автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели"
На правах рукописи МОШКИНА НАТАЛЬЯ ВСЕВОЛОДОВНА
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ АНГЛО-РУССКОЙ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ
(на материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат на соискание ученой с гепени кандидата филологических наук
Краснодар 2003
Работа выполнена в Кубанском государственном университете
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Л.Н. Татаринова
доктор филологических наук, профессор В.Б. Кашкин
кандидат филеи готических наук Н.Н. Оломская
Ведущая органи!ация:
Ставропольский государственный университет
Защита сос/оится « Л6 » декабря 2003 г. в 9 00 на заседании диссертационного совсча Д 212.101 08 в Кубанском государственном )ниверси1сге по адрес)' 350040, г. Краснодар, ул Ставропольская, 149. а>д 231
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан «¿?0» ноября 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Г
В. И. Тхорик
9950
МВ0425
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблемам лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени эмпиричности является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Излагаемые в грудах Ю.Д. Апресяна, Т.В. Булыгиной, Е.В. Падучевой, Е.С. Яковлевой, А.Д. Шмелева, В.З. Демьянкова, Г.С. Цейтина, А. Вежбицкой концепции свидетельствуют о том, что развитие лингвистического моделирования происходит в нескольких направлениях. Ряд исследований посвящен использованию лингвистического моделирования в создании искусственного интеллекта (важный вклад в эту работу делается в специальных лабораториях Ю.Д. Апресяна и В.З. Демьянкова). Многие лингвистические модели являются специально созданными теоретическими конструктами, предназначенными для описания тех или иных языковых явлений, в этом случае модели носят преимущественно теоретический характер. В других работах предпринимается попытка создать особый моделирующий метаязык - в этом отношении показательны труды А Вежбицкой, посвященные изучению «семантических примитивов», «культурных стереотипов», универсального семантического метаязыка. В русле исследований, посвященных лингвистическому моделированию, находится и теория семантической реконструкции, которая, по выражению О.Н. Трубачева, является «сущностью сравнительного языкознания».
Учитывая актуальность для современной лингвистики исследований языковых картин мира, создания особых метаязыков, успешно моделирующих явления естественного языка, считаем перспективной гипотезу, предложенную Ю.С. Рассказовым [Педагогический вестник Кубани, 2000, №3, С. 24-28]. Согласно этой гипотезе, опирающейся, прежде всего, на гумбольдтовское понятие внутренней формы, необходимо отобрать среди явлений естественного языка те, которые на минимальном материале максимально полно представляют уникальное строение данного языка. Отобранные явления составляют языковую модель, представляющую внутреннюю форму данного языка, удовлетворяющую - хотя и с помощью ограниченного количества языковых средств - любую речевую потребность. 1та модель является основой различных языковых изводов, усложнений, вариантов и позволяет перейти к любому из них. Создание подобных моделей на материале двух языков открывает возможность для сопоставления их внутренних форм
2 I 'г, 'и ' I « 1
I I <0!
[ -'ОМ^РК
и репрезентации нормы одного языка средствами другого. В процессе такого межъязыкового моделирования создается особый промежуточный язык, контрастно предел авляющий нормы обоих языков и позволяющий описывать языковые картины мира, концептуализируемых как моделирующим, так и моделируемым языком. Предлагаемое моделирование гребует одновременной разработки системы уточняющих и дополняющих друг друга моделей различного направления (фонологическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая, социолингвистическая, прагмалингвистическая модели).
В рамках данного исследования, исходя из выше упомянутой гипотезы и опираясь на концепцию В. фон Гумбольдта, предполагается намети 1Ь пуж разработки англо-русской морфологической модели [далее - АРММ| АРММ частично раскрывает возможности морфологического аспекта межъязыкового моделирования и позволяет дать сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира Предполагается, что такое описание можно рассматривай, как контекст изучения явлений английской и русской культуры Справедливость этого предположения обосновывается в диссертации на ма1сриалс лингво-семаншческих трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
В перспективности лингвистического моделирования, в акту-рг{1'»зсгм сопост.'члел! чо; о исстедования языковых картин мира, в х|)феыивностп использования межъязыкового моделирования при изучении этноспецифичсских языковых явлений заключается актуальность данной диссертации, посвященной решению целого ряда взаимосвязанных филологических проблем
Научная новизна состоит в описании англо-русской морфологической модели и после юна ¡елъном использовании феноменологического подхода при ее создании и демонстрации ее функциональных возможностей. Описание этноснецифической природы проявления авторского и геройного в художественном произведении и анализ лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах, осуществленные благодаря использованию англо-русской морфологической модели, вносят некоторый вклад в развитие литературоведения.
Цель работы состоит в создании англо-русской морфологической модели и демонстрации ее функциональных возможностей на материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
Эта цель реализуегся в решении ряда задач:
1) описание теоретической базы создания англо-русской морфологической модели;
2) разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия между особенностями внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
3) описание английской и русской разновидностей проявления авторского и геройного в художественном произведении в контексте аналитики присутствия М. Хайдеггера и английской и русской языковых картин мира;
4) анализ стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов, демонстрация функциональных возможностей англо-русской морфологической модели на материале обнаруженных лингво-семантических трансформаций подлинников при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними.
Предметом исследования является тп юспсцифическая природа лингво-семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.
Материалом для подробного исследования в первой главе послужили примеры из англо-английских словарей и учебников английского языка, иллюстрирующие традиционное представление об английской морфологии. Несмотря на существенные изменения, происходящие в грамматическом строе английского языка в последние десятилетия, о чем свидетельствует, например, исследование Г.А. Вейхмана «Новое в английской грамматике» [Москва, 1990], за основу создания аш ло-русской морфологической модели принято традиционное представление о морфологическом С1рое английского языка, поскольку такая модель будет иметь универсальный характер и на ее основе возможно создание различных вариантов, в том числе отражающих современные тенденции развития английского языка.
Материалом для подробного исследования в третьей главе послужили лингво-семангические трансформации лирических произведений У Блейка, У. Вордсворта, Дж. Байрона, Дж. Китса в русских переводах. Для анализа были выбраны лирические тексты, которые отвечают двум условиям. Вследствие объемности интерпретации и необходимости представления анализируемого текста (оригинальный текст снабжается подстрочным переводом, на который постоянно ссылается интерпретация) были выбраны небольшие по объему тексты, а среди них - наиболее известные, показательные для творчества того или иного автора стихотворения.
Методологическую базу работы соствляют труды Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, Т.В. Булыгиной, А.Д Шмелева, A.A. Зализняк, Е С. Яковлевой, A.M. Кузнецова, Г С. Цейтина, Ю.С. Рассказова, Б Л. Уорфа, Э. Сепира (в области лингвистического моделирования и мировидения), В Гумбольдта, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова. Э. Бенвениста, A.A. Реформатского (в области сопоставительного языкознания и теории перевода), М. Хайдепера и Э. Гуссерля (в области феноменоло! ических исследований), М М. Бахтина, В.Е Хализева, французских структуралистов (в области теории литературы и семиотики), Н.Я. Дьяконовой, А С. Дмшриева, А А Елистратовой. H.A. Соловьевой (в области изучения английского романтизма).
В процессе исследования применялись как общенаучные методы (описательный, сопоставительный, моделирование, индукция), так и специальные (феноменологический анализ, интерпретация художественного произведения).
Теоретическая значимость диссер!ации заключается в разработке методологии создания морфологических межъязыковых моделей особого типа в рамках выдвинутой Ю. С. Рассказовым гипотезы, в выявлении этноспецифичекой природы содержания категорий «автор», «герой» и «авторско-геройный переход», в уточнении представления об эстетической природе английского романтизма.
