автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Литература русского зарубежья Дальнего Востока, 1917 - 1945 гг.

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Бузуев, Олег Александрович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Литература русского зарубежья Дальнего Востока, 1917 - 1945 гг.'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Бузуев, Олег Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ.

1. БЫТИЕ ЭМИГРАЦИИ (культурно-философский аспект).

2. ОБЩЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕНТРЫ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО РАССЕЯНИЯ.

3. ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ХАРБИНЕ И ШАНХАЕ.

4. РОЛЬ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ В КУЛЬТУРНОЙ И ЛИТЕРАТУРНОЙ ЖИЗНИ РУССКОГО КИТАЯ.

5. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ И КРУЖКИ.

6. ДНИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ЗАРУБЕЖЬЕ.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Бузуев, Олег Александрович

В настоящее время можно говорить о литературе русского зарубежья как о духовном и культурном феномене XX века, имеющем свою историю становления и развития, свои хронологические рамки, свои культурные центры, свои авторитеты в области художественного слова.

Попытки критической оценки вклада зарубежья в развитие русской литературы и культуры были сделаны еще в период формирования первой волны эмиграции. И собственно за рубежом этот процесс протекал повсеместно. Издавались отдельные статьи в газетах и журналах, антологии, солидные библиографические труды, монографические исследования и т.д.

Следует назвать обобщающие работы по истории русского зарубежья, которые уже прочно вошли в научную практику. Это "Зарубежная Россия. История и культурно-просветительская работа русского зарубежья за полвека (19201970)" П.Е.Ковалевского, "Русская литература в изгнании" Г.Струве, сборник "Русская литература в эмиграции" (сост. Н.П.Полторацкий), ставшая на Западе классически трудом по истории русской эмиграции и вышедшая в 1994 году у нас в стране "Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции. 1919-1939"1 Марка Раева. "Эта книга, как отмечается в предисловии (автор О.Казнина), - первое исследование, в котором русская эмиграция рассматривается, насколько это возможно, со всех точек зрения: исторической, историко-культурной и в каком-то смысле историософской" (С.7). В своем капитальном труде М.Раев, в главах "Вырванные с коренем, "Униженные и оскорбленные" обращается к истории формирования культуры русского зарубежья в основных центрах: Париже, Белграде, Берлине, Праге, Харбине. В поле зрения автора попадает образование (гл. "Сохранить и передать"), издательское дело (гл. "Галактика Гутенберга"), церковь и религия (гл. "Царстово Божие внутри вас есть"), историческая наука (гл. "Память о прошлом" в зарубежье в целом и на Дальнем Востоке, в частности. В то же время, если русская эмигрантская критика сегодня активно изучается и вводится в литературоведческий оборот, то исследования зарубежных ученых, за немногим исключением, практически неизвестны. Одним из таких исключений стала книга профессора Мэрилендского университета (США), критика, публициста и переводчика Джона Глэда.2 Его работа, изданная в виде интервью с

1 Первое издание на английском языке: Raeff Mark. Russia Abroad. A Cultural History of the Russian Emigration. 1919-1939. - New-York. Oxford University Press. 1990.

