автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Логико-семантические основы юмора американского анекдота

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Логинова, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Логико-семантические основы юмора американского анекдота'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Логико-семантические основы юмора американского анекдота"

004669568

На правах рукописи

ЛОГИНОВА. ТАТЬЯНА АНАТОЛЬЕВНА

ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА АМЕРИКАНСКОГО АНЕКДОТА

Специальность 10.02.04- германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О СЕН 2010

Самара 2010

004609568

Работа выполнена на кафедре германских языков Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель: Водоватова Татьяна Евгеньевна

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Дементьев Вадим Викторович

кандидат филологических наук, доцент Макеева Елена Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Защита состоится «28» октября 2010 г. в «13.00» на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г.Самара, ул.М.Горького, 65/67, корпус 1, ауд.9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: yvww.pg.sga.rii

Автореферат разослан <<7&> сентября 2010 г. Ученый секретарь

диссертационного совета Ж-/

кандидат филологических наук, доцент { Е.Б.Борисова

./V и

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению американского анекдота в плане его семантических особенностей и лежащих в основе его семантики логических принципов.

Юмористические тексты, в том числе анекдоты, не раз становились объектом специальных лингвистических исследований. Это связано с широким использованием юмористических текстов как внутри одной культуры, так и в межкультурном общении. Изучены различные свойства и функции юмористического дискурса как определенной совокупности юмористических текстов, подчеркивается социокультурный характер юмористической коммуникации (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, Г.Г.Слышкин), описаны специфические черты юмористических текстов в британской и русской лингвокультурах (В.И. Карасик, М.А. Кулинич, Е .Я.Шмелева, А.Д. Шмелев).

Вместе с тем, область юмористики остается во многом не исследованной. Во-первых, американский анекдот еще не становился объектом специального лингвистического изучения. Между тем, специальные исследования показывают, что содержание анекдота (как и всякого текста), созданного в рамках той или иной культуры, имеет особенности, которые обусловлены национальными и культурными факторами. Следовательно, есть все основания полагать, что американский анекдот обладает не только общечеловеческими или обусловленными английским языком свойствами, но и специфическими американскими характеристиками. Во-вторых, содержание анекдота не изучалось в плане единства его семантических компонентов и их роли в формировании юмористического эффекта текста. В-третьих, не изучены логические механизмы, лежащие в основе семантики анекдота.

Актуальность исследования определяется значительным интересом в современном языкознании к дискурсивным исследованиям, в частности, изучению речевых жанров различных типов дискурса, научной значимостью проблем логической семантики, а также необходимостью дальнейшего изучения речевых произведений в этих направлениях.

Объект исследования составляют американские анекдоты малоформатные юмористические тексты с неожиданной концовкой. Предметом исследования являются особенности семантической структуры американского анекдота и логические схемы, лежащие в основе формирования его семантики.

Основная цель работы заключается в описании содержательной специфики американского аневдота в плане оценки его основных семантических компонентов и лежащих в основе семантики анекдота логических принципов.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- систематизировать основные подходы к изучению юмористических текстов в лингвистике;

- выявить свойства американского анекдота как самостоятельного текстотипа;

- определить особенности семантической структуры американского анекдота;

- определить культурную составляющую в американских анекдотах;

- установить логические схемы, лежащие в основе построения американских анекдотов.

Цель и конкретные задачи этапов исследования определили выбор следующих инструментов исследования: методы структурно-семантического анализа, лексико-семантического анализа, контекстуального изучения языковых единиц, прием количественных оценок. Научная новизна работы заключается в том, что в ней:

- впервые специальному лингвистическому изучению подвергается американский анекдот;

- изучаются содержательные компоненты анекдота в плане их комплексного функционирования и роли в формировании юмористического эффекта;

- определяются логические схемы, обусловливающие семантику анекдота.

Материал исследования составил корпус американских анекдотов, собранных путем сплошной выборки из печатных и интернет источников, общим объемом 3271 единица.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные теории дискурса (Н.ДАрутюнова, Р. Барт, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, МЛ. Макаров,

A.В.Олянич, П. Серио, Г.Г.Слышкин, В.Е. Чернявская), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Дементьев), лингвистике текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, O.JI. Каменская), стилистике текста (И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Ю.М. Скребнев), когнитивной лингвистике (М. Минский, A.M. Радаев, S. Attardo, V. Raskin), прагмалингвистике (А.Г. Баранов, М.А. Кулинич, Е. Курганов, Е.В.Падучева,

B.З. Санников, ЕЛ. Шмелева, А.Д. Шмелев), лингвокультурологии (М.А.Кулинич, O.A. Леонтович, С.Г.Тер-Минасова), логике практических умозаключений (А.Д. Гетманова В. Зегет, Е.А. Иванов).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем логической семантики, лингвокультурологии, теории дискурса (вопросы понимания юмористических текстов в условиях межкультурной коммуникации).

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью использовать материалы и выводы работы на спецкурсах по теории дискурса и лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Американский анекдот является самостоятельным языковым образованием - текстогипом, который обладает специфическими текстовыми характеристиками.

2. Американский анекдот обладает специфическими содержательными свойствами. Как в любом анекдоте, в качестве компонентов семантики выступают противоречие скриптов, имплицитная составляющая, языковая игра; в качестве культурной составляющей - прецедентные феномены и национальные ценности. Все отмеченные содержательные компоненты, однако, имеют особое, свойственное только для американского анекдота, проявление.

3. В основе содержательной специфики американского анекдота лежит определенный логический механизм, некое логическое противоречие, определяющее семантику аневдота и, в конечном счете, его комическую сущность.

4. Поскольку логическое противоречие, лежащее в основе построения американского аневдота, проявляется на семантическом уровне, то компоненты последнего являются средством демонстрации и выявления этого противоречия.

Апробация работы осуществлялась на XIII Международной научно-практической конференции ТЕБОЬ-ЕЬТ «Профессиональное развитие - к новым вершинам» (Самара, 2007); на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); на XV Межрегиональной научно-практической конференции «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); на V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ, включая публикацию в сборнике, рекомендованном ВАК.

Цель и задачи настоящей диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяется объект и предмет изучения, раскрывается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, его теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, приводятся данные о структуре и апробации работы, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Лингвистические аспекты изучения юмора и комического» излагаются основные теоретические положения, послужившие базой для настоящего исследования. В ней рассматривается многоаспектная и многофункциональная природа юмора и его реализация в тексте.

Юмор прошел сложный путь эволюции вместе с человечеством, при этом казадое следующее поколение видело в нем новые специфические черты, что привело к созданию многочисленных теорий юмора. При всем разнообразии этих теорий, все они сходятся во мнении относительно механизма создания комического явления. В общем виде этот механизм базируется иа противоречии комического объекта. Универсальным противоречием считается противопоставление реального/ нереального. Необходимым условием такой оппозиции является наличие эффекта неожиданности, то есть нарушение ожиданий реципиента, который настроился на восприятие определенной информации. Обманутое ожидание связано с нарушением разнообразных стереотипов реципиента - социальных, мыслительных, поведенческих, языковых и др. Данные стереотипы входят в коллективную память народа и когнитивно хранятся у носителей языка в виде скриптов.

Языковой реализацией юмора является юмористический текст. Сферой функционирования юмористических текстов является юмористический дискурс, который имеет неоднородную структуру и распадается на жанры, центральным из которых является анекдот. Занимая особое место в системе речевых жанров, анекдот в полной мере обладает специфичными жанровыми характеристиками: нарративность, устойчивость формы и структуры, воспроизводимость, театральность, прецедентность, совмещение вымышленной и реальной ситуаций, готовность к переключению тональности общения.

Критерии выделения анекдота как жанра подразумевают соответствие определенным жанровым канонам. Композиционная структура и информационное наполнение анекдота соотносится с такими требованиями, предъявляемыми к малоформатным юмористическим текстам, как связность, интенциональность, информативность, интерпретируемость,

интертекстуальность, образность. Данные требования позволяют моделировать тексты определенного типа - текстотипы.

Американский анекдот является текстотипом - идеальным эталоном, концентрирующим в себе инвариантные структурные, содержательные и прагматические характеристики совокупности реальных текстов. Модели указанного текстотипа унифицируют схему, по которой происходит реализация юмористического эффекта на уровне семантики текста. Ведущий признак общности, релевантный для таких моделей, - это такое отклонение от нормы, которое приводит к возникновению двух содержательных планов: от исходной точки совершается переход к конечному результату, который не только резко отличается от этой исходной точки, но и противоречит ожидаемому результату.

Рассмотрение американского анекдота в качестве текстотипа, с одной стороны, позволяет переносить некоторые общие сведения о свойствах анекдота как текстотипа на конкретные тексты, а с другой - даёт возможность с каждым конкретно воспринятым текстом совершенствовать навыки адекватного использования (будь то интерпретация или порождение) целого типа текстов.

В качестве моделей текстотипа «американский анекдот» возможно выделить:

- анекдоты с трехчастной структурой (jokes);

- анекдоты с двухчастной структурой (two-lines jokes, conundrums);

- линейные анекдоты (one-line jokes).

Изучение лингвистических свойств анекдота позволяют заключить, что понятия жанр и текстотип - это две стороны (речевая и языковая) одного и того же явления: анекдот в качестве языкового, системного явления является текстотипом, в качестве феномена речевых реализаций языковых явлений - речевым жанром.

Во второй главе «Семантические особенности американских анекдотов» описываются компоненты семантики объекта исследования с точки зрения их роли в формировании комического эффекта.

Анализ материала показывает, что противоречие, которое составляет сущность юмора, присутствует во всех основных компонентах семантической структуры анекдота: в виде оппозиции отражаемых ситуаций (скриптов), конфликта смыслов языковых единиц, осмеивания национально-культурных ценностей, абсурдизации прецедентных феноменов. Все эти аспекты семантики анекдота неразрывно связаны между собой и только в единстве определяют его содержание и комическую суть, но, в тоже время, представляют относительно самостоятельные сущности, со своими собственными характеристиками.

Основу анекдота составляют две ситуации, отражающие универсальное противоречие «реальное/ нереальное», в рамках которого выделяются оппозиции действительное/ недействительное, общепринятое/ необычное, возможное/ невозможное. Указанные ситуации на когнитивном уровне представлены двумя скриптами. Следующие примеры демонстрируют отмеченные типы оппозиций.

A guy walked into a bar and saw a horse behind the bar serving drinks. The guy couldn't but stare, prompting a horse to ask, 'What's the matter? Haven't you seen a horse serving drinks before?'

'It's not that,' said the guy. 'I just never thought the bear would sell the place.'

Первый скрипт в данном анекдоте связан с существующим в действительности поведением - визитом человека в бар; второй отражает не существующее в реальном мире положение дел, а именно, управление питейным заведением животным (медведем, лошадью). Противоречие между этими скриптами может быть обозначено как оппозиция между действительным и недействительным.

A woman went to the doctor's. The doctor said, 'You've got tuberculosis.' 'I don't believe you,' said the shocked woman. 7 want a second opinion.' 'OK,' said the doctor. 'You 're ugly as well'

В данном случае первый скрипт описывает типичное поведение врача -сбор консилиума, консультации с другими специалистами для уточнения диагноза; второй отражает поведение обывателя, далекого от медицины. Необычность содержания анекдота состоит в смешении ролевых характеристик его героев: женщина-пациент оперирует медицинской терминологией, а ее лечащий врач занимает позицию обывателя. Таким образом, налицо оппозиция между общепринятым представлением о процессе лечения пациентов и его необычной реализацией.

First woman: My dog is so smart that every morning he waits for the paper boy to come round and then he takes the newspaper and brings it to me.

Second woman: I know.

First woman: How?

Second woman: My dog told me.

