автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николаева, Юлия Вадимовна
Введение
Глава I. Вопросы общей теории и типологии паремиологического текста
§ 1. Краткий экскурс в историю испанской и итальянской паремиологии
§ 2. Жанровое становление пословицы
§ 3. Языковые особенности пословицы
§ 4. На пути создания общей паремиологической теории
Выводы
Глава П. Фрагмент испанской и итальянской фольклорной картины мира по материалам провербиального континуума
§ 1. Дефиниция пословицы и принципы отбора языковых источников
§ 2. Фольклорная модель мира и понятие провербиального континуума. Его универсальные и национально-специфические черты
§ 3. Наблюдения над фрагментом испанского и итальянского провербиального континуума
§3.1. Концептуальный анализ
§3.2. Изосемантические и идиосемантические участки провербиального континуума
§3.3. Типология межъязыковых пословичных соответствий
§ 3.4. Влияет ли ученая традиция на фольклорную картину мира?
Выводы
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Николаева, Юлия Вадимовна
Собирание и изучение пословиц, восходящее к истокам истории национальных языков, в конце XX века оформилось в отдельный раздел языкознания и фольклористики - паремиологию. В рамках этой дисциплины сегодня можно выделить уже целые направления: сугубо лингвистические исследования, посвященные фонетическому, семантическому и синтаксическому своеобразию этих текстов; фольклорные изыскания, рассматривающие пословицы на фоне других устных народных жанров; литературоведческие работы о функциях паремий в авторской прозе; этно-, социолингвистические и семиотические штудиии и т.д.
В настоящей диссертации испанские и итальянские пословицы ХШ - XVII веков изучаются как системно оформленное семиотическое пространство, в котором отражается фольклорная картина мира.
Цель данной работы заключается в том, чтобы воссоздать фрагмент испанского и итальянского пословичного пространства во всем многообразии логических и семантических связей, проследить особенности отраженной в нем фольклорной модели мира и выявить общие типологические и уникальные специфические черты каждого паремиологического фонда.
Эта общая цель требует решения следующих частных задач:
- описать, как в процессе жанрового становления пословиц складываются их языковые особенности;
- проанализировав логико-семантические связи, возникающие в пословицах, показать системный характер паремиологического фонда и идентифицировать синонимы, антонимы и варианты;
- реконструировать отраженную в пословицах фольклорную модель мира и описать ее содержательные особенности на фоне идеологических воззрений, определявших коллективное сознание в средние века и в эпоху Возрождения;
- выявить объем и внутреннюю структуру некоторых воссозданных через пословицы культурных концептов (счастье, добро, судьба);
- сопоставить фрагменты испанского и итальянского провербиальных континуумов и определить их общие и уникальные, национальные черты; разработать типологию межъязыковых соответствий, учитывающую различия испанского и итальянского на уровне системы -нормы - узуса.
Актуальность темы определяется значимостью начального этапа истории национальных языков для их дальнейшего становления. Обращение к пословицам как к древнейшим свидетельствам устной речи имеет важное значение, поскольку позволяет разработать малоизвестные вопросы сравнительной типологии. В отечественной лингвистике систематически исследовались общие закономерности и индивидуальные особенности в процессе формирования романских литературных языков и проблемы их структурной общности1. Однако отдельные микросистемы романских языков в аспекте контенсивной типологии изучены весьма фрагментарно.
Исследование затрагивает наиболее трудный временной отрезок истории двух языков - с ХШ по ХУП век, т.е. начальный период их формирования, когда еще окончательно не сложилась языковая норма. За последние 30 лет в научный обиход вошли ранее неизвестные или
1 Основы сравнительно-сопоставительной грамматики романских языков были заложены в 60 - 70-ые годы серией коллективных монографий, выпущенных Академией наук СССР (работы, касающиеся итало- и иберо-романского ареала: Методы; Гурычева, 1966; Гурычева, 1972; Катагощина, Вольф). Изучение общих и специфических черт при историческом формировании этих языков как литературных проводилось в 80 - 90-ые годы (например, Степанов; Челышева) известные в искаженном виде испанские рукописи (Эспиноса, Ороско, Росаль, новая текстовая редакция 1995 года "Refranes" Сантильяны, средневековый репертуар пословиц, подготовленный Э.О'Кейн и т.д.), что изменило многие устоявшиеся представления о развитии жанра пословицы в указанные периоды. В Италии при работе над Паремиологическим Атласом было критически переоценено отношение к классическим источникам.
Второе рождение" средневековых и возрожденческих рукописей совпало с повышением интереса к изучению ментальностей и "моделей мира" во всех гуманитарных науках. Достаточно вспомнить описание менталитета средневекового человека в трудах Ж. де Jle Гоффа и возглавляемой им "школы Анналов" и в исследованиях А. Я. Гуревича, новаторское представление народной культуры Средневековья и Ренессанса в монографии М. М. Бахтина о творчестве Ф. Рабле, исследование славянской модели мира, изучение языковой модели мира в руссистике и т.д.