2 Глэд Дж. Беседы в изгнании. - М., 1991. двадцатью семью наиболее известными представителями русского зарубежья, вызывает интерес, прежде всего в сравнении с такими трудами, как уже упоминавшаяся книга Г.Струве, книгой очерков одного из ведущих критиков зарубежья Г.Адамовича "Одиночество и Свобода", циклом трагедий, литературных воспоминаний и портретов Ю.Анненкова, другими критическими и мемуарными обзорами, в которых оценивалось значение "литературы в изгнании", делались попытки ее классификации, сравнения с советской литературой. В своей книге Дж.Глэд приводит перечень издававшихся в Харбине русских газет и журналов, но в основном в ней представлена западная ветвь русской эмиграции. Развитию журналистики в Харбине и Шанхае посвящена одна из первых публикаций в советской прессе другого американского исследователя и собирателя редких изданий зарубежья Э.Штейна.3 Однако ни в одной из указанных работ литература дальневосточного зарубежья не стала предметом подробного рассмотрения и целостного критического анализа. О причинах этого "пробела" в истории эмигрантской литературы мы еще будем говорить, но довольно точно обозначила положение с освоением, например, поэтического наследия далневосточного зарубежья бывшая харбинка, автор статей и книг по интересующей нас теме Е.П.Таскина. Она, в частности, отметила, что в "обзорах и поэтических антологиях, выпущенных на западе уже после окончания второй мировой войны, по-прежнему не было сведений о дальневосточных поэтах. Попытки осветить литературную жизнь Харбина и Шанхая стали появляться лишь в последние 10-15 лет. Это антологии ("Остров Лариссы", Орендж, 1988; "Песни с Востока", Аделаида, 1989), воспоминания М.Волина, В.Перелешина, Е.Рачинской, Ю.Крузенштерн-Петерец. На Родину харбинские поэты только-только возвращаются. И уже можно услышать суждения специалистов - дальневосточное крыло зарубежной русской поэзии имеет свои специфические черты".4

В России повышенный интерес к литературе дальневосточного зарубежья начал проявляться с конца 1980 - начала 90-х годов, когда стали доступными литературные произведения совершенно неизвестных российскому чита

3 Штейн Э. Журналы русского Китая // Знамя. - 1990. - №5. - С.231-236. См. также: Штейн Э. Китайские жемчужины российского собрания // Филологические записки. Вестник литературоведения и языкознания. Вып.З. Воронеж, 1994. Более известен Э.Штейн как автор книги "Поэзия русского рассеяния" (Нью-Йорк, 1978). Из последних прижизненных публикаций Э.Штейна (1934-1999) на интересующую нас тему следует упомянуть статью "В поисках исчезнувшей Атлантиды" // Новый журнал. - 1999. - № 214. - С.266-277.

4 Таскина Е.П. Литературное наследие русского Харбина // Харбин. Ветка русского дерева. -Новосибирск, 1991. -С.35; См. также Таскина Е.П. Неизвестный Харбин. - М., 1994. телю авторов, появились критические отзывы и статьи, затрагивающие различные аспекты их творчества (публикации Е.Витковского, Ю.Иванова, А.Ревоненко, Е.Таскиной, А.Хисамутдинова и др.).

К концу 90-х годов процесс освоения литературного и культурного наследия "русского Китая" приобрел более интенсивный характер. Этому способствовали международные конференции, посвященные 100-летию со дня образования Харбина,5 а также выход в свет справочных изданий, содержащих энциклопедические статьи о наиболее значительных дальневосточных авторах (А.А.Ачаир, Н.А.Байков, А.Н.Вертинский, С.И.Гусев-Оренбургский, Вс.Н.Иванов, А.И.Несмелов, В.Ф.Перелешин, С.Г.Скиталец),6 периодической

7 Я печати, об отдельных книгах и сборниках. В настоящее время количество публикаций на интересующую нас тему значительно увеличилось, но мы остановимся лишь на тех из них, которые в той или иной степени характеризуют общее направление развития дальневосточной эмигрантской литературы в рамках культуры зарубежья или содержат богатый фактический материал.

К последним изданиям, например, относится книга "Русский Харбин",9 являющаяся сборником материалов, раскрывающих различные аспекты жизни русскоязычного населения Китая с 1902 по 1950-е гг., малоизвестные даже для специалистов страницы истории "харбинской эмиграции". Книга состоит из

5 Отчет о двух наиболее значимых см.: Г.В.Мелихов. Международная научная конференция "Годы. Люди. Судьбы. История российской эмиграции в Китае (К 100-летию Харбина и КВЖД )"// Проблемы Дальнего Востока. - 1998. - № 4. - С. 123-127; Дальний Восток России - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества // Проблемы Дальнего Востока. - 1998. - № 5. - С.144-146. К этому можно добавить, что в сентябре 2000 г., в Хабаровске состоялась Международная научная конференция "Запад-Восток: образование и наука на пороге XXI века", в рамках которой также прозвучали интересные доклады о творчестве отдельных авторов (Вс.Н.Иванов, А.Несмелов) и о вкладе дальневосточной литературной эмиграции в развитие национальной культуры в аспекте проблемы "Восток - Запад".