Практическая значимость работы заключается, с одной стороны, в том, что уже полученное сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира может использоваться для изучения различных явлений английского и русского языка, а с другой стороны, на основе изложенных в работе принципов возможна разработка как других межъязыковых моделей, так и самой англо-русской модели, рассмотренной только в морфологическом аспекте. Описанные в первой главе элементы англо-русской модели
могут быть использованы при изучении отельных англоязычных текстов и при изучении английского языка в целом, а также в целях его преподавания и преподавания истории английской литературы. Метод анализа, предложенный в исследовании и примененный для описания универсальной художественной структуры, лежащей в основе лирики английского романтизма, может быть распространен на другие национальные разновидности романтизма, а также на другие литературные течения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межъязыковая морфологическая модель, созданная в рамках выдвинутой Ю. С. Рассказовым гипотезы, является основанием для наиболее общего и универсального описания языковых картин мира моделируемого и моделирующего языков. Возможным методологическим и теоретическим основанием для разработки морфологической межъязыковой модели является концепция В. Гумбольдта, находящаяся в русле морфологического подхода к изучению языка
2 Картины мира, концептуализируемые английским и русским языками, являются иерархическими структурами телеологической природы, отнимающимися рядом количественных и качественных характеристик. Структура английской языковой картины мира включает семь уровней, русской - семнадцать, семантическая характеристика ашлийской структуры отличается более обобщенным, категориальным характером, в русской структуре выделяются более конкретные, специфические в семантическом отношении уровни. В целом структура английской языковой картины мира отличается унифицированностью, компактностью, а структура русской - разнообразием и сложной связью концептуализируемых явлений. Наивысшей ценностью в рамках английского мировидения является постижение бытия, в рамках русского - совершение поступка, связанного с осознанием мироустройства и его преображением.
3. Способ выражения авторского и геройного в художественном произведении варьируется в зависимости от картины мира, концептуализируемой языком, на котором нанисано данное произведение, и, следовательно, является этноспецифическим.
4. Лингво-семантическая трансформация подлинника, имеющая место в художественном переводе, обусловлена несовпадением структур языковых картин мира переводимого и переводящего
языка и заменой наиболее чужеродных элементов в картине мира, концептуализируемой переводимым языком, на элементы картины мира, концептуализируемой переводящим языком. Следовательно, моделирование иноязычного художественного текста и включение его в контекст языковой картины мира является необходимым основанием для анализа произведений зарубежной литературы Одновременное представление оригинального текста, его модели в виде специального подстрочного перевода, а также художественного перевода - путь к преодолению «презумпции эквивалентности/) художественного перевода.
Апробация диссертации. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (ПГУ. г. Архангельск, 2002); Международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (Ставропольский госуниверситет, г. Ставрополь. 2003); на ежегодных аспирантских на\чных конференциях КубГУ (КубГУ, г Краснодар, 2000- 2002).
Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 171 наименований. Объем диссертации 206 страниц.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цели и задачи исследования.
В первой главе описаны принципы, на которые опирается предлагаемая англо-русская морфологическая модель [далее -АРММ] в теоретическом и практическом аспекте. Межъязыковое моделирование, которое является гипотезой Ю. С. Рассказова и в рамках которого предпринята попытка создать АРММ, - метод изучения одного языка с помощью репрезентации его явлений средствами другого языка. По выражению Ю.С. Рассказова, «необходимо найти в русском языке его инаковость, а в ином языке - его русскость, выдели 1ь это, имеющееся в них от природы тождество, доведя его до сознания как русско-иной язык, которым каждый из нас и так владеет». Как предполагается, результатом такого моделирования будут дополняющие друг друга формальные межъязыковые модели, представляющие различные языковые явления и ви-
ды функционирования языка (фонологическая, лексическая, синтаксическая, социолингвис гическая, прашалингвистическая и др.), а также сопоставительное описание картин мира, концептуализируемых моделирующим и моделируемым языком. В рамках данного исследования начата разработка только морфологического аспекта англо-русской модели. Именно в этом ключе - как небольшую часть предполагаемого целого - следует рассматривать и оценивать предлагаемую в первой главе англо-русскую морфологическую модель.
За теоретическую и методологическую основу АРММ принимается одна из наиболее полных и глубоких концепций, возникших в русле морфологического подхода к изучению языка, - концепция В. фон Гумбольдта. В основе АРММ лежит представление о языке, опирающееся на ключевые понятия концепции В. Гумбольдта: язык - деятельность, язык - форма, язык особая картина мира, а также на современные лингвистические концепции, в которых эти положения получили развитие, среди них - концепция этнолингвистики и теория «языковых игр» Л Витгенштейна. Вслед за Г. В. Рамишвили, особое значение придается в диссертации гумбольд-товскому пониманию языка как деятельности - «энергейи». Теоретическое основание АРММ условно названо ФЭМ-комплекс, то есть комплексный подход к изучению языка, который рассматривается как (внутренняя) форма, эпергейя и (языковое) мировиденис.
В соответствии с традиционной классификацией описываемая в первой главе модель является моделью речевой деятельности (она имитирует особенности конкретных иноязычных текстов), функциональной (элементы этой модели иаьтядно представляют связь содержания и выражения в английском языке), аналитической (в модели дается толкование англоязычных текстов) моделью.
В исследовании описаны концептуальный и лингвистический аспекты АРММ.
Используя гумбольдтовские понятия внутренней формы, энергейи и языкового мировидения мы обнаружили следующие различия между мировидением английского и русского языков, которые и составляют концептуальный аспект АРММ.
Гумбольдтовское определение внуфенней формы как «постоянного и единообразного в <"...> деятельности духа, возвышающей членораздельный звук до выражения мысли» применительно к морфологии понимается нами следующим образом: количество форм у того или иного класса слов является не только исторически
детерминированным и подчас не поддающимся объяснению фактом, но является показательным для понимания «индивидуального порыва» говорящего на данном языке народа и отражает структуру языкового мировидения Если это справедливо, то слова, имеющие одно и то же количество форм, составляют семантические единства и, следовательно, анализ морфологического строя позволит описать иерархическую структуру языковой картины мира.
Традиционно считается, что те понятия, которые имеют наибольшую значимость для языкового коллектива, имеют наибольшее количество слов и форм для своего выражения, таково, например, понятие «снег» для эскимосов или понятие «деньги» для европейцев. Полагаем, что аналогичным образом классы слов, имеющих одинаковое количество форм, составляют семантическое единство и относятся к одному и тому же уровню иерархической структуры языковой картины мира. Те классы слов, которые имеют наибольшее количество форм, обозначают явления, наиболее значимые для данного языкового мировидения В структуре языковой картины мира, таким образом, отражена шкала ценностей и представление об уникальной цели говорящего на данном языке этноса. Характеристика каждого уровня опирается на семантику относящегося к нем}' слов. На основе этого предположения в первой главе описаны иерархические структуры английской и русской языковых картин мира Нумерация уровней отражает количество форм, которые имеют слова данного уровня, в скобках указываются классы слов, из семантики которых была выведена характеристика того или иного уровня
Мировидение английского языка иерархия из семи уровней Уровень №1 объединяет неизменяемые слова и характеризует представление о типах явлений и связи между ними, концептуализируемое английским языком: в основе мироздания лежит правильный порядок, закономерность {must, ought), непротиворечиво связывающая (английские предлоги и союзы в целом однозначнее русских) идеальное (happiness) и реальное (wool), аморфное {значимое отсутствие артикля) и оформленное {неопределенный артикль), видовое {неопределенный артикль) и индивидуальное (определенный артикль). Анализ семантики слов, имеющих две формы, позволяет характеризовать уровень №2 как уровень, где разделяется и противопоставляется разумное, закономерное (can, shall) и стихийное, случайное (may, will), единичное (thing) и множественное
(things), субъектное (Г) и объектное (те). Уровень №3 раскрывает англоязычное представление о динамичной связи между качеством, количеством, действием и его результатом (good - better - best указывают, как и в русском, на то, что с улучшением качества уменьшается количество обладающих им; cut - cuts - cutting означают соответственно действие-результат, один-много (he cuts, many cuts), процесс-предмет-качество). Уровень №4 объединяет прежде Bcei о слова, традиционно разделяемые на сущес гвительные и глаголы, в семантике этого уровня обнаруживается неразрывная связь между действующим, действием и объектом или результатом действия и, следовательно, ответственный характер англоязычного мировидения. избегающего трактовки действия или его результата как анонимного (smoke smokes - smoking - smoked дым-куритъ(ся), перекуры-курит(ся), курение-курящий, куривший прокуренный). Уровень №5 объединяет неправильные ыаголы, общий элемент семантики которых - «самовыражение действующего». К этому уровню относятся глаголы, сообщающие в отличие от 1лаголов уровня №4 о действии, при котором действующий в существенно меньшей мере зависит от объекта (ср., например, «do», «sing», «break» с «make», «dance», «bring»). Уровень №6 раскрывает англоязычное представление о динамичной связи между качеством, количеством, действием и его результатом, но в отличие от уровня №3, здесь важна не только динамика, но и неразрывная связь делающего и объекта действия (warm - warms - warmer -warmest - wanning - warmed), таким образом, семантика уровня № 6 содержит в себе элементы уровней №3 и №4. Наконец, уровень №8 характеризует англоязычное представление о бытии (выделение «я-сейчас-бытия» «оно-сейчас-бытия», «они-сейчас-бытия»; «оно-в-прогилом-бытия» и «они-в-проитом-бытия», бытия-состояния, бытия-результата) и является самым значимым для англоязычного менталитета. Английское мировидение компактно, прагматично и симметрично - семантика уровней № 1, 2, 3 имеет много общего с семантикой уровней № 4, 5, 6, наблюдается что-то вроде двух витков спирали, которые венчает уровень № 8. Обнаруженное различие между словами, обычно объединяемыми в одну и ту же грамматическую категорию, а именно: «happiness» (№1) и «gold» (№2), «high» (№3) и «hot» (№6), «thing» (№2) и «hand» (№4), -имеет, на наш взгляд, практическое значение для преподавания английского языка.
