автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Зотеев, Александр Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык"



На правах рукописи

ЗОТЕЕВ Александр Владимирович

ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ ЕЛЕНЫ ШВАРЦ И ЕГО ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Специальности: 10.01.03 литература народов стран зарубежья

(английская, немецкая, французская литература); 10.01.01 русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 [.¡АР 2011

Самара 2011

4840356

Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

профессор Буранок Олег Михайлович

Научный консультант: кандидат педагогических наук,

профессор Якадина Тамара Алексеевна

Официальные оппоненты: докгор филологических наук, профессор

Воробьева Александра Николаевна

доктор филологических наук, профессор Осовский Олег Ефимович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 17 марта 2011г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корп.1, ауд.9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького, 65/67.

Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru Автореферат разослан 17 февраля 201 ] г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Творческое наследие Елены Андреевны Шварц начинает изучаться в современном литературоведении очень активно, но процесс изучения художественного мира поэтессы находится пока на начальном этапе. Это имя привлекает внимание исследователей многоуровневостью образов и объектов, прочтение ее стихов, как правило, неоднозначно. Понимание специфики стиля Е. Шварц требует определенного литературного багажа, поскольку ее поэзия с трудом вписывается в систему традиционно признанных форм стихотворчества.

Постижение смысловой многозначности открывает возможность обобщить приемы, используемые поэтом.

Ее поэтический мир имеет своеобразные цветовые оттенки, тяготеет к мистике, аллегориям, к противопоставлениям, он ассоциируется с исканиями символистов прежних времен.

Исследование творчества Елены Шварц носит эпизодический характер, что открывает широкое поле для научных гипотез и интересных находок. Продуктивным может быть изучение особенностей ее поэтики, структуры ее художественного мира и бытование в нем лирического героя, его взаимоотношения с Богом, отраженное не только в ее стихах, но и в переводах её стихотворений на английский язык.

Настоящая работа представляет собой опыт анализа лирики поэтессы, что позволяет выявить новые аспекты в изучении поэтики Шварц.

Актуальность настоящей работы обусловлена пробелами в исследованности специфики лирического героя как в современной поэзии в целом, так и, в частности, в творчестве Елены Шварц. Практически не исследованы переводы лирики Шварц на иностранные языки, а ведь параллельное изучение оригинального и переводного текстов позволяет лучше понять авторский замысел и особенности поэтики лирических произведений. Актуальность исследования определяется еще и необходимостью представить полную картину пространственно-временной организации лирики Елены Шварц, особенностей ее функционирования и значения ее творчества.

Объектом диссертационного исследования являются лирические произведения Е.Шварц, в которых ярко и отчетливо проявляются особенности поэзии Шварц, построенные на оригинальном использовании средств при создании художественного мира, позволяющие говорить об уникальности лирического героя.

Предметом исследования послужили специфика лирического героя, его трансформации, одновременная замкнутость и открытость стремительно изменяющемуся миру, а также степень устойчивости специфики лирического героя, его сложные взаимоотношения с окружающим миром в переводах стихотворений Елены Шварц на английский язык.

Источники исследования - стихотворения Шварц, в которых прослеживаются специфические черты лирического героя. Английские

переводы стихотворений поэта изучаются, в основном, по книгам «Paradise», Selected Poems of Elena Shvarts, introduced and translated by Michael Molnar (Newcastle, 1993)», «Anthology of Russian Women's Writing» (Oxford University Press, 1994), «Cultural Memory and Self-Expression in a Poem by Elena Shvarts, in Rereading Russian Poetry» (New Haven and London, 1999.), «Modern Poetry in Translation New Series, №20» (London, University of London, 2002), «Contemporary Russian Poetry. A Bilingual Anthology, Selected, with an Introduction, Translation, and Notes by Gerald S. Smith» (Indianapolis, 1993), «Third Wave: The New Russian Poetry by Kent Johnson, Stephen M. Ashby» (University of Michigan Press, 1992). Проанализированы переводы Майкла Молнара (Michael Molnar), Стэфани Сандлер (Stephanie Sandler),Саши Дагдейл (Sasha Dugdale), Джеймса МакГрейвена (James McGravan), Джеральда С. Смита (Gerald S. Smith).

Исследование ограничивается указанными материалами, поскольку их достаточно, чтобы выявить своеобразие переноса специфики лирического героя на английский язык; задача учесть все существующие англоязычные переводы стихотворений Шварц в настоящей работе не ставится.

Методика литературоведческого исследования. В работе использованы следующие методы:

- метод комплексного анализа текста, позволяющий выявить особенности функционирования образа лирического героя в лирике и в переводах ее стихотворений на английский язык;

- метод мотивного анализа текста, с помощью которого можно рассматривать основные мотивы в творчестве Шварц, влияющие на характер лирического героя;

- феноменологический подход, позволяющий выявить сознание автора через текст;

- лингвистический метод, позволяющий провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода на разных уровнях.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных литературоведов о специфике лирического героя Б.Кормана, Л.Гинзбург, Ю. Лотмана. При целостном рассмотрении лирической системы автора мы опираемся на работы С. Бройтмана, предложившего стройную классификационную систему лирических субъектов, на работы современных ученых в области теории и практики постмодернизма: И. Ильина, Е.Князевой, И. Кукулина, В. Курицына, Н. Лейдермана, М. Липовешсого, И. Скоропановой, М. Эпштейна и др., а также работы российских литературоведов, статьи, посвященные ее поэтическому творчеству, написанные О. Дарком, Н. Ивановой, А. Скидан, В. Шубинским, А. Анпиловым и др. При рассмотрении переводов стихотворений Шварц на английский язык мы использовали работы И. Алексеева, Л. Латышева, А. Семенова, Ю. Скугаровой и др., а также труды англоязычных литературоведов, посвященных изучению творчества Елены Шварц: Б. Шерр, С. Сандлер, А. Смит.

Цель работы - определение уникальности создания и существования лирического героя в произведениях Шварц и уровня сохранности этой специфики в переводах на английский язык.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1. Провести анализ поэтических произведений Елены Шварц из сборников: «Дикопись последнего времени», «Песня птицы на дне морском», «Западно-восточный ветер», «Мипс!^ 1та§таИ8. Книга ответвлений». «Трость скорописца», «Лоция ночи», «Вино седьмого года», выявив их структурные особенности и функциональность. Рассмотреть, как строится в ее лирике образ единого мира, с помощью чего достигается эффект «единомирия».

2. Уточнить основные черты литературного направления, к которому можно отнести поэзию Е.А. Шварц.

3. Определить значение центрального образа в произведениях Е. Шварц. Проанализировать взаимоотношения Бога и лирического героя, в частности, рассмотреть характер их взаимоотношений в монологах героя.

4. Исследовать средства создания образа лирического героя.

5. Выявить стилистическое своеобразие в английских переводах произведений поэта, исследовать, насколько удачно зарубежным переводчикам удалось отразить специфику лирического героя в «неправильном» мире Е. Шварц.

Научная новизна работы определяется целями и задачами исследования и состоит в том, что в ней впервые проводится анализ поэтического творчества Шварц и определение специфики ее лирического героя и уровня устойчивости этой специфики в переводах на английский язык. В связи с этим выявляются особенности функционирования и художественная значимость цветовой символики, хронотопа, других категорий, использованных Е. Шварц при создании образа лирического героя.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении научных представлений о специфике лирического героя в современной поэзии 1980-2000-х гг. В частности, в рамках диссертации впервые исследуются особенности лирического героя и его взаимоотношение с миром в творчестве Елены Шварц.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть учтены при изучении лирики Шварц в школе и в вузе: в лекционных и специальных курсах, в курсах дисциплин специализации (по истории русской литературы; в практике перевода).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Многие лирические произведения Елены Андреевны можно отнести к метареализму, если понимать его как поэтику многомерной реальности. Метареализм Шварц строится на «единомирии», понятом как взаимопроникновение множества противоречивых реальностей, поскольку художественный мир поэта не имеет конкретных специфических характеристик.

2. Основным способом построения поэтической картины мира для Елены

Шварц служит совокупность нескольких перетекающих друг в друга миров, соединение в себе различных пространств из разных времен и культур. В мире Шварц важно найти точку пересечения этих миров - образ, объединяющий миры и соединяющий пространства, образ как воплощение точки пересечения миров. Лирический герой в произведениях Шварц преодолевает всякие пространственные и временные границы и пределы.

3. С помощью изменения цвета, его различных оттенков можно проследить, как меняется психологическое состояние героя. Герой постоянно ищет путь, тянется к свету («Я так люблю огонь, что я его целую, тянусь к нему рукой и мою в нём лицо»), олицетворением которого является Бог («Он -драгоценный луч»).

4. Образ Бога в лирике Елены Шварц выполняет центро-организующую роль. Именно этот образ соединяет различные миры, которые постоянно меняются и перетекают один в другой, в некий «метамир». Богу принадлежат оба мира - света и тьмы, он свободно перемещается из одного пространства в другое, лирический же герой на это не способен. Часто он оказывается беспомощным, и тогда только Бог способен ему помочь, избавить от страданий. Богу дано право возвращать героя из бесцветия - мира смерти - в мир цвета. Лирический герой ограничен в выборе места, времени и своих воспоминаний: ему не дано права выбирать, в каком из миров ему находиться; он привязан к одному из миров, и попытки самостоятельно вырваться из него приводят его к смерти.

5. В переводе на английский язык трудно сохранить и передать нюансы поэзии Шварц, особенно его контекст и подтекст. Контекст в какой-то мере можно компенсировать комментариями, объясняющими топонимы, имена, жизненные обстоятельства. Поэтический подтекст в переводах практически исчезает (попытки буквального перевода приводят к искажению смысла произведений).

Апробация работы. Результаты исследования представлены в семи публикациях, из них три в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Материалы и результаты исследования были апробированы в ходе выступлений на международных, всероссийских, межвузовских научно-практических конференциях: «Шестые Ознобишинские чтения» (Инза, 2008); «ХШ Зональная конференция литературоведов Поволжья» (Елабуга, 2008); «Пятая международная научная конференция «Творчество Генриха Сапгира и русская поэзия конца XX века» (Москва, 2008); «Научно-практическая конференция, посвященная столетию со дня рождения заслуженного деятеля науки РСФСР д.п.н., профессора Якова Ароновича Ротковича» (Самара, 2009); Бодровские чтения (Самара, 2010); на итоговых аспирантско-преподавательских конференциях ПГСГА (2006-2010); основные положения и результаты исследования обсуждались на расширенных заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы и методики преподавания литературы Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

Структура работы. Структура диссертации соответствует логике исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, который включает 176 источников, в том числе - 26 на английском языке.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна, объект и предмет исследования; формулируются его цель и задачи, основные положения, выносимые на защиту; определяются методология и теоретическая основа исследования, его теоретическая и практическая значимость, дастся информация об апробации работы и ее структуре.

В первой главе - «Метареализм как литературное направление» -изложены теоретические положения, которые послужили основой данного исследования.

В первом параграфе («Специфика метареализма как литературного направления») исследуются особенности русского метареализма. Русский метареализм - одно из отражений новой поэтической парадигмы идентифицирует себя как «смысловое» течение постмодернизма. В этом отношении поэтический дискурс метареализма, не отказываясь от традиций русской и мировой культуры, идет по пути создания принципиально новой поэтической эстетики, в которой открытия и достижения предшественников творчески преобразуются в новаторскую стратегию лирического высказывания. Теоретиками направления «метареализм» считаются Михаил Эпштейн и Константин Кедров. Поэтическое направление 1970-1990-х годов они назвали одновременно «метаметафоризмом» (К.Кедров) и «метареализмом» (М.Эпштейн). Общий принцип поэзии метареалистов как метаметафору Кедров применил к творчеству поэтов Алексея Парщикова, Ильи Кутика и Александра Еременко.

Основной смысл метареализма, по М.Эпштейну, заключается в том, что он открывает с помощью особых метафор стоящую за видимой реальностью множественную «метареальность», «реальность многих реальностей». Этот стилистический прием был назван «метаболой», которую М. Эпштейн определяет как «третий троп».

Во втором параграфе («Творчество Елены Шварц с точки зрения метареализма») творчество поэта рассматривается через призму метареализма. Человек в поэзии метареалистов не способен преодолеть расстояние от реального до идеального, он оказывается неспособным вырваться из абсолютного хаоса, что и демонстрирует поэзия Шварц. Ее герои должны чувствовать себя неуютно в окружающем их мире, они должны страдать как физически, так и метафизически. Лирический герой Шварц - это субъект страдающий, чувствующий абсурдность мира. «Метареальностью» названа реальность, открывающаяся за метафорой, на той почве, куда метафора переносит свой смысл, а не в той эмпирической плоскости, откуда она его выносит. Метареальность может быть нелогичной, она может представляться

7

нам абсурдной, непонятной. Мир Шварц нарочито «неправилен». Шварц, как поэт метареалистический обращается к абсурду как к способу выражения иррациональной идеи.

В философском плане - это метафизический реализм, реализм не физической данности, а сверхфизической природы вещей. В стилевом плане -это реализм метафорический, переходящий от условного подобия вещей к реальной взаимопричастности, от метафоры - к метаболе. В произведениях Шварц эта модель реализуется постоянной сменой героев и изменением миров. «Кажется мне - это лодка,/ Остроносая лодка была,/ И я в ней плыла матросом,/ Словесной икрой у весла./ Пред нею летели боги - / Дионис и Аполлон./ Они летели обнявшись». (Шварц Е. Песня птицы на дне морском. СПб., 1995. -С. 10).

Миры с помощью метаметафоры не просто сравниваются, уподобляются друг другу, они перетекают друг в друга, становясь но своей сути чем-то единым, целым, неделимым.

В третьем параграфе («Категория памяти как средство создания лирического героя Елены Шварц») рассматриваются средства создания уникального мира поэта и образа лирического героя - категории времени, пространства и памяти, анализируются часто повторяющиеся мотивы. Лирический герой Е. Шварц — идея, воплощенная во множестве образов. При этом образы могут меняться, развиваться, исчезать, меняя лирического героя. «При солнце я хрипливей чайки бедной,/ Зимою - пышный соловей./ Во тьме глухой он, не надеясь,/ Поет, что он оставлен Богом,/ Но друга непонятная любовь/ Обетованьем служит...» (Шварц Е. Дикопись последнего времени. СПб., 2001,-С. 22).

