2-я : Пути христианства Текст. / А. Мень,: учеб. пособие. М. : Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА-М», 1998.-224 с.

228. Мережковский, Д; Иисус неизвестный Текст. / Д. Мережковский // Вопросы языкознания. 1997. — № 9. — С. 4-27.

229. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст. : курс лекций.: учеб: пособие'для» студентов вузов / Н. Б. Мечковская. — М. : Академия, 2007. 432 с.

230. Мечковская, Н. Б. Язык и религия Текст. : пособие для студентов гуманит. вузов / Н. Б. Мечковская. М.л ФАИР, 1998. - 352 с.

231. Микешина, Л.А. Конференция «Перевод и интерпретация как способ бытия- философского текста» : (25-26 янв., Москва) Текст. / Л. А. Микешина // Вестн. Рос. филос. о-ва. М., 1999. - № 1. - С. 35-38.

232. Михайлова, А. Символ, аллегория, притча: на пути художественного познания мира Текст. / А. Михайлова // Знамя. 1966. — № 11. — С. 213216.

233. Михайлова, Ю. Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей русского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Ю. Н. Михайлова ; Урал. гос. пед. ун-т им.

234. A. М. Горького. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

235. Михеев, М. Отражение, слова «душа» в наивной мифологии русского языка: (опыт размытого описания образной: коннотативной семантики) Текст. / М: Михеев // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В! Н; Телия. -М:, 1999: С. 145-158;

236. Мусхелишвили, Н. Диалог и притча Текст. / Н: Мусхелишвили // Онтология притчи: метафизический и религиозный опыт / Рос. ин-т культурологии,; гл. ред. Л. Морева. СПб., 2002. - С. 239-2348.

237. Мусхелишвили, Н: Л. Прагматика притчи Текст. / Н. Л. Мусхелишвили, Н.

238. B. Шабуров, Ю. А. Шрейдер. -М. : б. и., 1987. -20 с.

239. Мусхелишвили, Н! Л. Притча как средство инициации живого знания Текст. / Н. Л; Мусхелишвили, Ю. А. Шрейдер // Философские науки. -1989.-№9.-С. 101-104.

240. Наер, В. JL Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) Текст. / В. JI. Наер // Проблемы современной стилистики : сб. науч. тр. / Моск. гос. лингвист, ун-т. — М., 2001.-Вып. 459.-C.3-13.

241. Нижников, С. А. Метафизика веры в русской философии Текст. : монография / С. А. Нижников. — М. : Изд-во РУДН; 2001. 355 с.

242. Никитина, T. F. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии Текст. / Т. Г. Никитина; — Псков; 1998. — 187 с.

243. Никифоров, С. В. Проблема.интерпретации письменного текста Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / С. В. Никифоров ; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. — М., 1993. — 58 с.

244. Николл, М. Цель Текст. / М. Николл ; пер. с англ. Ю. Артемовой. — М. : Старклайт, 2006: — 256 с.

245. Олыпванг, О. Ю. Динамика притчевого повествования в творчестве Р. Баха Текст. / О. Ю. Ольшванг // Известия; Уральского государственного университета. Сер: 2, Гуманитарные науки. 2007. - № 53. - С. 68-76.

246. Otto, Р. Священное. Об иррациональном в идеи божественного и его соотношении с рациональным Текст. / Р. Отто ; пер. с нем. А. М. Руткевич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 272 с.

247. Первухина, С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 7 С. В. Первухина ; Вологогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2003.-159 с.

248. Перевод и интерпретация как способ бытия философского текста Текст. : конференция, 25-26 янв., г. Москва// Вестник Российского философского общества. 1999. -№ 1. - С. 35-38.

249. Перевод и-интерпретация текста Текст. : сб. науч. тр: / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова,«; отв. ред. В.А. Кухаренко. М. : ИЯЗ; 1988: - 226 с.

250. Передриенко, Т. Ю. Концепты «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах: на материале паремий и афоризмов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Т. Ю. Передриенко ; Урал. гос. пед. ун-т. — Челябинск, 2006. — 22 с.

