автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лирические жанры романтизма как тип текста (проявления стилистического и перекладознавчий аспектов)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лирические жанры романтизма как тип текста (проявления стилистического и перекладознавчий аспектов)"
;; %
ОДЕСЕКИЙ ДЕРЖ&БЕИЙ УШВЕРСКТЕТ !кЛ Л .МЕЧНИКОВА
На правах рукописи СМИРНОВА Люб об Анатслт хзнз
ЛТРИЧЯТ 2АНРИ Р0ШШШ7 ЯК 25И ТЕКСТУ ■'ПОРТВНЯЛЫШЙ СТИЛТСТИЧШЙ ТА ПЗгВКЛАДОЗНАБЧй АСПЕКТ/
Спец!альн!сть 10.02.19 - теортя мовознавстза
Автореферат дисертадП на здобуття наунового ступекя кандидата фтлологтчнвх наук.
ОДЗСА - 1992
гсйота зиконака на кафедр! рсс}асько1 та гноземно! л}тература С!мферодол5Ського уи}версвтету
- доктор ф!лопог1чнах наук, провес ор НОВИКОВА. Марина 0леке 1ьзна
- доктор Ф1лолог1чеих наук, доцент КОЛеГАЕВА Трана Миха1л1вна
- кандидат ф1лолог1чних наук, доцент КАРАВАЕВА Тетяка ЛеонШзяа
Зазист в!дбудеться 17 грудвя 1992 року о 15 годин! на заатдакн* спец{ал1зоЕанох ради К 068.24.08 вОдеському ун:Еерс2тегт хм. 7.Т.Мечникова за адресою: Одвса, Фрзн-пузкшй бульвар, 2-1/25, к.130.
3 дасертац1ею моано ознайоыитись в науковхй б!бл1о-геШ ун1Еерситёту.
Автореферат роз1с:лано. " " листопада 1992 р.
йаунов&й нер!знзк ОфШЙн! опоненти
З'чзеий секретар скец1алтзовано1 рада, доцент
ТХОР Неонхла Уаксимтзна
"РОССИЙСКАЯ
:удакг(?.Е1ИАЙ - r.í-
БИБЛИОТНКА
Настояла. робота присвячена яанрово-адекватному перекладу англ!йсько1 романтично! л{рики /ода, балада, елег1я/.
Актуальность роботи обумозлгозться, з одного боку, в}дсугн{стю ч}тких kphtspf ib перекладу романтичних текст!в, з другого - т!ею ооставЕнога, шо недостаткьс ше розробленвй стил}стичнвй аспект романтизму. В1дкритам залншаетъся питания про жанрову систегду романтизму, про надтональну специфтку toro канрових фош.
У дисертадтх розглядаються т{льки лтрвчтп жанри, тому'що ця трупа жанр!в найб{льш багатовар!антна, що, в свою чергу, дае мояливЮть для досл5вкення багзтъох дерекладацьких sepcffi.
Наукова новизна диеертацП полягае в тому, шо в нхй вперше: а/ вяявлен! та nopíBHjmí кшрозо-с тильов! дом}-нанти /шсд/ л^рачних жанр!в англ!йського та рос}йського романтизму /одй, балади, елег!i/; б/ састеттвзован} оз-наки ЖЩ цих канртв по ступени i'x в{'дтворення в перекладному текст! /¡Л1/; в/ проанал}зован1 ochobhí тип о лог тч-н! bíjimíhhoctí mík синхрон!чними та дгазсронтчними перекладами вах}даах романтичних текст!в /вт/.
Основна мета дасертацт í - виявлекня ИНД романтичного стилю, обгрунтуваннн жанрово-стилъових критерНв та принцшгв перекладу англгйсько! романтично!' л!ракЕ.
В зв"язку з цим виникае необхгднгсть вир{шення таких завдакь:
1. На теоретичному píbhí; '
- обгрунтувати адекватнгсть жанрового п{дходу при в!дтворюванн} романтичних ВТ;
- визначити, як ЖСД романтичного стилю реал!зусться на р}зних контекстуальних р!внях ВТ;
- установим, шо s теоретичною основою для пор{внян-ня жанрових структур у л!тературах ориг}налу та перекладу /ВЛ та 11Л/-,
- ваявита 2СД raHpiB досл{дження.
2. На практичному отвн?:
- розглянути законом{рност1 перекладащ>ко1 iHTep-лретацН роюнтичнпх ВТ в синхрон!чному та д!ахрон!чному
план!;
- оц1нити рос1йоьк! переклада акгл{йсько1 романтично*' лирики з точки зору IX не т!льки ствл7&-тйчно1 екв1-валентност!, але й танровш адекватное тК
Штерна лам дссл!дження було вибрано одя, балади,. елег} I- англ}Йських романтика /Дк.Еайрона, 3.Бордоворта, Т.Гуда, Дк.К!тса, С.-Т.Колр1да, Т.Кешйела. Т.Мура, В.Прантера, Р.Сауу!, В.Скотта, П.-Б.Шел 1/, ха в!дпов!д-Н1 рос1йськ!переклада,. серед них ! паралельн! верстI /усього ВТ-140, ПТ-317/.