6 Литературная, энциклопедия Русского Зарубежья. (1918-1940) / Т.1. Писатели Руссского Зарубежья. - М.: РОССПЭНД997; Русское зарубежье: Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: Энциклопедический биографический словарь. - М.: РОССПЭНД997.

7 Литературная энциклопедия Русского Зарубежья (1918-1940) / Т.2. Периодика и литературные центры. -М.: РОССПЭН, 2000.

8 Литературная энциклопедия Русского Зарубежья (1918-1940) / Т.3.4.1,2,3. - М.:ИНИОН РАН,

9 Русский Харбин / Сост., предисловие и комментарий Е.П.Таскиной. - М., 1998. шести тематических разделов. В первый раздел "Страницы истории" включены воспоминания Н.А.Байкова, Вс.Н.Иванова, Н.В.Устрялова, Н.Падерина, Н.К.Рериха, Е.П.Таскиной, рассказывающие о возникновении русской колонии в Харбине в связи с созданием Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД), о жизни русского Харбина в 1920-е годы.

Последующие разделы книги повествуют об организации высшего образования в Харбине, о литературной, театральной и музыкальной жизни города, о работавших в Китае русских художниках, о русском спорте.

Литературный Харбин представлен в мемуарах бывших членов поэтической студии "Чураевка" В.Слободчикова, В.Перелешина и Л.Андерсен. Дополняют эту тему материалы о журналах "Рубеж" и "Ласточка", написанные Ю.В.Крузенштерн-Петерец и Е.А.Васильевой, а также отклики европейских критиков о своеобразии литературы русского Китая в целом и об отдельных русских писателях (Вс.Н.Иванове, А.Несмелове, В.Перелешине и др.).

Несомненный интерес для исследователей творчества С.Алымова,

A.Несмелова, Вс.Н.Иванова, А.Хейдока представляют помещенные в книге рецензии на их произведения. Авторы рецензий, опубликованных в харбинской и парижской прессе, - известные в эмиграции критики и литераторы: М.Щербаков, А.Несмелов, Н.Резникова, И.Н.Голенищев-Кутузов.

Представление о культурной жизни Харбина того времени существенно дополняет раздел о музыке и театре, представленный восемью воспоминаниями: С.Р.Чернявского "Харбинский театр: начало", А.Н.Дворжицкой "Как я стала актрисой", Г.М.Сидорова "Воспоминания скрипача: музыкальный Харбин",

B.В.Белоусова "Моя жизнь и музыка", Лауреата Государственной премии России О.Л.Лундстрема "О джазе и немного о себе", балерины Н.В.Недзвецкой "О творчестве балетных артистов в Харбине в 30-40-е годы", балерины Н.В.Кожевниковой "Сцена и эстрада Харбина 30-х гг.".

Книга снабжена комментариями и сведениями об авторах воспоминаний и исторических очерков, о русских синологах и краеведах, а также иллюстрациями.

Заметным событием в процессе все более интенсивного освоения, систематизации и обобщения творческого наследия эмиграции стало издание книги В.В.Агеносова "Литература русского зарубежья." 10 В ней рассматриваются основные тенденции и закономерности развития первой волны "литературы в изгнании", наряду с творчеством наиболее крупных ее представителей (И.Бунин, И.Шмелев, Д.Мережковский, З.Гиппиус, М.Алданов, Г.Иванов и др.), анализируется творчество писателей второй и третьей волны эмиграции. Для нас особый интерес представлял раздел "Литературный Харбин", в котором дается краткая характеристика периодики, литературных объединений и творчества отдельных писателей, и посвященная творчеству А.Несмелова глава, воссоздающая творческий портрет "романтика трагического XX века". Избранная В.В.Агеносовым методология исследования творчества писателя позволяет в дальнейшем рассматривать прозу и поэзию А.Несмелова в органичном художественном единстве.