251. Перезвонникова,.А. К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10:02.01 / А. К. Перезвонникова ; Рос. ун-т дружбы народов. -М., 2002. — 19 с.

252. Пестова, Н. В. Опыт интерпретации экспрессионисткой текстуры Текст. / Н. В. Пестова // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения : сб. науч. тр // Урал. гос. пед. ун-т; отв. ред. М. А. Шабаева. — Екатеринбург, 2008. С. 243-256.

253. Пивоваров, Д: В: Язык религии Текст. : учеб. пособие / Д. В; Пивоваров. — Екатеринбург : Изд-во УрРУ, 2006. 93 с.

254. Плахова, А. А. Слова с корнем благ- в церковнославянском и современном русском языках Текст. : автореф. дис.канд. филол. наук : 10.02.01 / А.

255. A. Плахова; Моск. гос. обл. ун-т. М*, 2009' - 25 е.306; Понимание греческого языка Нового« Завета Текст.1 : учеб.-метод. пособие / пер. с англ. Л. Голубева. — Киров : [б. и.], 2006. 528 с.

256. Понимание и интерпретация»текста Текст. : сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. — Тверь : [б. и.], 1994. 168 с.

257. Постовалова, В1. И.г Картина мира-в жизнедеятельности человека Текст. /

258. B. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И: Постовалова и др. М: : Наука, 1988.-С. 8-69.

259. Потебня, А. А; Теоретическая поэтика Текст. : учеб. пособие для вузов / А. А. Потебня. М.: Наука, 1990. - 181 с.

260. ЗЮ.Потеряева, О. Б. У истоков экзистенциализма: врачующая философия Карла Ясперса Текст. : автореф. дис. . канд. филос. наук : .09.00.03 / О. Б. Потеряева. — Екатеринбург, 1997. 21 с.

261. Преображенский, П. Евангелие Текст. / П. Преображенский // Литературная энциклопедия в.9 т. / под ред. А. В. Луначарского. — М. : Изд-во коммунист, акад., 1930: Т. 4. - С. 5-6

262. Проблемы теории-и интерпретации текста Текст. // Художественный текст и культура : материалы VI междунар. науч. конф. / Владимир, гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. К. Гаврилова. Владимир, 2006. - С. 302-306.

263. Проскурина, С. П. Семантика концептов. Вечные индоевропейские темы: Вера, Надежда, Любовь Текст. / С. П. Проскурина, Л. А. Харламова ;

264. Новосиб. гос. архитектур.-строит. ун-т. Новосибирск : НГАСУ, 2008. -212 с.

265. Прохватилова, О. А. Композиционно-речевая структура современной православной проповеди Текст. / О. А. Прохватилова // Мир православия : сб. науч. ст. / Волгоград, гос. ун-т ; отв. ред. Г. Камышинский. Волгоград, 2002. - Вып. 4. - С. 335-351.

266. Прохватилова, О. А. Речевая организация звучащей православной проповеди и молитвы Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / О. А. Прохватилова ; Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М1., 2000. -46 с.

267. Псурцев, Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном'критерии адекватности Текст. / Д: В. Псурцев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. —

268. Вып. 463 : Перевод и дискурс. — С 16-26:1

269. Райкен, Л. Библия, как памятник художественной литературы Текст. / Л. Райкен ; пер. с англ. А. Тимчинко. — СПб. : Центр просветит, программ междунар. ассоциации христиан, шк., 2002. 266 с.

270. Рамишвили, Г. В. Вильгельм фон, Гумбольдт — основоположник-теоретического' языкознания Текст. / Г. В. Рамишвили/ // Избранные, труды, по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - С.5-33.

271. Ранет, К. Основание веры Текст. : введ. в христиан, богословие / К. Ранет ; пер. с нем. В. Витковского. — М. : Библейс.-Богослов. ин-т св. апостола Андрея, 2006. 633 с.

272. Рахматуллина, Э. А. Метаязык поэзии Ю. Кузнецова в традициях мировой мифологии Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Э. А. Рахматуллина ; Удмурт, гос. ун-т. — Ижевск, 2004. 219 с.

273. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка Текст. : учеб. для ин-тов / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. — М. : Высш. шк., 1975. 316 с.

274. Ризель, Э. Г. Теория и практика интерпретации текста на немецком языке Текст. / Э. Г. Ризель. -М. : Высш. шк., 1977. 184 с.

275. Рикёр, П. Герменевтика и психоанализ. Религия и вера Текст. / П. Рикёр ; пер. с фр. И. С. Вдовина. М. : Искусство, 1996. - 270 с.

276. Рикёр; П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикёр ; пер. с фр. И. Сергеевой. — М: : Медиум, 1995. — 411 с.

277. Родионова, И. В. Имена библейско-христианской традиции в русских народных говорах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / И. В. Родионова; Уральский гос. ун-т. — Екатеринбург, 2000. — 24 с.

278. Роль, человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников [и др.]. — М. : Наука, 1988. — 216 с.

279. Романова, Н. Л. Интерпретация текста Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ун-тов / Н. Л. Романова ; Вологод. гос. пед. ун-т. Вологда : Русь, 2000. - 80 с.

280. Рохлина, А. И. Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / А. И. Рохлина ; Кабардино-Балкар. гос. ун-т. Нальчик, 2005. - 18 с.

281. Сакиева, Р. С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь : учеб. пособ. / Р. С. Скаиева. М.: Высш. шк., 1991. - 192 с.

282. Сартр, Ж. П. Бытие и ничто: опыт феноменологической онтологии Текст. / Ж. П. Сартр ; пер. с фр. В. И. Колядко. М. : Республика, 2000. - 639 с.

283. Селезнев, М. Г. Вера сквозь призму языка Текст. / М. Г. Селезнев // Прагматика и проблемы интесиональности : сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М., 1998. С. 244-254.

284. Селезнев, М. Г. Знать/узнать, верить/поверить Текст. // М. Г. Селезне // Логический анализ языка: концептуальный анализ : сб. ст. / отв. ред. Н: Д. Арутюнова. -М., 1990. С. 50-52.

285. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - 242 с.

286. Сидорова, Л. Н. Интерпретация как один из способов понимания: (на материале юридических текстов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. Н. Сидорова ; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. М., 1995.-18 с.

287. Слаутина, М. В. Особенности репрезентации христианской картины мира в лексике русского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.017 М. В. Слаутина ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2006. — 253 с.

288. Собуцкий, М. А. Средневековые притчеобразные нарративы: общечеловеческое знание о структурах возможных событий Текст. / М. А. Собуцкий // Рациональность и семиотика дискурса / отв. ред. Б. А. Парахонский. Киев, 1994. - С. 73-89.

289. Соловьев, В. Вера, разум и опыт Текст. / Вл. Соловьев // Вопросы философии.- 1994. -№ 1.-С. 111-128.

290. Соловьева, Е. А. Концепты Mind, Heart, Soul в современном английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Соловьева ; Тамбов, гос. ун-т им. Г. Р. Державина. — Тамбов, 2005. — 193 с.

291. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981. — 360с.

292. Степанов, Ю. С. Константы Текст. : слов. рус. культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Акад. Проект, 2001. 990 с.

293. Степанова, Е. А. Проблема веры в европейской христианской традиции: историко-философский анализ Текст. : автореф. дис. . д-ра филос. наук : 09.00.03 / Е. А. Степанова ; Урал. гос. пед. ун-т им. А. М. Горького. -Екатеринбург, 19991 — 51 с.

294. Стижко, JI. В: Русский «черт» и чешское «cert»: значимость и коннотации Текст. // Язык и этнический менталитет / JL В- Стижко. [и др.]*. -Петразоводск, 1995. С. 78-831

295. Стилистика и интерпретация текста Текст. // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб: науч: ст. / С.-Петерб. гос. унгт экономики и финансов ; отв. ред: Е. А. Нильсен. — СПб:, 2006. — С. 95-101.