Мировидение русского языка - иерархия из семнадцати уровней, в которой мир представлен как мысле-вещь, реальная и символическая одновременно, а человек - как осмысляющий и своим пониманием-поступком преображающий мир. Уровни № I и 2 характеризуют представление о типах явлений и связи между ними, концептуализируемое русским языком. В этой характеристике особую роль играет понятие меры («сорок», «сто») и относительности признака действия или другого признака («хорошо» - «лучше»), наличие разнообразных и сложных связей (семантика союза «да», предлогов «на», «с» и др.) между явлениями различного порядка (разшчные модальности, сомнение «ли», «рачве», пожечание «бы», «пусть» и наличие), наличие неопределенного предмета и лица («некто», «нечто»), присутствие чужою, иностранного {«кофе» «жюри» и m д.). В семантике уровней № 3, 4, 5, 7. 8, 10 лицо-предмет представляется соо1ветственно как Действующее Безличное («себя», «светает», «смеркается»), как Относительное Лицо-Предмет («я», «таков», «некого», «нечего» и т.д.), как Абсолютное Лицо-Предмет («кто-то», «ничто»), и как Женственность (сущ ? скл.), как Община («племя», «пчамя», «знамя», «семя» и m д) и как Семья (сущ 1 и 2 скл.) Уровни № 11, 12 и 29 характеризуют русскоязычное представление о качестве как об указании на владеющего предметом («мамино»), на неотъемлемое качество предмета («шелковый») и на качество, проявляющееся в той или иной мере («красивый») соответственно. Уровень № 28 характеризует бьпие как свершившийся факт или как ожидаемое событие («был» - «буду»), реже - как факт настоящего («есть»). Уровни № 26, 38, 42, 54 характеризуют разновидности действия, среди которых наиболее важным является дейсшие (уровень № 66), благодаря которому происходит объединение действующею и объекта действия («видеть», «читать», «слышать», «представлять», «воображать» и т.д.)
Энергейю английского языка, то есть постоянно возобновляющуюся деятельность духа, направленную на возвышение звука до выражения мысли, можно охарактеризовать как классифицирующую, уточняющую, упрощающую, направленную на рациональное постижение мира. Энергейю русскою языка можно определить как мифологизирующую, обобщающую, усложняющую, направленную на преображение мира пониманием.
АРММ в лингвистическом аспекте - это модель, в которой принципы формообразования английского языка представляются
условными эквивалентами, созданными на базе русского языка. АРММ - своего рода языковой гибрид, совокупность морфологических элементов «англо-русского» языка, в которых русский языковой материал организован по законам английского языка. В лингвистическом аспекте АРММ разработана только в одном направлении - в соответствии с целями работы и в силу объемности необходимого описания - в ней представлены только элементы, воспроизводящие свойства английского языка. Их описание сделано в соответствии с принципом, который можно сформулировать следующим образом: для каждого английского слова в модели подобран эквивалент, который фиксировано соответствует моделируемому слову и имеет столько же форм, сколько и моделируемое слово. В диссертации подробно объясняется выбор элементов АРММ. ниже в таблице приведены некоторые из них
Слова, представляющие уровни английского мировидения Элементы ЛРММ
№1 a the, beautiful - beautifully, at m, and but, etc. в-роде - вот, красиво -красивообразно, в - внутри, и -лишь и т.д.
№2 №3 thing - things, can - may, shall -will вешь - вещи, уме1Ь мочь, должно - воля
cut - cuts - cutting good - better - best рез - резы - разрезание добро-лучше наилучше
№4 hand - hands - handing -handed, make - makes - making - made рука - руки - вручение -вручивши, творить - творити - творение -сотворивши (сь)
№5 do does did - done doing делать - дела1и - делали - сделавши - делание
№6 warm warms warmer -warmest - warming - wanned согрето - согреты -согретее - согретейше согревание - согревши(сь)
№8 be - is - are - am - was- were -being - been быть - есть - суть - еемь - было - были - пребывание - бывши
Описанная в данной работе АРММ имеет, прежде всего, объяснительный характер, ее элементы, подобные приведенным в таблице, предназначены для аналитической работы, для осознания особого функционирования английского слова. Для решения задач данного исследования такой модели достаточно. Однако необходи-
мо указать на то, что АРММ является подготовительным этапом в разработке такой модели, элементы которой будут одновременно отражать выявленные благодаря АРММ особенности английской семантики и являться нормальными, хотя и стилистически маркированными, русскими словами. Это и будет означать обнаружение, по выражению Ю. С. Рассказова, «инаковости русского языка». Например, в АРММ подчеркнуто отсутствие личных окончаний в глагольной парадигме настоящего неопределенного времени в отличие от форм глагола «быть» настоящего времени Средствами русского языка эту особенность можно моделировать, представив формы прогрессивного и неопределенного настоящего времени следующим образом: «Я работаю, они спят, не шуми, пожалуйста» -«Мне работать каждый день, а им спать до обеда». Становится наглядной функция артикля в выражениях: «Учитель, помоги мне прозреть'» и «Я - своего рода учитель», - в первом подчеркнута абсолютность статуса учителя, а во втором указано на то, что он один из многих. Необычно, но понятно для русского человека звучат выражения: «Он внутри любви с ней», «Они были внутри комнаты». «Он смеялся в меня», «Они кричати в него», контрастно реконструирующим семантику предлогов «аЪ> и «ш» Так средствами русского языка может быть воссоздана особая поэзия английского мировидения, у изучающего иностранный язык появится возможность вжи гься в чужую речь как в родную, вжиться в ее образную природу. Но - это перспектива развития АРММ, описание которой выходит за рамки данного исследования
Поскольку для изучения художественного произведения чисто лингвистический анализ не достаточен, необходимо использовать при исследовании лингво-семантических I рансформаций лирики английского романтизма ту или иную эстетическую категорию. В данном исследовании это - категории «автор» и «герой». Их феноменологическому анализу, изучению их этноспецифики, а, следовательно, и изучению функциональных возможностей АРММ посвящена вторая глава.
Во второй главе демонстрируется то, как англо-русская морфологическая модель может быть использована при описании этноспецифического содержания категорий «автор» и «герой», которое в свою очередь является необходимым для анализа лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах. Таким образом, в соответствии с целями иссле-
дования во второй главе произведен феноменологический анализ категорий «автор» и «герой», охарактеризовано их специфическое содержание в зависимости от национально-культурного контекста.
Выбор именно этих категорий объясняется тем, что в них наиболее ярко выражено личностное начало художественного произведения, и, следовательно, именно они наилучшим образом соответствуют антропоцентрической установке всего исследования. Кроме этого, в эпоху романтизма именно категории автора и героя приобретают особую значимость, традиционно эпоха романтизма ассоциируется с небывалыми героями в небывалых ситуациях и с культом творческой личности.