Особенность лирического героя Шварц заключена в том, что он, осознавая всю абсурдность мира, не хочет и не способен исправить его и воспринимает мир как данное. Лирического героя в традиционном смысле у Елены Шварц быть не может. Эта возможность отменена драматургией стиха и постоянной сменой персонажей. Но есть действие творящего сознания, которое в стихах превосходит Бога (в привычном антропоморфном обличье). Оно - всё и ничто одновременно. Бог - не «кто-то внешний», кого можно отделить от себя, а само единство - созидающий принцип и раздираемое в клочья тело-сознание... «Кто я?!» «Для чего ты меня оставил?». Отсюда и постоянная смена лирических героев и их единовременное взаимодействие. «В ее лице (их было целых три) -/ Одно белело круглое, как рама,/ Другое из него одутло выступало,/ А третье - просто пятачок,/ Бутон или густой цветок». (Альтерация №7, 2010 иКЬ:Ьйр www.pгomegalit.ru/publics.php?id=2053 (дата обращения 15.11.2010).

Шварц, в сущности, представляет собой романтического поэта, перенесенного в современные условия; мир, выстраиваемый ею, несмотря на свою фрагментарность и кажущуюся бессвязность, целостен. И эта целостность проявляется тогда, когда появляется «мета-герой», дающий разорванным мирам

завершенность. Он перемещается между ними и меняет их. В мире Шварц такой «мета-герой» - Бог.

Метареализм Шварц построен на «единомирии», этот принцип предполагает взаимопроникновение множества реальностей, каждый из ее многочисленных миров реален, индивидуален, неповторим. В художественном мире лирической героини категория времени не только тесно связана и пересекается с категорией пространства, но и совмещается с категорией памяти. Категория памяти использована для отображения целостного когда-то мира. Важным при этом является как процесс наблюдения за каким-либо событием, так и память об этом событии. Воспоминания происходят не во времени, а в «наслаивании» отданных друг от друга пространств. И память о том или ином событии для героини равнозначна жизни.

Поэтическая картина мира Елены Шварц представляет собой совокупность нескольких, перетекающих друг в друга миров, соединение различных пространств из разных времен и культур. В мире Шварц важно найти точку, от которой расходятся дорога, образ, который может соединить миры и воплотить в себе эту точку пересечений. Время может выступать в роли лирического объекта, оно наделяется чертами живого существа, способностью страдать. Герою важно зафиксировать все изменения в пространстве и во времени, поэтому в поэтике Шварц часто возникает мотив падения, который имеет большое значение для понимании образа героя.

Вторая глава - «Специфика лирического героя Елены Шварц» посвящена анализу создания и бытования лирического героя в постоянно меняющихся мирах Шварц. В главе описываются средства, с помощью которых поэт раскрывает образ лирического героя.

Первый параграф («Цветовая гамма как способ создания окружающего мира лирического героя») посвящен анализу цветовой символики в творчестве Шварц. Поэзию метареалистов, общим пафосом которой становится вслушивание и «вчувствование» в хаос мира, характеризует позиция отстраненной фиксации происходящего. Одним из «кодов», который помогает ориентироваться в постоянно изменчивом мире в поэзии Шварц, выступает цветовая гамма, ее изменение в зависимости от состояния героя, от его действия (или бездействия), от действий других персонажей и сил, вторгающихся в пространство героя. Цветовое значение в стихотворениях Елены Шварц выражается эксплицитно (путём прямого названия самого цвета или признака по цвету) и имплицитно (путём обозначения предмета, цветовой признак которого закреплён в культуре на уровне традиции). Шварц использует и такие способы выражения цветового значения, как, «До смерти небо тьмы защекотали», «Но над ней возвышается купол — Цвета счастья нездешнего», «О, цвет матросов - осень».

Во всем творчестве Шварц практически не найти явных противопоставлений. Ее лирический герой в принципе не может быть противопоставлен ни Богу, ни миру, ни обстоятельствам. Он впитывает в себя

все изменения, всех периферийных персонажей, строит себя из слов и действий окружающих:

«Так что ж я такое? Я — хляби предвечной сосуд,/ Во мне Средиземное море приливом, отливом мерцает./ Я уши заткну и услышу, что в ракушке, шум,/ И сохнут моря и сердца их./ А что остаётся на сохнущем быстро песке»? (Шварц Е. Стихотворения и поэмы. СПб., 1999.- С. 94).

Главная задача лирического героя - оставаться в мире, быть к нему причастным, быть его частью. Только так герой способен жить. «Выпадание» из мира света влечет за собой гибель. Для героя важен не просто свет, важно его цветовое наполнение. Это хорошо видно в стихотворении, посвященном Б. Ахмадулиной «Напрасно мною выстрелит метро/ В пустое сердце мокрого проспекта,/ Меня не видно, я никто, ничто/ Я выпала из радужного спектра. Напрасно мною выстрелит метро,/ В его стволах ружейных мчась напрасно,/Я раню жизнь, царапнув только рот,/ Но это не смертельно, не опасно». (Шварц Е. Дикопись последнего времени. СПб., 2001.- С. 27). Принцип единомирия обозначен и згом стихотворении, хотя и не так явно, как в стихах «При чёрной свече», в которых с самого начала задаётся антонимия бесцветие - цвет. Героиня осознаёт свое выпадание из мира цвета; удаляется не мир Бога от героини, напротив, героиня «выпадает из радужного спектра», отчётливо это понимая. В первом катрене есть интересное противопоставление одноцветия -метро, определенно чёрное, тёмное, мокрый проспект - ассоциация имплицитно с серым цветом, и многоцветия - радужный спектр, сразу семь цветов. Лирическая героиня соединяет в себе противоположные понятия (бесцветие, многоцветие и одноцветие), и ей подвластен как мир одноцветия («...выстрелит метро в пустое сердце мокрого проспекта»), так и многоцветия («я выпала из радужного спектра»), и бесцветия («я выпала...»).

Приём разрешения неопределенного в рисунок «тёмное на светлом» часто используется Шварц, и очень важен для понимания роли цвета в этом стихотворении. Героиней «выстреливает» метро наружу, на мокрый проспект: тёмное разрешается не просто в свет, оно разрешается в определённую цветовую гамму, пусть и по своей сути достаточно однородную (преимущественно в серый цвет), но всё же чёткую. Таким образом, в первом катрене можно говорить о двух цветовых пластах. Первый из них относится к героине, определяет её психологическое состояние, которое выражено через бесцветие (смерть), одноцветие и многоцветие, и второй пласт, который выводит читателя на главное противостояние стихотворения: на оппозицию белого и тёмного при невозможности их существования друг без друга, на главную идею - единомирия, метареальности.

Цветовая гамма во второй части стихотворения организована по ассоциативному восприятию. Словами, содержащими в себе «цвет», представлены: метро, ружейные стволы, рот. Все они, так или иначе, ассоциируются с черным цветом или темными оттенками другого цвета. Пространственная организация стихотворения такова, что героиня перемещается из метро - это замкнутое пространство (либо тёмный, либо

искусственный, ненастоящий цвет), в мокрый проспект - это открытое пространство (серое, блеклое). И из замкнутого пространства - метро, в ещё более закрытое - рот (темнота). Несмотря на то, что движение во второй строфе убыстряется (глагол движения выстрелит относится к объекту действия, деепричастие мчась - к субъекту), это движение приводит героиню к ещё более тёмному цвету, что фактически несет за собой смерть.

Цвет у Шварц часто принимает различную форму. Огненный цвет, например, мы видим через образ свечи, пламя которой стремится вверх. Но огонь в многоцветий часто недосягаем для героини. Лирический герой тянется к огню, ему хорошо там, где яркий свет, там, где неуютно (это парадокс в мире Шварц), там, где дико, абсурдно. Возможность дышать в огне - основа жизни художественного мира Шварц («Как вдох и выдох, кровяной / Движенье нити...»). Божественное начало, как символ спасения, всегда озаряется светом с оттенками красного («Глядя на икону в красном углу неба...»).

В творчестве Шварц состояние лирического героя может быть пограничным. Это - бред, жар, полусон, полуявь. Только в этом состоянии герой может попытаться выйти за границы своего мира.

Отдельно стоит отметить применение цветовой символики при описании Петербурга. Петербург для лирического героя - это не просто город, это своеобразный микро-мир, способный уменьшаться до маленьких улочек и расширяться до бесконечности. В стихотворении «Петроградская курильня» Петербург не просто место, это действующий лирический субъект. В мире Шварц Петербург никогда не освещается, не появляется в огненных и красных цветах. Петербург у Шварц - это место контрастов. С одной стороны, серое гиблое место, с другой, обладающее притягательной силой, лирический герой хочет в нем остаться. Здесь темно, неуютно, грязно, но: «В жемчужную 1рязь Петербурга/ Я кротко ударю лицом».

Во втором параграфе («Образ Бога как воплощение «мета-мира») рассматривается взаимодействие с лирическим героем мета-образа, соединяющего мета-миры. Образ Бога объединяет различные системы знаков, через него строится текст многих произведений Шварц. Богу подвластны и уродство, и красота в мире Шварц. Здесь точка схождения хаоса, космоса, света, тьмы. «Вот и весь мир - в грязи и стонах/ И постоялый двор палачей,/ А между тем он - храм Соломонов/ Или прекраснее/ И ничей». (Шварц Е. Сочинения в 2-х т.- Т.1. - СПб, 2002. - С.98). Образ Бога - центральный образ в творчестве Елены Шварц. Через образ Бога множество миров соединяются в один. Бог появляется, как правило, в момент, когда герой блуждает во тьме, и тогда Бог принимает облик луча, свечи («он драгоценный луч), или когда героя окружают полуцвета, отражения цветов. Этот прием необходим Шварц для того, чтобы передать пограничное состояние героя - в этом случае он тоже находится одновременно на грани двух миров - жизни и смерти, только, в отличие от Бога, у него нет права выбора, в каком из миров остаться. И только Бог может что-то изменить, только Бог определяет, где герой останется.

и

Раздробленный, расщепленный мир может собрать воедино слово, речь Бога. И если в ответ на вопрос, обращение, мольбу к Богу лирический герой не получает ответа, то у него остается надежда на то, что когда-нибудь Он услышит и ответит. Богу принадлежат оба мира - света и тьмы, в нем объединены, жизнь и смерть, вода и огонь. Бог всесилен, он может лишить героя жизни. Безумие героя - это единственное состояние, когда возможен его диалог с Богом, когда герой может выйти за рамки своего мира. Пребывать на стыке сознаний - это способ понять и принять этот дикий мир. В нормальном состоянии человек не сможет выжить в постоянно меняющейся реальности. Пребывать в полусознании, видеть полуцвета, чувствовать полутона, «между» и почти, это умение очень важно для героя. Разум, мозг - нить, связывающая миры; пропустить через себя другие миры, стать моделью «единой реальности», к этому стремится герой Шварц.

Лирический герой часто пребывает в состоянии безумия, из-за того, что не может ни изменить, ни подстроить под себя мир, ни как-то повлиять на реальность. Отсюда и образы сумасшедших, юродивых, героев, которые обращают свои монологи к Богу, к миру, к пустоте. Отсюда и специфический, «неправильный», детский язык лирического героя, совмещающий в себе, казалось бы, несовместимое.

Мотив поиска Бога - один из центральных в творчестве Елены Шварц. Лирический герой всегда в поиске, а тот, кого он ищет, находится за этим миром, в иной реальности, в которую надо перешагнуть. Чтобы обрести возможность заглянуть в иной мир, герой должен разрушить себя. Увидеть Бога он может только тогда, когда находится в пограничном состоянии между явью и сном, между ясным сознанием и бредом. Эта «смертожизнь», столь важная для символизма, для эпохи барокко, находит свое воплощение и у Е.Шварц.

Мотив поиска Бога реализуется через часто повторяющиеся образы: образ крови и образ мнимой, фальшивой крови. Кровоточить значит, с одной стороны чувствовать внешние изменения тела, его изменчивость, неидеальность, ранимость, с другой - чувствовать вообще. Поэтому в мире Шварц кровь часто льется, капает, течет, кипит, ею умываются герои, иногда кровь выступает в качестве лирического субъекта («А вот и кровь бредет»). Кровь - непременный атрибут состояния, когда герой меняет себя.

В поэтике Шварц важна еще и проблема соотношения, взаимного сотворения героя и Бога: кто главный в сотворении? Бог ли творит лирического героя или же наоборот? Мотив безумия и мотив смерти в творчестве Шварц переплетены между собой. Как правило, к безумию или смерти лирического героя приводит невозможность прийти к Богу, оставление Богом героя. Мотивы безумия и смерти связаны либо с черным цветом, либо с бесцветней.

Третья глава «Переводы стихотворений Елены Шварц на английский язык. Специфика лирического героя Елены Шварц в переводах на английский язык» - посвящена анализу англоязычных вариантов стихотворений Шварц, выполненных разными авторами, с точки зрения представленных ими художественных ценностей.

В первом параграфе («Проблемы перевода и понимания художественного иноязычного текста а современной науке») рассматриваются переводы поэтических произведений Шварц на английский язык. Основу переводов ее стихотворений на английский язык составляют сборники «Paradise»: Selected Poems / Introduced & translated by Michael Molnar, with additional translations by Catriona Kelly», «Cultural Memory and Self-Expression in a Poem by Elena Shvarts, in Rereading Russian Poetry», «Modem Poetry in Translation New Series n.20», «Contemporary Russian Poetry, A Bilingual Anthology», «Third Wave: The New Russian Poetry», «Birdsong on the seabed». Для анализа перевода выбраны стихотворения, в которых проявляются особенности поэзии Шварц, прослеживаются средства, использованные при создании образа лирического героя.

Художественный текст - это динамическая система отражения смысла. Он обладает большим семантическим полем, и каждое художественное произведение обладает плюрализмом смыслов, вследствие чего создается возможность многообразия его интерпретаций. Художественное пространство, являющееся моделью мира конкретного автора, выраженной на языке его пространственных представлений, наиболее близко при анализе англоязычных переводов стихотворений Елены Шварц.