Методолог?чною основою робота послужили принципа ■ ксЕтраотивного та статяс.тичного анал1зу,.синхрон1чнш1 та д1ахрон!чний п1дх{д до матер!аду досл!дхенкя. Широко викорастовуетъся метод системного анал!зу, -за яким-дос-л1дження ВТ т ЯГ проводиться по внутр{текстовим л!нгво-стил!стичним контексзям в послхдавност!, котра в I добра-жае !срарх!чне значения" 1ХИХ-компснент!в. для дано! ИСД.
]1ожлив!сть пор1вняння .наидональних вар!ант!в моде л! того ча !ешогс асанру у, ВЛ 1 ГШгрунтуетьоя на кагегорх I яанрового змЮт'у. При системному п{дасод!. дя категортя охоплюе ус1\ аспекта ВТ:' 1 так!, 'як1 традшЦйно зарахову-ються до худгашьог. Форме ./ксвдоаидхйний, лексичний, -гра-матичний, .фонетпчнвй контексти/.,"{ "лек!, з якими традя-ЩЙно пов"Нзано ийняття "влаойий~зм{ст" /тематичнии га ошетний контексти/. . .
Теоретичною основою досл1 дження• е розролене М.О.Н.0 ваковою 1 0.1 .Уакаренно поняттк .жанрово-стильовох доы1-. нантв та Ьхтерпретацтйннх ресурств тексту - В.Н.Ком!сэ-рава-ЭД.ОЛовяковох /1988/.
Для виявлення системноет! перекладгцького стилю жанрово-с тяль ов1 ознаки ВТ 1 ИТ портвнюзались за трьог.!з типами В1ДПов!дностей: I/ фушшЛоналън! аналоги;.2/ пропуски ознак; з/ посилен! ознакэ 2СД. При цьоглу урахову-вались загальноевропейськх тенденгЛ1 розвитку Еонроввх систем х окремих ганр{в к!кця. ХЛП - переох полов&на ИХ ст..
.. В дисертацМ викорисгову-вались вттчязнян! та !нсзек и! робота по загальни.м питаниям стилю та стилю -роиантвэ'-уу /О.Т.БЬтецъкий, а.Бш,- 1.1.3аиоттн, К.1 .Плигденг-о, .
-S'--
Ы.Школьська, А.Пактет, С.Причегг, ii.Capicba, Л.Г.Фриз-ан/, по нанролог!ï /БЛ.Хванюк, М.С.Кагзн, ОД.Котляр, и/^аулер, Л.В.Чернец, Н.-М.Шеффер/, по проблемам перекалу романтичная текстов /В.Г.Болйпзк, Л.С.Бархударов, 1.М.Еирмунський, «Л.К.Козы}н, Ю.Д.Дев1н, В.К.Щкушевич/.
Теотетичне f чтвктячне значения робота. Прок цене • ;опл1Дження труктуеться на стил1стачн}Й тпполспМï кан-iJb -романтизму, /знал{з! ïx наи!он8лъно-!сторичних варт-htîb. У робот! закористозузться новий - канрово-сгальо-ей п1дх1д до перетаил!в..англ!йсько1 романтично!' лтрики. иявлек! при цьому за:сокоы!ряост{ та Тэнденц{ ï переглэду омантичних тексг1з моадть бути кориснши as г!лькз для &реклздэч{в-практик1в, :але й для критик!в перекладу, езультати роботи'знайдуть зэстосування у курсах Teopîï практика перекладу, стил1стикд,-:теор1х та -icTopiï лт-зрзтури, з тэкож у спецкурсах îHTepnpeTairf ï тексту ! 1нролог11, ripa написаннг ку рсшшх : та - диплшнех роб}т.
Апробация робота.. Результата доол1даення обговорв-шмь на наукових конференциях СДУ Ш.У.З.&рунзе :Э89, 1990, 1991/,'на Всесоюзна конферейШ s iHCseM-)ï. критики i л 1гературознэвсгва /1989/.
На захист виносягадя. так! полоаенвя:
1. С тильоза,дом!йанта романтичного стилю вязначае ■пльову дом!взнгу кзнр!в i канровях груя, hkî розва-лться в йсго менах- ■'
' 2. Для загальйо'1 модел! язнру ycî !оторачго г на-онально обумовлен! ознака ЮД е гар!абельио-релевазг-ма» В юй ~е-час, aiдносно -до конкретного тсторшго- . тера^урного дер!.ову. /наприкхзд, ромЁнтизму/ ц! ознаки sapîaHTî. Зберзаення. таких "ознак - неодатнна уновз для в^орення етнрово-адекватяого ИТ.
S. Ус: озкаки ЩД, пк! ув!ходять до !квар!анту îh-¡с тс?орпко-л{терагурних /керо-античних/ та нашокаль-pïзназидîв канрово1 модел{,; сл1д визнати жзнроруй-зними.