Автор и герой понимаются различно в зависимости 01 позиции исследователя, от теоретической школы, которой он принадлежит. В большинстве сл)чаев концепции автора и героя етроя1Ся на метафизических по своей природе понятиях, прежде всего на оппозиции субъекта и объекта. Такие подходы не отвечают антропоцентрической ориентации нашей работы. Наиболее желателен для нас феноменологический анализ, который описывает автора и героя как феномены, «вещи опыта», особые интенциональные структуры сознания. Автор и герой, трактуемые с феноменологических, позиций, являются органичной частью комплексною антропоцентрического подхода к изучению художественною произведения Из существующих феноменологических методов исследования был выбран метод М Хайда гера. поскольку он наиболее радикально стремится осуществить деструкцию метафизических категорий и объяснить бытийное устройство мира из способа бытия самого человека - «присутствия» в терминологии Хайдеггера Автор и герой как феномены - это не личность писателя и персонаж, не образы рассказчика и г ероя, это - особые формы опыта, которые переживает сознание читающего. Феноменологический анализ автора и героя включает следующие пункты:
1. феноменологическая редукция уже существующих понятий автора и героя (их классификация и выявление их нефеноменологической природы);
2. идеация «очищенной» сферы автора и героя (автор и герой как конститутивные элементы чтения, герменевтическое толкование терминов «автор» и герой» как метод постижения сущности автора и героя, обнаружение онтологического основания феноменов автора и героя в структуре «кто» присутствия, определение
языковой специфики феноменов автора и героя на базе ФЭМ-комплекса, характеристика взаимосвязи феноменов автора и героя).
В результате феноменологического анализа были получены следующие определения автора и героя.
Автор есть феномен, входящий в структуру человеко-самости (правящий, контролирующий, публичный) и, следовательно, с одной стороны, обеспечивающий связанность и постоянство экзистенции, а с другой - приводящий к рассеиванию самости и падению присутствия.
Герой есть феномен, входящий в структуру собственно самости (поступающий, превосходящий «людей») и, следовательно, означающий возвращение присутствия к «не-по-себе своего брошенного бытия», в состояние уединенности и ужаса.
Уточнение структуры автора и героя с помощью положений ФЭМ-комплекса показало, что феномен автора фундирован первым уровнем языкового мировидения, а феномен героя - последним уровнем языкового мировидения. а вся структура языковой картины мира связана с этапами модификации человеко-самости в собст-венно-самость.
Феномен «английский автор» - восприятие мира как логичной схемы, совокупности явлений, идеальных и материальных, конкретных и абстрактных, подчиненных универсальным закономерностям. Феномен «английский герой», являющийся разновидностью самости и фундированный последним уровнем английского языкового мировидения, - это тот или иной способ постижения бытия.
Феномен «русский автор» - восприятие мира как сложно устроенной системы равноправных реальностей, в каждой из которых сочетается желаемое и действительное, природное и устроенное человеком, знакомое (русское) и чужеродное (иностранное) и которые объединяются благодаря некому духовному началу, проявляющемуся в каждой детали, но неописуемому и неисчерпаемому. Феномен «русский герой» есть восприятие и осознание, преображающее мироздание.
Авторско-геройный переход [далее - АПТ] - категория художественного произведения, характеризующая те условия, которые художественное произведение создает для модификации человеко-самости в самость.
Феномен «английский автор» имеет экстенсивный характер, связан с созданием все новых и новых схем, объясняющих ту или
иную закономерность Такое восприятие стреми 1ся трансформироваться в «английского героя», то есть перейти от признания готового, данного устройства мира к постижению скрытой от него, выходящей за рамки любой схемы сущности бытия.
Феномен «русский автор», напротив, имеет интенсивный характер, ориентирован на постижение многогранности мироздания, которое понимается как совокупность сложно связанных и сложно устроенных миров. «Русский автор» стремится к новому восприятию, которое преобразит мир и потому окажется самым главным поступком, и таким образом трансформируется в «русского героя».
Таким образом, во второй главе был описан в общих чертах АГП англоязычных и русскоязычных текстов, что. с одной стороны, показывает функциональные возможности АРММ, а с другой стороны, позволяет осуществлять анализ произведений английской и русской художественной литературы
В фетьей главе на материале лишво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах демонстрируется практическая значимость АРММ В начале главы обосновывает актуальность исследования национального своеобразия английского романтизма.
Лирические тексты английских романтиков, рассмотренные в третьей главе, представлены с помощью последовательно выполненного подстрочного перевода, который, как и АРММ, является промежуточным языком, воссоздающим языковые и стилистические особенности подлинника, делающим их наглядными. Продуктивность подстрочника для анализа подлинника и художественного перевода уже отмечалась М. Л. Гаспаровым, хотя и в несколько ином смысле - как способ квантитативного анализа точности перевода. На наш взгляд, подстрочный перевод может использоваться как своеобразный метаязык иностранной литературы, позволяющий осознать ее особенности на фоне нормы русской литературы. «Цепь-качающаяся кадильница», «дико-кряжистые горы», «мягко-раковинное ухо», «благоуханно-окие цветы», эти не вполне отвечающие нормам русской словесности выражения позволяют оценить своеобразие китсовского стиля, его отличие 01 стилистической нормы русского романтизма. Как и АРММ, подстрочник и связанный с ним анализ АГП являются основой для будущих, исходящих из единой системы принципов художественных переводов.
В качестве иллюстрации предлагаем свой экспериментальный (далекий от мастерства профессионального переводчика) перевод знаменитого блейковского четверостишия из «Изречений Невинности», созданный на основе АГП оригинального блейковского стихотворения.
То see a World in a gram of sand,
Видеть, воображать, понимать, узнавать некий, вообще Мир в неком, любом зерне песка, And a Heaven in a wild flower,
И некие Небеса, Рай, Бога, Счастье - в любом диком, полевом цветке, »
Hold Infinity in the palm of your hand,
Держать, выдерживать, удерживать, полагать Бесконечное гь в ладони вашей руки, ф And Eternity in an hour
И Вечность - в каждом, любом часе, в любой период времени, (перевод С Маршака) (перевод на основе анализа АГП)
В одном мгновенье видеть вечность, Мир ищи в зерне песка, Огромный мир в зерне песка, Божий Лик - в цветке степном,
В единой горсти - бесконечность Чувствуй Вечное «Сейчас». И небо-в чашечке цветка Бесконечное «Кругом».
В экспериментальном переводе мы стремились подчеркнуть, что идеалом с точки зрения Блейка является текучее, динамичное восприятие, поэтому «see» и «hold» превратилось а «ищи» и «чувствуй». В русской языковой картине мира особое место занимает понятие лица, деятеля, поэтому «Heaven» заменено на «Божий ^ Лик». В последних двух строках отражено блейковское стремление к синтезу противоположностей. Несмотря на отступления от буквы подлинника, утрату простоты блейковского стиля и изъяны версификации, экспериментальный перевод, на наш взгляд, создает более благоприятные условия для АГП, аналогичного тому, которое происходит при чтении подлинника. Полагаем, что профессиональный переводчик, принимающий во внимание особенности языковых картин мира, может создать на русском языке перевод, который будет, с одной стороны, отвечать всем требованиям русской версификации, а с другой, будет оказывать на русского читателя эстетическое воздействие, подобное тому, какое производит на англоязычного читателя подлинный текст Блейка.
Для изучения художественных текстов зарубежной литературы важен, прежде всею, концептуальный аспект АРММ, то есть описание этноспецифичности языкового мировидемия. При подробном анализе в текстах подлинников и художественных переводов обнаружены семантические структуры, соответствующие уровням английскою и русскою мировидения. При внешнем подобии лексического состава подлинник и перевод оказываются программами различным, по-разному воздействующих на читателя произведений. В каждом случае анализируется и сопоставляется АГП подлинника и перевода
Анализ лингво-семантичсской трансформации английской лирики в русских переводах происходил в двух направлениях: текстологический анализ, реконструкция подлинника с помощью подстрочника, с одной стороны, и сопоставительный анализ АГП подлинников и переводов как художественных произведений с другой. Часть сделанных наблюдений представлена ниже в таблице В целях наглядности вместо цитат из подлинного текста приводятся их реконструкции.