Шварц предлагает свое видение мира, её художественный мир отличается от мира реального. Это своеобразная модель мира, и переводчикам, не знающим реалий, которыми она оперировала, трудно или вообще невозможно адекватно передать на другом языке картину мира, созданного поэтом. Для восприятия поэзии Елены Шварц важна авторская интонация, заданная ритмом стихов.

Для адекватного перевода требуется, во-первых, знание реалий, определяющих творчество автора. Направленность переводного текста на носителя культуры перевода требует от переводчика различных трансформаций исходного смыслового содержания. Насколько полно будет декодирована смысловая сторона оригинала и воссоздана в переводе, настолько успешным будет результат переводческой деятельности, то есть сам переводной текст и тождественное оригиналу художественно-эстетическое воздействие на читателя-инофона. Во-вторых, переводчику необходимо попытаться максимально полно проникнуть во внутренний мир автора. В-третьих, для адекватного перевода необходимо реконструировать систему взглядов и ценностей автора. Переводчик и иноязычный читатель - носители разной культуры и иного, чем у автора, языка. Поэтому их отличают несовпадение «фоновых» знаний, различия в менталитете, эмоциональный склад и т.д. Переводчик апеллирует к своему опыту, и, если его оказывается недостаточно, то он и, следовательно, читатель недополучает от заложенного в оригинале смысла.

Шварц часто строит свои стихотворения либо в одном особом ритме, либо нарочно меняет его в наиболее значимые моменты стихотворения. При переводе ритм оригинала неминуемо искажается, что ведет к неправильному пониманию произведения иноязычными читателями.

При анализе иноязычной версии важно оценить, насколько точно переводчик смог уловить особенности поэзии Елены Шварц, насколько ему удалось сохранить оригинальность стихов и специфику языка поэта, отметить сложность и своеобразие переноса художественного уникального мира поэта на английский язык. Важно оценить, насколько точно сумел переводчик уловить состояние постоянно меняющейся реальности, есть ли в переводах отражение мироощущения множества реальностей лирическим героем, сохранилась ли оригинальность стихов и специфика языка поэта как творца «единомирия и многомирия».

Во втором параграфе («Художественный мир Елены Шварц в интерпретации Майкла Молнара») анализируются переводы стихотворений: «Как эта улица зовется — ты на дощечке прочитай», «Элегия на рентгеновский снимок моего черепа», «Зверь-цветок», «Коляска, забытая у магазина», «Плаванье», выполненные филологом, культурологом Майклом Молнаром (Michael Molnar). Выбор стихотворений, сложных для перевода и требующих солидного багажа знаний о системе художественного мира Елены Шварц, заслуживает признательного отношения к автору перевода. В стихотворении «Как эта улица зовется — ты на дощечке прочитай» английский филолог в целом сумел уловить настроение, с которым лирическая героиня говорит о своем утраченном рае, о времени и месте, где она когда-то была счастливой. Однако в переводе этого стихотворения существует несколько значимых неточностей. Некоторые моменты либо передаются не совсем точно, либо не отражаются в переводе вообще. Главный недостаток английской версии стихотворения состоит в том, что в ней потерян мета-герой Бог - центральный образ, который соединяет два мира. Тем не менее, этот текст, без сомнения, представляет большой интерес дня англоязычного читателя, знакомя его с творчеством уникального российского поэта.

Миф о состязании пастуха Марсия и бога Аполлона получает своеобразную трактовку в стихотворении Елены Шварц «Элегия на рентгеновский снимок моего черепа», оно дает ответ на вопрос о том, может ли человек сравняться с Богом? Стихотворение построено на обращении лирического героя к Богу. Смысл первой его части в целом передан в переводе правильно, хотя некоторые оригинальные обороты стихотворения Шварц перевести не удалось. Вторая часть перевода содержит много мелких неточностей, поскольку из-за краткости английских слов строки стихотворения оказались несоразмерны. Перевод этого стихотворения, как это чаще всего случается, уступает оригиналу. Метафоры Шварц в переводе подаются с буквальным значением слов, и от этого содержание текста становится проще и грубее, искажается оригинальная образность стиха.

Поэзия Шварц сложна для понимания, и в переводе часто возникают неточности при попытке передать обертона смысла стихотворения. Так, грешит, к сожалению, неточностями и перевод стихотворения «Зверь-цветок». Там, где Шварц пишет о лирической героине, в переводе героиня говорит не о себе, как «я», а о своей части - цветах. Английский читатель лишь

приблизительно улавливает смысл оригинального произведения Елены Шварц, тем не менее работа Молнара весьма значима как текст, знакомящий англоязычного читателя с творчеством русской поэтессы.

В основе стихотворения «Коляска, забытая у магазина» - растворение лирического героя в мире. Окружающее пространство поглощает его, стирает из мира, превращает его в пустоту. Отобразить этот переход из состояния мира в «безмирие» было главной задачей Майкла Молнара. В этом стихотворении много часто сменяющих друг друга лирических героев, и задачей переводчика было показать моменты этой порой мгновенной смены. Акценты в переводе оказались иными. В тексте утрачена важная для художественного мира Шварц цветовая символика. Но, несмотря на неточности и искажения, в целом Майкл Молнар сумел показать на английском языке как трансформацию миров, так и факт исчезновения лирического героя. Недостаток этого перевода еще и в том, что не замеченным остался знаковый момент передачи живого мира через цветовую гамму.

При переводе стихотворения «Плавание» перед Молнаром стояла задача перенести состояние неопределенности, перехода от жизни к смерти, в котором находится лирический герой. Понятно, что такое большое и трудное стихотворное полотно потребовало от переводчика много усилий. Достоинством перевода является частично сохраненный синтаксис оригинала, но есть явные потери - и смысловые, и эмоциональные. Неопределенность пересечения миров - главный мотив стихотворения - в переводе, к сожалению, передана не до конца. Майклу Молнару удалось в переводах отразить специфику художественного мира Е. Шварц и передать состояние лирического героя в нем. Главное, с чем справился Молнар, была адекватная передача специфики бытования героя в различных мирах, стихия изменения лирического героя в рамках одного стихотворения и его взаимоотношения с Богом. Но в переводах Молнара практически не отражена роль цветовой символики при создании художественного мира Шварц и, как следствие, уникальности нахождения в нем лирического героя. Часть переводов М. Молнара грешит неточностями потому, что переводчику были не до конца знакомы исторические реалии, в которых происходит действие того или иного стихотворения.

В третьем параграфе («Художественный мир Елены Шварц в интерпретации других англоязычных переводчиков») исследуется стихотворение «Поминальная свеча» в переводческих версиях Стефани Сандлер и Саши Дагдейл в их сопоставлении, а также стихотворений «Детский сад через тридцать лет», «Разговор с кошкой» Стефани Сандлер; стихотворений «Когда за мною демоны голодные помчались...», «Воспоминание о странном угощении», «Обрезание сердца» в переводе Джеральда Смита; «Вольная ода философскому камню Петербурга» и «Портрет блокады через жанр, натюрморт и пейзаж» работы МакГревена.

Стихотворение «Поминальная свеча» построено на восприятии лирическим героем меняющейся и ускользающей действительности, оно

представляет собой обращение к Богу. С. Сандлер удалось передать атмосферу потери мира в стихотворении и передать общий смысл стихотворения. Переводчица отчасти сохранила форму стихотворения, хотя некоторые строки ее перевода не выдерживают стихового размера.

Перевод этого же стихотворения Саши Дагдейл сопоставляется с переводом Савдлер. Сравниваются построчные переводы, выявляются достоинства и недостатки обеих версий. Дагдейл сумела ближе к оригиналу передать смысл некоторых понятий, которые с трудом воспринимаются в переводе Сандлер. Дагдейл удалось сохранить ритм произведения и достаточно точно передать психологическое состояние героя.

Стихотворение «Детский сад через тридцать лет» представлено в переводе С. Сандлер. Перед Сандлер стояла задача передать все многообразие соединения миров в единой точке. Оно построено во многом на ассонансах, которые служат важным средством выразительности поэтического языка. Некоторые ассонансы в переводе потерялись. Во многих строках переводчице пришлось увеличивать строки, добавлять те слова, которых нет в оригинале. Проблема перевода состоит в том, что часто в одном языке существует понятие, которое отсутствует в другом. Перевод знакомит иноязычного читателя с особенностью художественного мира поэта, где важную роль играет категория памяти. Шварц использует в этом стихотворении художественный прием уменьшающегося пространства лирического героя - от косматого поля до кладбищенской оградки в горизонтальном развитии, и соотношение неба и земли - в вертикальном. Сандлер удалось точно перенести этот прием в своей англоязычной версии.

При работе над переводом стихотворения «Разговор с кошкой» С. Сандлер уловила настроение, смысл стихотворения, черты индивидуальности поэзии Шварц. Стихотворение основано на евангельских мотивах и отсылает читателя к посланиям апостола Павла. Настроение ужаса, которое испытывает лирический герой при столкновении с миром мертвых, с миром, где молчат, Сандлер сумела передать лишь с помощью дополнительной, авторской фразы. Обойтись без дополнений и мелких неточностей, затрудняющих понимание текста, переводчице не удалось. Простые ямбические сгроки стихотворений «Поминальная Свеча» и «Разговор с кошкой» трудно воспроизвести на английском языке. Четные строки в оригинальном тексте рифмуются и красиво связывают форму, что на английском языке воспроизвести невозможно.

Стихотворение «Когда за мною демоны голодные помчались...» представлено в переводе Джеральда Смита. Шварц использует в нем прием соединения двух противоположных оттенков: черного и светлого, чтобы показать избранность героини. По мнению лирического героя, принадлежит к избранным и приближен к Богу лишь тот, кто может совмещать в себе противоположности. При переводе этого стихотворения, кроме мелких неточностей, затрудняющих понимание стихотворения, допущены и более

серьезные ошибки, из-за которых общий смысл стихотворения не может быть правильно понят англоязычными читателями.

Перевод стихотворения «Воспоминание о странном угощении» можно признать удачным. Несмотря на ряд неточностей, смысл его донесен до читателя достаточно адекватным. Смиту было трудно сохранить форму стихотворения - его стихотворные строки содержат большее количество слогов и за счет этого значительно длиннее, чем в оригинале.

Стихотворение «Обрезание сердца» относится к числу произведений из цикла «Труды и дни сестры Лавинии», который сама Елены Шварц называла романом в стихах. Само стихотворение представляет собой обращение лирического героя к Богу, его монолог - просьба о спасении. Джеральд Смит уловил, как важен образ Бога для всего творчества Шварц и для героини этого стихотворения, и сумел передать сложные отношения лирического героя с Богом. Неточности, которые были допущены переводчиком, смысла стихотворения не искажают.

Перевод стихотворения «Вольная ода философскому камню Петербурга» сделан Д. МакГревеном. Описываемые или упоминаемые в стихотворении российские реалии, предметы, явления, зачастую не имеют соответствий в английском языке, например, аллюзия на Кровавое Воскресенье, слово «курсистка» (так в дореволюционной России называли слушательницу высших женских курсов), упоминание Данко, героя произведения Максима Горького «Старуха Изергиль». Перевод этого стихотворения можно назвать удовлетворительным, хотя и с рядом замечаний. Многие русские реалии в переводе утратили смысл, потому что остались не переведены или переведены приблизительно.

Стихотворение «Портрет блокады через жанр, натюрморт и пейзаж» представляет собой совокупность разных точек зрения на одно и то же событие. Это стихотворение с трудом поддается адекватному переводу. В оригинале слишком много слов и значений («желваки», «жрать», «человетчина»), смысл которых понятен русскоязычному читателю, но для них нет эквивалента в английском языке.

Черты художественного мира Шварц трудно адекватно отобразить в переводе на английский язык.

Во-первых, существуют, так называемые, фоновые лакуны. Под ними мы понимаем несоответствие между двумя языками, которое проявляется: в отсутствии в одном из языков однозначного эквивалента языковой единице другого языка; в несовпадении способа выражения общих для обоих языков понятий (т.е. в отсутствии ожидаемой формы); в несовпадении значений языковых единиц при схожести их формы (т.е. в отсутствии ожидаемого значения).

Во-вторых, многие реалии, которыми оперирует Шварц, незнакомы переводчикам. Это происходит потому, что англоязычные переводчики либо вовсе не знакомы, либо знакомы поверхностно со спецификой художественного мира Шварц или с историческими реалиями, в которых обитают герои поэта.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются выводы и результаты, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, утвержденных ВАК РФ:

1. Зотеев A.B. «Единомирие» как принцип создания художественного мира в сборнике Елены Шварц «Дикопись последнего времени» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. -Т. 11. - № 4. - С. 723-725. - 0,3 пл.

2. Зотеев A.B. Категории времени и пространства как средства создания образа лирического героя в стихотворении Елены Шварц «Детский сад через тридцать лет» II Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010.-Т. 12. - № 5. - С. 188-191. - 0,4 пл.

3. Зотеев A.B. Художественный мир Елены Шварц в интерпретации англоязычных авторов. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2011. Т. 13. - №2, С. 155-159. - 0,5 п.л.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

4. Зотеев A.B. Концепт Бога как воплощение единомирия в сборнике «Дикопись последнего времени» Елены Шварц // Материалы XIII Зональной Конференции литературоведов Поволжья: В Зч. 4.2. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.-С. 152-158.-0,4 пл.

5.ЗотеевA.B. Специфика лирического героя Елены Шварц в переводах на английский язык // Восьмые Ознобишинские чтения. Международная научно-практическая конференция, посвященная Д.П.Ознобишину 3-5-июля 2010 года. Сборник материалов. Инза-Самара, 2010. - С.15-20. - 0,4 пл.

6. Зотеев A.B. Категории пространства и времени в лирике Е.Шварц // Материалы научно-практической конференции, посвященной столетию со дня рождения ученого Я.А. Ротковича. 1-3 февраля 2008 года. Филологические науки. Самара, 2009.- С.141-143. - 0,3 пл.

Методические рекомендации:

1. Зотеев A.B. Специфика метареализма и концептуализма как литературных направлений. Самара: ПГСГА, 2010. - 16 с. - 1 пл.