История русской эмиграции в Харбине и Шанхае до 1945 г. все больше привлекает внимание китайских ученых.11 Более того, китайская исследовательница Ли Мэн в полемической статье "Харбин - продукт колониализма", упрекая россиян в недостаточном внимании к истории и культуре "русского Китая", отметила следующее: "За последние годы в России были защищены всего две кандидатские диссертации по русской эмигрантской литературе в Китае. Авторы обеих диссертаций - китаянки. К сожалению, обо всем этом российские харбинцы, которые теперь живут в России и на Западе, почти ничего не знают. Как и прежде, многие из них и до сих пор не интересуются тем, что происходит на китайской земле. Одна из причин состоит в том, что не

10 Агеносов В.В.: Литература русского зарубежья. - М.,1998.

11 Помимо упомянутых здесь исследователей назовем активно работающих в этом направлении профессоров Хейлунцзянского университета (Харбин) Дяо Шаохуа, Дян Джуанга, Лянглун Жао. хватает общения между китайскими и российскими историками. А обмен мнениями, информацией и материалами был бы очень полезен для обеих сторон".12 Автору этих строк довелось быть участником упомянутых выше конференций, посвященных 100-летию Харбина. И хотя политический аспект проблемы, затронутой Ли Мэн, выходит за рамки данной работы, все же факт неприбытия китайских ученых на эти конференции достаточно показателен.13

И все же в чем-то упрек китайской исследовательницы справедлив. Ответить на него можно лишь тем, что в последнее время по мере накопления исходного материала и доступа к архивам наметились серьезные сдвиги в решении этой масштабной задачи. Своеобразными центрами по изучению дальневосточной эмигрантской культуры стали у нас в стране Москва, Новосибирск, Владивосток, Хабаровск. В Москве, при непосредственном участии бывшего харбинца, известного китаеведа и автора ряда фундаментальных работ по истории "русского Китая" Г.В.Мелихова, создана ассоциация "Харбин" (в начале 90 годов ассоциация с таким же названием была создана в Новосибирске по инициативе "друзей Харбинского политехнического института"), во Владивостоке образован фонд "Русское зарубежье", продолжает издаваться тихоокеанский альманах "Рубеж" (гл.редактор и издатель - А.Колесов), в котором опубликован ценнейший материал по истории и культуре дальневосточной эмиграции.14

12 Ли Мэн. Харбин - продукт колониализма // Проблемы Дальнего Востока. - 1999. - №1. - С.96-103. Статья была написана в ответ на публикацию Л.Маркизова "Все остается людям (К 100-летию Харбина)", помещенную в ж. "Проблемы Дальнего Востока" в №4 за 1997 г. Автор статьи, бывший харбинец, обосновывает традиционную для российских ученых точку зрения о благотворном влиянии западной (русской) цивилизации на развитие Северо-Востока Китая.

13 Полемический отклик на статью Мэн Ли см. в статье Е.Таскиной "Харбин - продукт контактов стран-соседей" // Проблемы Дальнего Востока. - 1999. - № 4. - С.132-137. В ней, в частности, автор высказывает "иную точку зрения на некоторые вопросы", поднятые Ли Мэн, а также "указывает на ряд допущенных" ею "неточностей и ошибок". Действительно, нельзя не согласиться с аргументами, которые приводятся в статье Е.П.Таскиной, убедительно доказывающей наличие культурных, научных, языковых и др. контактов представителей двух цивилизаций: русской и китайской. Ссылка на подборку стихов 17 харбинских и шанхайских поэтов, опубликованную О.Бакич в канадском журнале "Россияне в Азии" (№ 2, 1995), столь же убедительно доказывает, что "китайская тема" была близка не только одному В.Перелешину, упомянутому Ли Мэн в ее статье.