замещение семантических структур английского мировидения на русские Иллюстрации трансформации
У Блейк «В одном мгновенье видеть вечность. », перевод С Маршака
№1, №4-» №1, №2, №66 «[видеть] некий Рай, Небеса, Бога, счастье в любом диком цветке» —>«И [видеть] небо - в чашечке цветка»; «[держать, удерживать, выдерживать] Вечность в любом часе» —» «В одном мгновенье видеть вечность»
У. Блейк «Летучая радость», перевод С. Маршака
№4, №8 -» №42, №7, №11 «подчиняет, пригибает» —> «удержит силою», «разрушает» —»«погубит», «крылатая жизнь» —>■ «жизнь легкокрылая», «живет в Вечности солнцевосходе» --> «Утро вечности твое»
У Блейк «Больная роза», перевод С. Маршака
№2, №4 №4, №12, №42 «незримый червь, который летит в ночи» «червь .. незримый, ненасытный», «И его темная, тайная любовь твою жизнь разрушает» —'«И жизнь твою сгубил свой любовью скрытной»
У. Вордсворт «Нарциссы», перевод А. Ибрагимова
№2, №4, №8 № 12, №54 «Любой поэт не может не быть радостным в такой приятной компании» —> «И созерцаньем красоты Поэт был упиваться рад», «Они вспыхивают перед тем внутренним взором, который - бла1 ословение уединения» —>«Я вспоминаю о цветах»
У. Вордсворт. «Отшельницам не тесно жить по кельям», перевод Д. Мина
№4, №1, №4, №2 №1, №11, №4, №5 «Воистину тюрьма, на которую мы себя обрекаем сами, не тюрьма» —* «И узники живут в тюрьме с весельем», «быть ограниченным скудным земельным наделом Сонета» —» «замкнуть., мысль вольную поэта В размере трудном тесного сонета»
У. Вордсворт «К » перевод В Левика
№2, №4, №1, №4 — №4, №29, №66 «Но ты не столь совершенный предмет, Возрадуйся, что ты не такая» —"«Ты в «совершенство» не годна, И тут я схож с тобой», «Не обращай внимания, что никто не называет тебя прекрасной, Пусть будет так, Мэри» —» «Твоей не видят красоты, Но, я...всем твержу, что ты Безмерно хороша» «Истинная красота обитает в глубоких уединениях, с которых не снимается покров» «хороша Не тем, что видеть всем дано, А видным лишь двоим»
Дж. Г. Байрон. «Душа моя мрачна», перевод М Лермонтова
№2, № 4, №2 №4, №7, №12, №26, №12 «И теперь оно [душа] обречено узнать наихудшее и сломаться тотчас или отдаться песне» —»«И грозный час настал - теперь Она полна, как кубок смерти, яда полный»
Дж Г. Байрон. «Солнце бессонных», перевод С Маршака
№2, №3, №4, №2 -» №4, №2, №12 «Ты показываешь тьму, которую не можешь рассеять» -»«При нем темнее кажется нам ночь», «радость, которую хорошо помнишь» —>> «память счастья что умчалось прочь», «горит жарко, тускло» —»«походит к нам сюда» «поблескивает» -»«дрожит» «сияет» —»«мерцает» «Некий ночь-луч Печаль наблюдает, чтобы рассмотреть» —> «Полночный луч, ты в небе одинок»
Дж Г Байрон Из «Дневника в Кефалонии», перевод А. Блока
№2, №4, №'2 — №1. №4, №54 «Мертвые ра*бужены» ~> «Встревожен мертвых сон» «Мир воют с тиранами» —»«Тираны давят мир» «звучит какая-то труба» —»«поет труба» «Ее эхо в моем сердце» -» «Ей вторит сердце»
1 Дж Ките Кузнечик и сверчок, перевод С. Маршака
№1, №2, №1, №2, №4 —» №1, №4, №1, №4, №12 «некий голос бежш» —»«Мы слышим голос» «он руководит в летней радости, роскоши» «Спешит он насладится Своим участье в лешем торжестве» «он никогда не заканчивавI своих восторгов» —»«снова притаи гея и помолчит» «И кажется том\, кто наполовину в дремоте потерян» —»«Нам кажется»
Дж Ките «Чему смеялся я сейчас во сне », перевод С Маршака
№ 1, №4, № 1, №4. №8, №1—» №1, №4, №12, №4, №2 «Почему я смеялся сегодня вечером?» —» «Чему смялся я сейчас во сне?» «Я знаю этого Бытия арендный договор, Моя фантазия до ее величайших блаженств простирается» —»«Познал ли ночью своей короткой жизни благодать7» «Стих, Слава и Красота интенсивны, глубоки в самом деле, Но Смерть интенсивнее, Смерть Жизни высокая награда» —» «Сильны любовь и слава смертных дней, И красота сильна Но смерть сильней».
Дж. Ките. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд. », перевод В. Левика
№4, №2, №8 №12, №66 «Прежде, чем мое перо пожнет (соберет до последней крупицы после жатвы) мой переполненный мозг» —> «И выроню перо я поневоле» «Огромные облачные символы некого высокого романа, романса, любви» —» «символы огромные» «Никогда не почувствую вкуса, аромата в волшебной силе неразмышляющей любви» «И власть любви уже не свяжет нас»
При трансформации подлинников наблюдается чаще всего замена нескольких семантических отношений одним, но несколько раз выраженным; замена структур, стимулирующих размышление и переход к новому состоянию бытия, на структуры, стимулирующие эмоциональную реакцию. Наиболее существенными для семантики лирических произведений английского романтизма оказались уровень №1, №2, №4, №8 английского мировидения. В переводах же на первый план выходит определенность признака (№12), из-за этого русские переводы носят более определенную эмоциональную окраску; определенность лица и предмета (№4), необычное, оригинальное в подлиннике трансформируется в привычный, известный предмет в переводе. Показательно, что с помощью АРММ и АГП было обнаружено следующее. В подлинниках наблюдаются устойчивые семантические конфигурации уровней языкового мировидения, что позволяет сделать выводы об уникальном стиле того или иного автора. В переводах это единообразие не наблюдается, напротив, некоторые виды конфигураций, имеющие место в переводе, выглядят универсальными независимо от манеры того или иного переводчика (ср «В одном мгновенье видеть вечность» в переводе С. Маршака, «К...» в переводе В. Левика, Из «Дневника в Кефалонии» в переводе А. Блока). Таким образом, трансформация семантики подлинника, происходящая в процессе художественного перевода, объясняется, прежде всего, различиями в строении языковых картин мира переводящего и переводимого языков. Сопоставительное изучение языковых картин мира с помощью АРММ открывает возможность систематического изучения семантических трансформаций подлинников в переводах, выработки новых принципов ху-
дожественного перевода с учетом этноспецифики английской и русской культур.
Для создания концепции английского романтизма необходим тщательный, систематический анализ многих произведений, который позволит четко описать художественную парадигму английского романтизма. Цель данной главы, на наш взгляд, достигнута: использование АГП и описание языковых картин мира дает возможность систематически описывать и обьяснять трансформацию, происходящую в процессе художественного перевода.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и делаются выводы.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1 Западная гешия конца ХУШ начала XIX веков. Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов. Редакция Ю С. Расска-зова. - Издательство «Лабиринг»: М., 1999 (биографические статьи, подстрочный перевод с английского), 10 п.л.
2 Изучение иностранного языка на основе межъязыковой модели // Педагогический вестник Кубани. 2000 - № 3. С. 24 - 28. (в соавт с Рас-сказовым Ю. С.), 0,25 пл.
3. Do you speak English, или беседа на уроках английского языка /7 Педагогический вестник Кубани. - 2001,0,06.
4. Английский романтизм под маской // Возвращение к истоку: Сборник статей. - Краснодар, 2002, 1,4 п.л.
5. Подстрочный перевод как один из способов изучения авторской модели мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Междунар научной конференции, 21 - 23 мая 2002 г. Архангельск, 2002, 0,1 п.л.
6 Межъязыковое моделирование как метод изучения национальных аспектов антропоцентризма // Антропоцентрическая парадигма в филологии- Материалы Междунар. научной конференции, 14-15 мая 2003 г. Ставрополь, 2003,0,3 пл.