296. Сянхун, Ц; Концепты тело, душа и дух, в-русской языковой картине мира Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук : 10:02.01 / Ц. Сянхун ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова: М:, 2008. - 28 с.

297. Талапова, Т. А. Концепт «вера/неверие» в русской языковой-картине мира Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Т. А. Талапова ; Хакас, гос. ун-т им. И. Ф. Катакова. Абакан, 2008. - .198 с.

298. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. С. 173-204.

299. Телия, В: H: Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты Текст. / В. Н. Телия. — Ml : Языки русской культуры, 1996. 288 с.

300. Тильман, Ю. Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева Текст. / Ю. Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры/отв. ред. В. И. Телия. -М., 1999. -С. 203-212.

301. Тихонова, С. А. Концепты зло m evil в российской и американской политической картине мира Текст.) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / С. А. Тихонова ; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006: -21 с.

302. Товстенко, О. О. Специфика притчи как жанра; художественной! литературы: притча как архетипическая форма; литературы Текст. / О. О. Товстенко; // Вестник Киевского университета. — 1989: — Вып. 23 : Романо-германская филология; С. 122-123.

303. Топорова, Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира Текст. 7 Т. В. Топорова. М. : Радикс, 19941 - 190 с.

304. Тульчинскищ F. JI. Интерпретация и смысл Текст. / Г. J1. Тульчинский //

305. Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема7 отв., ред. В. П. Горан. — Новосибирск, 1986. С. 33-48;

306. Тумина, JI. Г. Притча как школа красноречия Текст. : учеб. пособие для вузов / JI. Г. Тумина. М. : Издательство ЛКЩ 2008. — 368 с.

307. Тураева, 3. Я: Лингвистика текста: текст, структура и семантика Текст. : учеб: пособие для пед. ин-тов / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986. -250 с.

308. Тухтиева, F. Т. Сакральные: тексты в истории культуры (на примере Библии и Корана) Текст. : автореф. дис . канд. филос. наук : 09.00.13 / Г. Т. Тухтиева ; Урал. гос. пед. ун-т, им. А. М. Горького. Екатеринбург, 2001.-22 с.

309. Тюпа, В. И. Анализ художественного текста Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / В. И. Тюпа. — М. : Академия, 2006; — 336 с.• 272

310. Тюпа, В: И. Грани и границы притчи Текст. / В. И. Тюпа // Традиция и литературный процесс : к 60-летию со дня рождения Е. К. Романовской / отв. ред. А. Б. Соктаев. — Новосибирск, 1999. — С. 381-387.

311. Тютчев; Ф1 И- Полное собрание:стихотворений Текст. / Ф. И. Тютчев. Л. : Совет, писатель, 1957. 421 с.

312. Ушачева, А. В. Интерпретация- художественного ; текста как один из способов: создания интерпретационной^ композиции:' на материале* австрийских рассказов XX в. Текст.;: дис. . канд: филол: наук: 10.02.04 / А. В. Ушачсва. М., 1998. - 312 с!

313. Федоровских, А. А. Трансформация;сакрального и профанного в обществе:миф религия - идеология Текст. : автореф. дис.канд. филос. наук :0900.11 / А. А. Федоровских ; Урал. гос. ун-т им. А. М: Горького. -Екатеринбург, 2000. 20 с.

314. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций Текст. / К. А. Филиппов. — СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2003. -336 с.

315. Филлмор, Ч: Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-92.

316. Флоренский, П. А. Имена Текст. / П. А. Флоренский. — М. : АСТ ; Харьков : Фолио, 2003.-330 с.

317. Флоренский, П. А. У водоразделов мысли: (черты конкретной метафизики) Текст. / П. А. Флоренский // Флоренский П. А. Христианство и культура / П. А. Флоренский. М. ; Харьков, 2001. — Ч. 4 : Мысль и язык. - С. 102340.

318. Фоллесдаль, Д. Понимание и рациональность, Текст. / Д. Фоллесдаль // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. В. В: Петрова. — М., 1986. — Вып. 18 : Логический анализ естественного языка. — С. 139-152.

319. Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра Текст. / О. М. Фрейденберг. -М. : Лабиринт, 1997. 445 с.

320. Хайдеггер, М. Слово Текст. / М. Хайдеггер // Время и бытие: статьи и выступления / пер. В. В. Бибихина. — М., 1993. — 302 с.

321. Хованская, 3. И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии Текст. : учеб. пособие для студентов ин-тов / 3. И. Хованская. -М. : Высш. шк., 1980.-303 с.

322. Хованская, 3. И. Стилистика французского языка Текст. : учеб. пособие для ин-тов / 3. И. Хованская. — М. : Высш. шк., 1991. 396 с.

323. Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода : вводная часть Текст. / учеб. пособие / Р. Р. Чайковский. — Магадан, Изд-во СВГУ, 2008. — 182 с.

324. Цветков, А. Возможности и границы притчи Текст. / А. Цветков // Вопросы литературы. — 1973. — № 5. — С. 152-170.

325. Цыбакова, С. Б. Классическая притча в современной художественной традиции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.08 / С. Б. Цыбакова ; Нац. акад. наук. Белорус, ин-т лит. им. Я. Купалы. -Минск, 2000.-21 с.

326. Чевела, О. В. От притчи к аллегорезе: аллегореза как прием построения сакрального текста Текст. / О. В. Чевела // Вестник Нижегородского университета им Н. И. Лобачевского. 2009. - № 2. - С. 280-285.

327. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи Текст. : монография / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный ; отв. ред. Е. С. Кубрякова. М;: Наука, 1991.-239 с.

328. Черникова, Е. В. Концепты душа и дух в русском; английском и эвенкийском-языках Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. В. Черникова ; Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 2005. - 20 с.

329. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. : монография / А. П. Чудинов ; Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. - 238 с.

330. Шамсутдинова, Е. Л. Множественность интерпретации высказывания в рекламе как свойство стиля Текст. / Е. Л. Шамсутдинова // Понимание иинтерпретация текста : сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1994. -С. 144-149.

331. Шапиро, Р. Я. Информационные параметры текста и их интерпретация Текст. / Р. Я. Шапиро // Текст: структура и анализ : сб. науч. тр. / отв. ред. А. А. Романов. -М., 1989. С. 178-186.

332. Шатуновский, И. Б. «Правда», «Истина», «Искренность», «Правильность» и «Ложь» Текст. / И. Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 31—37.

333. Шелестюк, Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Шелестюк ; Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2009. — 42 с.

334. Шестеркина, № В: Теоморфные признаки^концепта. Himmel как отражение коллективного бессознательного (на материале фразеосочетаний) Текст. / Н. В. Шестеркина // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. - № 2. - С. 58-62.

335. Шкрабкова, И. В. Коммуникативные качества речи как составляющие русской православной речевой культуры Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / И. В. Шкрабкова ; Адыг. гос. ун-т. Майкоп, 2009. -25 с.

336. Шмелев, А. Д. Вера и неверие сквозь призму языка Текст. / А. Д. Шмелев // Академия нвук СССР. Ин-т Востоковедения : тез. конф. аспирантов» и молодых сотрудников языкознания. М., 1988.-С. 152-155.

337. Шмелев, А, Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка Текст. / А. Д. Шмелев // Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (наматериале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. — М., 1997. С. 523-539.

338. Штайнзальц, А. Творящее слово Текст. / А. Штайнзальц. — М. : Институт изучения иудаизма в СНГ, 1996. 223 с.

339. Шубаро, О. В. Сакральный текст в библейской герменевтике Текст. : формирование канона и проблема интерпретации смысла / О. В. Шубаро ; Белорус, гос. ун-т. — Минск, 2007.— 17 с.

340. Шустрова, Е. В. Концептосфера «Бог» в художественной картине мира афроамериканских писателей Текст. / Е. В. Шустрова // Вестник Тюменского государственного университета. Сер. Лингвистика Тюмень, 2006.-№2.-С. 107-113.

341. Щирова, И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация Текст.! : учеб. пособие / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. СПб. : Книж. Дом, 2007. -472 с.