14 Первый номер нового "Рубежа" с подзаголовком "Тихоокеанский альманах" вышел в 1992 году. К этому благородному делу непосредственное отношение имели, помимо его главного редактора, члены редколлегии Е.В.Витковский, В.Г.Казак (ФРГ), В.П.Крейд (США), ныне покойный В.Ф.Перелешин (Бразилия), В.Ю.Янковский.

Но остановимся кратко на упомянутых Ли Мэн диссертациях китайских филологов - действительно первых и пока единственных научных трудах, защищенных у нас в стране. Новизна диссертационной работы Цзяо Чень15 заключается в том, что в ней впервые выдвинута и систематически обоснована проблема изучения русского литературного Харбина 1920-1930-х годов. На этой основе осмысливаются отличительные особенности развития русской литературы дальневосточного зарубежья, достижения отдельных поэтов и прозаиков, отмечается связь с традициями русской классики и литературными течениями начала века. В самой диссертации и в приложении много интересного фактического материала, извлеченного из архивов Хабаровска, Пекина, Харбина. Вполне закономерно и деление работы на два раздела: поэзия и проза литературного Харбина, являющихся, как верно замечено, "неподнятой целиной". Вторая диссертация "Литературная жизнь русской эмиграции в Китае (1920-1940-е годы)",16 автором которой является проживающая в настоящее время в США китаянка Сюй Гохун, не менее интересна в аспекте осмысления феномена харбинской литературной эмиграции иноязычным автором. Работа содержит большое количество информации о литераторах Харбина и Шанхая, и в этом ее достоинство, но монографические главы (или как их называет автор - очерки) этой диссертации, предполагающие анализ творчества А.Несмелова, В.Перелешина, Л.Андерсен, на наш взгляд, менее удачны в композиционном и содержательном отношениях.

Наряду с многочисленными статьями китайскими исследователями созданы два академических издания, посвященных российской эмиграции на Дальнем Востоке. Первое - книга "Плывущий лотос в буре"17 является сборником

15 Цзяо Чень. Русский литературный Харбин 1920 -1930-х годов. // Автореф. диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. - Иваново, 1994.

16 Сюй Гохун (Светлана). Литературная жизнь русской эмиграции в Китае (1920-194-е годы) // Автореф. диссерт.на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. -М., 1996.

17 Плывущий лотос в буре / Под ред. Ли Син Ган. - Пекин: Китайское Центральное издательство Бюро переводов при ЦК КПК, 1997 - 434 с. текста и 102 с. библиографии. - на китайском языке. Подробнее см. Лэй Чен. Литература Харбина и Шанхая в исследованиях китайских ученых (Св. реферат) // Социальные и гуманитарные науки . Отечественная и зарубежная литература. Сер.7, Литературоведение: РЖ. РАН ИНИОН. - М - 1999. - № 4. -С. 179-190. статей авторского коллектива, возглавляемого заместителем заведующего Бюро переводов при ЦК КПК Ли Син Ган.

В книге представлен материал об истории, развитии и различных областях жизни русских эмигрантов в Китае. Она включает в себя шесть разделов. Особый интерес представляет пятый раздел книги "Плывущий лотос в буре", посвященный русской эмигрантской литературе и раскрывающий тот историко-литературный контекст, в котором формировалось творчество дальневосточных писателей. Здесь же дается краткий обзор работ, в которых говорится о творчестве русских эмигрантов в Китае. В частности, упоминаются мемуары В.Перелешина "Два полустанка" (1987). В приложении приводятся "Список публикаций русских эмигрантов в Китае" (составитель библиотекарь Бюро переводов при ЦК КПК Чжан Гу Джюнь) и "Список книг русских эмигрантов, изданных в Китае" (составитель Ли Джен Не).