Первый скрипт в приведенном примере связан со способностью собак приносить своему хозяину утреннюю газету, что, хотя и пе обязательно, но вполне возможно. Второй скрипт актуализирует ситуацию, в которой собака может разговаривать на человеческом языке и вести беседы со своим хозяином, что находится уже за гранью возможного. Противоречие этого аиевдота, таким образом, заключается в столкновении возможного и невозможного.

Отмеченная оппозиция скриптов в анекдотах носит неявный характер; она завуалирована различными лингвистическими приемами:

Включение компонента одного скрипта в другой.

A woman went into a hunting store to buy a rifle. 'It'sfor my husband,' she explained.

'Did he tell you what gauge to get?' asked the store assistant.

'Are you kidding?' said the woman. 'He doesn't even know I'm going to shoot him!'

Противоречие между скриптами («покупка подарка для мужа» и «план жены избавиться от мужа») завуалировано включенностью фразы «it's for my husband» в оба скрипта. Противоречие обнаруживается только в случае, если реципиент угадывает возможность различной интерпретации этой фразы: «подарок для мужа» для одного скрипта и «чтобы убить мужа» для другого.

Использование общего компонента в обоих скриптах.

A man walked into a bar. Owl It was an iron bar.

Компонент «Ьаг», являясь общим для обоих реализованных в анекдоте скриптов («визит в питейное заведение» и «несчастный случай при входе в помещение»), маскирует противоречие между ними, которое выявляется (и формируется) на основе многозначности слова «Ьаг».

Сочинительные связи между компонентами скриптов.

A blonde had a terrifying experience riding a horse. For no apparent reason, the beast started to get out of control. It became wild and frisky. The blonde desperately tried to hang on to the reins but the horse was so unpredictable that she was eventually thrown off. As she fell, her foot caught in the stirrup and her head bounced repeatedly on the ground with the horse refusing to stop or even slow down. Fimlly she was saved when the manager ofWoolworth's came out and unplugged the machine.

События в анекдоте, составляющие основу скриптов («верховая езда» и «аттракцион»), даются в непрерывной последовательности по принципу сочинительных конструкций. Такое представление ситуаций маскирует контраст между ними и заставляет воспринимать события в рамках единого сюжета.

Подчинительные связи между компонентами скриптов.

Two lawyers arranged to meet for lunch. The first lawyer was on time but the second was over an hour late. When he eventually showed up, his friend asked, 'What kept you?'

'I ran over a milk bottle and got a flat tyre.'

'Didn 't you see the milk bottle in the road?'

'No, the kid had it under his coat.'

Два скрипта в приведенном примере находятся в отношениях противоречия: наезд на пешехода - это совсем не то, что простой прокол автомобильного колеса. В анекдоте обе ситуации уверенно трактуются как абсолютно равноценные причины опоздания на встречу.

Параллелизм синтаксических конструкций в тексте.

Diamonds are a girl's best friends. Dogs are a man's best friends. So which is the dumber sex?

Основу анекдота составляют два скрипта, реализующие ситуации (что выбирают себе в качестве лучших друзей девушки и чтб - мужчины), которые поставлены в отношения контраста. Использование для презентации этих ситуаций аналогичных синтаксических конструкций маскирует этот контраст и заставляет воспринимать ситуации как совершенно равноценные.

Соотнесение модальностей скриптов.

A recent survey in Washington, DC, asked 1,000 women, 'Wouldyou sleep with Bill Clinton if you had a chance?' Seventy-seven percent answered, 'Never again.'

В приведенном примере модальность одной ситуации (возможность сексуальных контактов с Биллом Клинтоном) противопоставлена модальности второй ситуации (реальность этих контактов). Модальностью возможности окрашена завязка текста, а модальность реальности действия характеризует его развязку. Такое соотнесение двух типов модальности в тексте анекдота обеспечивает единство и внешнюю непротиворечивость его сюжета.

Выстраивание сюжета по линии «парадокс - разрешение парадокса».

Mrs Bloom decided to have her portrait painted. She told the artist, 'I want you to paint me with diamond earrings, a diamond necklace, emerald bracelets and a ruby pendant.'

The artist replied, 'But you 're not wearing any of those things.'

'I know,' she said. 'It's in case I die before my husband I'm certain he '11 get married again right away, and I want his new wife to go crazy looking for the jewellery!'

Противоречие между скриптами в приведенном примере внешне выглядит как постепенное разрешение парадоксальной ситуации, которая заключается в требовании клиентки изобразить на портрете несуществующие ювелирные украшения. Формирование парадокса и его последовательное разрешение создают эффект непротиворечивого повествования.

Переход от одного скрипта к другому осуществляется за счет переключателя, или ударной фразы. Анализ фактического материала позволяет обнаружить в американских анекдотах два вида переключателей скриптов: неоднозначный и контрадикторный. При этом под неоднозначным переключателем понимается такой компонент текста, который может относиться и к одному, и к другому скрипту. Контрадикторный ключ представляет собой такой компонент текста, который по своей семантике соотносится только с одним скриптом и противопоставлен другому.

Clinton stepped offfrom Air Force One carrying a small dog. One of his secret service men said, 'Nice dog, sir.'

'Thanks,' said the President. 'I got it for Hillary.'

'Nice trade, sir!'

Конфликт между скриптами («подарок жене» и «обмен жены на собачку») выявляется при помощи неоднозначного переключателя «Nice trade, sir!», который, относясь как к первому (хорошая покупка), так и ко второму скрипту (хорошая сделка), дублирует двусмысленность, выраженную фразой «I got it for Hillary», а его верная трактовка обеспечивает переключение с одного скрипта на другой.

и

'Hello there,' said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. 'Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!' Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet.

'If this vacuum doesn't clean this mess right up,' he boasted with a big smile, 'why... I'll eat it right up.'

At this, the little girl turned and left the room.

'Where you going, kid?' called the salesman. 'To find your mom?'

'Nope,' answered the little girl from the doorway, 'I'm getting a plate and a spoon... 'cause we don't have any electricity!'

Противопоставленность скриптов в данном анекдоте скрыта благодаря единой композиции текста, которая достигается за счет последовательного развития событий и соединению высказываний сочинительной связью. Ударная фраза «I'm getting a plate and a spoon 'cause we don't have any electricity» является контрадикторным ключом, который позволяет переключиться от вполне обычной ситуации с навязыванием ненужного товара к весьма щекотливому моменту поедания продавцом рассыпанного по ковру мусора. Контрадикторный характер ключа заключается в том, что, в отличие от неоднозначного переключателя, который как бы подтверждает противоречие скриптов, данный ключ «противоречит противоречию», поскольку его содержание полностью отрицает возможность наличия этого противоречия: в самом деле, если нет электричества, но зато есть ложка и тарелка, то вопрос о том, что делать продавцу, отпадает сам собой.

Неотъемлемым свойством анекдота является осложненность его семантики имплицитным содержанием, что позволяет исследовать его в рамках теории непрямой коммуникации. Спецификой семантики анекдота является то обстоятельство, что именно имплицитное содержание обусловливает его комическую сущность. Причем, в отличие от иных типов текстов, анекдоты не допускают множественной трактовки имплицитного смысла.

Сочетание эксплицитной и имплицитной информации в американском анекдоте может быть различным. В основу оценки объема эксплицитной и имплицитной информации в тексте положен способ - прямой либо косвенный - отражения двух ситуаций и противоречия между ними. Поскольку противоречие в анекдоте всегда передается имплицитно, то анекдоты с эксплицитным выражением обеих ситуаций характеризуются как тексты с преобладанием эксплицитной информации. Анекдоты, в которых прямое выражение получает только одна ситуация, а вторая, как и противоречие между ними, носят выводной характер, определяются как тексты с преобладанием имплицитной информации.

Jake was on his deathbed. His wife Susan was maintaining a vigil by his side. She held his fragile hand, tears ran dawn her face. Her praying roused him from his slumber. He looked up and his pale lips began to move slightly. 'My darling Susan,' he whispered 'Hush, my love,' she said 'Rest. Shhh. Don't talk 'He was insistent. 'Susan,' he said in his tired voice. 7 have something I must confess to you.' 'There's nothing to confess,' replied the weeping Susan. 'Everything's all right, go to sleep.' 'No, no. I must die in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend and your mother.' 'I know,' she replied 'That's why I poisoned you.'

В этом анекдоте прямо выражены обе ситуации, подробно переданы все события, действия, реплики и даже эмоции и чувства героев. Остается не выраженным главное - противоречие между эксплицитно показанной атмосферой глубокой печали (со стороны мужа - по поводу своего недостойного поведения, со стороны жены - в связи с близкой кончиной любимого человека) и действиями героев, которые и создали столь печальную ситуацию. Подобное соотнотношение экшшцитно и имплицитно представленных семантических компонентов позволяет отнести данный аневдот к текстам с преобладанием эксплицитной информации.

A woman ran excitedly into her house one morning and yelled to her husband, 'John, pack your stuff. Ijust won a lottery!'

'Shall 1 pack for warm weather or cold?' he said

'Whatever. Just so long as you 're out of the house by noon.'

Содержание анекдота составляют две ситуации: крупный выигрыш жены в лотерею и ее намерение выгнать мужа из дома. При этом эксплицитное выражение получает только первая из указанных ситуаций, которая прямо выражена фразой «I just won a lottery!». Вторая ситуация выражена косвенно, имплицитно: о том, что муж изгоняется из дома, реципиенту предстоит догадаться косвенно по фразе, в которой дается совет, как лучше упаковать вещи. Имплицитным является и столкновение этих двух ситуаций. Эксплицитное представление одной из ситуаций, имплицитность второй ситуации и противоречия между ними позволяет говорить о том, что перед нами анекдот с преобладанием имплицитного содержания.

Важной составляющей содержания американского анекдота является языковая игра. Значительная часть анекдотов построена на обыгрывании каламбуров, которые ввиду их едвойного дна» представляют собой идеальное средство создания противоречия в анекдоте.

Основаниями каламбура в американских анекдотах служат следующие языковые явления: омонимия (27% от количества анекдотов, построенных на каламбуре), полисемия (10%), паронимия (8%), сравнение (20%), метафора (13%), антитеза (7%), персонификация (5%), гипербола (5%), метонимия (3%), хиазм (1%), риторический вопрос (1%).

My kid is а Ьогп doctor. Nobody can read anything he writes.

Противоречие в этом тексте основано на сравнении. Врач, не обладающий четким почерком, уподобляется ребенку, пока еще не владеющему письмом.

Two men met on the street, not having seen each other for many years. 'Tell me now', says the one, 'didyou ever marry?'

'Ah, yes,' replies the second man. 'My wife is an angel.'

'You're a lucky man,' says the first one. 'Mine's still with me.'

Метафора, на которой строится данный анекдот, заключается в столкновении реального объекта в значении «ангел как небожитель, умерший праведник» и образного объекта в значении «ангел как добрый, хороший человек», что приводит к оппозиции смыслов «хорошая жена/ плохая жена».

God made pot. Man made beer. Who do you trust?

Противоречие анекдота создается за счет риторического вопроса. Происходит обыгрывание прямого значения вопроса («Кому ты веришь?») и его подтекстом, который ставит под сомнение всемогущество Бога.

Помимо каламбуров языковая игра в анекдотах может заключаться в намеренном нарушении коммуникативных постулатов общения: постулата ясности (41% от количества анекдотов с названным нарушением), истинности (30%), информативности (25%), связности (4%).

A blonde was very proud of herself for finishing a jigsaw puzzle in three months. After all, the box said two to five years.

Юмористический эффект в данном анекдоте строится на нарушении постулата информативности, а именно, сознательном опущении информации «for children from...», которая должна вместе с представленной информацией «two to five years» (от двух до пяти лет) обозначить возрастные рекомендации для сложения головоломки.