342. Эко, У. Два типа интерпретации Текст. / У. Эко ; пер. с итал. С. Козлова // Новое литературное обозрение. 1996. — № 21. - С. 10-21.

343. Элиаде, М. Священное и мирское Текст., / М. Элиаде ; пер. с фр. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 19941 - 144 с.

344. Эрн, В. Ф. Борьба за Логос: Опыты философские и критические Текст. / В. Ф. Эрн. -М.: Правда, 1991. 576 с.

345. Юдин, А. В: Христианский ономастикон в русских заговорах Текст. / А. В. Юдин // Русское языкознание : Межвед. Науч. сб. — Киев, 1992. — Вып. 25.-С. 130-137.

346. Язык о языке: сб. статей- Текст. / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М. : Школа «Языки русской культуры», Studia philologica, 2000. 624 с.

347. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М. : Прогресс, 1985.-460 с.

348. Яковенко, Е. Б. Homo biblicus. Языковой образ человека в английском и немецком переводах Библии Текст. : (опыт концептуал. моделирования) / Е. Б. Яковенко. М. : Эйдос, 2007. - 288 с.

349. Bai, М. Dispersing the Gaze : Focalization Text. / Mieke Bal // Looking in : the Art of Viewing. — Amsterdam : G+B International imprint, 2001. — S. 41—63.

350. Bullinger, E. W. Figures of speech used in the Bible Text. / E. W. Bullinger. — Michigan : Backer Book House, 1968. 1104 p.

351. Fowler, R. How to see through language: Perspective in Fiction Text. / R. Fowler // Poetics. North-Holland Amsterdam, 11 (1982). 1.

352. Friedman, N. Point of View in< Fiction«: The-Development of Critical Concept Text. / N. Friedman. PMLA LXX 91955.

353. Hancher, M. What kind of speech act is interpretation? Text. // M. Hancher // Poetics / ed. by S. J. Schmidt : Elsevier Science B.V, 1981.- v.10, № 2/3 -p. 263-281.

354. Hirsch, E. D: Jr. The Aims of Interpretation Text. / E. D. Jr. Hirsch. Chicago : The University of Chicago Press, 1976. - 216 p;

355. Hirsch, E. D. Jr. The Babel of Interpretation. Text. / E. D. Jr. Hirsch // Literature in Modern World: critical essays and documents / ed. by. D. Walder. Oxford : Oxford University Press, 1993. - 245 p.

356. Schmidt, S. J. Interpretation today — introductory remarks Text. / S.J. Schmidt // Poetics / ed. by J. Schmidt : Elsevier Science B.V, 1983. v. 12, № 2/3. - p. 71-81.

357. Schmidt, S. J. Interpretation: Sacred» cow or necessity? Text. / S. J. Schmidt // Poetics / ed. by . J. Schmidt : Elsevier Science B.V, 1983. v. 12, № 2/3. - p. 239-258:

358. Taylor, D. M. Explanation and Meaning: An Introduction to Philosophy Text. / D. M. Taylor. Cambridge : The University Press, 1970. - 245 p.

359. Trench, R. C. Notes on the Parables of Our Lord Text. / R. C. Trench. New York : Revell, 1959. - 125 p.

360. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung Text. / H. Brinkmann. Düsseldorf: Pädag. Verlag Schwann, 2. neuverarb. und erweit. Auflage, 1971.-146 S.

361. Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers Text.* — Die CV1. Auflage Halle, 1803.

362. Dolezel, L. Die Typologie des, Erzählers Text. / L. Dolezel // Literaturwissenschaft und Linguistik / hrsg. J. Ihwe. Frankfurt, 1972. - Bd. 3. - S. 376-392.

363. Eco, U. Die Grenzen der Interpretation Text. / U. Eco ; aus dem Ital. G. von Memmert. München : Hansen, 1992. - 476 S.

364. Erlemann, K. Gleichnisauslegung' Text. : ein* Lehr- und; Arbeitsbuch / K. Erlemann. Tübingen : Francke, 1999. - 344 S.