Подписано в печать 16.12.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1,2 усл. печ. л. Печать оперативная. Заказ №300 Тираж 100 экз.

Отпечатано на ризографе. ГОУ ВПО «Самарский государственный технический университет» Отдел типографии и оперативной полиграфии 443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зотеев, Александр Владимирович

Введение.

Глава 1. Метареализм как литературное направление.

1.1. Специфика метареализма как литературного направления.

1.2. Творчество Елены Шварц с точки зрения метареализма.

1.3. Категория памяти как средство создания лирического героя Елены Шварц.

Глава 2. Специфика лирического героя Елены Шварц.

2.1. Цветовая гамма как способ создания окружающего мира лирического героя.

2.2. Образ Бога как воплощение «мета-мира».

Глава 3. Переводы стихотворений Елены Шварц на английский язык. Специфика лирического героя Елены Шварц в переводах на английский язык.

3.1. Проблемы перевода и понимания художественного иноязычного текста в современной науке.

3.2. Художественный мир Елены Шварц в интерпретации

Майкла Мо лнара.

3.3. Художественный мир Елены Шварц в интерпретации других англоязычных переводчиков.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Зотеев, Александр Владимирович

Творческое наследие Елены Андреевны Шварц начинает изучаться в современном литературоведении очень активно, но процесс изучения художественного мира поэтессы находится пока на начальном этапе, и исследование ее творчества все еще носит эпизодический характер. Рецензии на выход ее книг, публикующихся в нашей стране с 1985 года, и впечатления от ее поэзии составляют сейчас подавляющее большинство написанного об этом авторе. В программе вузовского обучения о творчестве Шварц говорится лишь вскользь, в контексте ознакомления с новыми течениями в российской поэзии 1970-1990-х годов. В учебнике Н. Лейдермана, М. Липовецкого творчество Шварц очень кратко, без анализа отнесено к главе «Поэзия необарок-ко1». Авторы учебника сравнивают ее поэзию с лирикой эпохи барокко. В учебном пособии В.Зайцева, А.Герасименко есть упоминание о Е.Шварц, где авторы, не вдаваясь в детали, ищут черты, объединяющие ее стиль с почерком других поэтов: «В основе их (Е.Шварц и поэтов, необарокко - А.З.) художественно-стилевых исканий и наметившихся тенденций1 лежал прежде всего принцип сложной^ ассоциативности: сопоставление, объединение, сращение фактов, примет и деталей из самых разных, порой весьма отдаленных жизненных сфер2».

Небольшой обзор творчества Шварц дается в литературной энциклопе

•7 дии, под редакцией Д. Северюхина , хотя «Самиздат Ленинграда» можно лишь.условно отнести к учебным пособиям. В нее вошли биографии*350 ленинградских поэтов, прозаиков, драматургов, критиков и философов, а также более ста очерков о самиздатовских журналах, альманахах и сборниках, о неофициальных литературных кружках и группах, о нелегально действовавших семинарах и конференциях. В этой энциклопедии рядом с именами таких ли

1 Лейдерман Н., Липовецкий М. Современная русская литература. 1950 - 1990-е годы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / М., 2001. -Т.2.- С. 451-467.

2 Зайцев В., Герасименко А. История русской литературы второй половины XX века - М.,2004. - С. 403.

3 Самиздат Ленинграда: 1950-1980-е. Литературная энциклопедия./ Под общей редакцией Д Северюхина. Авторы-составители: В. Долинин, Б. Иванов, Б. Останин, Д. Северюхин. — М., 2003. тераторов, как Анна Ахматова, Иосиф Бродский, Андрей Битов, Глеб Гор-бовский, соседствуют имена авторов, чье творчество в течение десятилетий было знакомо исключительно читателям самиздата: Леонид Аронзон, Роальд Мандельштам, Александр Морев, Виктор Кривулин, Елена Шварц. В статье, посвященной творчеству Шварц, определяется литературное направление, к которому она принадлежит, дается ее краткая биография. В сети Интернет поэтессе посвящена не одна страница, что говорит об интересе читателей и литераторов к ее творчеству. Это и авторские сайты, и сайты с публикацией ее поэтических произведений и прозы.

Ее имя привлекает внимание исследователей многоуровневостью образов и объектов, поскольку прочтение стихов неоднозначно, они, как правило, содержат скрытые смыслы. Постижение же смысловой многозначности открывает возможность обобщать приемы, используемые автором. Помимо всего прочего, понимание специфики стиля.Е.Шварц требует определенного литературного багажа, поскольку ее поэзия с трудом вписывается в систему традиционно признанных форм стихотворчества. Ее поэтический мир имеет своеобразные цветовые оттенки, тяготеет к мистике, аллегориям, к противопоставлениям, он ассоциируется с исканиями символистов прежних времен. Творчество Елены Шварц не исследовано и открывает широкое поле для научных гипотез и интересных находок. Продуктивным может быть изучение особенностей ее поэтики, структуры ее художественного мира и бытование в нем лирического героя, его взаимоотношения с Богом, отраженное не только в ее стихах, но и в переводах её стихотворений на английский язык.

Настоящая работа представляет собой опыт анализа лирики поэтессы, что позволяет выявить новые аспекты в изучении поэтики Шварц.

В мире Шварц происходит постоянное выстраивание пространства взаимопроникновения вымышленного и реального миров, в котором каждый персонаж наделяется как минимум двойственным обликом. Они взаимообусловлены, неразрывно соединены, так что и вправду невозможно определить, «которая тень другой4».

4Ахматова А. Проза о поэме URL: http://anna.ahmatova.com/tvorchestvo/prozao.htm (дата обращения: 10.04.2008).

Лирический герой в творчестве Шварц находится в таком мире, где ни время, ни место, в котором он находится, не имеют никакого значения. Вообще нормативного, «человечного» человека в поэзии Шварц нет, он ей не нужен и неинтересен. В ее поэтической перспективе различим лишь самый ближний и самый дальний план.

И если рассматривать метареализм как поэтику многомерной реальности во всей широте ее возможностей и превращений, то невозможно не причислить к этому течению и Елену Шварц. Поэзия Шварц - дикая, «неправильная», «примитивная», с мозаичным языком, с образами, построенными с помощью иных первичных образов, которые в свою очередь строились из других образов, может являть собой пример метареализма. В творчестве Елены Шварц можно выделить применение метаболы, которая здесь служит важным и основным приемом для реализации идеи «единомирия», где противоположные в своей природе понятия не противопоставлены друг другу, а сосуществуют, образуя единое целое, где полярные начала свободно перетекают одно в другое, являясь по сути одним и тем же. Метабола - это то поэтическое средство, с помощью которого Шварц в некоторых своих произведениях, с одной стороны, дробит реальность на несколько других реальностей и в то же время соединяет разрозненные миры героев в один «метамир».

С.Иванова - поэт и художник - говорит о том, что «Елена Шварц - поэт предельной раскованности и риска. Ее стих то и дело словно бы перепрыгивает через пропасть, из стихии метафизического - в стихию земную, телесную, и летит обратно. При всей мощи проникновения в мир воображаемый, ее поэтике постоянно покровительствует и «всесильный бог деталей», позволяющий показать земную жизнь во всех мелких частностях».5

Елена Шварц - поэт уникальный, очень не просто классифицировать ее творчество, относя его к какому-то одному определенному литературному течению. Лирическая прямота и метафорическая стихийность Шварц достаточно условны. В них нет изобразительной конкретности акмеистского типа,

5Иванова С. Сочинения Елены Шварц URL http://supernew.ej ru/048 (дата обращения: 20.08.2010). 5 нет даже конкретности ее лирического героя. Лирический герой Е.Шварц -бесплотный дух, идея, ее творчество в каком-то смысле духовная поэзия, опирающаяся, конечно, не на универсальную канонизированную мифологию, а на мифологию современного культурного самосознания, на саму парадигму культуры. Знаки культуры довлеют в себе, и дух не требует плоти.

Поэтика Шварц — барочная, визионерская. Шварц не выговаривает мир, а пересотворяет его. Любое прикосновение к миру вызывает у нее выплеск внутренней энергии: «Fiat lux!», властно формирующей все пространство вокруг, превращающей'его в нечто совершенно иное1 по отношению к тому, чем оно было, что оно, собственно, есть. Так мир превращается в экран, на котором разыгрывается-мистерия воображения Шварц6»,

Творчество ряда ярких авторов^ М.Берг называет тенденциозной неканонической поэзией. По его мнению, к ним относятся: В. Кривулин, Е. Шварц, А.Миронов, С. Стратановский, О. Седакова, В.-Филиппов и др7. Созерцание художника фиксируется на,таком плане реальности,, где «это» и «то» суть, одно. От букв, составляющих слова, остается ветер, окрашенный в цвет самого слова: назвать - значит приобрести свойства названного. В-той' сверхдействительности, которую создает, поэт, нет человечески условного-противопоставления вещи и слова: они обмениваются своими признаками, мир читается как книга, написанная'буквами внестерпимого размаха.

Творчество Шварц вызывает интерес неоднозначный, о масштабах и характере дарования Шварц говорят многие критики и поэты. Яркий представитель «петербургской спиритуальной лирики»,8 - так отзывался о ней В. Кривулин, поэт, эссеист, прозаик, легендарная- фигура ленинградского андеграунда 70-80-х годов, называя ее тексты, «виртуозно-барочными». Представительницей ленинградского необарочного письма, - называет Елену

6Там же.

7Берг М. Кафедра Литературократия. Глава 2. Некононически тенденциозная литература. URL: http://\vww.mberg.net/nekonlit/# 152# 152 (дата обращения: 19.06.2008).

8Кривулин В. Петербургская спиритуальная лирика вчера и сегодня / История ленинградской неподцензурной литературы: 1950-е— 1980-е годы,-М. - С. 104.

Шварц Д.Давыдов9, - поэт, прозаик, критик, литературный деятель. «Одной из манифестаций постмодернистского необарокко» считают поэзию Шварц Н. Лейдерман и М. Липовецкий - авторы учебного пособия «Современная русская литература». Многочисленные экстравагантные образы, созданные Шварц, демонстрируют стратегию метареализма, важнейший принцип художественной философии поэта, её жанровый ключ: «Барочность в её поэзии выступает как вид романтической иронии, прозревающей за ценностью - антиценность, за идиллией - кошмар. Но это прозрение не отменяет идиллию кошмаром; а соединяет их нерасторжимо10».

Важным в творчестве Шварц является* способ отражения реальности, обозначение присутствия лирического героя в мире. В ее стихах часто используются- оппозиции: жизнь-смерть, свет-тьма, жар-холод. Взаимопроникновение этих полярностей создаёт особую форму бытия - промежуточную.

В глубоких облаках — квадратное окно, Сосновою стружкой пахнет оно, И что-то в нем трепещет — как в прихожей, Волнуется,— пылинок столб взовьется.

Окна во сне)11.

А. Анпилов полагает, что необычность структуры стихов Шварц можно понять, сравнив ее с живописью: крупные ее стихи подобны картинам старых мастеров, когда вся история изображается внутри одного живописного полотна. Поэтесса строит метафору, как строят её поэты-метафизики, чтобы дать многомерность происходящего, осуществляя перевод конечного в бесконечное12.

Мир произведений'Елены Шварц - это переплетение многих реальностей, связанных непрерывностью внутренних переходов и взаимопревращений. Художник исходит из принципа единомирия, предполагает взаимопро

9 Давыдов Д. Рец. на кн.: Шварц Елена. Видимая сторона жизни. // НЛО. - 2004. - №66.

10 Лейдерман Н., Липовецкий М. Поэзия необарокко (И. Жданов, Е.Шварц, А.Ерёменко, А. Парщиков). Современная русская литература: 1950-1990-е годы: Учеб пособие для студентов высших учебных заведений./ М.,2001. - Т.2. - С. 31 -42.

11 Шварц Е. Трость скорописца. СПб., 2004. - С.31.

12Анпилов А. Кристаллы песнопенья. // НЛО. - №75. - С.315-317. никновение реальностей, а не отсылку от одной, «мнимой» или «служебной», к другой - «подлинной». Это предполагает «бесконечное множество интерпретаций текстов, которые закономерны, т.к. зачастую результаты первочте-ния и перечтения оказываются противопоставлены друг другу, что порождает особую динамику образов в читательском сознании, обогащает его разного рода культурными ассоциациями13».

Важная сторона поэтики Шварц - образность. В. Шубинский приходит к выводу, что образ у нее не иллюстрирует абстрактную мысль, а становится, основой сюжетной структуры. Образ и есть сюжет. В основе ее поэтики - не «химия слов», а точное, отчетливое, даже нарочито упрощенное, но бесконечно разветвляющееся дерево образов, восходящее к эстетике барокко. Шубинский отмечает особенности ритмического рисунка стихов Елены Шварц, здесь она также оригинальна14.

Ее поэзия парадоксальным образом интенсивна и экстенсивна одновременно. Она движется, словно воронка (по мнению критиков, наиболее часто встречающийся тип движения в стихах Елены Шварц), вбирает в себя всё, что попадает в ее вихрь, и выбрасывает захваченное из реального в. метафизическое пространство. Вернее, придает реальному иное измерение. Эта воронка, которая кружится сразу в обе стороны. А вбирается, действительно, многое, будь то пустые бутылки, коляска с ребенком, соловей или объекты пилигримажа. Весь мир Шварц осталась в стороне от стилистических соблазнов и вызовов времени. Каждая ее новая книга - дополнение к предыдущим, новая веха прямого и одинокого пути15».

Валерий Шубинский, говоря о творчестве Елены Шварц, характеризует ее как рационалистическую визионерку, т. к. мистический, не нуждающийся в рациональном обосновании извне образный мир у нее изнутри построен по

Князева Е. Черты барокко в метареалистической поэзии // Барокко и классицизм в истории мировой культуры: Материалы Международной научной конференции. Серия «Symposium». Выпуск 17.- СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001.

URL:http://ihtik.lib.ru/philosarticles21dec2006/philosarticles21dec2006/4232.rar (дата обращения: 20.08.2010).

14Шубинский В. Садовник и сад. О поэзии Елены Шварц. // Знамя. - 2001. - №11. - С.14.