Вторая книга "История русской эмиграции в Шанхае"18 является монографией профессора Ван Джи Чэна, почетного члена и советника Музея Русской культуры в Сан-Франциско.

Этот труд, над кторым автор работал более десяти лет, представляет собой первую попытку систематического обзора истории русской эмиграции в период между первой и второй мировыми войнами. В первом разделе " История развития русской эмиграции в Шанхае" отражается период до Октябрьской революции, и затем в 20-е и 30-е годы. Здесь прослеживается история поселения русскоязычных жителей в Шанхае, затем отмечается резкий рост русского населения во время и сразу после гражданской войны в России, указываются предпосылки экономического и культурного расцвета русского Шанхая в 30-е годы. Большое внимание уделяется автором роли адмирала Старка, генерала Глебова, дальневосточной казачьей группы в процессе эмиграции 1920-х годов. В "Заключении" раздела определяются причины "исхода" русских из Шанхая в

18 Ван Джи Чэн. История русской эмиграции в Шанхае. - Шанхай, 1994. - 832 с. - на китайском языке. конце 40 - начале 50-х годов. Во втором разделе содержится анализ социальных вопросов и проблем, с которыми сталкивалось русскоязычное населени Китая. В третьем разделе "Обзор всех слоев и отраслей русской эмиграции в Шанхае", в соответствии с заглавием, дается социально-экономический очерк жизни русской эмиграции в Шанхае.19

В пятой главе автор обращается к истории развития издательского дела, обращая особое внимание на деятельность книгоиздательских и книготорговых фирм, перечисляя основные периодические издания ("Шанхайская заря", "Слово" и др.). Им приводятся сведения о шанхайских библиотеках и радиовещательных станциях.

Особую научную значимость в интересующем нас аспекте истории русской эмиграции представляет седьмая глава третьего раздела под названием "Русская культура - полцарства в международной и культурной жизни Шанхая". В ней исследуется деятельность русских эмигрантских культурных и литературных объединений. Автор приводит фактический материал, опираясь на периодические издания Шанхая ("Шанхайская Заря, "Слово" и др.), на книгу В.Д. Жиганова "Русские в Шанхае" (Шанхай, 1936). Большое значение для дальнейшего изучения литературного процесса дальневосточного зарубежья имеют помещенные в книге сведения о тридцати пяти русскоязычных литераторах Шанхая с указанием их произведений и публикаций в периодической печати.

Таким образом, конец XX века стал закономерным итогом поисков системных подходов в освоении творческого наследия русского зарубежья в целом и его дальневосточной ветви в частности. Пройден еще один, очень важный, этап в накоплении и систематизации фактического материала, хотя основная работа в этом направлении еще впереди. Думается, что совместные усилия уче

19 Более подробно об этой книге см.: Гудошников Л., Трощинский П. Русские в Китае. Китайский исследователь Ван Чжичэн об истории шанхайской ветви русской эмиграции // Проблемы Дальнего Востока. - 2000. - № 4. - С.146-155; Лэй Чен. Литература русского Харбина и Шанхая в исследованиях китайских ученых. Указ. Изд. - С.179-190. ных России, Китая, США, Польши,20 ряда других стран позволят воссоздать объективную картину развития русской литературы в ее "противоречивой целостности".

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью обобщить и систематизировать имеющийся в России и за рубежом литературно-критический материал, отражающий становление и развитие эмигрантской литературы восточной ветви русского зарубежья в период с 1917 по 1945 годы. В работе на основе широкого крута источников и архивных документов обосновывается системный подход к изучению художественных явлений русского зарубежья, проблематики и художественной специфики дальневосточной "литературы в изгнании". Особое внимание уделяется роли периодических изданий и литературно-художественных объединений в развитии эмигрантской культуры на Дальнем Востоке. Важной частью исследования следует считать анализ творчества мастеров художественного слова этого региона в контексте русской литературы XX века. Диссертация представляет собой сравнительно-типологическое исследование истории русской литературы (и шире - культуры) дальневосточного зарубежья с максимальным учетом влияния политических, философских, социально-экономических, религиозных и др. тенденций. Хронологические рамки работы (1917-1945 гг.) ограничиваются двумя значительными событиями не только русской, но и мировой истории, имеющими для судьбы русскоязычной колонии в Китае важные последствия.