4« Повна яанрова адекватность гереклад!в дослана иыш дра глгтолог^чнояу спсргдненн! Mis жанрат Ш i
5. При в 1л су гное г! такого сяор!днеяня нанрово- •
адекватняй ПТ покликана! самостийно створювати у ПЛ шу-кану жанрову модель, вакористовутись стил!стичними па-ралелями Mi® ВЛ i ЯЛ.
6. Синхронхчнх pociÄcbKi переклади романтичнвх тек-gtie в!дтворюють ВТ зт зрушенняы у напряЩ рос!йського 3apiaH2y msi жанрово! модели Перекладчт - романтики посилгоють ti ознаки 2ЕД, якх характерйдля романтичного отшга не ст1льки перекладнох' л!тератури, ок!льки л!ге-ратури перекладача.
7. Д1ахр0Н1ЧН1 переклада романтичних текст!в обпед-нуе В1дсутн1сть жанрово обумовленох' с ас темное т! при передач! оз нал Ж.-Д. Це з"ясовуеться послаблениям чи в тратою окремих ознак 2СД в л! те ра тур! герекладача..
Структура дисертзд!I. Робота с -ладаетьбя з} вступу, двох глав, висновктв. До робота дохиоться: списки ви-корисгакох л!тератури, тексг{в-дяерэл, а також Ьтост-ративн! таблиц:.
У BCTyni обгрунтовуеться актуальность вибранох теми, ix новизна, визначаеться об"ект, мета та завдйнкя дослхдЕехшя, метода анал!зу, теоретичне та практичне значения результатов досл!дження, викладавтъея ocHQEHi положения, що виносяться на захист.
У першхй глав! двсертацтх "Жанрова теорхя перекладу та жанрова теорхя романтизму" доолхджуеться специф!-ка канрово-адекьатного перекладу романтичних теки Tis. Уточниться питания про сп!вв!даошення романтичного методу i стилю, стилю i жанру. Виявляються осноенх я!нг-восталхстичн! ознаки романтизму на р!знах контекстная р!енях, а також 2СД конкрегнях л!ричних жанрхз: ода, баладк, елегП. Установлветься ступтнъ типологхчного спор!днеш'Л Mi® названная жанрами ВЛ i ЕЛ.
Друга глава-"Жанрово-стилъова !нтерпретэц1я романтичних текст!в" дае шр!вняльнви аналхз ВТ i парэлелъ-них ПТ. Тут визначавться основн! тенденцП та законо-MipHOOTi передач! ознак ЕСД у переклад!. Щ ознаки система тазуються до груп: I/ ознаки найб!лып адекватно 31дгворек! у ПТ, 2/ невгдтворек! /як правило, "невпгз-KaHi" у ВТ/, а так ох з/ додзтково посилен! дерекладач::--ми.
- 5 -
У висновках викладавться оскоен! результате прове-деного досл!дження.
ЗМ7СТ РОБОТИ
2лкрсдао-с тильов! ознаки романтичного ВТ обумовлю-ютъся не т!льки загальното картиной розвитку даного жанру, ск!лъки ■ спецификою романтичного стилю. Вони мокуть бути гсторично скороминучими, не складаючимп ядро жанру про-тягом ус!е1 Ёого еволщН, ! в той ке час !нвзр!антними для цього жанру у межах романтичного стилю. Це означае, ¡до ус! ознаки, икт Етдображэють }сторико-типологхчну /романтичну/ та нац!окалъно-типелогтчну належн!сть ВТ, ув1ходять до вартабелъно-релевантних ознак ЗСД загальнох яанрово1 модель 1х. сбережения - обов"язкова умова для жанрово-адекватного ро'-гактичного ПТ.
Указана обставила. висувас перед досл!дником так! проблема: I/ як! стилтстачн! ознаки романтичного тексту е канройормугочшлз; 2/ чин в!др!знясться ВЗД того ж самого канру, але в р!знт тсторзко-д!тератури1 эпохи або з/ в р1зних надгональних культурах.
Романтизм зруйнуваз азтонатичнтсть яаврозого шелея-ня, властиву класяцизму. -Для автора-клаевдзета зиогр теми твердо регулюе виб!р вгдиовхдн» жанру 1 стиле». Для романтика, навпзкп, одна { та к.тема тоже бути зт!лена у ртзних жанрах. Рризнтичнвй стиль сам перетворпвся у жанроформуючш чинник. В дьому разум! ннз уот роыантичкх жанри мають певну стялхстичну однонан!тн|сть. Тому саме стилтстичний аспект ВТ- е надбтльа ваетрвш для жанрово-адекватного перекладу.
0.1. Бгзгецьквй тек вззначив дсвйнпнту ромэнтичного стали: I/ ориггнальйсть /вклшаичи екзотичн!еть ! декора тивнтсть/; 2/ поезизад!я розмовно! кони; 3/' фраг-;лентарк!сть; 4/ канрово-ятгльова зар!ативнхсть. Кон-кретизувати цю конздендгп у л!кгвосхил!стачкому т текстовому планл монна таким чином.