15 Рогов О. Двойная воронка Елены Шварц

URL:http://\v\vw.vz.ru/culture/2008/5/17/168899.print.html (дата обращения: 20.08.2010). 8 рациональным жесточайшим законам. При обращении к «высоким» темам язык у Шварц сдвинут по отношению к литературной норме в сторону просторечия. Речевые регистры намеренно смешаны. Автор резко переходит от патетических интонаций к бытовым. Часто языковое смешение - сигнал нетождественности говорящего автору. Поэзия Шварц полифонична, и язык -сигнальная система, свидетельствующая в том числе о степени удаленности данного голоса от авторского.16

Лексическое разнообразие ее стихов поражает. А. Скидан говорит, что по богатству словаря Шварц, наверное, делит в русской поэзии с Хлебниковым первое место: «в пространстве стихотворения сталкиваются славянизмы, просторечия, высокая церковная и наукообразная лексика, эзотерическая терминология, латинизмы и т.д. - речевой поток, подобно воронке, вбирает в себя все, дробя и высвобождая древние, забытые, периферийные пласты значений, «заумную», «заклинательную» энергию слова17».

Особенно остро стоит вопрос о наличии или отсутствии в поэтике Елены Шварц лирического героя. Тезис об его отсутствии, разделяемый рядом литераторов, имеет право на существование, и тем не менее термин «лирический герой» применительно к творчеству Е.Шварц уместен. Лирический герой поэтессы обитает не в истории, а в особом мире, где время может повернуть назад. Он представляется читателю неким геометрическим местом точек зрения, равноудалённых от всех конкретных «я», своим существованием в поэтическом времени воспроизводящая им целую мировоззренческую систему.

Лирический герой» поэзии Е. Шварц - это утонченная и интеллектуальная сумасбродка, пифия-прорицательница, своенравная и изощренная скандалистка, инфернальница, впадающая то в романтический, то в религиозный экстаз, для которой спровоцированная истерика является патентованным способом освобождения от сдерживающих начал для мистического по

16 Шубинский В. Елена Шварц. Тезисы доклада. URL: http://litpromzona.narod.ru/reflections/shub4.html (дата обращения 12.11.2007).

17Скидан А. Сумма поэтики (Рец. на кн.: Елена Шварц. Сочинения: В 2 т. СПб., 2002).URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/60/skidan.html.(flaTa обращения: 19.06.2008). стижения реальности. Именно «полярность» лирической героини создает заряд напряжения любого текста, в котором обязательно сочетание мощного голоса, уязвленного болезненным своеобразием, с семантической истерикой, что громоздит «обильно увлажненные кровью метафоры, раздробленные кости эпитетов, создавая сознательно задуманную картину мистического, спиритуального ужаса».18

Для поэзии Шварц характерен хронотоп пространственного и временного отстранения от окружающих. Ее элегическая героиня из своего «субъективного угла» отстраняется от самоё себя и противостоит в своей самоценности миропорядку, находясь в пограничном- пространстве и времени, стремящемся к исчезновению.

В* лирике Елены Шварц мир увиден и представлен читателю словно бы через увеличительное- стекло, - пишет Д. Бак. - Предметы и эмоции укрупнены, усилены, броско раскрашены, остаются-самими собою, их «увеличение» происходит помимо символизации либо> условного обобщения. Море остается морем, не превращаясь в «свободную стихию», стог сена.не утрачивает хрусткую и-колкую мягкость, не оборачивается перифразом библейских сюжетов, связанных с волами и яслями. Подобная «телескопическая» оптика у Шварц может принимать разные модификации, в зависимости от масштаба увеличения; от фокуса наведения19».

Телескопичность Шварц, сохраняет целостность объекта, приближая, и не подвергает зримое аналитическому расщеплению.

Особую-роль в художественном мире Шварц занимает образ Бога. Бог-Творец - субстанция-с бесконечным множеством атрибутов. Иисус Христос дает несколько образов Бога: Бог есть Дух, Бог есть свет, Бог есть Любовь. Человеку приходится довольствоваться визуальными" символами Творца: Бог-отец, в виде седовласого бородатого старца; Бог-дух в виде голубя

18Берг М. Кафедра Литературократия. Глава 2. Некононически тенденциозная литература. URL: http://ww\v.mbcrg.net/nekonlit/# 152# 152 (дата обращения: 19.06.2008).

19 Бак Д. Сто поэтов начала столетия: О поэзии Анны Альчук, Алексея Алехина, Елены Шварц. // Октябрь. -2009. - N5.- С.165-174. или треугольника с глазом посредине. О появлением христианства наиболее популярно; изображение Бога-сына - Иисуса Христа. Бог-сын

- сложный и смелый поэтический образ. Он подразумевает полное: воплощение Бога-отца в сына-человека. При этом сын-человек «рожден, не сотворен, прежде: всех век»; т.е. до начала времени. Если люди, как дети Божии, появились лишь в> исторические времена, то сын-Богочеловек, он же Бог-отец, существовал1 всегда. Это и есть, метаметафорический образ вечности во времени и времени в вечности. Вместо бездушной материи - Бог, пронизывающий своим- теплом и светом мироздание и согревающий своей любовью всех людей. Это - образ мира. Бог, пронизывая все и во всем присутствуя, в то же: время личностей и персонифицирован в трех своих ипостасях как отец, как:Сын, как Святой Дух. Ипостаси едины и нераздельны. Отец одновременно Сын и Святой Дух. Святой дух одновременно Сын и Отец. Сын одновременно Отец и Дух. Кроме того, в своем триипостасном единстве Бог един в своей сыновней богочеловеческой ипостаси; где божеское и человеческое тоже присутствуют, только вместе и нераздельно. Бог есть ещё и Логос

Словом

Шварц- предпоследних двух книг: «Дикописи» и «Скорописца»- - эта открытость сердца, открытость чужому страданию: она всегда сострадательна. Для? нее всегда Бог - там, где больная: кошка, там, где хворый ребенок, пл где мука, неблагополучие. ».

Последний прижизненный сборник «Вино седьмого года» продолжает и развивает мотивы и идеи, которые были интересны, Шварц на протяжении всей ее жизни и особенно ярко ¿проявились в сборниках «Дикопись последнего времени» и «Трость скорописца»: мотив деформации, разлома, нелогичности. Об этом пишет Е.Вежлян:«.каждая новаякнига Елены Шварц - это повод еще раз попытаться <<переописать>> ее автора как: некое цельное поэтическое явление (включая репутацию и литературное: поведение) в новом кон

20

Беседуют Андрей Анпилов, Дмитрий Строцев, Елена Фролова.ТЛШ http://www.golos.de/FroIovaAnpilovStrozev.html/ (дата обращения: 9.08.2008). тексте восприятия. Ведь поэтическое развитие Шварц не есть некое поступательное движение, но вместе с тем и не есть постоянное самовоспроизведение, а скорее оригинальная вариация заданного когда-то мотива или напряженный многолетний монолог. Поэтика Шварц основана на принципе нарушения, слома. На первый взгляд ее стихи производят впечатление импровизации, спонтанного монолога21».

Произведения Шварц отличает тонкий юмор, который возникает у нее непроизвольно, вне стилистического задания. « Шварц - ребячлива, Шварц асоциальна и по-детски отмалчивается на предмет политики, зато у нее есть своя экстравагантная историософская концепция. . поэзия Шварц - анахронична, . в ней поэт видится в романтическом ключе, как личность исключительная, наделенная пророческим22». Елена Шварц энциклопедически образованна, в ее распоряжении мощная культурная база. Ей подвернулось что-то, к слову пришлось - и она что-нибудь скажет по латыни, по-польски, по-французски, но каждый раз это то, что она чувствует, то, чем она мыслит, с чем она вступает в мгновенный диалог и так же мгновенно отходит. Андрей Анпилов говорит: «ее лирическая героиня. - нараспашку - отдает самое дорогое, хотя и не ждет ничего взамен23».

Самобытный и оригинальный поэт своим фактом существования меняет контекст русской поэзии. Его появление словно создает новую систему координат. «Уникальность творческого дара Елены Шварц в том, что она вступает в великий хор поэзии и ведет свою партию. Она удивительным образом подключена к мировой поэтической традиции, но при этом ни на кого не похожа. Можно говорить о «цветаевской» нервности, футуристической образности, о метафизическом векторе ее поэзии, но это будут лишь частные замечания. Поэзия Шварц представляет собой мощную цельность, которую

21 Вежлян Е. Вино, огонь, Адамова голова, или Нечто о поэтике Елены Шварц. // Новый Мир.- 2008,- № 8. -С. 169-173.

22 Скидан А. Сумма поэтики (Рец. на кн.: Елена Шварц. Сочинения: В 2 т. СПб.: Пушкинский фонд, 2002). .URL: http://magazmes.russ.ru/nlo/2003/60/skidan.html.(flaTa обращения: 19.06.2008).

23 Беседуют Андрей Анпилов, Дмитрий Строцев, Елена Фролов . URL'httpV/www.golos de/FrolovaAnpilovStrozev.html (дата обращения: 9.08.2008). не разобьешь на отдельные составляющие, которые можно было бы возвести к какому-либо истоку24».

Может быть, после катастрофы XX века для восстановления преемственности потребовался откат даже не к акмеизму, а еще на столетие дальше? Может быть, намеренный накал — против серости советской жизни (впрочем, сейчас не тот же ли цвет — пусть и бурлящий)? Во всяком случае, Шварц продолжает там, где остановились. Возможно, именно это и объясняет ее известность — ее стихи легко соотносятся с апробированным культурным наследством. Она связывает нить — и передает нам прежние проблемы25».

Обзор критической литературы о Елене Шварц и ее творчестве показывает, что комплексный анализ своеобразия лирического героя поэтессы не проводился.

В последние двадцать лет за рубежом (в частности, на английском языке) также вышло как несколько изданий сочинений Е. Шварц , так и исследований о её творчестве . В западной филологии творчество Шварц, в том числе и образ ее лирического героя, изучается * преимущественно в феноменологическом аспекте.

Так, переводчица Саша Дагдейл (Sasha Dugdale) в предисловии к книге «Birdsong on the seabed» пишет о поэзии Шварц как о явлении уникальном, стоящим отдельно от остальной современной русской поэзии: «Elena Shvarts stood outside all schools and movements in contemporary Russian poetry. She once famously described poetry as a 'dance without legs'. Her own poetry fits this description perfectly, a combination of deeply rhythmic and lyrical dance with the eccentric, perpetual movement of flight. The world of her poems is strange and grotesque; often the setting is urban, but unrecognisable - towns emptied of the everyday and peopled only by animals, spirits and strange elemental forces. A pe

24 Рогов О. Двойная воронка Елены Шварц. URL:http://w\v\v.vz.ru/culture/2008/5/17/168899.print.litml (дата обращения: 9.08.2008).

25 Уланов А. Постпоследний романтик? Елена Шварц. Стихотворения и поэмы. // Знамя. - 1999. - № 9. - С. 216-217.

26 Molnar М. Paradise, Selected Poems of Elena Shvarts Bloodaxe Books, Newcastke, 1993.

27Sandler S. Elena Shvarts and the Distance of Self-Disclosure // Russian Writing in the 1990s / Edited by McMillin. - London, 19; //Sandler Stephanie. Elena Shvarts, Dikopis posledsnego vremeni. World Literature Re-view.76:2.spring 2002. //Pulvers Roger. St.Petersburg, where a morose spirituality brings forth poets. Japan Times. May. 2008. culiar religious fervour illuminates these scenes, but her religion is unorthodox and

9R highly individual ». (Елена Шварц всегда была вне школ и движений в современной российской поэзии. Она когда-то в совершенстве описала поэзию как «танец без ног». Ее собственная поэзия полностью соответствует этому описанию, ее стихи - комбинация очень ритмичного и лирического танца с эксцентричным, бесконечным движением полета. Мир ее стихов странный и гротескный; часто место их действия - неопознаваемые города - города, свободные от повседневности и населенные только животными, духами и странными элементарными силами. Эти сцены имеют странное религиозное освещение, но ее религия неортодоксальна и в высшей степени индивидуальна.)

Об особенностях лирического героя Шварц пишет литературовед С.Сандлер, специалист по русской поэзии: «Her poems much less often bear dedications, for example, and those poems in which she seems to recount a personal experience drown the personal in cultural and historical detail, as in «Kindergarten», or else stage embarrassing recollections that become a form of self-reproach, as in «Elegy on an X-Ray of My Skull». Shvarts projects a fearlessness that is impersonal, largely because she shuts the personal out of her poetry. She can substitute brilliant impersonations (like Cynthia and Lavinia) that create the illusion of a fantasized alter ego from whom she has tremendous distance. She maintains that distance even when she speaks in the first person, as in the pause that slows «Recollection» or the self-reflection that ends the poem. In Shvarts's poetic world, irony reigns, and there is rarely any emotion so powerful that the poet cannot split herself off from it and calmly watch it turn itself into language29». (Ее стихи не часто посвящены чему-нибудь конкретному, в стихах, она, кажется, перепроверяет свой личный опыт, рисуя личные культурные и исторические детали, как в стихотворении «Детский сад.», или спрессовывая удивительные воспоминания, которые становятся формой поиска самое себя, как в «Элегии на рентгеновский снимок моего черепа». Шварц демонстрирует бес

28 Dugdale S. Birdsong on the seabed. Russian-English bilingual translation. Tr. By Sasha Dugdale. Bloodaxe Books. // Newcastle. - 2008. - P. 5-7.

29 Sandler S.Scared into Selfhood: The Poetry oflnna Lisnianskaia, Elena Shvarts, Ol'ga Sedakova. Slavic Review. - Vol. 60. - №. 3. - P. 473-490. страшие, которое в значительной степени безлично, потому что она исключает личное из; своей поэзии. Она может заменять блестяще перевоплощаться (как Цинтия /Кинфия и Лавиния), что создает иллюзию вымышленного аль-тер-эго, от которого в реальности она отстоит на огромном расстоянии. Она устанавливает это расстояние, даже когда говорит от первого лица, паузой, которая замедляет «Воспоминание», или самоотражением в конце стихотворения: В поэтическом, мире.Шварц господствует ирония, здесь редки эмоции, сильные настолько, что поэт не смог бы отстраниться и спокойно наблюдать, как сама она трансформируется в язык».)