РНБ Русский фонд
2006-4 9950
Подписано к печати 05.11.03 г. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 138. Кубанский государственный университет Издательство «Здравствуйте» 350000, г. Краснодар, ул. Гоголя, 52
» г
41 5 С
1 ? ДЕК ?п03
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мошкина, Наталья Всеволодовна
Введение
1 Принципы и цели создания англо-русской морфологической модели
1.1 Представление о языке, лежащее в основе АРММ
1.2 Принципы создания АРММ
1.3 Концептуальный аспект АРММ
1.4 Лингвистический аспект АРММ
1.5 Сфера применения АРММ 75 Выводы
2 Авторско-геройный переход как категория художественного произведения
2.1 Феноменологический анализ категорий «автор» и «герой»
2.2 Английская и русская разновидности АГП 125 Выводы
3 Изучение семантической трансформации лирических произведений английского романтизма в русских переводах с помощью АРММ и АГП
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Мошкина, Наталья Всеволодовна
английского романтизма 135
3.2 К типологии АГП в английской романтической лирике и ее русских переводах 140
3.2.1 АГП в лирике Блейка 140
3.2.2 АГП в лирике Вордсворта 153
3.2.3 АГП в лирике Байрона 165
3.2.4 АГП в лирике Китса 177 Выводы 191 Заключение 192 Библиографический список 197
Введение
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено проблемам лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени эмпиричности является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Излагаемые в трудах Ю. Д. Апресяна, Т. В. Булыгиной, Е. В. Падуче-вой, Е. С. Яковлевой, А. Д. Шмелева, В. 3. Демьянкова, Г. С. Цейтина, А. Вежбицкой концепции свидетельствуют о том, что развитие лингвистического моделирования происходит в нескольких направлениях. Ряд исследований посвящен использованию лингвистического моделирования в создании искусственного интеллекта (важный вклад в эту работу делается в специальных лабораториях Ю. Д. Апресяна и В. 3. Демьянкова). Многие лингвистические модели являются специально созданными теоретическими конструктами, предназначенными для описания тех или иных языковых явлений, в этом случае модели носят преимущественно теоретический характер. В других работах предпринимается попытка создать особый моделирующий метаязык — в этом отношении показательны труды А. Вежбицкой, посвященные изучению «семантических примитивов», «культурных стереотипов», универсального семантического метаязыка. В русле исследований, посвященных лингвистическому моделированию, находится и теория семантической реконструкции, которая, по выражению О. Н. Трубачева, является «сущностью сравнительного языкознания».
Учитывая актуальность для современной лингвистики исследований языковых картин мира, создания особых метаязыков, успешно моделирующих явления естественного языка, считаем перспективной гипотезу, предложенную Ю. С. Рассказовым. Согласно этой гипотезе, опирающейся, прежде всего, на гумбольдтовское понятие внутренней формы, необходимо отобрать среди явлений естественного языка те, которые на минимальном материале максимально полно представляют уникальное строение данного языка. Отобранные явления составляют языковую модель, представляющую внутреннюю форму данного языка, удовлетворяющую - хотя и с помощью ограниценного количества языковых средств - любую речевую потребность. Эта модель является основой различных языковых изводов, усложнений, вариантов и позволяет перейти к любому из них. Создание подобных моделей на материале двух языков открывает возможность для сопоставления их внутренних форм и репрезентации нормы одного языка средствами другого. В процессе такого межъязыкового моделирования создается особый промежуточный язык, контрастно представляющий нормы обоих языков и позволяющий описывать языковые картины мира, концептуализируемые как моделирующим, так и моделируемым языком. Предлагаемое моделирование требует одновременной разработки системы уточняющих и дополняющих друг друга моделей различного направления (фонологическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая, социолингвистическая, прагмалингвистическая модели) [100]1.
В рамках данного исследования, исходя из выше упомянутой гипотезы и опираясь на концепцию В. фон Гумбольдта, предполагается наметить пути разработки англо-русской морфологической модели [далее - АРММ]. АРММ частично раскрывает возможности морфологического аспекта межъязыкового моделирования и позволяет дать сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира. Предполагается, что такое описание можно рассматривать как контекст изучения.явлений английской и русской культуры. Справедливость этого предположения обосновывается в диссертации на материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
В перспективности лингвистического моделирования, в актуальности сопоставительного исследования языковых картин мира, в эффективности использования межъязыкового моделирования при изучении этноспецифиче-ских языковых явлений заключается актуальность данной диссертации, посвященной решению целого ряда взаимосвязанных филологических проблем.
1 Здесь и далее при ссылке на сетевые источники без разбиелия на страницы указан только номер источника в библиографическом списке.
Научная новизна заключается в описании англо-русской морфологической модели и последовательном использовании феноменологического подхода при ее создании и демонстрации ее функциональных возможностей. Описание этноспецифической природы проявления авторского и геройного в художественном произведении и анализ лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах, осуществленные благодаря использованию англо-русской морфологической модели, вносят некоторый вклад в развитие литературоведения.
Цель работы состоит в создании англо-русской морфологической модели и демонстрации ее функциональных возможностей на материале лин-гво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
Эта цель реализуется в решении ряда задач:
1) описание теоретической базы создания англо-русской морфологической модели;
2) разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия между особенностями внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
3) описание английской и русской разновидностей проявления авторского и геройного в художественном произведении в контексте аналитики присутствия М. Хайдеггера и английской и русской языковых картин мира;
4) анализ стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов, демонстрация функциональных возможностей англо-русской морфологической модели на материале обнаруженных лингво-семантических трансформаций подлинников при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними. Предметом исследования является этноспецифическая природа лингво-семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.
Материалом для подробного исследования в первой главе послужили примеры из англо-английских словарей и учебников английского языка, иллюстрирующие традиционное представление об английской морфологии. Материалом для подробного исследования в третьей главе послужили лин-гво-семантические трансформации лирических произведений У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Байрона, Дж. Китса в русских переводах. Для анализа были выбраны небольшие по объему лирические тексты, наиболее известные, показательные для творчества того или иного автора стихотворения.
Методологическую базу работы составляют труды Ю. Д. Апресяна, Е. В. Падучевой, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, А. А. Зализняк, Е. С. Яковлевой, А. М. Кузнецова, Г. С. Цейтина, Ю. С. Рассказова, Б. Л. Уорфа, Э. Сепира (в области лингвистического моделирования и мировидения), В. Гумбольдта, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Э. Бенвениста, А. А. Реформатского (в области сопоставительного языкознания и теории перевода), М. Хайдеггера и Э. Гуссерля (в области феноменологических исследований), М. М. Бахтина, В. Е. Хализева, французских структуралистов (в области теории литературы и семиотики), Н. Я. Дьяконовой, А. С. Дмитриева, А. А. Елистра-товой, Н. А. Соловьевой (в области изучения английского романтизма).
В процессе исследования применялись как общенаучные методы (описательный, сопоставительный, моделирование, индукция), так и специальные (феноменологический анализ, интерпретация художественного произведения).
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке методологии создания морфологических межъязыковых моделей особого типа в рамках выдвинутой Ю. С. Рассказовым гипотезы, в выявлении этноспеци-фической природы содержания категорий «автор», «герой» и «авторско-геройный переход», в уточнении представления об эстетической природе английского романтизма.
Практическая значимость работы заключается, с одной стороны, в том, что уже полученное сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира может использоваться для изучения различных явлений английского и русского языка, а с другой стороны, на основе изложенных в работе принципов возможна разработка как других межъязыковых моделей, так и самой англо-русской модели, рассмотренной только в морфологическом аспекте. Метод анализа, предложенный в исследовании и примененный для описания универсальной художественной структуры, лежащей в основе лирики английского романтизма, может быть распространен на другие национальные разновидности романтизма, а также на другие литературные течения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англо-русская морфологическая модель, созданная в рамках выдвинутой Ю. С. Рассказовым гипотезы, является основанием для описания картин мира, концептуализируемых английским и русским языками. Возможным методологическим и теоретическим основанием для разработки межъязыковой морфологической модели является концепция В. Гумбольдта, находящаяся в русле морфологического подхода к изучению языка.