A strained voice called out through the darkened theatre, 'Please, is there a doctor in the house?'

As the lights came on, several men stood up. An older lady also rose to her feet and pulled her twentysomething daughter close to her. 'Good,' shouted the older woman. 'Now are any of you doctors single and interested in a date with a nice Jewish girl?'

В данном анекдоте нарушается постулат ясности: первоначальная трактовка вопроса (нужен врач, так как кому-то стало плохо) оказывается неверной (на самом деле интенция связана с поиском подходящего жениха для еврейской девушки).

Нарушения коммуникативных постулатов носят различный характер и могут заключаться в неясности первичной интенции высказывания, смысловой недостаточности или избыточности высказывания, несоответствии семантики высказываний их конструктивной заданности, несоответствии семантики высказывания ожиданиям реципиента.

Неотъемлемой содержательной особенностью американского анекдота является отражение в его семантической структуре ценностей, присущих американской культуре. Исторически сложившиеся, объективно существующие в обществе модели поведения и установки не могут не отразиться в анекдотах, однако способ их отражения в анекдоте специфичен - чем более значимой является ценность, тем больше она подвержена осмеянию.

Анализ ценностной составляющей американских анекдотов позволил выделить фрагменты мира, чаще всего подвергающиеся осмеянию: образ американца (возраст, красота, здоровье, секс) — 16,4%; представители определенных профессий - 12%; мужчины и женщины - 11,5%; образ жизни (жизненная философия, загадки жизни, происшествия, жизнь и смерть) -10%; семейная жизнь (брак, измена, расставание, родственники) - 4,4%; животные - 4,3%; этнические анекдоты - 4,3%; повседневная жизнь (работа, собственность, деньги) - 4%; политика и политики - 3,6%; военные и война -3%.

Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering.

В этом анекдоте обыгрывается ценность брака. Отмечаемый в анекдоте факт, что необходимой стадией брака являются муки и страдания, лишь подчеркивает значимость института семьи как ценности для американского общества.

What do aerobics instructors and people who process bacon have in common? - They both tear hams into shreds.

В этом анекдоте обыгрывается внешний вид американца вследствие неправильного питания, избыточного веса и отсутствия физических нагрузок. Это подчеркивает значимость такой ценности американского общества, как здоровье и привлекательный внешний вид.

Ценностная составляющая анекдотов тесто связана с понятием прецедентное™. Это означает, что все, что упоминается, высмеивается или пародируется в анекдотах, должно быть знакомо их целевой аудитории. В американских анекдотах используются разнообразные прецедентные феномены: тексты, языковые высказывания, имена, ситуации. Специфика их использования в анекдотах заключается в их парадоксальном, до абсурда, функционировании.

Анализ существующих типов прецедентных феноменов позволил классифицировать американские анекдоты в зависимости от того, какой прецедентный феномен присутствует в юмористическом тексте. Это, во-первых, анекдоты с основой на прецедентную ситуацию.

Здесь речь идет о некой шаблонной ситуации, включающей стандартный набор действий, правил поведения и т.д., которые знакомы всем без исключения представителям общества, например, свидание, проверка документов инспектором дорожного движения, покупки в магазине, визит к врачу, обед в ресторане и проч.

Newly wed wife to her husband, 'That is why I can't stand you - you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don't like potatoes.'

Прецедентность в этом аневдоте заключается в представлении типичной ситуации в семье, когда жена не может угодить мужу с обедами. Знание подобных ситуаций помогает выявить конфликт, лежащий в основе анекдота - между неумением жены готовить и желанием мужа получать разнообразную еду.

Другую группу анекдотов составляют анекдоты с основой на прецедентные тексты. В данном случае анекдоты должны содержать аллюзии на тексты, которые известные любому среднему члену национально-культурного сообщества. К данной категории относятся ссылки на разнообразные художественные произведения, произведения религиозного характера, политические и рекламные слоганы, пословицы, поговорки и другие крылатые выражения, тексты песен, цитаты и высказывания известных людей.

How does a guy from Arkansas spell the word farm'?-El ЕЮ.

В приведенном анекдоте используется прецедентный текст детской песенки про ферму «Old MacDonald had a farm». Знание этого прецедентного текста помогает установить, что здесь показан конфликт между элементарной неграмотностью и завышенной самооценкой своих лингвистических способностей.

Еще одну группу юмористических текстов составляют анекдоты с основой на языковые прецедентные высказывания.

Под языковыми прецедентными высказываниями рассматривается весь объем лингвистических феноменов того или иного языка, а именно: знания о синтаксическом, грамматическом, фонетическом строе языка; владение лексическим запасом слов и выражений, приобретающих контекстуальное значение; знакомство с полисемантическими единицами (многочисленными омонимами и идиомами, сумма значений компонентов которых не равна их смыслу). Большую часть данной группы составляют каламбуры. Рассмотрим примеры.

Pretty girl: May I try on that two-piece suit in the window?

Store manager: Go right ahead. It might help business.

Прецедентность в этом аневдоте формируется на основе языковой прецедентное™ - знаниях о грамматическом строе языковой системы (признаки членов предложения). Лексический компонент текста «in the window» (на витрине) в зависимости от контекстуальных условий может быть интерпретирован либо в качестве атрибутивной конструкции к дополнению «suit» (костюм на витрине), либо в качестве обстоятельства места действия глагола «try on» (примерить на витрине). Знание о грамматическом строе здесь помогают обнаружить противоречие -примерка/ акция по привлечению клиентов.

Существует также группа анекдотов с прецедентными именами. Прецедентное имя актуализирует некую ситуацию, знакомую носителям языка и выступающую в качестве прецедентной. В данной связи встает вопрос о том, к какой группе правомерно отнести данные юмористические тексты - с основой на прецедентные ситуации или на прецедентные имена. Полагаем, что если прецедентное имя играет ключевую роль в анекдоте, т.е. при его замене на любое другое имя, юмористический эффект не достигается, то данный анекдот безусловно относится к рассматриваемой группе. В противном случае, т.е. при замене прецедентного имени и сохранении юмористического эффекта, речь идет о прецедентной ситуации.

Dan Quayle, Newt Gingrich and Bill Clinton were travelling in a car in the Midwest when they were swept into the air by a sudden tornado and dumped miles away in the land of Oz. Realizing where they were, they decided to go and see the Wizard of Oz.

Quayle said, 'I 'm going to ask the Wizard for a brain.'

Gingrich said, 'I'm going to ask the Wizard for a heart.'

Bill Clinton said, 'Where's Dorothy?'

Прецедентность в этом тексте формируется за счет использования прецедентных имен: Dan Quayle (Страшила), Newt Gingrich (Железный дровосек), Dorothy (в русском варианте Элли) - герои сказки про волшебную страну Оз; Билл Клинтон - экс-президент США.

Прецедентные имена персонажей сказки актуализуют ситуацию, в которой Dan Quayle и Newt Gingrich направляются к волшебнику, чтобы попросить у него ум и сердце. Прецедентов имя Билл Клинтон актуализирует стереотип о любвеобильности и сексуальной невоздержанности экс-президента США. Знания о прецедентных именах помогают обнаружить противоречие в анекдоте - благородные намерения/ любвеобильность.

Кроме указанных групп, была выявлена группа анекдотов с комбинированной прецедентностыо. когда в качестве основы юмористического текста может выступать не только одна из рассмотренных ранее основ, но и их сочетание. Анализ фактического материала показал, что наиболее частотным сочетанием основ является: прецедентная ситуация + прецедентное высказывание + прецедентное имя или прецедентный текст + прецедентное имя + прецедентная ситуация.

Bill Clinton looked up from his desk in the Oval Office to see an aide approaching nervously. 'What is it?' asked Clinton.

'It's this Abortion Bill, Mr.President.'

'Oh, just go ahead and pay it.'

Прецедентность в этом тексте формируется за счет описания прецедентной ситуации о подписании некоего документа. Благодаря языковой прецедентости этот документ - «Abortion Bill» идентифицируется реципиентом как 1) билль, указ об абортах (в контексте распоряжения президента) и 2) счет за аборт (в контексте любовных похождений). Реализация второго значения обусловлена употреблением прецедентного имени Билл Клинтон, которое актуализирует стереотип о любвеобильности экс-президента США. Знания об указанных типах прецедентных феноменов очень важны для того, чтобы обнаружить конфликт в анекдоте - между работой политика и его личной жизнью.

В третьей главе «Логические нарушения, лежащие в основе семантики американских анекдотов» представлены результаты анализа фактического материала, который позволяет установить соотнесенность семантических компонентов американского анекдота с его логическими основаниями.

Семантика анекдота представляет собой сложную структуру, включающую разнообразные составляющие. Эти составляющие отражают противоречие, некий абсурд, парадокс - все то, что ведет противопоставлению прямого и скрытого смысла. Реализация указанного противоречия есть проявление нарушений логики (семантическое противоречие ~ логическое противоречие). Семантические особенности, будучи отражением логических противоречий, тем самым помогают реципиенту выявить эти нарушения логики и, при условии их обнаружения, понять заложенный в тексте юмор.

Эмпирический материал выявил целый ряд логических нарушений в американском анекдоте: недостоверная посылка, неверный вывод и нарушение связи между посылкой и выводом. Выделяются также различные типы данных нарушений.

Типичным логическим нарушением в американских анекдотах является недостоверная посылка. Существует два типа недостоверных посылок: ложная посылка и ложная аналогия.

Ложная посылка как тип логического нарушения заключается в том, что в качестве исходной ситуации в анекдоте называется намеренно неверное, искаженное положение вещей или нерациональное утверждение, которое обусловливает противоречие. Вариацией этого нарушения является произвольная посылка - мысль, которая, хоть и не является заведомо ложной, но сама требует доказательства. Безоговорочное принятие такой мысли в качестве основания является логически неверным действием.

Two truck drivers came to a low bridge. The clearance said 10 foot 8 inches, but when they got out and measured the truck, the vehicle was 11 foot. The first man looked at the other and said, 'I can't see any cops around. Let's go for it.'

Ложность посылки в данном анекдоте заключается в том, что исходные положения уже сигнализируют о некорректном положении дел: ясно, что грузовик высотой 11 футов не может проехать под мостом, который по высоте ниже. Тем не менее, ложная посылка представляется как вполне нормальное положение вещей. На ее основании делается логичный, вполне вписывающийся в логику текста вывод о том, что, поскольку поблизости полицейских не наблюдается и штраф водителям за игнорирование дорожного знака не грозит, то следует смело продолжать путь.

Некорректное умозаключение, основанное на ложной посылке, ведет к нарушению логического закона противоречия. В самом деле, мысль о том, что нельзя проехать под мостом, который ниже высоты грузовика, противоречит идее о возможности этого действия.

Отступления от логики, наблюдаемые в данном тексте, отражаются на его семантическом уровне в виде семантического противоречия, выраженного в конфликте ситуаций: физическая невозможность проехать под мостом противопоставлена решению водителей ехать несмотря ни на что и тем самым обмануть полицейских.

Семантические компоненты текста участвуют в формировании этого противоречия; они же помогают его выявить и, следовательно, попять комическую сущность анекдота. В данном случае роль таких «помощников» выполняют прецедентные знания арифметики, осведомленность о взаимоотношениях водителей и дорожных инспекторов, а также языковая двусмысленность, а именно, обыгрывание речевого постулата связности (вывод, который делает один из коммуникантов, не связан с теми объективными данными, которыми он обладает).

Ложная аналогия, или ложное обобщение, есть нарушение операции приведения к одному основанию. Подобная ошибка обусловлена тем, что действия каких-либо явлений, событий экстраполируются на другие ситуации, сферы, поскольку в этих ситуациях предположительно происходят те же события. Эта ошибка связана также с тем, что ряду разнородных объектов приписывается общий признак, или ряд разноплановых объектов объединяется в один класс на основании определенного свойства. Такое обобщение является ложным.