Актуальность настоящей работы обусловлена пробелами? в, исследо-ванности специфики лирического героя в современной поэзии в целом, так и, в частности, в творчестве Елены Шварц. Практически; не исследованы« переводы лирики Шварц на иностранные языки, а ведь параллельное изучение оригинального и переводного текстов позволяет лучше:понять авторский замысел и особенности поэтики лирических произведений. Актуальность, исследования определяется- еще и необходимостью, представить полную картину пространственно-временной организации лирики; Елены, Шварц,, особенностей ее функционирования и значения ее творчества.

Объектом*диссертационного исследования; является; лирика; Е. Шварц, В; которой наиболее ярко и четко просматриваются^ оригинальные черты, которые позволяют говорить об уникальности ее лирического героя.

Предметом исследования, послужили трансформации лирического героя- его' одновременная^ замкнутость и открытость стремительно изменяющемуся миру, степень устойчивости черт лирического героя; а также: его сложные взаимоотношения с окружающим миром в переводах стихотворений Елены Шварц на английский язык.

Источники исследования - стихотворения! Шварц, в которых наиболее ярко и четко прослеживаются специфические черты лирического героя: Английские переводы стихотворений поэта изучаются- в основном, по книгам «Paradise», Selected Poems of Eiern Shvarts, introduced and translated by .Michael

Molnar (Newcastle, 1993), «Anthology of Russian Women's Writing» (Oxford University Press, 1994), «Cultural Memory and Self-Expression in a Poems by Elena; Shvarts, in Rereading Russian Poetry» (New Haven and London, 1999;), «Modern Poetry in Translation. New Series №20» (London, University of London; 2002), «Contemporary Russian Poetry,. A Bilingual Anthology, Selected, with an lntroduc-tion, Translation^ and Notes by Gerald S. Smith» (Indianapolis, 1993), «Third Wave: The New Russian Poetry by Kent Johnson; Stephen M. Ashby» (University of Michigan Press, 1992).

Исследование ограничивается: указанными материалами, поскольку их достаточно; чтобы выявить своеобразие переноса специфики лирического героя на английский язык; задача1 учесть все англоязычные переводы стихотворений Шварц не ставится.

Методика литературоведческого исследования; В работе использованы следующие методы:

- метод" комплексного анализа текста, позволяющий! во: всей; полноте выявить особенности функционирования образа лирического героя в лирике и переводах;

- метод'мотивного анализатекста, позволяющий рассматривать основные устойчивые мотивы в • творчестве: Шварц; оказывающие решающее влияние на характер лирического героя;

- феноменологический подход; который позволил выявить особенности сознания-автора через" текст;:

- лингвистический метод; позволяющий провести: сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и'перевода на разных уровнях.

Теоретической базой? исследованияшослужили труды отечественных литературоведов^ о специфике лирического героя Б; Кормана, Л. Гинзбург, 10. Лотмана. При целостном рассмотрении лирической системы автора, мы опираемся на работы С. Бройтмана, предложившего стройную классификационную систему лирических субъектов;, на работы современных ученых в области теории и практики постмодернизма - И. Ильина, Е. Князевой,

И. Кукулина, В. Курицына, Н. Лейдермана, М. Липовецкого, И. Скоро-пановой, М. Эпштейна и др., а также на работы российских литературоведов, на критические статьи, посвященные ее поэтическому творчеству, написанные О. Дарком, Н. Ивановой, А. Скиданом, В. Шубинским, А. Анпиловым и др. При рассмотрении перевода стихотворений Шварц на английский язык мы опирались на работы И. Алексеева, Л. Латышева, А. Семенова, Ю. Скугаровой и др., а также на труды Б. Шерр, С. Сандлер, А. Смит - англоязычных литературоведов, посвященных изучению творчества Елены Шварц.

Цель данной работы - определение своеобразия бытования лирического героя в произведениях Шварц и уровня устойчивости этой специфики в переводах на английский язык.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1. Провести анализ поэтического творчества Е.А. Шварц в сборниках: «Дикопись последнего времени», «Песня птицы на дне морском», «Западно-восточный ветер», «Мипскю Ьт^таНБ. Книга ответвлений». «Трость скорописца», «Лоция ночи», «Вино седьмого года», выявить их структурные особенности и функциональность. Определить структуру образа единого мира поэтессы, а также художественные средства достижения эффекта «единомирия».

2. Уточнить основные черты литературного направления, к которому можно отнести поэзию Е.А. Шварц.

3. Определить значение центрального образа в произведениях Е.Шварц. Проанализировать взаимоотношения Бога и лирического героя, в частности, рассмотреть характер их взаимоотношений в монологах героя.

4. Исследовать средства создания образа лирического героя.

5. Выявить стилистическое своеобразие в английских переводах произведений поэта, исследовать, насколько удачно зарубежным переводчикам удалось отразить специфику лирического героя в «неправильном» мире Е. Шварц.

Научная новизна данной работы определяется целями и задачами исследования и состоит в том, что в ней впервые проводится анализ поэтического творчества Шварц и определение специфики ее лирического героя и уровня устойчивости этой специфики в переводах на английский язык. В связи с этим выявляются особенности функционирования и художественная значимость цветовой символики, хронотопа, других категорий, использованных Е. Шварц при создании образа лирического героя.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении научных представлений о структуре лирического героя в современной поэзии 1980-2000-х гг. На уровне диссертационного исследования впервые анализируется своеобразие лирического героя в творчестве Елены Шварц и характер его взаимоотношений с миром

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть учтены при изучении лирики Шварц в вузе и в школе: в лекционных и специальных курсах, в курсах дисциплин специализации (по истории русской литературы; в практике художественного перевода):

Основные положения^выносимые на защиту:

1. Многие произведения Елены Андреевны можно отнести к метареа-лизму, если понимать его как поэтику многомерной реальности. Метареа-лизм Шварц строится на «единомирии», понятом как взаимопроникновение множества противоречивых реальностей, поскольку художественный мир поэта не имеет конкретных специфических характеристик.

2. Основным способом построения поэтической картины мира для Елены Шварц служит совокупность нескольких перетекающих друг в друга миров, соединение в себе различных пространств из разных времен и культур. В мире Шварц важно найти точку пересечения этих миров - образ, объединяющий миры и соединяющий пространства, образ как воплощение точки пересечения миров. Лирический герой в произведениях Шварц преодолевает всякие пространственные и временные границы и пределы.

3. С помощью изменения цвета, его различных оттенков можно проследить, как меняется психологическое состояние героя. Герой постоянно ищет путь, тянется к свету («Я так люблю огонь, что я его целую, тянусь к нему рукой и мою в нём лицо»), олицетворением которого является Бог («Он - драгоценный луч»).

4. Образ Бога в лирике Елены Шварц выполняет центро-организующую роль. Именно этот образ соединяет посредством себя все различные миры, которые постоянно меняются и перетекают один в другой в некий «метамир». Богу принадлежат оба мира - света и тьмы, он свободно перемещается из одного пространства в другое, лирический же герой на это не способен. Часто лирический герой оказывается беспомощным, и тогда только Бог способен ему помочь, избавить от страданий. Богу дано право возвращать героя из бесцветия - мира смерти - в мир цвета. Лирический герой ограничен в выборе места, времени и своих воспоминаний: ему не дано права выбирать, в каком из миров ему находиться; он четко привязан к одному из миров, и попытки самостоятельно вырваться из него приводят его к смерти.

5. В переводе на английский язык трудно сохранить и передать нюансы поэзии Шварц, особенно его контекст и подтекст. Контекст в какой-то мере можно компенсировать комментариями, объясняющими топонимы, имена, жизненные обстоятельства. Поэтический подтекст в переводах практически исчезает (попытки буквального перевода приводят к искажению смысла произведений).

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были апробированы в ходе выступлений на международных, всероссийских, межвузовских научно-практических конференциях:

- «Шестые Ознобишинские чтения» (Инза, 2008);

- «XIII Зональная конференция литературоведов Поволжья» (Елабуга, 2008);

- «Пятая международная научная конференция «Творчество Генриха Сапгира и русская поэзия конца XX века» (Москва, 2008);

- «Научно-практическая конференция, посвященная столетию со дня рождения заслуженного деятеля науки РСФСР д.п.н., профессора Якова Ароновича Ротковича» (Самара, 2009);

- Бодровские чтения (Самара, 2010);

- на итоговых аспирантско-преподавательских конференциях Поволжской государственной социально-гуманитарной академии (2006-2010).

Основные результаты исследования представлены в семи публикациях.

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, утвержденных ВАК РФ:

1. Зотеев A.B. «Единомирие» как принцип создания художественного мира в сборнике Елены Шварц «Дикопись последнего времени» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2009. - Т. 11. - № 4. - С. 723-725.

2. Зотеев A.B. Категории времени и пространства как средства создания образа лирического героя в стихотворении Елены Шварц «Детский сад через тридцать лет» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5. - С. 188-191.

3. Зотеев A.B. Художественный мир Елены Шварц в интерпретации англоязычных авторов. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. -2011. Т.13. -№2, С.155-159.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

4. Зотеев A.B. Концепт Бога как воплощение единомирия в сборнике «Дикопись последнего времени» Елены Шварц // Материалы XIII Зональной Конференции литературоведов Поволжья: В Зч. 4.2. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.-С. 152-158.

5. Зотеев A.B. Специфика лирического героя Елены Шварц в переводах на английский язык // Восьмые Ознобишинские чтения. Международная научно-практическая конференция, посвященная Д.П. Ознобишину 3-5-июля 2010 года. Сборник материалов. Инза-Самара, 2010. - С.15-20.

6. Зотеев А2?.Категории пространства и времени в лирике Е. Шварц // Материалы научно-практической конференции, посвященной столетию со дня рождения ученого Я.А. Ротковича. 1-3 февраля 2008г. Филологические науки. Самара, 2009. - С.141-143.

Методические рекомендации:

7. Зотеев A.B. Специфика метареализма и концептуализма как литературных направлений. Самара: ПГСГА, 2010. — 16 с.

Структура работы. Задачи исследования обусловили композицию диссертационного исследования, которое состоит из трёх глав.

В первой главе дается общая оценка метареализма, как литературного направления, определяется специфика лирического героя русской поэзии второй половины XX века, рассматриваются пространственно-временные категории мира Елены Шварц.

Во второй главе рассматриваются художественные средства создания образа лирического героя Елены Шварц, его основные черты, специфика его взаимоотношений с Богом - центральным мета-образом, который и конструирует все возможное количество миров.

В третьей главе анализируются переводы Елены Шварц на английский язык. Работу завершают Заключение и Библиография.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лирический герой Елены Шварц и его трансформации в переводах на английский язык"

Заключение

Предметом данного исследования стал лирический герой Елены Шварц, в работе рассматривается ее творчество в динамике литературной ситуации в 70-90х годах прошлого столетия и в настоящее время. Мы рассмотрели основные свойства литературного направления 70-90х годов ХХ-века -метареализма, нашли его основные черты в творчестве Елены Шварц. Дали краткую историческую справку возникновения терминов: метареализм, ме-таметафоризм, необарокко в постмодернизме.

Самую известную классификацию поэзии 1980-х предложил Михаил Эпштейн, который выделил в ней два главных направления: «метареализм» и «концептуализм». Термин «метареализм», введенный Михаилом Эпштейном, подразумевал реальность, открываемую за метафорой. По сути дела, метареализм - это совокупность многих реальностей, которые не противопоставлены друг с другом, а, соединяясь вместе, образуют новую единую реальность. В одно и то же время в поэзии 90-х гг., наряду с метареализмом, существовали и развивались другие литературные направления, из которых наиболее близко к метареализму стоят неоакмеизм, необарокко и концептуализм. Метареализм и концептуализм схожи тем, что открывают множественность смыслов в привычных словах, но основное понятие концептуализма -это абстрактная идея и невозможность единства, тогда как метареализм опирается на многомерное восприятие мира. Для метареалистов важно максимально деформировать язык, чтобы почувствовать его на разломе.

Шварц - феноменальный по оригинальности поэт, творчество которого очень трудно однозначно классифицировать. Однако многие ее произведения можно отнести к метареализму, если понимать его, как поэтику многомерной реальности. Метареализм Шварц строится на «единомирии», а этот принцип предполагает взаимопроникновение множества реальностей. В художественном мире поэта нет единого мира, который отбрасывает свои отражения -каждый из многочисленных миров реален, индивидуален, неповторим. Поэтому очень важными для художественного мира поэта становятся категории времени и пространства, которые не только тесно связаны друг с другом, но и совмещаются с категорией памяти. Категория памяти использована для отображения мира. Важен процесс наблюдения за каким-либо событием и важна память об этом событии. Воспоминания происходят не во времени, а в «наслаивании» отличных друг от друга пространств. И память о том или ином событии для героини равнозначна жизни, тогда как забвение всегда связано со смертью.

Основным способом построения поэтической картины мира для Елены Шварц стала совокупность нескольких перетекающих друг в друга миров, соединение в себе различных пространств из разных времен и культур. В мире Шварц важно найти точку, от которой дороги ведут в разные стороны. Важно найти и того, кто может соединить в себе все линии, исходящие из этой точки, того, кто воплощает в себе эту самую начальную точку всех пересечений. Лирический герой преодолевает пространственные границы и уже через них - временные.

Время может выступать в роли лирического объекта, оно наделяется чертами живого объекта, способностью страдать. Герою важно зафиксировать все изменения в пространстве и во времени, поэтому в поэтике Шварц часто возникает мотив падения, важный для понимания и создания образа героя.

Поэзию метареалистов, общим пафосом которой становится вслушивание и «вчувствование» в хаос мира, характеризует позиция отстраненной фиксации происходящего. Одним из «кодов», который помогает ориентироваться в постоянно изменчивом мире творчества Шварц, представляется цветовая гамма, ее изменение в зависимости от состояния героя, от его действия (или бездействия), от действий других персонажей и сил, которые вторгаются в пространство героя. Цветовое значение в стихотворениях Елены Шварц выражается эксплицитно (путём прямого названия цвета или признака по цвету) и имплицитно (путём названия предмета, цветовой признак которого

191 закреплён в культуре на уровне традиции). Шварц использует и такие способы выражения цветового значения, как косвенное выражение цвета («До смерти небо тьмы защекотали», «Но над ней возвышается купол — Цвета счастья нездешнего», «О, цвет матросов - осень» и др.).