365. Friedemann, K. Die Rolle des Erzählers in der Epik Text. / K. Friedmann. — Leipzig: Haessel, 1910. — 245 S.

366. Gadamer, H.-G. Text und Interpretation Text. / H.-G. Gadamer // DeutscheFranzösische Debatte mit Beiträgen von J. Derrida, Ph. Forget, M. Frank, H.-G. Gadamer, J. Greisch und F. Laruelle / hrsg. P. Forget. München, 1984. — S. 24-55.

367. Harnisch, W. Die Gleichniserzählungen Jesu. Eine hermeneutische Einführung Text. / W. Harnisch. 4 aufl. - Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2001. -225 S.

368. Jeremias, J. Die Gleichnisse Jesu Text. / J. Jeremias. Zürich : Zwingli, 1956. -235 S.

369. Klauck, H.-J. Allegorie.und Allegorese in synoptischen Gleichnistexten Text. / H.-J. Klauck. 2 aufl. - Münster : Aschendorff, 1986. - 267 S.

370. Kurz, G. Metapher, Allegorie, Symbol Text. / G. Kurz. — 5 dürchges. aufl. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2004. 112 S.

371. Linnemann; E. Die Gleichnisse Jesu, Text. : Einfuhrung. und Auslegung / E. Linnemann. 6 aufl; - Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1975.- 184 S.

372. Riesel, E. Deutsche Stilistik Text. / E. Riesel, E. Schendels. M. : Verlag Hochschule, 1975.-316 S.

373. Stanze!;, Franz K. Typische Formen des Romans Text. / Franz K. Stanze!. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1972. — 77 S.

374. Via, D. O. Die Gleichnisse Jesu Text. : Ihre literarische und existentiale Dimension. Mit einem Nachwort von Erhardt Güttgemanns / D. O. Via. —S

375. München : Kaiser.Verlag, 1970.-217 S.439: Weder, H: Die Gleichnisse Jesu als Metaphern: Traditions- und' redaktionsgeschichtliche Analysen und?Interpretationen Text.: / Ii. Weder. 4 aufl. - Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1990. - 322 S.

376. ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС Ресурсы; удаленного доступа

377. Августин Блаженный. Мудрости Электронный; ресурс. / Августин Блаженный. Режим доступа, : http://www.johnnytim.com/dima/mudrost/avgustin.html

378. Агапов, О. Д; Интерпретация. как фактор становления личности (человек в поисках смысла жизни) Электронный ресурс. / О. Д. Агапов // Проблема человека в свете современных социально-философских наук : сб. науч. тр. /

379. Елабуж. гос. пед. ун-т. Режим доступа : http://egpu.ru/lib/elib/Data/Content/128275710013922549/Default.aspx

380. Белозёрова, Н. Н. Универсальное пространство и хронотоп в библейских притчах Электронный ресурс.- / Н. Н. Белозёрова. Режим доступа : http://irgf.utmn.ru/last/No 12/journal.htm

381. Богин, Г. И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста Электронный ресурс. : для занимающихся иностр. филологией / Г. И. Богин. Режим доступа : http://www.auditorium.ru/store/l 13/index.html

382. Борисова, J1. В. К проблеме интерпретации литературного текста Электронный ресурс. / JI. В. Борисова. Режим доступа : http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45669

383. Бугаева, И. В. Религиозная коммуникация Электронный ресурс. / И. В. Бугаева. — Режим?доступа : http://www.portal-slovo.ru/

384. Буянова, JI: Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации Электронный ресурс. / Л. Ю. Буянова. -Режим доступа: http://www.relga.rsu:ru/n80/cult80l.htm

385. Васильев, Л». Г. Три парадигмы понимания: анализ литературы вопроса Электронный ресурс. / Л. Г. Васильев. — Режим доступа : http://konf-csu.narod.ru/ze/lib/vasilyev.html

386. Вера Электронный ресурс. / Исаак Сирин. Режим доступа : http://azbyka.ru/dictionarv/03/vera-all.shtml

387. Вера Электронный ресурс.' Режим доступа : http://www.blagovestnik.org/archives/sermons/bOO 133 .htm