Voice on the phone: Johnny has a cold and can't come to school today.

School secretary: Who is this?

Voice: This is my dad.

Ложная аналогия в этом анекдоте проявляется в приведении разноплановых объектов - отец и сын - к общему основанию. Отождествление указанных объектов обусловливает нарушение логического закона тождества - сын не может быть одновременно отцом самого себя.

Отступления от логики, наблюдаемые в этом тексте, обусловливают его семантическое противоречие. В сюжете аневдота имеет место конфликт ситуаций: ожидаемого события (объяснения уважительной причины пропуска занятий) и неожиданного (обмана).

Указанное противоречие выявляется в случае адекватной интерпретации семантических компонентов анекдота: прецедентной ситуации (взрослый, обычно член семьи, должен объяснить причину пропуска ребенком школьных занятий); языковой двусмысленности -обыгрывание постулата связности (несоответствие конструктивной, здесь грамматической, заданности высказывания, т.е. следует сказать «это его отец» вместо «это мой отец»).

Логические нарушения в американских анекдотах могут быть также обусловлены неверным выводом. Это нарушение существует в виде отступления от тезиса, подмены тезиса и потери тезиса.

В случае отступления от тезиса главная идея анекдота претерпевает незначительные изменения, поскольку происходит лишь частичная корректировка замысла; при этом между начальной и конечной мыслями есть общее промежуточное звено.

A plane was delayed nearly an hour on take off. When it eventually took to the air, passengers asked the stewardess the reason for the late departure. 'Well', she explained, 'the pilot was worried about a noise he heard coining from one of the engines and it took us a while to get a new pilot'.

Безупречный логический вывод, следующий из эксплицитно представленной ситуации с неисправностью самолетного двигателя, состоит в необходимости заменить двигатель. Происходит, однако, небольшое, но существенное изменение этого вывода: замена происходит, но не двигателя, а пилота.

Указанное логическое противоречие отражается на семантическом уровне анекдота в противопоставленности скриптов - ожидаемого события (замены двигателя самолета при неисправности) и неожиданного (замены пилота, заметившего эту неисправность). Эта противопоставленность носит имплицитный характер, ведь напрямую не сказано, что эти две ситуации несовместимы. Напротив, замена пилота вместо замены двигателя преподносится как нечто совершенно естественное.

Компоненты семантической структуры помогают выявить это логическое нарушение. В данном случае это происходит благодаря знанию прецедентной ситуации (в случае технической неисправности самолет с пассажирами не может отправляться в рейс) и языковой игре, которая обусловлена обыгрыванием постулата истинности - пассажир не ожидает услышать, что он летит в неисправном самолете.

Выявленное логическое противоречие (заменяется пилот, а двигатель остается неисправным) вызывает нарушение логического закона противоречия, поскольку неисправный самолет не может быть одновременно исправным, т.е. отправиться в рейс.

Если логической ошибкой в анекдоте является подмена тезиса, то речь идет о том, что главная мысль анекдота заменяется похожей мыслью. Подмена осуществляется на счет полисемантичных слов, омонимов и контекстуальной двусмысленности.

A husband and his wife were out shopping. 'Darling,' said the wife, 'it's my mother's birthday tomorrow. What can we buy her? She'd like something electric?'

'How about a chair?' suggested the husband

В этом анекдоте происходит подмена тезиса о подарке для тещи на тезис об убийстве тещи. Действительно, правильный логический вывод, обусловленный представленной ситуацией с покупкой подарка, состоит в том, что следует выбрать некий бытовой электрический прибор. По ходу развития ситуации происходит подмена этого вывода: предлагается выбрать электрический стул.

Указанное логическое противоречие представлено на семантическом уровне анекдота как противопоставленность скриптов - возможного события (покупки электроприбора в подарок) и невозможного (человеку не дарят электрический стул). Рассмотренный аневдот иллюстрирует нарушение закона тождества, потому что происходит отождествление разноплановых объектов - подарка и прибора для казни.

Данное логическое нарушение выявляется с помощью компонентов семантической структуры, что осуществляется за счет знания прецедентной ситуации (электрический стул используют в качестве метода казни в США) и за счет языковой игры - обыгрывание постулата ясности (это связано с интерпетацией словосочетаний «something electric» - какой-либо электрический прибор, и «electric chair» - электрический стул).

В результате логических нарушений в анекдоте может произойти потеря тезиса. Речь идет об отказе от одной мысли и обращении к другой, формально не связанной с первой.

A small boy fell into Glasgow's River Clyde but was saved from drowning by the intervention of a passer by. When the hero had dried out a little, the boy's father came over to him.

'Are you the man that saved my laddie?'

'Aye.'

' Where's his bonnet?'

Здесь наблюдается такое нарушение логических операций, как потеря тезиса. Поистине, безупречный логический вывод, который следует из эксплицитно представленной ситуации по спасению человека, заключается в необходимости отблагодарить спасителя. Однако происходит потеря этого тезиса, вместо него выдвигается тезис о предъявлении претензий спасителю.

Отмеченное некорректное умозаключение ведет к нарушению закона противоречия. В самом деле, идея спасения человеческой жизни несовместима с мелочными заботами о спасении еще и шляпки.

Выделенное логическое противоречие анекдота отражается на его семантическом уровне через конфликт скриптов - ожидаемого события, (благодарности, награды за геройский поступок) и неожиданного (претензии о возмещении материального ущерба).

Выявление логического противоречия происходит благодаря компонентам семантической структуры: знанию национально-культурного стереотипа о шотландцах, которым приписывается скупость; знанию прецедентной ситуации (спасение утопающего); языковой игре - нарушение постулата ясности (обыгрывание неясной первичной интенции высказывания, т.е. истинной цели вопроса о том, кто спас человека).

Потеря тезиса является типичным способом нарушения закона тождества в аневдотах-загадках типа «What do you call А?», так как реципиент не может распознать объект по его характерным признакам.

Еще одним логическим нарушением в анекдоте является нарушение связи между посылкой и выводом, т.е. намеренное искажение рациональных причинно-следственных отношений, в которых находятся две противоречивые ситуации в анекдоте. Существует два типа логических нарушений подобного рода: подмена статистической корреляции событий причинно-следственной связью и трактовка причины какого либо явления как его следствия.

A down and out walked up to a Jewish mother on the street and said, 'Lady, I haven 7 eaten in 3 days.' 'Force yourself,' she said

В приведенном примере происходит подмена статистической корреляции событий причинно-следственной связью. Вывод, обусловленный логикой развертывания ситуации, заключается в том, что нищий хочет объяснить, почему он просит милостыню. Но статистическая корреляция событий - длительное голодание - заменяется причинно-следственной связью - голоданием из-за отсутствия аппетита.

Отступление от логики в рассмотренном анекдоте обусловливает нарушение закона достаточного основания, поскольку корреляция фактов — отсутствие пищи в течение трех дней у одного коммуниканта -рассматривается вторым коммуникантом как следствие добровольного отказа от пищи.

Указанное логическое противоречие отражено на семантическом уровне анекдота через оппозицию скриптов - ожидаемого события (дача милостыни) и неожиданного (отказа) - и выявляется благодаря компонентам семантической структуры анекдота, а именно, за счет осведомленности о национально-культурном стереотипе о евреях, которым приписывается гиперопека детей — они заставляют детей усиленно кушать; за счет знания прецедентной ситуации (нищие и милостыня) и языковой игры -обыгрывание постулата ясности (неверная трактовка одним персонажем интенции другого).

Two middle-aged businessmen, Mark and Miles, went to the gym for a workout. As they undressed beforehand, Mark was stunned to find Miles wearing a corset beneath his shirt.

'Since when have you been wearing a corset?' asked Mark

'Since my wife found it in the glove compartment.'

В приведенном примере причина определенного события трактуется как его следствие. Очевидный вывод, который следует из представленной в тексте ситуации, состоит в необходимости объяснить причину, по которой мужчина носит корсет. Но причина это события получает трактовку следствия - того, что корсет был найден женой в бардачке машины.

Обнаруженное логическое противоречие отражено на семантическом уровне анекдота через оппозицию скриптов - ожидаемого события (показаний по состоянию здоровью) и неожиданного (измены, ведь корсет принадлежит другому человеку).

В данном случае логическое противоречие обусловливает нарушение закона достаточного основания, потому что причина надевания корсета является мнимым следствием указанного в ударной фразе основания -измены.

Данное логическое нарушение можно выявить благодаря компонентам семантической структуры анекдота: за счет осведомленности о том, что корсет носит женщина, а не мужчина, и языковой игры - обыгрывание постулата истинности (ответ одного из участников диалога не соответствует ожиданиям другого).

Установлено, что логические нарушения в американском анекдоте ведут к нарушениям логических законов, которые лежат в основе любого текста, в том числе и юмористического. Основными в формальной логике считаются четыре закона - тождества, противоречия, исключенного третьего и достаточного основания.

Закон тождества гласит, что мысль должна быть тождественна себе, что обусловливает такое важное свойство правильного мышления, как его определенность. Последовательность и непротиворечивость мышления обеспечивается действием закона противоречия, который помогает установить истинность или ложность мысли во взаимоотношениях с другими мыслями. Этому же способствует тесно связанный с законом противоречия закон исключенного третьего. Само же установление истинности или ложности мысли невозможно без соответствующего обоснования, т.е. закона достаточного основания. Им обусловлена еще одна важная черта правильного мышления - его обоснованность, доказательность.

Анализ эмпирического материала выявил, что ложный довод ведет к нарушению целого ряда законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего; ложная аналогия свойственна закону тождества и закону достаточного основания. Отступление от тезиса ведет к нарушению закона противоречия, подмена тезиса - закона товдества, потеря тезиса может быть связана с нарушением трех законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего. Подмена причинно-следственной связи статистической корреляцией определяет нарушение закона противоречия и закона достаточного основания. Трактовка причины как следствия является основой нарушения закона достаточного основания.

В ходе исследования доказано, что выявить указанные нарушения в анекдотах можно с помощью семантических и лингвокультурных компонентов анекдота.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Основной вывод состоит в следующем: в основе содержательной специфики американского анекдота лежит определенный логический механизм, некое логическое противоречие, нарушение, определяющее семантику анекдота и, в конечном счете, его комическую сущность.

Эмпирический материал выявил ряд логических нарушений в американском анекдоте: недостоверная посылка, неверный вывод и нарушение связи между посылкой и выводом. Выделяются различные типы данных нарушений, которые ведут к сбоям в функционировании логических законов. .

Выявить указанные нарушения в умозаключениях и, в итоге, в логических законах, можно с помощью семантических компонентов анекдота: эксплицитно выраженных ситуаций, языковой осведомленности и понимания «двойного дна» языковых единиц, а также знания американских ценностей и прецедентных феноменов.

Дальнейшими перспективами исследования являются:

1. Логико-ссмантический анализ, т.е. изучение содержательных особенностей и лежащих в их основе логических механизмов иных жанров юмористического дискурса - шутливых афоризмов, частушек и др.

2. Изучение содержательных, в том числе, лингвокультурных особенностей анекдотов на материале иных лингвокультур.

3. Создание структурно-семантических моделей юмористических текстов на основе их структурных, когнитивных, лингвокультурных и иных свойств.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Логинова Т.А. Стилистические средства как основа семантики юмористического текста (на материале американских анекдотов)/ Т.А. Логинова// Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. СПб.: ЛГУ имени А.СЛушкина, 2009. - Вып. 5, том 1. - С. 200-211.-0,8 п.л.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Логинова Т.А. Выводной смысл в юмористических текстах. Профессиональное развитие: к новым вершинам/ Т.А. Логинова// Сборник материалов и тезисов докладов XIII Международной научно-практической конференции ТЕБОЬ-ЕЬТ. Самара: СГАУ, 2007. - С. 138-142. - 0,4 п.л.