Противоположные по своей природе понятия в лирике Шварц не противопоставлены друг другу, а нередко сосуществуют, образуя единое целое, полярные начала свободно перетекают одно в другое, являясь по сути одним и тем же. Два противоположных друг другу цвета могут соединиться, но это происходит только с помощью Бога, которому подвластно проникать в мир героя. Взаимопроникновение миров также возможно только в том случае, если рядом с героем оказывается кто-либо, обладающий божественной силой, кто несет в себе частицу Бога.

Основные цвета так или иначе принимают вещественные формы, будь то пламя свечи или водная стихия, причем лирический герой, как правило, выбирает огненные цвета. С помощью изображения цвета, его различных оттенков можно проследить, как меняется психологическое состояние героя. Он постоянно ищет путь, тянется к свету («Я так люблю огонь, что я его целую, тянусь к нему рукой и мою в нём лицо)», олицетворением которого выступает Бог («Он - драгоценный луч»), но на определённом этапе герой осознаёт, что Бог-свет оставил его. Определённым собирательным образом служит также жемчуг, выступающий в качестве вещественного воплощения страданий героини.

В творчестве Шварц прослеживаются мотивы старения, творчества, безмолвия, одиночества, города Петербурга, безумия, каждый из этих мотивов имеет свои цветовые оттенки.

Образ Бога - центральный образ, через который множество миров соединяются в один «метамир». Именно Богу в мире Шварц позволено перемещаться между мирами, соединять в себе сразу несколько миров («Ковчег»). Проникая в мир героя, Бог подавляет его собой, заменяет его собой, стирает его из мира. Но Богу дано и право возвращать героя из бесцветия - мира

192 смерти в мир цвета. Бог символизирует собой свет, причем, как правило, это концентрация света в одной какой-либо точке. Часто вместе с образом Бога возникает образ свечи. Богу принадлежат оба мира - света и тьмы, он свободно перемещается из одного пространства в другое.

Мотив безумия и мотив смерти в сборниках Шварц тесно связаны между собой. Как правило, к безумию лирического героя приводит невозможность найти Бога. Мотив безумия имеет лимонные оттенки желтого цвета. Лирическому герою не дано право выбирать, в каком контексте ему находиться; он всегда привязан к одному из миров, и попытки самостоятельно вырваться из него приводят его к смерти. Мотив смерти связан у поэтессы с бесцветием либо с оттенками черного цвета.

После проведения анализа переводов на английский язык нескольких лирических произведений Елены Шварц можно утверждать, что передать специфику существования лирического героя в художественном «мета-мире» Шварц очень трудно.

Наиболее близкими к оригиналу, на наш взгляд, получились переводы у Майкла Молнара и Стефани Сандлер. Майклу Молнару в целом удалось в своих переводах отразить специфику художественного мира Е.Шварц. Главное достоинство его переложений заключается в том, что переводчику достаточно точно удалось передать уникальность существования героя Шварц в различных мирах, его изменение в рамках одного стихотворения и отразить его сложные взаимоотношения с Богом.

Достоинство переводов Стефани Сандлер в том, что смогла не только передать смысл стихотворений, но и отчасти сохранить ритм оригинала. Однако Сандлер часто приходится увеличивать фразы или добавлять строки, которых нет в оригинале - для того, чтобы передать настроение стихотворений Шварц. Дополнения Сандлер точны и помогают англоязычному читателю понять смысл стихотворения.

В переводах Джеральда Смита смысл оригинала часто изменяется переводчиком. В текстах смещаются акценты, одно значение подменяется другим.

193

Практически не сохраняется и изначальный ритм стихотворений. Но главный недостаток переводов Смита состоит в том, что переводчик не донес до английского читателя специфику художественного мира Шварц, многие образы которого при переводе теряют свою художественную специфику.

Джеймсу МакГревену во многих стихотворениях удалось передать ритм оригинала, но фактические ошибки существенно обедняют его переводы.

Сложность перевода поэзии Шварц на другие языки заключается в том, что в произведениях поэта важна не просто точность художественных образов, не только выраженная в них подлинность чувств, но и неразрывная связь ее лирического героя с окружающими его мирами, его способность чувствовать себя приближенным к Богу. Подмечаемые детали интересны и значимы для лирического героя Шварц именно потому, что они определяющие по отношению к конструированию образа героя.

Микрополиметрия» Шварц, ее постоянно меняющийся ритм - все это служит для того, чтобы передать в пределах одного стихотворения одновременность бытования различных миров, сложить, но не противопоставляя, а сопоставляя в единый мир. И крайне важно в переводах отобразить это своеобразие художественного мира поэта. К сожалению, в английских переводах эта связь нередко искажается или вовсе утрачивается, особенно когда она присутствует в стихотворениях Шварц незримо, латентно, между строк, возникает в ассоциациях, неуловимых для перевода оттенках значений слов. Художественный мир Шварц трудно адекватно отобразить в переводе, поскольку этому мешают несколько факторов.

Во-первых, так называемые, фоновые лакуны, под которыми понимается несоответствие между двумя языками, которое проявляется: в отсутствии в одном из языков однозначного эквивалента языковой единице другого языка; в несовпадении способа выражения общих для обоих языков понятий (т.е. в отсутствии ожидаемой формы); в несовпадении значений языковых единиц при схожести их формы (т.е. в отсутствии ожидаемого значения).

Во-вторых, многие реалии, которыми оперирует Шварц, просто незнакомы переводчикам. Часто англоязычные переводчики недостаточно знакомы со спецификой художественного мира Шварц и с историческими реалиями, в которых обитают герои поэта.

Все переводчики, так или иначе, столкнулись с названными трудностями, поэтому отразить в переводах специфику лирического героя Елены Шварц им удается не в полной мере.

 

Список научной литературыЗотеев, Александр Владимирович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Агеносов В., Анкудинов К. Современные русские поэты: Справочник. -М., 1998.-366 с.

2. Айзенберг М. Некоторые другие. Вариант хроники: первая версия // Театр (М.). 1992. - № 4. — С. 98-118.

3. Алексеева Е. Семантические особенности лексики, связанной с обозначением объектов культурной символики URL: http://www.sgu.ru/faculties/philological/deparlments/romaine/lalibrerie/docs/aut t.php (дата обращения: 19.08.2008).

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для сту-ден-тов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заве-дений. СПБ., 2004. - С. 318.

5. Алексеева Т. Боговедение Елены Шварц (эссе). URL:http://tania-al.livejournal.com/392451.html (дата обращения: 20.08.2010).

6. Андреев Ю. Сказки одной судьбы // Аврора. 1988. - №12. - С. 136-137.

7. Анпилов А. «Жар и озноб». Дикопись последнего времени // Знамя. -2001. №7. - С. 221-222.

8. Анпилов А. Кристаллы песнопенья// НЛО. 2005. - № 75. - С. 315-317.

9. Анпилов А. Светло-яростная точка // НЛО. -1999. №35. - С. 362-372.

10. Аристов В. Заметки о «Мета» //Арион: Журнал поэзии. М., 1997. -Вып.4 (16). - С. 48-60.

11. Бак Д. Сто поэтов начала столетия: О поэзии Анны Альчук, Алексея Але-хина, Елены Шварц //Октябрь 2009. - №5. - С. 165-174.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/bahtinestetika/02.aspx (дата обращения 06.10.2010).

13. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по ис-ториче-ской поэтике // М. М. Бахтин. Эпос и роман. СПб., 2000. - С. 176.

14. Безземельный И. О сочинениях Елены Шварц. Ковчег //Октябрь.-2003.-№6.-С. 177-179.

15. Берг М. Кафедра Литературократия. Глава 2. Некононически тен-денциоз-ная литература. URL: http://www.mberg.net/nekonlit/#152#152 (дата обраще-ния: 19.06.2008).

16. Беседуют Андрей Анпилов, Дмитрий Строцев, Елена Фролова. URL:http://www.golos.de/FrolovaAnpilovStrozev.html/ (дата обращения: 9.08.2008).

17. Бобышев Д. Жареные розы Елены Шварц // Континент. 1987. - № 51.-С. 418-426.

18. Богданова О.В. Постмодернизм и современный литературный процесс: дисс. . док. филол. наук. СПб., 2003. - Т. 1-2.

19. Богин Г. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М., 2001. - С. 29.

20. Борисова Б. Художественный образ в британской литературе XX века: ти-пология- лингвопоэтика- перевод:монография. Самара, 2010. - С. 51.

21. Бройтман С. Русская лирика XIX — начала XX вв. в свете исторической поэтики. Субъектно- образная структура. М., 1997. - 307 с.

22. Бурихин И. Елена Шварц // Мулета 1984. - Вып. А. - С. 30.

23. Ванталов Б. Ниндзя русской поэзии (о стихотворении Елены Шварц «Драка на ножах», март 2005г.) // Новая камера хранения. URL: (http://www.newkamera.de/escwarz.Ыт1)(дата обращения: 20.08.2010).

24. Васильева Н. И шар земной горел внутри // Новое русское слово.1997.

25. Вежлян Е. Вино, огонь, Адамова голова, или Нечто о поэтике Елены Шварц // Новый Мир.- 2008. № 8. - С. 169 - 173.

26. Вергелис А. Вся Шварц. URL: http://vergelis.info /stati/vsyashvarch.php (дата обращения: 19.06.2008).

27. Вестник центра международного образования Московского Государственного Университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. Центр международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова. 2009.-T.l.-C. 89.

28. Гедройц С. «Фигль- мигль» Характеры. Сочинения Елены Шварц // Звезда.- 2003. №1. - С. 230 - 235.

29. Гинзбург Л. О лирике. М., 1997. С. 288- 325.

30. Голынко Вольфсон Д. Об Елене Шварц. URL: http://litpromzona.narod.ru /reflections/golinko7.html (дата обращения 13.04.2008).

31. Гучинская Н. Вестник института иностранных языков. Пере-вод:теория и практика. Поэзия Елены Шварц в немецких переводах и проблемы перевода современной лирики //Вестник института иностранных языков.- 2000. №2. - С. 106 - 112.

32. Давыдов Д. Трость скорописца. Короткие рецензии // Книжное обозрение № 2005.

33. Дарк О. Волна и пламень // Знамя. 2004. - № 8.

34. Дарк О. Измерение слога // Воздух. 2008. - №2. - С. 151.

35. Дарк О. Птицы и рыбы // Знамя. 2005. - № 9.

36. Дарк О.Танец молнии // Новый Мир. 2004. - № 10. - С. 35.

37. Догалакова В. Из жанрового репертуара Елены Шварц. URL: http://www.bfsgu.ru/lob- sv/6structura/structura/KAF/Literat/kaf- lit- idanl.html (дата обращения: 19.06.2008).

38. Дутли Р. Блуждания по Петербургу (В лаборатории духовной алхимии таинственная лирика Елены Шварц. Пер. с немецкого О.М.) // Литературная газета - 2000. - №№32 - 33.

39. Елисеев. Н. Триумф для Елены. URL: http://www.expert.ru/printissues /northwest/2004/05/05no- scult/ (дата обращения: 09.08.2010).

40. Зотеев А. Категории времени и пространства как средства создания об-раза лирического героя в стихотворении Елены Шварц «Детский сад через тридцать лет» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010.-Т. 12.-№5.-С. 188-191.

41. Зотеев А. Концепт Бога как воплощение единомирия в сборнике «Дико-пись последнего времени» Елены Шварц // Материалы XIII Зональной Кон-ференции литературоведов Поволжья: В Зч. 4.2. Елабуга, 2008. С. 152- 158.

42. Зотеев А. Художественный мир Елены Шварц в интерпретации англоязычных авторов. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. - Т. 13. - №2. - С. 155- 159.

43. Иванова С. «Бог не умер, а только сошел с ума.» // Книжный вестник-№2(21). С. 10.

44. Иванова С. Елена Шварц. Определение в дурную погоду // Итоги. -1998. 17 февраля. - № 6 - С. 78.

45. Иванова С. Елена Шварц. Песня птицы на дне морском // Итоги. -1996. 9 июля. - № 9. - С. 77.

46. Иванова С. И древнеримская Кинфия //Смена. 1999. - 27 ноября.

47. Иванова С. С искрою света в ладонях // Петербургский книжный вест-ник.-№8(11).-С. 13.

48. Иванова С. Сочинения Елены Шварц.// Еженедельный журнал-2002. №48. URL:http://supernew.ej.ru/048 (дата обращения: 20.08.2010).

49. Иванова С. Человек страдающий. URL: http://www.newlcamera.de /ivanova/ivanovao3.html (дата обращения: 9.06.2008).

50. И весь состав мой будет напоен страданья светом.» Интервью с O.A. Седаковой в память поэтессы Елены Шварц. КИФА №7(113) май 2010 года.

51. Изварина Е. Поэзия метаморфозы. URL:http://seredina- mira.narod.ru /izvarina7.html (дата обращения: 19.06.2008).

52. Измайлов Р. Поэзия «Второй культуры»: Елена Шварц. URL:http://www.licey.net/lit/trad/shvarc (дата обращения: 19.06.2008).

53. Ичин К. Орфей Елены Шварц в контексте поэтической традиции. Поэтика исканий или поиск поэтики // Материалы международной конференции «Поэтический язык на рубеже XX -XXI и современные литературные стратегии». М., - 2004. - С. 356.

54. Каган М. Лекции по марксистско ленинской эстетике, 2 изд., - Л., - 1971.- 764 с.

55. Калмыкова В. Генрих Сапгир и Елена Шварц: некоторые особенности поэтики. URL: http://science.rggu.ru/article.html?id=66044 (дата обращения 06.10.2010).

56. Кацюба Е. Поэзия это «зеркальный прах» мира. Е. Кацюба // «Дети Ра». - 2008. - №2(40). URL:http://magazines.russ.ru/ra/2008/2/ka21.htm.(flaTa обращения: 19.04.2009).