Табл.! 2ЕД.романтичного стилю.
1 1 Контекста 0 знаки ЕСД .
I автоб!ограЙ1чн1сть
- о панте1стичне еднання природа та лкдани ' *
г» . О Тематичнии. паахолог!чн1сть'
4 фтлософ^зм /
5 нацгональний /часто екзотичний/ ■ колорит-
о Характере- надособиста емоцтонзльнгсть /втг-лення не "характеру" церсонану, а "пристрасти
7 Л0Г1ЧНИЙ залежщсть характеру персонажу в!д обставин /в тому числ}, надзвячай-них/
8 а о Компози- перестановка обо втдсутнтсть дея-ких каношчних композицхшшхчас-' _тин /"лтричний Оезлад"/
цтйккй лгричнг вхдступа
10 перевакне Бикористання форме лт-ричного монологу
и .посилення метафоричности
12 СИМВбЛ13М ■
13 Яекспчклй деглократизацхя стилю,, зблияенкн поегП з прозою та з оозмавнов РЛОВОЮ-
И I 1 ' розширеннк ¿ункцП нэнрово-стклта-тичних засобтв класкцизму.
15 ! 1НДПБтдуал1зовак1Сть трол!в
1В 1 1- • ■ численктйгь ел^гтвчних конструкц!;'.
17 I 1 чвслеЕНхсгъ сдносклэдни:? речекь
18 | Грауатичния розссрення ч'Унь—гй з.э£:лекнак!з
19 | | ояисов1сть:" песезэкке викоокстаннл | . ярик'.зетнякхв 1~.1р::ел1вн;!ктз поп-?ре ду !г.5енник!з * •
BiSMiTHoro особлив!сгю романтичного стилю е трансформация л!рпчних жанрхв, пов"язана з маргинал!захй ею прозтдних.жанрхв класицизму /ода/ та висування на перший план колшпн1Х низькйх та факультативних танрхв /балада, елег1я/. Для л!ричних жанрхв романтизму характерна не-4fTKicTb /фрагментарнхсть/ жанровох форма, появления сик-тетичних канрових форм /ода-гтмн, ода-елегтя, одв-балада, балада-елеггя/ та високий ступень авторсько! канрово-стильовох взр}ативност1.
Дал1 у робот! пор!внюються лхричнх канри англхйсь-кого та рос}йсъкого романтизму. Внявляються жанрово-сти-льовт ознаки: I/ цхлком збткн!, 2/ цхлхсом розб{Енх, з/ 36ÍHHÍ частково або 4/ уявно /формально, але не функционально/. При дьому бхльщ чттко дифереяц!ються: I/ загальна модель жанру /ода, балада, елег1я/;.2/ i'í 1Сторико-Л1тературнпй вар!акт /рошнтична ода, балада, елегьч/; 3/ нацдонально-1Сторичн1 характерно тики канру.
Типологтчн! розбтжностх míe англтйським та рос{йсь-ким стилями, в основному, такт: у росхйсысих ромэнтичних текстах I/ частхше В1ддасться перевага громадянськтй тематик, демоне труеться активна авторська позицхя; • ¿/ рхдкхше спостер1гаеться матична детермхновантсть сюжету-,. з/ глибшз психолоГ1Чна ыотивац!я вчйнкхв персонажа; л/ активно використовуеться не Т1лыш фолъклорна тематика, а також i розмовна мова та реал}! повсякденно-го лобуту.
ОДА. ■ . .
I/ Позний збтг канрових ознак.
Тематичник контекст.
Вартабельно-релевантн1 сз'нзки: панегхричнз, грома-зянсъка, патрхотична, фхлософська, .релхгхозна, любовна, хеихологхчна, дидактична 1 гештика. .
>-Ронотопний контекст.
.. Унвархантн! ознахш: вхдеутнхеть Л1К1Йност1 ды, не-сонкретнт сть -т'оптки .
Сгтг.етний контекст.
1нвархантн1 озкакя: об"ектавн1Сть розпоз!даннл 'ептчнтсть/, зхдеутнхеть другоряднах сюзсетних деталей.
мотпвсзаний оозвиток те:.:;;.
1Сомпозис!йний контекст. ..
Хавархантн! ознаки: монслогхчна Форш, строф!чн!сть, зачин-звертання, перестановка або в}дсутнгстг деяких жан-рово-обумсжленах композите!йних частин /"л!ричний безлад"/.
5ар!абельно-1^-леБангк! ознаки: великий обе яг, розби-вка на частика, побудоза ус!х строф, за моделлю першо! • строфа, дзостопний.розм!р, синтетичн! жанров! форми /ода Пмк, оаа-елег!я, ода-сатира/.'
Лекаичний контекст.
1нвар1ангя! ознаки: посалена, мётафоричн!сть, ассц!а-тивн!сть, пёробН!ф1кац11, алегор!*,- м!фолог!чн! алгазП.
Зар!абельно-релевантнг ознаки: родантичнх кл!ие /лексичн! ! фразеолоичах/* архаизма.