3. Логинова Т.А. К вопросу о содержании юмора/ Т.А. Логинова// Типология высказывания и текста. Сборник статей. Выпуск VII. Самара, 2007.-С. 65-68.- 0,3 п.л.

4. Логинова Т.А. Механизмы создания комического текста/ Т.А. Логинова// Вестник международного института рынка. № 2(3) Самара, 2007. - С. 240-244.-0,4н.л.

5. Логинова Т.А. О содержательной специфике американского анекдота/ Т.А. Логинова// Современные исследования в области гуманитарных наук: сборник статей. М., Баку, Самара: Центр германских языков, БСУ, СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2009. - С. 114-121. - 0,6 пл.

6. Логинова Т.А. К вопросу о категориях юмористического текста/ Т.А. Логинова// Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода. Самара: МИР, 2009. - С. 110-117. - 0,5 пл.

7. Логинова Т.А. Прецедентные феномены в структуре американского анекдота/ Т.А. Логинова// Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое? XV Межрегиональная научно-практическая конференция: материалы. Самара: ЦПО, 2010. - С. 225-232 -0,5 пл.

Подписано в печать 02.09.2010 Формат 21х 14,9 Объем 1,2 усл. печ. л. Тираж 160 экз. Заказ 245 Печать ризограф ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка»443030,г. Самара, ул. Желябова, 21

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Логинова, Татьяна Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА И КОМИЧЕСКОГО.

1.1. Юмор и комическое как лингвистические категории.

1.2. Механизмы создания комического эффекта.

1.3. Юмористический дискурс.

1.4. Американский анекдот как текстотип юмористического дискурса.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ.

2.1. Особенности американского анекдота на когнитивном уровне.

2.1.1. Оппозиция скриптов как когнитивная основа анекдота.

2.1.2. Осложненность смысла американского анекдота имплицитным содержанием.

2.2. Языковая двусмысленность в американском анекдоте.

2.3. Лингвокультурная специфика американского анекдота.

2.3.1. Ценностная составляющая содержания американского анекдота.

2.3.2. Прецедентные феномены в структуре американского анекдота.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЛОГИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ, ЛЕЖАЩИЕ В ОСНОВЕ СЕМАНТИКИ АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ.

3.1. Законы формальной логики как логическая основа текста.

3.2. Логические нарушения, лежащие в основе построения американских анекдотов.

3.2.1. Недостоверная посылка.

3.2.2. Неверный вывод.

3.2.3. Нарушение связи между посылкой и выводом.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Логинова, Татьяна Анатольевна

В настоящей работе представлены результаты изучения американского анекдота в плане его семантических особенностей и лежащих в основе его семантики логических принципов.

Юмористические тексты, в том числе анекдоты, не раз становились объектами специальных лингвистических исследований. Это связано с широким использованием юмористических текстов как внутри одной культуры, так и в межкультурном общении. Изучены различные свойства и функции юмористического дискурса как определенной совокупности юмористических текстов, подчеркивается социокультурный характер юмористической коммуникации, что позволяет рассматривать юмористический текст как конститутивный элемент культуры, деятельности и социальных отношений (М.М. Бахтин, В.И. Карасик, М.А. Кулинич).

Анекдот в лингвистической литературе определяется в качестве самостоятельного объекта изучения (В.И. Карасик). Детальное освещение получают основные составляющие семантики анекдотов в разных языках: противоречие как семантическая основа анекдота (S. Attardo, V. Raskin); имплицитное содержание (В.В. Дементьев); тематические сферы функционирования (М.А. Кулинич, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев), отражаемые в анекдотах национальные ценности (А.В. Карасик, М.А.Кулинич), прецедентные феномены (Г.Г. Слышкин), определяющие семантику анекдота стилистические средства и языковая игра (В.В.Овсянников, В.З. Санников). i

Вместе с тем, в области изучения юмористических текстов остается немало «белых пятен». В частности, американский анекдот еще не становился объектом специального лингвистического изучения. Нами не встречено также работ, где содержание анекдота изучалось бы в плане единства его семантических компонентов и их роли в формировании V t юмористического1 эффекта текста. Не изучены, логические механизмы, определяющие особенности» семантики^ анекдота.

В' этой' связи предпринятое в настоящей работе исследование содержательных особенностей американского анекдота в плане его семантической структуры и ее логических оснований представляется научно значимым и актуальным.

Актуальность темы исследования определяется значительным интересом в современном, языкознании к дискурсивным исследованиям, в частности, изучению речевых жанров различных типов дискурса, научной значимостью проблем логической семантики, необходимостью дальнейшего изучения речевых произведений в этих направлениях.

Объект исследования составляют американские анекдоты малоформатные юмористические тексты с неожиданной концовкой. Предметом исследования являются особенности семантической структуры американского анекдота и логические схемы, лежащие в основе построения изучаемого текста.

Выбор объекта исследования определяется тем фактом, что важные семантические компоненты анекдота (двусмысленность, основанная на языковой игре; прецедентные феномены; национальные ценности) обладают не только общечеловеческими или обусловленными английским языком свойствами, но и специфично американскими характеристиками. В частности, языковая единица, которая обыгрывается в американском анекдоте, может иметь значение, не присущее этой же единице в британском варианте языка. Прецедентные феномены и национальные ценности также совершенно очевидно носят «американскую» окраску. В связи с этим можно говорить об американском анекдоте как самостоятельном объекте лингвистического изучения.

Целью работы является изучение содержательной специфики американского анекдота в плане оценки его основных семантических компонентов и лежащих в основе семантики анекдота логических принципов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- систематизировать основные подходы к изучению юмористических текстов в лингвистике;

- выявить свойства американского анекдота как самостоятельного текстотипа;

- определить особенности семантической структуры американского анекдота;

- определить культурную составляющую в американских анекдотах;

- установить логические схемы, лежащие в основе построения американских анекдотов.

Научная новизна проведенного исследования заключается, во-первых, в том, что в нем американский анекдот представлен как текстотип англоязычного юмористического дискурса; во-вторых, изучаются содержательные компоненты анекдота в плане их комплексного функционирования и роли для формирования юмористического эффекта; в-третьих, определяются логические схемы, обусловливающие семантику анекдота.

В работе мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Юмор представляет собой многоаспектное явление, в котором сочетаются философские, социологические, культурологические, психологические, лингвистические основания.

2. В лингвистике юмор представлен в юмористическом дискурсе — совокупности тематически соотнесенных текстов в единстве их лингвистических и экстралингвистических факторов.

3. Анекдот представляет собой жанр юмористического дискурса.

4. Семантическую, основу анекдота составляет некое противоречие,-обеспечивающее юмористический эффект текста.

5\ Важными^ компонентами семантики анекдота* являются имплицитный смысл, языковая игра, прецедентные феномены, национально-культурные ценности народа.

В качестве базовой в работе рассматривается следующая гипотеза: в основе семантики американского анекдота лежат некие логические схемы, определяющие особенности этой семантики и, в конечном счете, юмористический эффект текста.

Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем логической семантики, лингвокультурологии, теории дискурса (в частности, изучения восприятия юмористических текстов в условиях межкультурной коммуникации).

Практическая значимость выполненного исследования заключается в том, что материалы и выводы работы могут быть использованы на спецкурсах по теории дискурса и лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ.

Материал исследования составил корпус американских анекдотов, собранных путем сплошной выборки из печатных и интернет источников, общим объемом 3271 единица.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Р. Барт, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, M.JI. Макаров,

A.В.Олянич, П. Серио, Г.Г.Слышкин, В.Е. Чернявская), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Дементьев), лингвистике текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, O.JI. Каменская, Е.С. Кубрякова,), стилистике текста (И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Ю.М. Скребнев), когнитивной лингвистике (М. Минский, A.M. Радаев, S. Attardo, V. Raskin), прагмалингвистике (А.Г. Баранов, М.А. Кулинич, Е. Курганов, Е.В.Падучева,

B.З. Санников, А. Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), лингвокультурологии

М;А.Кулинич, О.А. Леонтович, С.Г.Тер-Минасова), логике практических умозаключений;(А.Д. Гетманова, В. Зегет, Е.А. Иванов). На защиту выносятся следующие положения:

1. Американский- анекдот является самостоятельным языковым образованием — текстотипом, который обладает специфическими текстовыми характеристиками.

2. Американский анекдот обладает специфическими содержательными свойствами. Как в любом анекдоте, в качестве компонентов семантики выступают противоречие скриптов, имплицитная составляющая, языковая игра; в качестве культурной составляющей - прецедентные феномены и национальные ценности. Все отмеченные содержательные компоненты, однако, имеют особое, свойственное только для американского анекдота, проявление.

3. В основе содержательной специфики американского анекдота лежит определенный логический механизм, некое логическое противоречие, определяющее семантику анекдота и, в конечном счете, его комическую сущность.

4. Поскольку логическое противоречие, лежащее в основе построения американского анекдота, проявляется на семантическом уровне, то компоненты последнего являются средством демонстрации и выявления этого противоречия.

Инструментами исследования стали методы структурно-семантического анализа, лексико-семантического анализа, контекстуального изучения языковых единиц, а таюке прием количественных оценок.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: на XIII Международной научно-практической конференции TESOL-ELT «Профессиональное развитие — к новым вершинам» (Самара, 2007); на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); на XV Межрегиональной научно-практической конференции «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); на V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных статей, в том числе, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Логико-семантические основы юмора американского анекдота"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Семантика анекдота представляет собой сложную структуру, включающую разнообразные составляющие. Эти составляющие отражают противоречие, некий абсурд, парадокс - все то, что ведет противопоставлению прямого и скрытого смысла. Реализация указанного противоречия есть проявление нарушений логики (семантическое противоречие ~ логическое противоречие). Семантические особенности, будучи отражением логических, противоречий,, тем самым, помогают реципиенту выявить эти нарушения логики и, при условии их обнаружения, понять заложенный в тексте юмор.

Человеческое мышление строится в соответствии с определенными законами логики. Закон тождества гласит, что мысль должна быть тождественна себе, что обусловливает такое важное свойство правильного мышления, как его определенность. Последовательность и непротиворечивость мышления- обеспечивается действием закона противоречия, который помогает установить истинность или ложность мысли во взаимоотношениях с другими мыслями. Этому же способствует тесно связанный с законом противоречия закон исключенного третьего. Само же установление истинности или ложности мысли невозможно без соответствующего обоснования, т.е. закона достаточного основания. Им обусловлена еще одна важная черта правильного мышления - его обоснованность, доказательность.

В основе законов формальной логики лежат логические операции. Эти логические операции совершаются в пространстве логических умозаключений, которое является составной частью коллективного и индивидуального когнитивного мира и представляет собой систему взаимосвязанных логических формул, складывающихся в типовые умозаключения, причем не только безупречно правильные, но ошибочные, и намеренно ложные (казуистические), и лишь отчасти - верные, и такие, у, которых достоверность неопределенна; и проч.

На уровне обыденного сознания людям свойственно^ совершать логические- ошибки. В" анекдоте умозаключения, составляющие его логическую основу, носят характер намеренных нарушений. Посылкам и выводам намеренно придается неверный характер; связь между посылками и выводами намеренно искажается. Анекдот призван продемонстрировать (в имплицитном виде) и подвергнуть осмеянию эти нарушения.

Эмпирический1 материал выявил целый- ряд нарушений в построении умозаключений: недостоверная посылка, неверный вывод и нарушение связи между посылкой и выводом.