2. Картины мира, концептуализируемые английским и русским языками, являются иерархическими структурами телеологической природы, отличающимися рядом количественных и качественных характеристик. Структура английской языковой картины мира включает семь уровней, русской -семнадцать, семантическая характеристика английской структуры отличается более обобщенным, категориальным характером, в русской структуре выделяются более конкретные, специфические в семантическом отношении уровни. В целом структура английской языковой картины мира отличается унифицированностью, компактностью, а структура русской - разнообразием и сложной связью концептуализируемых явлений. Наивысшей ценностью в рамках английского мировидения является постижение бытия, в рамках русского - совершение поступка, связанного с осознанием мироустройства и его преображением.
3. Способ выражения авторского и геройного в художественном произведении варьируется в зависимости от картины мира, концептуализируемой языком, на котором написано данное произведение, и, следовательно, является этноспецифическим.
4. Лингво-семантическая трансформация подлинника, имеющая место в художественном переводе, обусловлена несовпадением структур языковых картин мира переводимого и переводящего языка и заменой наиболее чужеродных элементов в картине мира, концептуализируемой переводимым языком, на элементы картины мира, концептуализируемой переводящим языком. Следовательно, моделирование иноязычного художественного текста и включение его в контекст языковой картины мира является необходимым основанием для анализа произведений зарубежной литературы. Одновременное представление оригинального текста, его модели в виде специального подстрочного перевода, а также художественного перевода - путь к преодолению «презумпции эквивалентности» художественного перевода.
Апробация диссертации. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (ПГУ, г. Архангельск, 2002); Международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (Ставропольский госуниверситет, г. Ставрополь, 2003); на ежегодных аспирантских научных конференциях КубГУ (КубГУ, г. Краснодар, 2000- 2002).
Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 171 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели"
Выводы
При анализе АГП лирических произведений Блейка, Вордсворта, Байрона и Китса были получены следующие результаты.
1. Все рассмотренные в третьей главе авторы", с одной стороны, в большей, чем это заметно по переводам, степени сохраняют - в виде рационалистического, философского элемента - связь с эпохой Просвещения, а с другой, используют более необычные, оригинальные образы, чем это наблюдает в переводах.
2. Трансформация подлинника в переводе зависит, прежде всего, от картины мира переводящего языка, а не от индивидуальной манеры переводчика.
3. Подлинные тексты одного и того же автора имеют аналогичную семантическую структуру. Несмотря на разнообразие тем и образов, стилистическое единство творчества того или иного автора связано с универсальной семантической структурой его текстов, с тем, какие уровни языковой картины мира имеют для него наибольшее значение.
4. При анализе обнаружено сходство между структурами АГП в лирике Блейка и Байрона, с одной стороны, Вордсворта и Китса, с другой. Показательно, что это сходство наблюдается отчасти и в критических оценках их творчества. Полагаем, что анализ многочисленных примеров позволит уточнить существующее представление о творчестве того или иного автора и о романтическом искусстве в целом.
5. Структура АГП переводов позволяет, на наш взгляд, делать выводы о степени понятности и адекватности восприятия русским читателем английских романтиков. Было выяснено, что ни один из рассмотренных переводов лирики Блейка не следует структуре блейковского АГП. В переводах лирики Вордсворта, Байрона и Китса было обнаружено, что только один из трех примеров имеет АГП, аналогичный АГП оригинала.
6. Использование АРММ • и АГП позволяет изучать лингво-семантические трансформации подлинников, имеющие место в переводе, однако для уточнения представления о творчестве английских романтиков и их восприятии русскоязычным читателем необходим анализ многочисленных примеров.
Заключение
Цель предлагаемого исследования состоит в создании англо-русской морфологический модели и демонстрации на материале лирических произведений английского романтизма и их переводов на русский язык ее практической ценности для описания этноспецифики произведений зарубежной литературы.
В рамках данного исследования в рамках гипотезы межъязыкового моделирования, выдвинутой Ю. С. Рассказовым, разработан только морфологический аспект англо-русской модели. Именно в этом ключе - как небольшую часть предполагаемого целого — следует рассматривать и оценивать предлагаемую в первой главе англо-русскую морфологическую модель [далее — АРММ].
За теоретическую и методологическую ;основу АРММ принимается представление о языке, которое опирается на ключевые понятия концепции В. Гумбольдта: язык - деятельность, язык - форма, язык - особая картина мира, а также на современные лингвистические концепции, в которых эти положения получили развитие. Теоретическое основание АРММ условно названо ФЭМ-комплекс, то есть комплексный подход к изучению языка, который рассматривается как (внутренняя) форма, энергейя и (языковое) мирови-дение.
В соответствии с традиционной классификацией описываемая в первой главе модель является моделью речевой деятельности (она имитирует особенности конкретных иноязычных текстов), функциональной (элементы этой модели наглядно представляют связь содержания и выражения в английском языке), аналитической (в модели дается толкование англоязычных текстов) моделью.
В исследовании описаны концептуальный и.лингвистический аспекты АРММ. Концептуальный аспект АРММ дает общее представление о том контексте, в котором будут рассматриваться лирические произведения английского романтизма и их русские.переводы, лингвистический аспект является инструментом анализа текстов английского романтизма. Описания английской и русской языковых картин мира, полученное в рамках создания АРММ, показало, что английское языковое мировидение включает только семь уровней, а русского - семнадцать, при этом семантические характеристики уровней во многих случаях не совпадают. Это позволяет предположить, что в процессе художественного перевода семантические элементы, связанные с чуждыми русскому мировидению уровнями английского, будут замещаться элементами, принадлежащими русскому мировидению. Таким образом, и семантическая трансформация произведений английских романтиков, происходящая в художественных переводах, и само представление об английском романтизме должно быть обусловлено различиями между структурой английской и русской языковых картин мира.
Чтобы проверить правильность сделанного предположения, необходимо проанализировать лирические произведения английского романтизма. Однако английский романтизм, - явление литературы, лингвистический поход к его изучению не достаточен. Наряду с описанием картины мира, концептуализируемой английским языком и являющейся контекстом изучения английского романтизма, и моделированием текстов английской романтической лирики, необходимо привлечь для анализа какую-либо литературоведческую категорию. В данном исследовании это - автор и герой. Характеристике этих категорий и посвящена вторая глава.
Во второй главе произведен феноменологический анализ категорий «автор» и «герой», охарактеризовано их специфическое содержание в зависимости от национально-культурного контекста.
Автор и герой понимаются различно в зависимости от позиции исследователя, от теоретической школы, которой он принадлежит. В большинстве случаев концепции автора и героя строятся на метафизических по своей природе понятиях, прежде всего - на оппозиции субъекта и объекта. Такие подходы не отвечают антропоцентрической ориентации нашей работы. Наиболее желателен для нас феноменологический анализ, который описывает автора и героя не как теоретические конструкты, а как феномены, «вещи опыта», особые интенциональные структуры сознания. Автор и герой, трактуемые с феноменологических позиций, являются органичной частью комплексного антропоцентрического подхода к изучению художественного произведения.
Сопоставляя вероятное основание автора и героя в опыте восприятия и чтения, герменевтическое толкование понятий «автор» и «герой» со структурой «кто» присутствия, мы получили предварительное определение автора и героя. Автор есть феномен, входящий в структуру человеко-самости (правящий, контролирующий, публичный) и, следовательно, с одной стороны, обеспечивающий связанность и постоянство экзистенции, а с другой - приводящий к рассеиванию самости и падению присутствия. Герой есть феномен, входящий в структуру собственно самости (поступающий, превосходящий «людей») и, следовательно, означающий возвращение присутствия к «не-по-себе своего брошенного бытия», в состояние уединенности и ужаса.
Уточнение структуры автора и героя с помощью положений ФЭМкомплекса показало, что феномен автора фундирован первым (базовым) уровнем языкового мировидения, а феномен героя - последним (завершают щим) уровнем языкового мировидения, а вся структура языковой картины мира связана с этапами модификации человеко-самости в собственно-самость.
Английский автор» - восприятие мира как логичной схемы, совокупности явлений, идеальных и материальных, конкретных и абстрактных, подчиненных определенным закономерностям. Феномен «английского героя», являющийся разновидностью самости и фундированный последним уровнем английского языкового мировидения, -это тот или иной способ быть.