Гтаматичнш! контекст,
1яЕар!антн! ознаки: яовП пёр!оД2з,- незб!г пер!ода : в!рша, риторичн! ф}гури мови, вШкремЯйййя, тнверохя.
2/ Ловка роз0!гга:1стъ жанровах оанак. ■
Кошозиц^йний' контекст.
Бар!абельно-перелевантк! ознаки: 10-строчш строфа /чогирав!рш за схемою АбАб + щостив!рщ ССдЕЕд/ та. строфа . не менш 4-х I не б1льш 12-ги лог!чво зак!нчешах вгригёв
/у рОС{ЙСЬК1Й од!/. .'
Фонетичняй контекст.
Вар!абельно-релевантн! ознаки;' чергування ж!ночих та чолов!чих рим /в англхйсьйй од!/.
з/ Частковий збхг жанрових ознак.
Композшх!йнйй крнтекст. ■
Зар1абельно-релевантн1 ознаки: пхндарова, гораЩанська "неправильна" строфи /в англхйсъктй-0Д1/;. 3 - часткова, 5- часткова та нерегулярна строфхка /у рос1Йськ1Й одх/.
Лексичняй контекст.
Зархабельно-релевактн! ознаки: напдокалън! реал!х.
Оскхльки ода була провхдниы класицвстични:.; жанром, вона збзрегла стильову регламентовантсть, влас тазу жэн-ровхй систем! клзсадизму. Рссхйська роиантгг-та ода взз-гал! не маз самост!йного р!зновиду. У зз"язку з пшл роз-б!2?:!сть ыхж рос!йськаы -та англтйським Бартантаи;: незе-
БАЛАДА
I/ Поеняй 3ÓÍT занрозах озках.
Тематичкий .контекст.
Зар1абельно-релевзягз! оэявкв: вторична.лаг:од!Г::;а те;.атика, полттачкз сатяра.
ХрДНОЛОДЕИЙ. контекст.
1нвар{антн! озкаки: л!н:йн1С?ь aii, поревзга ¿ори канулого граматичного часу, конкретность тепссу.
С цт.етн ай „коктекп т..
iHBapfariTHi озкаки: фа^ульнтстъ, зтдсутнтсть детэ-лтзацП"; одкоконфлтктнгсть, сжетна зазер^ектсгь.
.. Бар!абельно-релевактн1 озкака: фрагу&нтэрктстъ, кас-танозй на д'остовтрнхсть розпов! да нет, опцсов:г:?ъ.
Зар!а<5ельно-нерелевантнт ознаг.п: !нзерс:*н:::: розэя-ток сикегу '/в!д розв"язкя до зав".~к:;/. Уйшктдродогдчнай .контекст.
Хнзартантнх ознаки: антагон!йткчн!сть переонактз, стэтичн1сть характергз, репрезентация перс она rífc чека Д1Ю, пряма oiiímia характеристика.
Заргабелъно^релезантнт ознаки:' фантастичность, кас-таноза нй вац10налъно-тсторичну достозтрн!стъ характер!2. Кемкозид! йздй. .ионгеис-Г-.
1нвархантн1 ознака: пор{зняно незелвкай o6"e:<¡, каг-секна строчка, присувдтсть Дгалогтв.
ВартасЗельно-релевангк! озкаки: рефрен, crpoLt4Hr.fi паралсЛ1,зм» чергузанкя 3-х- I. 4-х стоннах строк. 8-стопка строфа, римуванкя: за схемою АйАб, звертання.
Дексичний контекст.
iHBapiaHTHf ознаки: птдзишена ;лптзФоричч!сгь, лоЗт-.ютизна лекс}ка, ohíhhí аг.^тетл, гтпррйоля, баладиг Фра-геолог!зми,фольклораэма, нас!экально-1сгоричн! peanfi,' ' апелдтава", перевага слтз з! ?нзченням конкретно'! л! i.
ЛарДаоельнэ-релеаачтн* ознаки: простосхччя, арха хэ-:'.'л, Mii¡c.ior}4Hf алюз*;, перепэта д?€слгв з конкретчо-e:.:o:!.í окальксгг значекням.
Гсзыатичнаи кснтекст.
1гзар}акгн: озкак::: пе рева га суралиих эп'язкгд, пр^.-л ¡,ч>?д, ггсчгор::. ¡тралел!зми; írmepcf I, ешптичн!
- 10 -
кокс трупц{1, рисоричн!" ф!17ра мови.
Вартаоельно-ре.чевактн! ознаки: рядкоьий паралелхзм.
¿онетр.чний контекст.
1нваргактн1 ознаки: алттерацгя, звуковий .символтзм.
2/ Позкз розб!?.нгсть уднрових ознак.'
Т е.'.га та чн и1; к он те чс г.
Згрхабелъно-релэвактнх ознак:: г,цфолог1Чка тематика /рос!йська балзда/.
С ияе тн:; й кок текст.