Цели и задачи исследования. 1.Определить основные направления и тенденции развития литературы русского зарубежья Дальнего Востока в рамках эмигрантской литературы "первой волны". 2. Изучить генетические и контактные связи, типологические схождения в процессе взаимодействия литературы дальневосточного зарубежья с русской литературой XIX - начала XX веков, с литературой западной ветви российской эмиграции, с советской литературой

20 Кодзис Б Литературная жизнь русской эмиграции в Харбине (1917-1945) // Вопросы литературы, март-апрель 1998. - С.366-373.

1920-30-х годов, с китайской литературой и культурой. 3. Проследить рецепцию и развитие традиций русской литературы конца XIX - начала XX века в творчестве отдельных писателей и поэтов, их взаимосвязь с наиболее значительными философскими концепциями, литературными течениями и направлениями. Для этого предполагалось решить следующие задачи: 1. Показать специфику культурной и литературной жизни русской эмиграции в Харбине, Шанхае и других центрах дальневосточного зарубежья. 2. Раскрыть историко-культурные и геополитические условия формирования эмигрантской литературы на Дальнем Востоке, развития ее самосознания и духовности (в сравнении с западными центрами эмиграции). 3. Обозначить ее роль в общенациональном культурном и литературном процессе XX века. 4. Проанализировать творчество поэтов, прозаиков, публицистов дальневосточного зарубежья, и в этой связи определить основные темы, проблемы, идеи. 5. Исследовать творчество А.Несмелова и В.Перелешина в контексте проблем "Художник и Время" и "Запад - Восток".

Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и комплексным подходом к осмыслению феномена литературы дальневосточного зарубежья. В диссертации обосновывается концепция развития проблематики и художественной специфики литературы дальневосточного зарубежья как уникальной пограничной "восточно-западной" формы субкультуры, сложившейся в неблагоприятных геополитических условиях, обозначается роль и место литературы восточной ветви эмиграции в развитии русской литературы XX века. Диссертация является первой в отечественном литературоведении работой, в которой в системном единстве рассматривается значительный массив общественно-культурных фактов и явлений дальневосточного зарубежья в их непосредственной связи с формированием литературного процесса в этом регионе. В научный оборот вводится неизвестный ранее архивный материал. Проанализировано художественное наследие поэтов и прозаиков, во многом определивших идейно-эстетическое своеобразие дальневосточной литературы "в изгнании". В результате раскрыты важнейшие особенности творческой индивидуальности авторов, проблематики и художественной специфики их произведений. В работе впервые литература русского зарубежья Дальнего Востока рассматривается как художественное целое; впервые обозначены основные закономерности ее формирования и развития, выстроена целостная система ее художественных средств и принципов в аспекте проблематики и художественного своеобразия; впервые как системное единство представлены проза и поэзия дальневосточного зарубежья; впервые анализируются все прижизненные сборники стихов А.Несмелова с учетом критических отзывов о них в эмигрантской прессе; впервые прослеживается идейно-тематическая эволюция поэзии В.Перелешина "китайского" периода его жизни и творчества; впервые проводится библиографическое описание отдельных периодических изданий Харбина и Шанхая, публиковавших литературный материал; впервые выстроена хронологическая последовательность основных событий в "Хронике литературной жизни русской эмиграции на Дальнем Востоке (1918-1945 гг.)".

Методология и методика работы предполагала использование сравнительно-типологических, историко-генетических методов исследования, принципов системного анализа литературных произведений. Методологической основой диссертации является устоявшийся и общепризнанный современным литературоведением взгляд на литературу XX века как целостный историко-культурный процесс, вбирающий в себя творчество писателей метрополии и зарубежья во всем многообразии общего и особенного, традиций и новаторства и т.д.