Типичным логическим нарушением в американских анекдотах является недостоверная посылка. Существует два типа недостоверных посылок: ложная посылка и ложная аналогия.

Ложная посылка как тип логического нарушения заключается в том, что в качестве исходной ситуации в анекдоте называется намеренно неверное, искаженное положение вещей или нерациональное утверждение, которое обусловливает противоречие. Вариацией этого нарушения является произвольная посылка - это мысль, которая хоть и не является заведомо ложной, но сама требует доказательства. Безоговорочное принятие такой мысли в качестве основания является логически неверным действием.

Ложная аналогия, или ложное обобщение, есть нарушение операции приведения к одному основанию. Подобная ошибка обусловлена тем, что действия каких-либо явлений, событий экстраполируются на другие ситуации, сферы, поскольку в этих ситуациях предположительно происходят те же события. Эта ошибка связана также с тем, что ряду разнородных объектов приписывается общий признак, или ряд разноплановых объектов объединяется в один класс на основании определенного свойства. Такое обобщение является ложным.

Также логические нарушения в американских анекдотах могут быть обусловлены неверным* выводам. Эти нарушения, можно классифицировать как отступление от тезиса, подмена тезиса и потеря тезиса.

В случае отступления от тезиса главная идея анекдота претерпевает незначительные изменения, поскольку происходит лишь частичная корректировка замысла; при этом, между начальной и конечной мыслями есть общее промежуточное звено. Если логической ошибкой в анекдохе является подмена тезиса, то речь идет о том, что главная мысль анекдота заменяется похожей мыслью. Подмена осуществляется на счет полисемантичных слов, омонимов и контекстуальной двусмысленности. Кроме того, в результате логических нарушений в анекдоте может произойти потеря тезиса. Речь идет об отказе от одной мысли и обращении к другой, формально не связанной с первой.

Еще одним логическим нарушением в анекдоте является нарушение связи между посылкой и выводом, т.е. намеренное искажение рациональных причинно-следственных отношений, в которых находятся дВе противоречивые ситуации в анекдоте. Существует два типа логических нарушений подобного рода: подмена статистической корреляции событий причинно-следственной связью и трактовка причины какого-либо явления как его следствия.

Некорректные умозаключения ведут к нарушениям логических законов. Так, в частности ложный довод ведет к нарушению целого ряда законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего; ложная аналогия свойственна закону тождества и закону достаточного основания. Отступление от тезиса ведет к нарушению закона противоречия, подмена тезиса — закона тождества, потеря тезиса может быть связана с нарушением трех законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего. Подмена причинно-следственной связи статистической корреляцией определяет нарушение закона противоречия и закона достаточного основания. Трактовка причины как следствия является основой нарушения закона достаточного основания.

Выявить указанные нарушения в умозаключениях и, как следствие, в логических законах, можно с помощью семантических компонентов анекдота. Логическое противоречие в анекдоте находится в имплиците, поэтому для его обнаружения необходимо обратиться к целому арсеналу средств, находящихся у интерпретатора, таких, как: эксплицитно выраженные ситуации, знание прецедентных феноменов, языковая осведомленность и понимание «двойного дна» языковых единиц, а также знание американских ценностей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В, настоящей работе- на> основе^ положений" междисциплинарного характера' - теории* дискурса, прагмалингвистики, когнитивной семантики, логики практических умозаключений - осуществлен логико-семантический анализ американских анекдотов.

Проведенное исследование позволило уточнить лингвистический статус изучаемого типа текста. Сферой функционирования юмористических текстов является юмористический дискурс, который имеет неоднородную структуру и распадается на жанры, центральным из которых является анекдот. Критерии выделения анекдота как жанра подразумевают соответствие определенному жанровому канону, т.е. требованиям, которые предъявляются к текстам определенного жанра. Исследование позволила выявить следующую систему жанрово-типологических признаков американского анекдота: связность, интенциональность, информативность, интерпретируемость, интертекстуальность, образность. Данные признаки позволяют моделировать тексты определенного типа - текстотипы, т.е. идеальные эталоны, концентрирующие в себе инвариантные структурные, содержательные и прагматические характеристики совокупности реальных текстов.

В ходе исследования было показано, что американский анекдот представляет собой особый текстотип юмористического дискурса, который реализуется в ряде текстовых разновидностей: анекдоты с трехчастной структурой, анекдоты с двухчастной структурой, в том числе анекдоты-загадки, и линейные анекдоты.

Анализ эмпирического материала позволил установить специфику функционирования важных содержательных свойств американского анекдота, определяющих его комическую сущность, на когнитивном, лингвокультурном, лингвостилистическом уровнях. В работе показано, что все отмеченные содержательные компоненты неразрывно связаны между собой и только в единстве определяют содержание и комическую суть американского анекдота, но, в то же время, представляют относительно самостоятельные сущности, со своими собственными характеристиками.

В ходе исследования было доказано, что суть юмора составляет противоречие, которое присутствует во всех основных компонентах содержательной структуры анекдота: в виде оппозиции отражаемых ситуаций (скриптов), конфликта смыслов языковых единиц, осмеивания национально-культурных ценностей, абсурдизации прецедентных феноменов.

Семантическую основу анекдота составляют две ситуации, отражающие универсальное противоречие «реальное/ нереальное», в рамках которого выделяются оппозиции действительное/ недействительное, общепринятое/ необычное, возможное/ невозможное. Указанные ситуации на когнитивном уровне представлены двумя скриптами.

Оппозиция скриптов в анекдотах носит неявный характер; она завуалирована различными лингвистическими приемами: включение компонента одного скрипта в другой, использование общего компонента в обоих скриптах, сочинительные связи между компонентами скриптов, подчинительные связи между компонентами скриптов, параллелизм синтаксических конструкций в тексте, соотнесение модальностей скриптов, выстраивание сюжета по линии «парадокс - разрешение парадокса».

Переход от одного скрипта к другому осуществляется за счет переключателя, или ударной фразы. Анализ фактического материала позволяет обнаружить в американских анекдотах два вида переключателей скриптов: неоднозначный и контрадикторный. При этом под неоднозначным переключателем понимается такой компонент текста, который может относиться и к одному, и к другому скрипту. Контрадикторный ключ представляет собой такой компонент текста, который по своей семантике соотносится только с одним скриптом и противопоставлен другому.

Важным свойством анекдота является осложненность его - семантики имплицитным содержанием; что позволяет исследовать.его в рамках теории непрямой, коммуникации^ Спецификой- семантики: анекдота является^ то обстоятельство, что именно- имплицитное содержание обусловливает его комическую сущность. Причем; в отличие от иных типов текстов,, анекдоты не допускают множественной трактовки имплицитного смысла.

Установлено, что сочетание эксплицитной и имплицитной информации в американском анекдоте может быть-различным. В основу оценки* объема эксплицитной и имплицитной информации в тексте положен способ — прямой либо косвенный - отражения двух ситуаций и противоречия-между ними. Поскольку противоречие в анекдоте всегда передается имплицитно, то-анекдоты с эксплицитным выражением обеих ситуаций характеризуются как тексты с преобладанием эксплицитной информации. Анекдоты, в. которых прямое выражение получает только одна ситуация, а вторая, как и противоречие между ними, носят выводной характер, определяются как тексты с преобладанием имплицитной информации.

Доказано, что значимой составляющей содержания американского I анекдота является языковая игра, которая построена на обыгрывании языковых явлений (омонимия, полисемия, паронимия, сравнение, метафора, антитеза, персонификация, гипербола, метонимия, хиазм, риторический вопрос) или намеренном нарушении коммуникативных постулатов общения (постулаты ясности, истинности, информативности, связности).

В ходе исследования установлено, что комическая суть американского анекдота в большой степени определяется лингвокультурной составляющей его содержания, а именно, национально-культурными ценностями и прецедентными феноменами, отражаемыми в семантике текста. Национальные ценности как исторически сложившиеся, объективно существующие в обществе модели поведения и установки не могут не отразиться в анекдотах, однако способ их отражения в этом типе текстов тт~ннпсть тем больше специфичен - -.более значимой, является ценность, подвержена осмеянию. ^ ^ анекдотов, позволь

Анализ, ценное но подвергающиес, осмеяник,: обр^ выделить ПР— определенна американца (возраст, красота, Р (жиз„енная философу, профессий, мужчины и женицн«Г ^Д^ Жпзнь (бр^, гг1лг.мгтттеСТВИЯ, ЖИЗНЬ и смерть;, "авТие^ родет енники), животные, этнические груп^, измена, расстав - РОД (^MBlllim, повседневная жизнь (работа, си военные и война. связана с понятием

Ценностная составляющая анекдотов тесто

Г это означает, что все, что упоминается, высмеивается ^ прецедентно т . Э^оз ^ ^ ^ ^ аудиторин. в пародируется в анекаот * разнообразные прецеденту американских ~ ^ „ ^ Специфика „ фен0мень,т^я -в в я парадок„ до абсурда, пользования в анекд типов прецедентных феноМевов функционировании. ™ ^ a„B в зависимости от позволил - ^ присутствует в юмористическом тексТе.

Х0ГО, какой прецедентный Ф содержательной спецИфики

ТПд ГяП определенный логический ме—, Некое —нарушение, определяющее семантику анекДота й, nu гчрте его комическую сущность. в конечном счете, er ^ ^^ нарушений в

ЭМПИР ГкдГе недостоверная посылка, неверный вывод и Г"— посылкой и выводом, выделяются различные ТИПЫ что некорректные умозаключения, обусловлен., el нар шениями, ведут к нарушениям логических законов, — » ■ — —° ТеКСта' ЛОЖНЫЙ ДОВ0Д ВеДеТ К нарушению целого ряда законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего; ложная аналогия свойственна закону тождества и закону достаточного основания. Отступление от тезиса ведет к нарушению закона противоречия, подмена тезиса — закона тождества, потеря тезиса может быть связана с нарушением трех законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего. Подмена причинно-следственной связи статистической корреляцией определяет нарушение закона противоречия и закона достаточного основания. Трактовка причины как следствия является основой нарушения закона достаточного основания.

В ходе исследования доказано, что указанные нарушения в анекдотах выявляются с помощью семантических и лингвокультурных компонентов анекдота.

 

Список научной литературыЛогинова, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Список теоретической литературы

2. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приёмов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века): Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ И.В. Абрамец. Самарканд, 1969. — 24с.

3. Аристотель. Риторика. Поэтика/ Аристотель. М.: Лабиринт, 2000. — 224 с.

4. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта/ И.В. Арнольд// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. - С. 100-108.

5. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения/ И.В. Арнольд// Вопросы языкознания. — М., 1982.- №4, С.83-91.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)/ И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1983. - 304 с.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс/ Н.Д. Арутюнова// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С.136-137.

8. Арутюнова Н.Д. Речевой акт/ Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 412-413.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: ЯРК, 1999. -I-XV, 896с.

10. Архипова А.С. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра. Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А.С. Архипова. М., 2003. -23 с.

11. Бабенко Jl.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика/ Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 496с.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста/ А.Г. Баранов. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

13. Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-616 с.

14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров/ М.М. Бахтин// Постановка проблемы и определение речевых жанров. — М.: Русские словари, 1996. Т.5: работы 1940-1960. С. 159-206.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

16. Бергсон А. Смех/ А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 604 с.

17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.- 123 с.

18. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания/ В.Г. Бороботько// Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. / Ин-т языкознания РАН. М., 1996. - С.40-54.

19. Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник/ Ю.Б. Борев. М.: Высшая школа, 2002. -511с.

20. Ванников Ю.А. Типы научных и технических текстов и их лингвистичекие особенности: метод.пособие/ Ю.А. Ванников. М.: ВЦП5 1984.-50с.

21. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка)/ А.И.Варшавская. Л.: ЛГУ, 1984,- 135 с.

22. ВежбицкаА. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой/ А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416с.

23. Вежбицка А. Речевые жанры/ А. Вежбицка// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С.99-111.

24. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков/ А.Вежбицка. Пер. с англ. А.Д. Шмелева;-под ред. Т.В. Булыгиной. — 1VL: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

25. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А.Вежбицка. Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика/ В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255с.

27. Водоватова Т.Е Семантика языкового высказывания в сфере инференциальной теории смысла: Монография/ Т.Е. Водоватова. -Самара: Издательство СГПУ, 2006. 262 с.

28. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка/ В.Н. Волошинов. — М.: Лабиринт, 1993.- 192 с.

29. Воробьев Г.Г., Иванова Е.Л. Американский характер/ Г.Г. Воробьев, В. Л. Иванова// Американский характер: очерки культуры США/ под ред. О.Э.Туганова. М.: Наука, 1991. С.194-199.

30. Воробьев Г.Г. Американский характер: этика мораль - закон/ Г.Г. Воробьев// Американский характер: очерки культуры США/ под ред. О.Э.Туганова. М.: Наука, 1995. - С.284-302.

31. Вулис А.З. Метаморфозы комического/ А.З. Вулис. М.: Искусство, 1976.- 126 с.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь/ Л.С. Выготский. Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии. М.: Наука, 1982. С. 5-361.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. Изд. 5-е. М.: КомКнига, 2007. - 144с. (Лингвистическое наследие XX века)

34. Гетманова А.Д. Логика/ А.Д. Гетманова. М.: «Добросвет», 2002. - 472с.

35. Глинка К. Теория юмора/ К. Глинка. М., 2004. URL: http://zhurnal.lib.rU/j/juzhaninia/teorijajumora.shtml (дата обращения 24.11.2008)

36. Голев Н. Д. Русский анекдот как игровой текст: внутренняя форма и содержание/ Н.Д.Голев// Человек коммуникация - текст. Вып.4/ под ред. А.А. Чувакина. — Барнаул: изд-во Алт. ун-та, 2000. - с.50-63.

37. Голубков С.А. Мир сатирического произведения/ С.А. Голубков. — Самара: Самара. ГПИ, 1991. 106 с.

38. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы/ В.Е. Гольдин. -Саратов, 1987.

39. Голякова Л. А. Проблема подтекста в свете научной парадигмы/ JI.A. Голякова// Вестник ТГПУ. Тверь, 2006. - Вып. 5 (56), С.93-98.

40. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения/ Д. Гордон, Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С.276-302.

41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение/ Г.П. Грайс// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С.217-237.

42. Дейк Т.А. ван. Когнитивные модели этнических ситуаций // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 161189.

43. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация/ В.В. Дементьев. М.: Гнозис, 2006. - 376с.

44. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность/ В.З. Демьянков// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. №6. - С.58-67.

45. Демьянков В.З. Скрипт// Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. МБ: Ломоносова, 1996. С.171-174.

46. Демьянков В.З. Стереотип// Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 177-179.

47. Дземидок Б.О. О комическом/ Б.О. Дземидок. М.: Прогресс, 1974. -223с.'

48. Дмитриев А.В. Социология юмора: очерки/ А.В. Дмитриев. М.: Российская Академия Наук, 1996. - 214с.

49. Дмитриева Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм/ Л.В. Дмитриева// Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. - 228 с. — С. 71-76.

50. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания/ К.А. Долинин// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. - С. 37-47.

51. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология/ Э.М. Дубенец. -М.: СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 192с.

52. Ерасов Е.Б. Социальная культурология/ Е.Б. Ерасов. М.: Аспект Пресс, 2000.-591с.

53. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия/ В.И. Жельвис. Ярославль, 1990. -81 с.

54. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира/ В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. 330 с.

55. Зегет В. Элементарная логика/ В. Зегет. М.: Высшая школа, 1985. 256 с

56. Земская Е.А. Языковая игра/ Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Ь^г Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексик^^ Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214.

57. Зись А. Искусство и эстетика/ А.Зись. М.: Искусство, 1975. - 324 с.

58. Иванов Е.А. Логика/ Е.А. Иванов. М.: Волтерс Клувер, 2007. - 416 с.

59. Ивин А.А. Логика/ А.А. Ивин. Учебное пособие. Издание 2-е. IVj; . Знание, 1998. - 240 с.

60. Каган М.С. Анекдот как феномен культуры/ М.С. Каган// Материализмкруглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургскиефилософское общество, 2002. С.5-16.

61. Каменская О.Л. Текст и коммуникация/ О.Л. Каменская. М.: Высщ^ школа, 1990. - 152 с.62. Карасев Л.В. Философиясмеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.

62. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора-Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А.В. Карасик. Волгоград, 200^ 23с.

63. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения/ ^ pj Карасик//Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.

64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ pj Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. . .у. Наука, 1987. 261с.

66. Кашкин Б.В. Дискурс/ учебное пособие/ Б.В. Кашкин. Воронеж: Йзд-во ВГТУ, 2004.-76с.

67. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу/ А.А.Кибрик// Вопросы языкознания — М.: Наука, 1994. №5. С.126-139.

68. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе/ Г.Ф. Ковалев// Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. М., 2004. № 1. - С. 158-164.

69. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.А. Как тексты становятся прецедентными/ В.Г. Костомаров, Н.А. Бурвикова// Русский язык за рубежом. М., 1994. № 1.

70. Кошелева Н. Человек в 16 измерениях/ Н. Кошелева// Директор по персоналу. М.: 2006. №40. - С. 52. URL: http://www.treko.ru/showarticle1214 (дата обращения 04.06. 2008)

71. Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации/ В.В. Красных// Вестник МГУ Сер. 9. Филология. - М., 1997. № 3.

72. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?/ В.В. Красных. -М.: ИТДК «Гнозис», 2003. 375с.

73. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С.90-93.

74. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика/ Е.С. Кубрякова. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81.

75. Кулинич М.А. Парадигма юмора как культурный код/ М.А. Кулинич//. Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб.научных статей/ под ред. Ю.Б. Кузьменковой. М.: ГУ ВШЭ, 2000. С. 299-311.

76. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография/ М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГГГУ, 2004. -264с.

77. Кураш С.Б. Метафора и её пределы: микроконтекст текст -интертекст/ С.Б. Кураш. - Мозырь, 2001. - 121 с.

78. Курганов Е. Анекдот как жанр/ Е. Курганов. СПб.: Академически^^, проект, 1997. - 123 с.

79. Кухаренко В. А. Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. -ПХС . Просвещение, 1978. - 327с.

80. Лендваи Э. Жизнедеятельность русского анекдота/ Э.Лендваи// Русск^^.^ язык за рубежом. М., 2003. № 1. - С. 38-44.

81. Леонтович О.А. Парадоксы межкультурного общения/ О.А. Леонтовцг*^// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидакти^^ Волгоград: Перемена, 1999. — С.80-85.

82. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтическ^>Го языка/ А.Ф. Лосев// Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. . Изд-во МГУ, 1982.

83. Лотман Ю.М. Семиосфера/ Ю.М. Лотман. СПб.: Изд-во «Искусств0>> 2000.-704 с.

84. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/ IVj д Макаров. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - 199 с.

85. Макаров М. Л. Основы теории дискурса/ М.Л. Макаров.— М.: ИТД^р^ «Гнозис», 2003. 280 с.

86. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста/ g Масленникова// Лингвистический вестник. Вып.2. Ижевск: Vjvjq «Sancta lingua», 2000. - С. 114-124.

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова. ^ . Наследие, 1997. 208 с.

88. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий-Дис. . д-ра филол. наук/ Т.В. Матвеева. Свердловск, 1991. - С.86 XJRL-http://library.krasu.ru/ft/fl/articles/0070278.pdf (дата °®РаИз;ения 17.08.2008)

89. Месропова О.М. Структурный, прагматический и содержательный аспекты текстотипов анекдот и шутка (на материале американских текстов) Электронный ресурс.: Дис. канд.филол. наук/ Qjyj

90. Месропова. М.: РГБ, 2005 (из фондов Российской Государственной Билиотеки).

91. Миронова Н.Н. О понятии «дискурс» в современной лингвистике/ Н.Н. Миронова// Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков: Межвуз.сб.науч.тр. Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1997. С.94-100.

92. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие/ А. Моль. М.: Мир, 1966. - 352 с.

93. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста/ А.Н. Мороховский// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. С.6-14.

94. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков/ В.В. Налимов. Томск; М., 2003.

95. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация/ А.И. Новиков. М.: Наука, 1983.-215с.

96. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка/ Ю.Б. Норман. М.: Флинта, Наука, 2006. - 344 с.

97. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ В.В. Овсянников. Л., 1981.-23 с.

98. Олянич А.В. Потребности дискурс - коммуникация/ А.В. Олянич. -Волгоград: «Нива», 2006. - 180с.

99. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации/ Е.В. Падучева// Научно-техническая информация. Сер. 2. №11. М., 1979. С. 25-31.

100. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива)/ Е.В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

101. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. . канд. филол. наук/ М.А. Панина. М., 1996. - 145 с.

102. Петровский А.В. Стереотип// Психология: Словарь/ под общ. ред. А.ЛЗ. Петровского, М.Г. Ярошевского. — 2-е изд., испр. и доп. — IvL: Политиздат, 1990. 494 с.

103. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры/ В.М. Пивоев^ Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. — 106 с.

104. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка/ IS.Д. Поливанов// Статьи по общему языкознанию. Москва: «Наука», 1968, с 295-305.

105. Потебня А. А. Мысль и язык/, А.А. Потебня. К.: СИНТО, 1998. - 192с. ~

106. Почепцов Г.Г. Язык и юмор/ Г.Г. Почепцов. Киев: Вища шк., 19~7б. -112 с.

107. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира/ Г.Г. Почепцов// Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

108. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учебное пособие для высш.учеб.заведений/ В.К. Приходько. — М.: Издательский Центр «Академия», 2008. — 256 с.

109. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне)/ В.Я. Пропп. М.: Изд-во Лабиринт, 1999 -288с.

110. Ш.Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста/ A.M. Радаев// Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев, 1985.-С.112-122.

111. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов (структурные, семантические и прагматические аспекты). Автореф. дис .докт. филол. наук/ И.Б. Руберт. СПб. 1996 - 42с.

112. ИЗ.Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии/ Н.К. Салихова// Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Вып. 93. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. -С. 68-80.

113. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В.З. Санников. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с. (Язык. Семиотика. Культура)

114. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры/ В.З. Санников// Вопросы языкознания. М.: Наука, 2005. № 4. — С.3-20.

115. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах/ К.Ф. Седов. — М., 1998.

116. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» У. Блейка): Дис. канд. филол. наук/ Э.В. Седых. СПб., 1997. - 65с.

117. Семенова Т.В. Социальная психология комического/ Т.В. Семенова. -Самара: СГПУ, 2009. 376 с.

118. Серио П. Как читают тексты во Франции/ П. Серио// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и порт. М.: Прогресс, 1990.-379с.

119. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт?/ Дж.Р. Серль// Новое в зарубежной лингвистике. 1986.-Вып. 17.-С. 151-169.

120. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление/ Т.Н. Сильман. -НДВШ, ФН, 1969. №1.

121. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка/ Ю.М. Скребнев. — М.: Издательство Астрель/ ACT, 2003. 221с. (на англ.яз.).

122. Славиньский Я. К теории поэтического языка/ Я.К. Славиньский// Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С.256-269.

123. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г.Слышкин. М.: Academia, 2006. - 128 с.