1квархактн! озиакп: 0б"сктивн1сть /еп!чнтстъ/ г сзпоь 12йнкя /в аь:гл1Йсы:1Й баладт/ - зм1шанз Л1ро-сптчна ,гор!'л рсз.-озтланлм /у ростйськтй баладх/.
Ззглабелъко-рэлезэнтнт ознаки: :л!стична детерг;!-нопакгсп /в знгтЛАсъктЛ баладг/ - ггсихологгчна мотибо-пгн^ть с:о=:-зту /у рсс!йськтй оаладт/.
ЗУ Частколкй нанровпх ознак.
Течзтггчяи:: контекст.
1нвар1актн! ознзки: баладнг хицше /лексичнг та Фраьеаюгтчнг/, фалысдоризии, гац}онально-1сторичнг реалН, ачеллтввв.
Зб1га та розбхкност! мгн 2Сд англ1Ёсько'1 х рвдйсь-ко! л!трратурно1 баладп випливзють з'.тидологгчних втд-мхкностей мхе англтЛським та роотйським рог.антвчним стилем.
ЕЛЕПЯ
I/ ПэвнпГ: 30тг яэкрозих озкзк.
ТекатачниД контекст.
Ззр!абельно-релезантн! ознаки: нсихблогтчна, хтолх-Т1:ч:-а, !сторична, легендарна тематика.
'Сяжетнай контекст.
1нвар*антн1 ознакп: медгтатпзшсгь, настанова на психолог!чну достоз;пнхеть.
Лексичний контекст.
1ивартантн! езнакп: пхдз;:и;екз "етафоричнхсть, лейтмотивна емоцхонэлъна лексика, елегхчн1 Фразесло-г{чн1 кл1ше. архахзми, розгорнутг портзнянкя, лерпфра-йи. м1фалог}чч{ алюзП.
- i: -
Котдозицт йний контекст ■
Зартабе-лько-ре-теБантн! озкакк: дарне чгс-э строк, Сумине рамуванкя,
.' Ззртабельно-перелевактнг озпакл: entrparp, ззертян-
ня.
Гоамзтич.чий контекст.
iKsapíaHTHi оэнаки: .еасц! оказьнс-екслресаянí сик-гаксичнт ззсоби, зтдокречлення, зйтг и:;нгэг:..:: ! з!раз.
2/ Позна розб!;ш!сть нанрових эзкак.
■ Те-латдчнш: контекст.
Зархабелыю-релеьгнтн!" сзнака: гро.мэд-т-'сьгз г^г.'л-■ тика /рос!йсъка елегт-У. .
Кот.гпсзtruT-iHi;;- коктс-:-:ст.
Зар1абелько-ре'леззктнг озкаг.а: елег!чна стрс-qa /ангЛ1Йська елег!;;/.
Зб!г :лай~е v::i к ткЕзртзнтнях : зартэбелЕ-чс-реле-вантклх ознак елегП у ЗЛ т Г1Л лояснюс-ься п-:умь:!сгэ . закру, якай припускае- бхльсу стал!стачку вар1агазн!сть. 3 ycix розглянутих нами занртз сапе злегт.ч vo»e бутл п?-рекладена ростйсъкоа мовою'найбглъп адзузагно.
• у- дпугтй глзвт викладено результат по?1вн.-:дькогз аналтзу зазкачеках знртв у ВТ г ЛТ /ураховуччи так о» ! паралелЪнл П?/. I о.за, i балада, t елег! я е .rispa, як! лапе часгковс стал'стичнс еквтзаленгнг гз Фушш!скзльно адекзатя! у системах ВЛ ! IU1, Ззтдси ззнакзе ч'зьа.чуча стал!стична-багатопзр!антк:ст:3 ГГГ. До того сам! ИТ /гэловним чином, спкхрсгЛчнт/ могла згдтворгайати *анро-вай юнон, авторитетней для ПЛ.
Узагалънгзочи осноьн! тендекдт: рос!ifccькаго переклз-.ду энгл{йсько2 романтично! лтраки, ми д1йшг.! таких вяс-
KOBKÍ3.
I. Деякг з ознзк НГД ода, бала пи, слег:i не зздсаюгь особливях труднситз пля ;х передач! у ПТ. Як прягшдэ, ц& ¿знаки, "знрс'за фуккш'я яках у 13Л г ПЛ '-¡астково а6о .псв-Hicrs зГлгастБОл.
ОДА
Хроногопний контекст: лекси<-ш i гранатой! хроно-Топн! показники.
- 12 -
Сгнеткдй контекст: суб"ективна форма розповхзання /драсутн!сть л!гичного "я"/.
Комнозихийний контекст: строфхчна структура, авторе ь-кий зачин-звертання.
, Лексичкий контекст: рсмантичн1 клхше /тексичнт х Фразеолог!чн1/, м!фолог1ЧН1 алтаИ, переважне викорпс та н-11Я конкретно! топ!кя.
БАЛАДА ■
Хроногопиий контекст: лШйнхсть подтй.