В работе используются методы смежных научных дисциплин с учётом специфики их применения в филологическом исследовании. В основе исследования - определение условий, предпосылок и основных закономерностей формирования и развития литературного процесса в дальневосточном зарубежье. В системном единстве рассматриваются общественно-культурная, издательская, газетно-публицистическая, критическая и литературно-творческая деятельность русских эмигрантов на Дальнем Востоке. Сравнительно-типологический анализ прозы и

15 поэзии литературы русского зарубежья Дальнего Востока открывает новые аспекты ее дальнейшего исследования.

Специфический характер работы вызвал необходимость библиографического описания книг, журналов, газет, альманахов, поэтических антологий и т.д.

Практическое значение исследования. Содержание диссертации, ее теоретические положения, конкретные выводы и наблюдения напрямую связаны с задачей создания всеобъемлющей истории русской литературы XX века и русского зарубежья, могут быть использованы в дальнейших исследованиях восточной ветви русской эмиграции, имеют непосредственный выход в практику вузовского и школьного преподавания русской литературы, историко-литературных и культурологических дисциплин.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре русской литературы XX века Московского педагогического государственного университета, излагались на трех международных конференциях "Годы, Люди, Судьбы. История российской эмиграции в Китае" (Москва, 1998г.), "Дальний Восток России - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества" (Хабаровск, 1998г.), "История Российско-китайских отношений" (Благовещенск, 1999г.), Шешуковских чтениях (МИГУ, 1998-2001гг.) и др.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения и библиографии.

 

Список научной литературыБузуев, Олег Александрович, диссертация по теме "Русская литература"

1. Перелешин В. Три родины. Париж, 1987. - С. 159.

2. Линник Юрий. Валерий Перелешин // Новый журнал. 1992. - № 189. - С.238.

3. Линник Юрий. Валерий перелешин. Указ. изд. С.237.

4. Линник Юрий. Валерий Перелешин. Указ. изд. -С.237.

5. Раннит.А. "О поэтике Валерия Перелешина шесть первых сборников поэта (1937 - 1971)" // Russian Language Journal 106, 1976. Раннит А. Валерий Перелешин после "Качели // Russian Language Journal 113,1978, pp. 115-122.

6. Три письма Валерия Перелешина. Публ. Аллы Кторовой // Новый журнал. 1999. - №216.С.149.

7. Из неопубликованной переписки В.Перелешина, имеющейся в распоряжении автора.

8. Иваск Ю. "Похвала Российской поэзии". // Новый журнал. 1986. - №162. - С. 138.

9. Макаров В. "Русские дальневосточные синологи" // Ковалевский П.Е. История и культурно-просветительская работа русского зарубежья за полвека (1920-1970). -Париж,1971.- С.92.

10. Перелешин В. Russian Poetry and literary Life in Harbin and Shangai. 1930-1950. Amsterdam, 1987. -C. 16.

11. Цюй Юань. "Ли Cao" (перевод В.Перелешина). Франкфурт-на-Майне, 1975.12. "Ариэль". Франкфурт-на-Майне, 1976.13."Южный крест". Антология бразильской поэзии. Франкфурт-на-Майне, 1978.

12. Russian Poetry and Literary Life in Harbin and Shanghai. 1930-1950. Amsterdam, 1987.15. "Три родины". Париж, 1987.16. "Из глубины воззвахъ". Холиок. США. 1987.

13. Три письма Валерия Перелешина. Указ. изд.- С. 151.28517. "Двое и снова один?". Холиок. США. 1987.18. "Вдогонку". Холиок. США. 1987.

14. Лао Дзы "Дао дэ дзин" (перевод В.Перелешина). М., 1994.ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основании комплексного исследования основных тенденций, закономерностей, проблем и аспектов литературной жизни русской эмиграции в Китае можно сделать следующие выводы:

15. Перелешин Валерий. Русские дальневосточные поэты. Указ. изд. С.261