124. Соколова О.И. Личное имя собственное как прецедентный феномен/ О.И. Соколова// WEB-журнал. М., 2006. Выпуск №5. URL:http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5ar06.htm (дата обращения 09.07.2009)

125. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры/ Ю.С.Степанов. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.

126. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота/ Т.В. Тарасенко. -Красноярск: КГУ, 2003. С.114-123.

127. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141с.

128. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624с.

129. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика/ З.Я.Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 125 с.

130. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б. Уорф// Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - С.135-168.

131. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций/ К.А. Филиппов. -СПб.: Изд-во СПб.ун-та, 2007. 331 с.

132. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания/ Ч. Филлмор// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXII. - С. 52-92.

133. Фол С. Эти странные американцы/ С. Фол. Пер. с англ. А. Глебовской. -М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. 72 с. - (Серия «Внимание: иностранцы!»)

134. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному/ 3. Фрейд. -СПб.; М.: Университетская книга, 1998. — 318 с.

135. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня/ Й. Хейзинга. Общ. ред. и послесл. Г.М.Тавризян. -М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. -464 с.

136. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Ин-т языкознания, 1991. — 199 с.

137. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия/ В.Е. Чернявская. М.: Флинта: Наука, 2006. - 136с.

138. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.Ю. Чубарян. -М., 1994. 24 с.

139. Шишков С.М. Абсурдный анекдот в культуре/ С.М. Шишков// Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 139-147.

140. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности/ Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев// Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Колледж, 1999. -С.133-145.

141. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр/ Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. М., 2002.

142. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра/ Т.В. Шмелева// Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1997. — С.88-98.

143. Щекотихина И.Н. Воспроизводимость текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук/ И.Н. Щекотихина. Орел, 1996. - 19с.

144. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике/ Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -256с.

145. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического/ Ю.В. Шурина// Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Колледж, 1999. - С. 146-156.

146. Щурина Ю.В. Речевой жанр и грамматика/ Ю.В. Щурина// Российский лингвистический ежегодник/ Лингвистический ежегодник Сибири. — Красноярск: КГУ, 2000. Выпуск 2. - С.41-46.

147. Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей/ Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 23. - 124с.

148. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English/ R.J. Alexander. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 217 p.

149. Apte M.L. Humour and Laughter/ M.L. Apte. Ithaca and London: Cornell University Press, 1985. - 317 p.

150. Attardo S., Raskin V. Script Theory Revised: Joke Similarity and Joke Representation Model/ S. Attardo, V. Raskin// Humor, 4: 3/4. Berlin: Moutonde Gruyter, 1991. -P.293-347.

151. Attardo S., Chabanne J. Joke as a Text Type/ S. Attardo, J. Chabanne// Special Issue on Humor Research East of the Atlantic. Humor, 5:1. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. P. 165-176.

152. Attardo S. Linguistic Theories of Humor/ S. Attardo. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. - 426p.

153. Beaugrande R.-A., de, Dressier W.U. Einffihrung in die Textlinguistik/ R.-A. de Beaugrande, W.U. Dressier. Tubingen: Niemeyer, 1981.

154. Blakemore D. Understanding Utterances. An Introduction to Pragmatics/ D. Blackemore. Cambridge, 1993.

155. Brown R. Social Psychology/ R. Brown. N.Y.: Free Press, 1965. - 785 p.

156. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft: 2. Aufl./ H. BuBmann. -Stuttgart, 1990.

157. Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play/ D. Chiaro. — London, N. Y.: Routleage, 1992. 129 p.

158. Clark H.H. Using Language/ H.H. Clark. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 436 p.

159. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society/ Ch. Davies. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998. - 234 p.

160. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse/ T.A. van Dijk. The Hague, 1981.

161. Dorinson J., Boskin J. Racial and Ethnic Humor/ J. Dorinson, J. Boskin// Humor in America: A Research Guide to Genres and Topics. N. Y.: Greenwood, 1978.-P. 163-193.

162. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: 3. Aufl./ U. Engel. Berlin, 1994. URL: www.fblO.uni-bremen.de/Hnguistik/khwagner/ tempus/pdf/Engel.pdf (дата обращения 03.04.2009)

163. Ermert К. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation/ R. Ermert. Tubingen: Niemeyer, 1979.

164. Forabosco Giovannantonio. Is the Concept of Incongruity Still a Useful Construct for the Advancement of Humor Research?/ G. Forabosco// Lodz Papers in Pragmatics. Special Issue on Humour. Warsaw: Versita, 2008. Vol.4, №1. -P.45-62.

165. Fry W.F. Sweet Madness. A Study of Humor/ W.F. Fry. Paolo Alto, California, 1963.- 178 p.

166. Games S., Bound Z. A slip of the ear: a snip of the ear? A slip of the year?/ S. Games, Z. Bound// Fromkin V. (ed.) Errors in Linguistic Performance. Slips of the Tongue, Ear, Pen and Hand. N.Y., London: Academic Press, 1980. -P.231-239.

167. Grice H.P. Logic and conversation/ H.P. Grice// Syntax and semantics/ ed. by P. Cole and J. L. Morgan. N.Y.: Academic Press, 1975, Vol. 3. - P. 41-58.

168. Habermas J. Between Facts and Norms. Contribution to a discourse Theory of Law and Democracy/ J. Habermas. Cambridge: the MIT Press, 1983. - , 675p.

169. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language/ M.A.K. Halliday.-L., 1973. 143 p.

170. Harris Z.S. Discourse analysis/ Z.S. Harris// Lg., 1952. Vol.28. №1. P.l-30. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice Hall, 1964. P.355-383.

171. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know/ E.D. Hirsch Jr. N.Y.: Random House, 1988. - 254 p.

172. Hofstadter D., Gabora L. Synopsis of the Workshop on Humor and Cognition/ D. Hofstadter, L. Gabora// Humor, 2:4. Berlin: Mouton de Gruyter, 1989. -P. 417-440.

173. Klinberg O. Tensions Affecting International1 Understanding: A Survey of Research/ O. Klinberg. Bulletin 62. N.Y.: Social Science Research Council, 1950. - 227 p.

174. Koestler A.The Act of Creation/ A. Koestler. London: Hutchinson, 1964. -751 p.

175. Krikman Arvo. Contemporary Linguistic Theories of Humour/ A. Krikman// Electronic Journal of Folklore. Tartu, 2006. Vol.33. - P: 27-58. URL: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf (дата обращения .20.11.2009)

176. Latte Robert L. The Basic, Humor Process: a cognitive shift theory and the case against incongruity/ R.L. Latte. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998.- 257p.

177. Leech J. The Principles of Pragmatics/ J. Leech. London; N. Y.: Longman, 1983.-250 p.

178. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding/ W.G.Lehnert// Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin; N.Y.: 1980. - P. 75-95.

179. Long D.H., Graesser A.C. Wit and Humor in Discourse Processing/ D.H. Long, A.C. Graesser// Discourse Processes 11. 1988. - P. 35-60.

180. MacKinnon G.E. Theories of reading/ G.E. MacKinnon// Concise Encyclopeadia of Pragmatics/ ed.J.Mey. Elsevier: Amsterdam-Lausanne-N.Y.-Oxford-Shannon-Singapore-Tokyo, 1998. -P.772-775.

181. Making America: the society and culture of the United States/ ed. L.S. Luedtke. United States information agency, Washington, D.C., 1992. 395p.

182. Martin Rod A. The Psychology of Humour. An Integrative Approach/ R.A. Martin. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. - 446 p.

183. McGhee P.E. Humor: Its Origin and Development/ P.E. McGhee. San Francisco-Reading: Freeman, 1979.-251 p.

184. Nash W. The Language of Humour/ W. Nash/ Forew. by Randolph Quirk. — London; N.Y.: Longman, 1985. 181 p.

185. Partington Alan. The Linguistics of Laughter. A corpus-assisted study of laughter talk/ A. Partington. London, N.Y.: Routledge, 2006. - 270 p.

186. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor/ V. Raskin. Dordrecht; Boston; Lancaster: D.Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

187. Raskin V. The Sense of Humor and the Truth/ V. Raskin// The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. — Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998. P. 95-108.

188. Ritchie Graeme. The Linguistic Analysis of Jokes/ G. Ritchie. N.Y.: Routledge, 2004. - 243 p.

189. Rokeach Milton. The Nature of Human Values/ M. Rokeach. N.Y.: Free Press. 1973.-438p.

190. Ruch W. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic/ W. Ruch. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998. - 498 p.

191. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Coals and Understanding: An Inquiry inro Human Knowledge Structures/ R.C. Schank, R.P. Abelson. -N.J.: Lawrence Erlbaum Assosiation, 1977. 248 p.

192. Simson Paul. On the Discourse of Satire: Towards a stylistic model of satirical humour/ P. Simpson. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2003. -257p.

193. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition/ D. Sperber, D. Wilson. Oxford, Cambridge (Mass.): 1995.

194. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language/ M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

195. Veale Tony. Figure-Ground Duality in Humour: a Multi-Modal Perspective/ T. Veale// Lodz Papers in Pragmatics. Special Issue on Humour. Warsaw: Versita, 2008. Vol.4, №1. P.63-81.

196. Weisgerber J. Satire and Irony as Means of Communication/ J. Weisgerber// Comparative Literature Studies. Vol. 10, 23. -Urbana, 1973. - P. 157-172.

197. Yus Francisco. A Relevance-Theoretic Classification of Jokes/ F. Yus// Lodz Papers in Pragmatics. Special Issue on Humour. Warsaw: Versita, 2008. Vol.4, №1.P.131-157.

198. Zijderveld A.C. The Sociology of Humor and Laughter/ A.C. Zijderveld// Current Sociology. 1983,- Vol. 31. - № 3. - P. 51.

199. Список лексикографических источников

200. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия. Изд-е 2-ое, перераб., 1969. 606 с.

201. Большая Советская энциклопедия Электронная ресурс./3 электрон, опт. диска (CD-ROM). (БСЭ)

202. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. - 244с.

203. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.

204. Психология: Словарь/ под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494с.

205. Психологический энциклопедический словарь/ М.И. Еникеев. М.: ТК Велби, Издательство Проспект, 2006. - 560 с. (ПЭС)

206. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ре М.Н.Кожиной. М.: Флинта, 2003. - 696 с.

207. Толковый словарь русского языка/ под ред. С.И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

208. Философский энциклопедический словарь/ под ред.В.А. Лутченко, Г.В. Кораблева, Е.Ф. Губский. М.: ИНФРА М, 1999. - 576с. (ФЭС)

209. Эстетика. Энциклопедический словарь/ В.А. Бачинин. СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2005. - 288с. (ЭС)

210. Dictionary of Humorous Quotations/ N. Sherrin. Oxford; N.Y., 1996.

211. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 1994. 1081 p. (OALED)

212. Список источников текстового материала

213. Франк И. Метод чтения Ильи Франка/ И. Франк. М.: Издательство ACT, Муравей (Восток-Запад), 2007. - 135 с.

214. Handbook of American Folklore// ed. R. Dorson. Bloomington: Indiana University Press, 1982. - 584p.

215. Political Jokes/ site of The New York Times Company. URL: http://politicalhumor.about.com/library/jokes/bljoke-iraqjokes.htm (дата обращения 10.11.2009).

216. Post-Invasion Iraq Jokes/ site of Daniel Kurtzman. URL: http://politicalhumor.about.com/library/bliraqwarjokes.htm (дата обращения 10.11.2009).

217. Random House Book of Jokes and Anecdotes. Humor to fit any occasion// ed. J. Claro. N.Y., London, 1996. - 266 p.

218. The Mammoth Book of Humor// ed. Geoff Tibballs. N.Y.: Carroll and Graf Publishers, 2000. - 614p.