Хаоактеполог!чний контекст: сполучення пичмого ! метафоричного засоб}в похменування, персонаж!в, психолог!ч-ка х соц}альна обумовленнхеть характерхв, антагонхетич-к!сть персона»!в, в{дсутн1сть цсихологхчнох умотивоза-кост! IX вчаккхв, переважна характеристика персонаулв через д!х та д}алоги, ххря:.:е зоб раке ння емодхк.
Сааетнай контекст: фактастичнхсть, завершенхеть кокфд!кту, настанова на нацгонально-1сторичну достовхр-н{сгь, г-хдсутн1сть !нтроспекц{й ! лхричних вхдетупхв.
Коглхозццхйнай контекст: перевага прямох д!злог!чно1 иова, стандарта! формула звертанкя до елухачхв, 4-строч-ка г.грофа, раш .ка парках строках.
Лексачкай контекст: лейгмотиБ'кз лекехка, грэдацгйн! епх тетг.; роз:.;овна,,е;.юц1 опально забарьлекэ лекегка. лек-сичн} повтора, гхперболхзацхя.
., Граматлчкий контекст: звертання, елхптичнт конструк-цП, 1н5ерс!я» риторлчьЛ звертання,- коротк! синтагма.
ЕЯЕШ '
Тематичкий контекс?: громадянськз. тематика.
- Сшегикй контекст: розпов!данкл 31Д пешох осоои.
■ПексачнаЙ контекст: ромактачн! лекеачьл кл!се, лейт-могивна эыоц!окальна лексика, а?ха';змн, ¡Лфслогхчн'г алю-з! Г;. персон|Ф!кяцЦ.
2/ Систекк!сть вхдеутя при передач! унх ознак 1СД, як! ьар1абельн! як у ВЛ, так х у .ЯЯ.
ОНА
Теиатимний
контекст: ф}лософська тематика.
Харектеролог!чний контекст: знтагон1стичн?сть персонаж! в.
Стаетний контекст: об"ентязн!сть рсзпоБгдэн:-п /зсув до л1ро-еп1чност!/.
Композицхйнай контекст: епхграа!, ритмхчка лхе:.-з.
Лексичнил контекст: стнлхстична окраска слхв, Фолог1чн1 алтоз хI, алегорхх.
Ггаматичхай контекст: дозг! перхо.щ, 1нзерсН, зхдокремленнп.
ЕАЛАДА .
Хронотонной контекст: лексачн! I гра:,;атлчнт хсо-но.топнх показники.
Стаетний контекст: М10?ачна детеомшовзг-псть сше-?у, В1дсутн!сть екслл1ц{йного мотпэувзннл кончил к ту.
Кокдюзиц'-Лкпй контекс ?: еп1грал.
Лексачний контекст: нац!онально-1Сгорэтк: рвалтх, агзлятиви, баладн} кл}ше /лекспчш I ¿разеслогхчкх/, постхйн! оц{ночнх епхтети, символ1ка колх-ору ! числ£г, парна санон{М1Я.
Гра:.атзчниА контекст: фсш>клорк1 сзнтаксзчк! кон-струкц!I, непряма нова.
Фонегдчнай контекст: алтгерацГх, гнутртстрочн:
рила.
Те.ма т пчнйй кон текст: псахог.этт'гкз, •л!ослог!чнз , тематика.
ЛексячнвП контекст: стилтстлчна окраска елтз, але-гор!х, мгсслогхчн: агазхх, сгмзол!зк.
Грз?,зтичкп й конте кст: с.чнхакспчнх гаралелгзми, повтор.
З/ Деяк! вартагг.внт ознаки ШД у перекладах посилю-ються. Як правило, -е ознака, лкх аоз"язан1 з национально?-/ спец;: Л кою рсск'югксгс романтичного стило.
L'ÄA
Тематячний контекст: посилення громзд.-шсько! те:.и7ИКЕ. . .
Сгтетний контекст: оуб"скгавна Форма розпов!дан-ня /появления Мрачного "я"/, психолог!чна умотивова-н! с tl сгнету.
Комгоз пит йнг.к конте ко т: зб1лъшенн.тстроф;
.Яекс:г-::~:контекст: ромзкгичк! клгше /лексичн! i Фраз е слог t4Hi/, арха"1"змп.
Г~а:.атдчний контекст: синаксичн! зактнчен!' строф;:, повтори, паралел!змв,■ряторичн! Фггури мови.екс-пресгзнг засобв пунктуацй'.
F'> "5
Ул пакте рол ort чн ай кон те кс т: !ндив!дуал!зац!я гсрсонагИз, психэл'огтчне хотивузаннл ix вчинк!в,-анта-гснхстачктсть персонажтв, i'x кацхонально-гсторичнэ . о;умэвлен!стъ.
Сваегний контекст: суб"ектавна (рорьа розповтдан-кя /появления л!ричного "я1'/, психологтчна умотивова-нтсть роз зиг.-y тема.
,"е.-:сачнкй контекст: баладнт rj/itae /епттетя, гго-Р»звякне,' r-етэфорв/, архашли, фолъклорпзмн.