57. Кедров К.Энциклопедия метаметафоры. М., - 2000. - 126 с.

58. Князева Е. Метареализм как направление: эстетические принципы и поэтика, дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. - 215с.

59. Князева Е. О метаметафоре К. Кедрова. URL: http://stihozavr.ru/ kedrov/378. (дата обращения: 19.06.2010).

60. Ковалев П. Поэтический дискурс русского постмодернизма: дисс. . докт. филол. наук Орел, 2010. - 463 с.

61. Ковтунова И. Поэтический синтаксис. М., 1986.- С. 12.

62. Корман Б. Целостность литературного произведения и экспериментальный словарь литературоведческих терминов // Проблемы истории критики и поэтики реализма. Межвузовский сборник. Куйбышев, — 1977. - С. 45.

63. Косинова Т. Памяти Елены Шварц: «Горло сам себе проткнул для пенья.». URL: http://www.cogita.ru/intervyu/pamyati- eleny- shvarc- gorlo-sam- sebe- protknul- dlya- penya (дата обращения 18.08.2010).

64. Кривулин В. Мистическая география «Сторон света» // Русская мысль. 1989. - № 3784. - С. 11.

65. Кублановский Ю. Елена Шварц. Песня птицы на дне морском // Новый мир. 1996. - № 5. - С. 242-243.

66. Кузнецова А. Воскресение внутри духа: О трех зарубежных книгах Елены Шварц // Звезда. 1990. - № 12. - С. 161-163.

67. Кузьминский К., Ковалев Г. Антология новейшей русской поэзии. У Голубой лагуны.Oriental Research Partners. Newtonville, 1980. Т. 1-5.

68. Кукулин И. Сумрачный лес «как предмет ажиотажного спроса, или почему приставка «пост- » потеряла значение // Новое литературное обозрение. 2003.-№ 59. - С. 37.

69. Курицын В. Прекрасное языческое бормотание // Октябрь. 1990. -№ 2. - С.205-207.

70. Латышева С., Романов С. Теория перевода и проблемы обучения переводу Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке Издательство: Дальневосточный государственный технический университет им. В.В. Куйбышева, - 2009. - С. 61.

71. Левин Ю. Инвариантные структуры в философском тексте: Владимир Соловьев // Серебряный век в России. Избранные страницы. М.,-1993.-С. 69.

72. Лейдерман Н., Липовецкий М. Поэзия необарокко (И. Жданов, Е.Шварц, А.Ерёменко, А. Парщиков) // Современная русская литература: 1950 1990 годы: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. -М., 2001.- Т.2. - С. 31-42.

73. Липовецкий М. Конец века лирики // Знамя. 1996. - № 10. -С.206-216.

74. Липовецкий М. Концептуализм и необарокко. Биполярная модель русского постмодернизма. Журнальный зал. Электронная библиотека современной литературы. URL: http://exlibris.ng.ru/kafedra/2000- 09-07/3postmodern.html (дата обращения: 09.08.2010).

75. Лотман Ю. Структура художественного текста. М.,1970.- 383 с.

76. Лотман Ю. Текст как динамическая система. М., 1981- С. 104.

77. Маньковская Н. Эстетика постмодернизма. СПб., 2000 - С. 24.

78. Мартынова О. В лесу под Кельном (к стихотворению Елены Шварц «Два надгробия»). URL: http://www.newkamera.de/martynova/ omartynoval2.html (дата обращения: 09.08.2010).

79. Нестеров А. Рим в четыре руки //Критическая масса 2006. - №3 URL: http://magazines.russ.rU/km/2006/3/nel.html (дата обращения 13.10.2008).

80. Николаев П. Реализм как творческий метод. М., 1975 - 280 с.

81. Ольшанский А. Метареализм. Почему? URL:http://www.olshanski.ru /articleltem.aspx?groupldl=10&itemldl=l 13 (дата обращения 02.09.2010).

82. Останин Б. Марсий в клетке Стенограмма доклада на летнем семинаре «Оредежские чтения» 26 мая 1977 года URL:http:// belyprize.ru/?pid=201(flaTa обращения: 19.06.2008).

83. Пахарева Т. Опыт акмеизма. Киев, 2004. - 312 с.

84. Полухина В. Абсолютное спокойствие при абсолютном трагизме. Интервью с А. Парщиковым. 25 ноября 1989, Глазго // Полухина В. Бродский глазами современников. СПб., 1997. - С. 234.

85. Поспелов Г. Проблемы исторического развития литературы, М., 1972.-С. 155.

86. Проективный философский словарь. Новые термины и понятия / под ред. Г. Тульчинского и М. Эпштейна СПб., 2003. - С. 140 - 142.

87. Рейн Е. // Русская мысль.- 1996.- №№41 43. - С. 13.

88. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М., 1995.-С. 13.

89. Рогов О. Двойная воронка Елены Шварц // «Взгляд», 17 мая 2008. К ra6Mero.URb:http://www.vz.ru/culture/2008/5/17/168899.print.html (дата обращения: 20.08.2010).

90. Рогов О. Елена Шварц. Соло на раскаленной трубе // Волга. 1999. - №2. - С. 139-141.

91. Самиздат века / Сост. А. Стреляный, Г. Сапгир, В. Бахтин, Н. Ордынский. М., 1999. - 1192 с.

92. Сапгир К. Волшебная флейта и челка // Новое русское слово. 1988.

93. Свитнева Е. Координаты духа или дикопись в ритме свинга // Новый мир.- 2001. №9. - С.42

94. Симоновская В. Петербург // Путь домой. 2005. - № 2 (21).

95. Сверхчеловек // Философский энциклопедический словарь. -М.,1983.-С. 594.

96. Скидан А. Сумма поэтики. // Новое литературное обозрение. -2003.-№63.-С. 287.

97. Скугарова Ю. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века: диссканд. филол. наук. -М., 2001.-182 с.

98. Тимофеев JI. Основы теории литературы, 3 изд., М., 1966. - С. 2.

99. Топоров JI. Лирический герой // Словарь литературоведческих терминов. М.,1989. - С. 177- 178.

100. Тынянов Ю. Литературная эволюция. Избранные труды. М., 2002.-С. 29-166.

101. Тынянов Ю. Литературный факт. -М., 1993. С. 224-229.

102. Уланов А. Постпоследний романтик? Елена Шварц. Стихотворения и поэмы // Знамя. 1999. - № 9. - С. 216 - 217.

103. Чупринин С. Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям. URL: http://lib.rus.ec/b/147813/read (дата обращения: 19.06.2008).

104. Шварц Е. Бестелесное сладострастие. URL:http://www.kkk-bluelagoon.ru/tom5b/lepta4.htm (дата обращения: 19.11.2009).

105. Шварц Е. Видимая сторона жизни. Спб., 2003. - 352 с.

106. Шварц Е. Вино седьмого года. Книга новых стихотворений. -СПб., 2007. 64 с.

107. Шварц Е. Дикопись последнего времени. СПб., 2001. - 86 с.

108. Шварц Е. Заметки о русской поэзии // Вопросы литературы. -2001. -№1.~ С. 189.

109. Шварц Е. Западно восточный ветер. - СПб., 1997. - 96 с.

110. Шварц Е. Лоция ночи: Книга поэмЛЖЬ: http://lib.rus.ec/b/185170/read (дата обращения 19.09.2008).

111. Шварц Е. Китайская игрушка. Стихи URL :http://magazines.russ.ru/znamia/2006/6/sh2.html (дата обращения: 09.08.2010).

112. Шварц Е. Неофициальная поэзия. Антология. Кв. 37. Зверь- цветок URL:http://rvb.ru/np/publication/01text/36/02shwarts.htm (дата обращения 12.02.2008).

113. Шварц Е. Песня птицы на дне морском. СПб., 1995. - 88 с.

114. Шварц Е. Писатели о языке. URL: http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=l037 (дата обращения: 20.08.2010).

115. Шварц Е. Прямая речь. Как влияет Петербург на Вашу деятельность? URL: http://www.gif.ru/people/shvarts/city876/fah923/ (дата обращения: 9.08.2008).

116. Шварц Е. Соло на раскаленной трубе. СПб., 1998.- 64 с.

117. Шварц Е. Сочинения. СПб., 2002. - Т.1.- 464 с.

118. Шварц Е. Сочинения. СПб., 2002.- Т.2. - 256 с.

119. Шварц Е. Стихи. Д., 1990. - 120 с.

120. Шварц Е. Стихи. Ленинград-Париж-Мюнхен, 1987. 134с.

121. Шварц Е. Стихотворения и поэмы. СПб., 1999. 512 с.

122. Шварц Е. Танцующий Давид. Нью- Йорк, 1985. 128 с.

123. Шварц Е. Трость скорописца. СПб., 2004. 102 с.

124. Шварц Е. Труды и дни Лавинии, монахини из Ордена Обрезания Сердца.-М., 1988,- 104 с.

125. Шварц Е. Черная пасха. URL:http://modernpoetry.rema.su/ main/shvartzpoemy.html) (дата обращения: 09.08.2010).

126. Шварц Е. Элегии на стороны света. СПб., 1989. - 72 с.

127. Шварц Е. Mundus imaginalis. СПб., 1996.- 112 с.

128. Штраус А. Лирический герой. URL: http://philolog.pspu.ru/ mod-ule/magazine/do/mpub6122 (дата обращения: 09.08.2010).

129. Штраус А. Проблема лирического героя в современной поэзии: новые тенденции 1990 2000 - х годов: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2009. - 16с.

130. Шубинский В. Изобилие и точность URL: http://www.newkamera.de /shubinskij/vsho34.html (дата обращения: 20.08.2010).

131. Шубинский В. Сад и садовник. О поэзии Елены Шварц. // Знамя. -2001.-№11.-С. 200-210.

132. Шубинский В. Союз огня и воды // Вечерний Петербург. 1998. -№180. - С. 3.

133. Шубинский В.Чудесный случай и таинственный сон. Видимая сторона жизни. // НЛО.- 2004. № 66. - С. 304.

134. Шутемова Н. К проблеме ритма в поэтическом переводе. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — Пермский государственный университет С. 56.

135. Эпштейн М. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX -XX веков М.,1988. - 416 с.

136. Эпштейн М. Постмодерн в русской литературе. М., 2005. -С. 171-177.

137. Эпштейн М. Тезисы о метареализме и концептуализме. Что такое метареализм / М.Эпштейн // Литературные манифесты от символизма до наших дней / Сост. и предисл. С.Джимбинова. М., 2000. - С. 514- 527.

138. Эпштейн М. Что такое метабола? // Стилистика и поэтика: Тезисы всесоюзной научной конференции. -М.,1989. Вып. 2. - С. 75.

139. Duncan A. Bitter Cherry Apocryphon from Beyond Ruled Space: Elena Shvarts, Paradise: Selected Poems, translated by Michael Molnar. Bloodaxe, 1993. 139 pp.

140. Candle at a Wake by Elena Shvarts, translated by Sasha Dugdale URL:http://www.guardian.co.ukbooks/2008/mar/08/featuresreviews.guardianrevie w30/print (дата обращения: 09.08.2010).

141. Chuilleanan N. Imagery in the language. Irish Times. 23 Aug 2008.

142. Cogan R. Genius stands apart. Acumen. Sept.2008.

143. Croft A. A place in the world. Morning star. Sept2 2008.

144. Davies J. Poems by remarkable Russian poet Elena Shvarts. Weekly magazine of Brighton. 4 nov. 2008.

145. Dictionary of Russian Women Writers. Westport: Greenwood Press.

146. Smith. G. Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology. Indiana University Press, 1993. 390 pp.

147. Gould H. Letters to Elena. Providence: Alephoe Books, 1999. - 36 pp.

148. Heldt B. The Poetry of Elena Shvarts // World Literature Today (Oklahoma). -Vol.63. 1989. - Summer. -№ 3. -P.381-383.

149. Heldt В. Terrible Perfection: Women and Russian Literature. Bloom-ington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. -P.158-159.

150. Herbert B. Morning Star. 29.12.2008.

151. Johnston F. Cleave to the Living. The London magazine. Apr. 2008. 224 pp.

152. Kelly C. A History of Russian Women Writers. Oxford University Press, 1994.

153. Milner- Gulland R. Lace, wit and birthmarks // Times Literary Supplement (London). 1994. - 8th July.

154. Modern Poetry in Translation New Series № 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002. 127 pp.

155. Molnar M. Paradise, Selected Poems of Elena Shvarts Bloodaxe Books, Newcastle, 1993.- 144 pp.

156. Mulvee C. L. Birdsong on the Seabird. The Wolf. № 17, 2008.

157. Pulvers R. St.Petersburg, where a morose spirituality brings forth poets. Japan Times. May. 2008. URL: http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20080525rp.html (дата обращения: 09.08.2008).

158. Riches N. «Paradise», Selected Poems of Elena Shvarts. The Big Spoon: Gown Literary Supplement. 1993. - 123 pp.

159. Russian Writing in the 1990 / Edited by McMillin. London.

160. Sandler S. Elena Shvarts, Dikopis posledsnego vremeni. World Literature Review.76:2.spring 2002. URL: http://www.highbeam.com/doc/lGl-90307534.html (дата обращения: 19.03.2008).

161. Sandler S. Elena Shvarts and the Distance of Self- Disclosure.

162. Sandler S. Cultural Memory and Self- Expression in a Poem by Elena Shvarts, in Rereading Russian Poetry, Yale University Press, New Haven and London, 1999.- 384 pp.

163. Sandler S. Wings through water. Elena Shvarts Birdsong on the seabed. Times Literary Supplemen. 1 May. 2009.

164. Sandler S. Scared into Selfhood: The Poetry of Inna Lisnianskaia, Elena Shvarts, Olga Sedakova. Slavic Review. Vol. 60. - №. 3. - P. 473- 490.

165. Shvarts E. URL:http://www.arlindo- correia.com/040904.html) (дата обращения: 09.08.2010).

166. Shvarts E. Birdsong on the Seabed, translated by Sasha Dugdale. Bloo-daxe Books Ltd, 2008. 171 pp.

167. Third Wave : The New Russian Poetry. University of Michigan Press, 1992,-312 pp.