Русский автор» - восприятие мира как сложно устроенной системы равноправных реальностей, в каждой из которых сочетается желаемое и действительное, природное и устроенное человеком, знакомое (русское) и чужеродное (иностранное) и которые объединяются благодаря некому духовному началу, проявляющемуся в каждой детали, но неописуемому и неисчерпаемому. «Русский герой» есть преображающий понимание-поступок.
Авторско-геройный переход [далее - АГП] - категория художественного произведения, характеризующая те условия, которые художественное произведение создает для модификации человеко-самости в самость.
В третьей главе на примере анализа лирических произведений английского романтизма и их русских переводов демонстрируется практическая значимость и достоверность результатов, полученных в первых двух главах. В результате анализа лирических произведений Блейка, Вордсворта, Байрона и Китса и их переводов на русский язык выяснилось следующее.
Анализ АГП подлинников и переводов показал следующее. Во-первых, трансформация подлинника в переводе зависит, прежде всего, от картины мира переводящего языка, а не от индивидуальной манеры переводчика. В половине рассмотренных примеров наблюдается одинаковая трансформация: в переводе на первый план выходит семантика начальных, затем срединных и последних
9 уровней («резкий скачок»). При этом переводы выполнены разными переводчиками, а в семантике подлинников не наблюдается «резкий скачок», обнаруженный в переводе. Русские переводчики интуитивно переводят таким образом, что АГП русских переводов заканчивается элементами, наиболее значимыми для русской языковой картины мира.
Во-вторых, подлинные тексты одного и того же автора имеют аналогичную семантическую структуру. В лирике Блейка - это переход от уровня №2 к уровню №4. В лирике Вордсворта чередуются уровни №1, №2, №4. Для лирики Байрона характерен переход от уровня №2 к №4 и обратно. В лирике Китса наблюдается чередование уровней №1, №2, №4, №8. Таким образом, несмотря на разнообразие тем и образов, стилистическое единство творчества того или иного автора связано с универсальной семантической структурой его текстов, с тем, какие уровни языковой картины мира имеют для него наибольшее значение.
В-третьих, обнаружено сходство между структурами АГП в лирике Блейка и Байрона, с одной стороны, Вордсворта и Китса, с другой. Показательно, что это сходство наблюдается отчасти и в текстах этих авторов и в критических оценках их творчества. В творчестве лейкистов находят, как правило, много общего с творчеством Шелли и Китса, в пользу чего свидетельствует и обнаруженное нами сходство структур АГП в лирике Вордсворта и Китса. Полагаем, что анализ многочисленных примеров позволит уточнить наше представление о творчестве того или иного автора и о романтическом искусстве в целом.
В-четвертых, структура АГП переводов позволяет, на наш взгляд, делать выводы о степени понятности и адекватности восприятия русским читателем английских романтиков. С. Маршак, лучший переводчик Блейка, ни в одном из рассмотренных случаев не следует структуре блейковского АГП. В переводах лирики Вордсворта наблюдается и структура,- аналогичная оригинальной (пример 4), и структура, динамика разворачивания которой напоминает оригинал, (пример 5), и структура, полностью отличающаяся от оригинальной (пример 6). Из трех переводов лирики Байрона только лермонтовский является аналогичным оригинальному. Из переводов лирики Китса при внешнем сходстве АГП подлинников и переводов только перевод В. Левика действительно воспроизводит семантическую структуру подлинника.
Для уточнения представления о творчестве английских романтиков и их восприятии русскоязычным читателем необходим анализ многочисленных примеров. Цель, которую мы ставили перед собой в данной главе, тем не менее достигнута: использование АРММ и АГП позволяет изучать лингво-семантические трансформации подлинников, имеющих место в переводе.
Список научной литературыМошкина, Наталья Всеволодовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Тексты художественные1. Блейк У. Стихи. М., 1982
2. Блейк У. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993
3. Ките Дж. Стихотворения и поэмы. М., 1989
4. The Works of Lord Byron. Wordsworth Editions Ltd, 1994
5. The Works of John Keats. Wordsworth Editions Ltd, 1994
6. The Works of William Wordsworth. Wordsworth Editions Ltd, 1994
7. An Anthology of English and American Verse. Moscow, 1972
8. Тексты научные и критические
9. Автор и его стиль в зарубежной литературе. Рига, 1975
10. Айдукевич К. Картина мира и понятийный аппарат. // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
11. Айдукевич К. Язык и смысл. // Москва: ИФРАН. (Рус.). — URL:thttp://www.philosophy.ru
12. Апресян Ю. Д. Проблемы грамматического моделирования. М., 1973
13. Апресян Ю. Д. Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, в. 1-5, Л., 1973 82
14. Аристотель. Риторика. Поэтика. М., 2000
15. Байрон Дж. Г. Дневники, письма. М., 1963
16. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов// Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М., 2000. С. 196-239
17. Барт Р. Гул языка // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
18. Барт Р. Критика и истина// Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL:http://www.philosophy.ru
19. Барт Р. Литература и метаязык// Москва: ИФРАН. (Рус.). — URL: http://www.philosophy.ru
20. Барт Р. Смерть автора // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
21. Бархударов JI. С. Уровни языковой иерархии и перевод// Хрестоматия по переводоведению, Краснодар, 2001. С. 68 - 79
22. Бахтин М. М. Автор и герой: к философским основам гуман итарных наук, СПб, 2000
23. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975
24. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979
25. Бенвенист Э. Классификация языков. // Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963
26. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
27. Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. JI., 1973
28. Боброва М. Н. Романтизм в американской литературе XIX века. М, 1972
29. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988
30. Бубер М. Я и Ты// Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
31. Булыгина Т. В. Проблемы теории морфологических моделей, М., 1977
32. Булыгина Т. В. Представление знаний и моделирование процесса понимания, Новосиб., 1980
33. Ванслов В. В. Эстетика романтизма. М., 1966
34. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике. М., «Высшая школа», 1990
35. Великий романтик: Байрон и мировая литература, М., 1991
36. Витгенштейн JI. Философские исследования. // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru •36,37,38,39,40,41.42,43,44,45,46,47,48,49,50,51,52,53.
37. Витгенштейн J1. Логико-философский трактат // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru Гадамер X. Деконструкция и герменевтика // Москва: ИФРАН. -(Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
38. Гадамер X. Текст и интерпретация // Москва: ИФРАН. (Рус.). -URL: http://www.philosophy.ru
39. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984 Гурко Е. Тексты деконструкции// Москва: ИФРАН. (Рус.). -URL: http://www.philosophy.ru
40. Гуссерль Э. Философия как строгая наука. // Москва: ИФРАН.
41. Рус.). URL: http://www.philosophv.ru
42. Демьянков В. 3. Морфологическая интерпретация текста и еемоделирование// Москва, (Рус.). - URL: http://www.infolex.ru
43. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм. М., 1978
44. Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона. М., 1975
45. Дьяконова Н. Я. Из истории английской литературы. СПб., 2001
46. Елистратова А. А. Наследие английского романизма. М., 1960
47. Елистратова А. А. Уильям Блейк. М., 1957
48. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин: Пушкин и зарубежныелитературы. М., 1978
49. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.
50. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира// «Ассоциация лексикографорв» (Рус.). - URL: http://www.lingvaDA.ru5455,5659,60,61,62,63,64,65,66,67,68,69.
51. Западная эстетика и теория литературы XIX XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М., 1987
52. Иванова И. Чахоян Л. История английского языка. СПб., 1999 Идейно-художественные принципы в зарубежной литературе XIX-XX вв. Воронеж, 1977
53. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948 Интенционапьность и текстуальность. Философская мысль Франции XX века. // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
54. История зарубежной литературы XIX века, (под ред. H.A. Соловьевой) М.; 2000
55. Карельский A.B. От героя к человеку. М., 1992 Клименко Е. Байрон. М., 1960
56. Кузнецов A.M. Когнитология, «Антропоцентризм», «Языковая кар тина мира» и проблемы исследования лексической семантики. М., 2000
57. Лакофф Дж., Джонсон М. Метаформы, которыми мы живем// Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415 Латинско-русский словарь / Сост. Малинин А. М. М., 195271