388. И. Верклер, Г. А. Герменевтика: Принципы и процесс толкования, Библии Электронный ресурс. / Г. А. Верклер. Режим доступа : http: // www.gumer.info

389. Войтак, М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) Электронный ресурс. /

390. М. Войтак ; пер: Р. Левицкого. — Режим доступа http://www.gumer.info/bibliotekBuks/LinguistyArticle/VoitakStandMolitv

391. Добротворский, G. Притча в древнерусской духовной письменности Электронный ресурс. / С. Добротворский // Православный собеседникъ. -Казань, 1864'. — Режим доступа : http://gatchina3ООО.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-ictionary/083/83258.htm

392. Живая энергия света Книг Единой жизни Электронный ресурс. / сост. Т. И! Шуришина. — Режим доступа.: www.postulates.org.ua

393. Забияко, А. П. Сакральное Электронный ресурс. /А. .И; Забияко. // С. Я. Левит. Культурология? XX век. Энциклопедия в двух томах. — СПб. : Университетская» книга, 1998. Режим- доступа : http://www.psylib.ukrweb.net/books/levit01/txt099.htm

394. Классификация притч Электронный ресурс. // Карев А. В. Экзегетика / А. В. Карев, А. И. Мицкевич, В: А. Попов — Режим доступа : http ://www.church.kiev.ua/Librery/htm/00214.htm#3

395. Новожилов-Красинский, М. Жанр притчи в творчестве Фридриха фон Логау Электронный ресурс. / М. Новожилов-Красинский. — Режим доступа : http://www.stihi.ru/201 О/О 1/14/209

396. Кротов Я: Притчи Электронный^ ресурс. / Я. Кротов. Режим доступа : http://www.krotov.info/spravki/temy/p/pritchi.html

397. Рогова, Г. И. Притчевое начало в рассказе 3. Гиппиус «Вымысел» Электронный ресурс. / Г. И. Рогова. — Режим доступа : http:// frgf.utmn.ru/last/No 14/j ournal.htm

398. Скиданова, В. Интерпретация* как перевод символов на язык содержательного знания- Электронный^ ресурс. / В. Скиданова. — Режим доступа,: http://www.philosophy.ua/lib/13skydanova-doxa-6-2004.pdf

399. Тимофеев, К. А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения Электронный ресурс. / К. А. Тимофеев. -Режим доступа : http:// www.philology.ru/linguistics2/timofeev-01 .Wn

400. Телятникова, О. Н. К вопросу об интерпретации художественного текста Электронный ресурс. / О. Н. Телятникова. — Режим доступа :http://www.acis.vis.ru/8/1 /1 7/telatnikova.htm

401. Холманский, А. С. Сакральный язык Библии Электронный ресурс. / А. С. Холманский // Сознание и физическая реальность, 2010. — Режим доступа: http://www.chitalnya.ru/work/140910/

402. Хомяков, А. С. Вера и дела Электронный ресурс. / Хомяков А. С. Полное собрание сочинений — Режим; доступа : http://www.philosophy.ru/library/hom/vera.html

403. Шакиров, С. М. К вопросу о методологии интерпретации художественного текста Электронный ресурс. / С. М. Шакиров. Режим доступа : http://www.lib.csu.ni/vch/2/2004 01/008.pdf

404. Шакиров, С. М. Текст и его интерпретация Электронный ресурс. / С. М. Шакиров. Режим доступа : http://un.csu.ru/gazeta/74/!227 1 .html

405. Шалыгин, А. Царство Небесное Хроники «Странника» Электронный ресурс. / А. Шалыгин. - Режим доступа : http://www.shalygin.ru

406. Царство Божие (Небесное) Электронный ресурс. — Режим доступа : http://azbyka.ru/dictionary/22/tsarstvo bozhie-all.shtml1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

407. Новый завет. Псалтырь. Притчи Текст. -М. : Рос. Библейс. о-во, 2005. -425 с.

408. Die Luther-Bibel von 1984 Электронный ресурс. — http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/ueber-die-lutherbibel/