г,.зматдчний контекст: паралелхзмя, повтори.
Друга та-третя групп-ознзк Ь"СД /безсистемно передан! або посилен! при перекладт/ ябллйть- для. досл1д-ження особдавай !нтерес. Норма жанру }•романтичного стилт> стосовно до uzx озкак нестаб!льн!. Тому саме тут стиль ПТ ¡.аксимально залекить.в!д перекладацькоГ ^колв та ! нд вв!дуа льного перекладацького стилю. .
Bi^iHHocTf ж. Mi« д!ахрон!чнйма ! синхрон{чними ПТ ввявллоться наса:л:еред у касгупних- законтурное- -тях. Для д!а\-рон:чках- ПТ злеб'лы; характерна вгдеут-hIcti. жанрово-ооумовленох системнее?!, а для сикхро-HtHHur ПТ - поселения жанрэво-стильових ознак. ГГер::з' тгнденц1я пояснюеться .послаблен;-:.-?.! або назЛь втратою окремих стиллових хврактеркстак жанру в ПЛ. Друга тен-декЩ| вакли1ана.в!лм!нн!с?ю двох кацтокадьнах поетик, спрвбев переклаяач!е вШворгта БТ в межах свсгс на-
тонального зартакта дано* нанровох ;.:одел!. Ллчхрск!чкий романтачнип переклад - се часто не с:гтпег^клэд, ск!льки з'лъкий пересгЛз ВТ. 3!н посилыс ознаки КСД, властаз! романтичному стили ПЛ. 1;:од: таг.а:*. перокла:' Формував в Ш1 модель нового жанру. чятадьхе "танрове спо-Д1зэннл" /напрвклад, переклад Салэд/Ч Па вапьдкозо повтори!, птзнгш переклада тих же оалад гиконузалпеь ' р1дко.
Зробкыо деяк! п1дсумки. ¿анровай п?дхтд до анализу ! перекладу Л1ричнах .романтичках текстхв шг *езсу:.:н?в-н! достоинства. 3 той ~е час цей н1дхтл не моте бут:: збеолюгизованим, осктлыш стиль л!р;:чнах кгнрхз багато-зэртангний.' При в!дсутносг} гакрезпх тп::ологтчнах пзра-лелей перекладэч мота вакораотаг;: конкретк{ стил!стачн? паралел! мтж/ВЛ ! ГШ длч модалотання закоу ВТ у ПЛ. В такому випадку переклад змсне бути гакрово- лгкза г;
Прозедене досл}днення дозволило зробатн тзгл осно~-н! зисновки:
. Стильова до1.пнанта ромянтичнах кано}- : ганроьгх труп обумовлиеться с'тильоеою дсм{нантоа романтичного стилю. 1нвар!ант } стяльовт ознака романтичного :ганру /та його нац!'ональнях зартантгз/ с вар1абел.ъно-релеэант-нимиознакама загально1 ганровох меделх. Однак, Дез збе-реженкя цпх ознак номсаливай накрово-адекзатнаЗ переклад романтичного 31. 2анроруЙкЛвними ознаками романтп.ч-яого кайру елтд праэнатп зет зартабэлъко-релевантна сэ-наки загальнох т-лнровох козел!, -гнг входить б !нгар»ан-. та тнеих II !сторако-лттерзтур.чах' та кадтсналъних р!а-новад!з.
Повпа канроза адекватнтсть перекладу мочлава т{ль-ка при 'тяполог-Иеому опог!д:-12нн! нанре ми ВЛ } ПЛ. ' При з!дсутност! такого -горг.^еннл пер^-кладач мохе в?д-тзорпти з Ш1 Таирову мо^ль ЗТ, знксрастовуючи с т ад г с -тичн! паралел; :ле 2Л ? ПЛ.
Санхроктчнг рсмактиинг пере клади зкглЫських л!ркч-нах текотть ггееялташ. в ПТ г: ознзки ХСД, як! харэктер-я; для романтичного'стилю ье еттлъкк лттератури оригиналу, скхльки лзтерзг/ри перекладу. Для дтахрон'шних перекладгв ромэнтичних текст!в характерна в'|рсутн'гсть
-16 -
закрово обуыовленод системности у передач} ознак ЕСД. Зона поясккеться втратоэ або послаблениям у л!тератур1 перскладача окремих ознак £СД в процест 1Сторичжи ево-лкц! I.
Основн} положения--дисертацП втдобранено в трьох публ}кац!ях:
1. £анр л пзрэвод // Перевод как процесс и как результат: язык., культтра, психология: Межвуз.сб.науч.тру-"оз.-Калининград,193Э.-С.35-43. /3 соавторстве/
2. Лвтепатурно-критичвский контекст "Оды Западному ветру" П.-Б.Шелли // Зарубежная литературная критика: Проблемы изучения и препояазания.-Симйерополь,1389.-
С.103-104.
3. Функциональные соответствия и жанр текста // Функциональные и сэ-:актяческие корреляции языковых единил.-Киев :КГУ ,1990.-0.205-207. /3 соавторстве/