Пословицы представляют богатейший материал для лингвокульторо-логических исследований, ибо образуют некое замкнутое лингвистическое пространство, в котором фиксируются в целом семантические структуры важнейших культурных концептов. Это особенно правомерно для ХШ -ХУЛ веков, периода расцвета паремиологии в романских странах, когда существовал особый "пословичный" образ мышления, как нельзя лучше отвечавший дидактизму средневековья и народным устремлениям Возрождения. Однако испанские и итальянские пословицы пока еще не вошли в круг исследований, нацеленных на изучение важнейших культурных концептов через язык.
В диссертации мы впервые обращаемся к данной проблематике и это определяет научную новизну исследования. Предлагаемая работа является первым исследованием, в котором сопоставляются испанский и итальянский пословичные фонды периода становления национальных языков. Благодаря расширению источниковедческой базы и системному подходу к материалу, в диссертации в полном объеме выявляются общие и специфические особенности пословиц этих близкородственных языков. Логико-семиотический анализ позволяет проследить системный характер паремиологических фондов двух языков и точнее определить отношения синонимии, антонимии и вариативности пословиц, до сих пор мало изученнные на романском материале. Впервые через испанские и итальянские пословицы реконструируются некоторые важнейшие культурные концепты и воссоздается фрагмент фольклорной модели мира.
Материалом исследования послужили пословичные сборники ХШ -XVII веков, т.е. от первых паремиологических источников на испанском и итальянском языках до эпохи расцвета этого жанра. В работе отражены основные средневековые и возрожденческие коллекции пословиц, дошедшие до наших дней. Представленный в диссертации материал характеризуется разной степенью "освоенности". Наряду с хорошо известными источниками к исследованию привлечены новейшие уточненные редакции классических источников (например, новая текстовая редакция 1995 года «Refranes que dicen las viejas tras el fuego» маркиза Сантильяны) и критические издания ранее не известных рукописей (труд Франсиско дель Росаля "La razón de algunos refranes" и различные провербиальные репертуары Себастьяна де Ороско, считающегося отцом прославленного автора «Tesoro de la lengua castellana"). Средневековые и возрожденческие материалы, пережившие "второе рождение" в последние 10-15 лет, по большей части отсутствуют в российских библиотеках. На этом фоне исследованный материал приобретает самостоятельную ценность, ибо затрагивает имена и труды, ранее не известные (или почти не известные) современной отечественной романистике.
В процессе исследования использовался индуктивный метод. В первую очередь проводился структурно-семантический и компонентный анализ, и выделялись доминирующие в данной пословице семы и логические отношения между главными сегментами текста. В случаях эксплицитного выражения тех или иных значений (mal, bien, fortuna, ventura etc.) эта операция проходила без видимых затруднений. Если же смысл передается имплицитно, в том числе метафорически, привлекались словарные глоссы. Пословицы, относящиеся к одному логико-семантическому типу, "проверялись" с точки зрения отношений вариативности, синонимии и антонимии и далее проводилось их картографирование на основе семантических полей.
Дабы избежать давления культурных стереотипов при воссоздании фольклорной картины мира, мы всегда шли вслед за языковым материалом: результаты комплексного лингвистического анализа пословичных текстов постфактум сопоставлялись с данными общих культурологических и исторических исследований, и таким образом в реконструируемой модели выделялись различные культурные пласты.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что сравнительная типология испанского и итальянского языков пополняется данными паремиологии. Углубляются представления о лингвокультороло-гическом аспекте пословиц: через тексты народной романской культуры воссоздается понятийная структура некоторых ее важнейших культурных концептов. Уточняется динамика становления пословицы в рамках различных фольклорных жанров; теории генезиса пословицы расширяются за счет малоизвестных возрожденческих источников.
Практическая ценность работы состоит в разработке пословичного словаря нового типа, отражающего логическую и семантическую структуру пословиц и учитывающего все многообразие системных связей, возникающих в национальном провербиальном пространств^ (отношения синонимии, антонимии и вариативности).
Собранный корпус примеров обогатит преподавание практических аспектов испанского и итальянского языков, а полученные выводы могут использоваться в курсах сравнительной типологии, лексикологии, теории и практики перевода, стилистики и истории языка.
На защиту выносятся следующие положения :
1. Паремиологический фонд языка представляет собой системное образование, основанное на упорядоченном наборе семантических бинарных оппозиций, которые образуют некое дискретно-континуальное семиотическое пространство.
2. Жанровая эволюция пословиц отражает процесс становления их особой языковой и семиотической природы как знаков определенных ситуаций, имеющих обобщающий смысл.
3. Любая пословица проходит путь от индивидуального акта речи до факта языка. Отрываясь от конкретного первоисточника, она преодолевает фильтр коллективной лингвистической памяти и превращается в знак, соответствующий массовым представлениям и верованиям, что и позволяет считать пословицы элементом фольклорной картины мира.
4. В фольклорной картине мира, отражаемой в пословичном континууме, одновременно сосуществуют представления, хронологически восходящие к различным эпохам истории культуры, и отдельные элементы ученой традиции уживаются с исконно "народным" видением мира.
5. Типологически общие черты двух пословичных фондов содержатся в неявном плане содержания, а частное, уникальное - в плане выражения.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, приложения и библиографии. Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются методы исследования и обосновывается
Заключение научной работыдиссертация на тему "Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц"
Выводы об особенностях концептуализации действительности на паремиологическом уровне языка относятся исключительно к исследованному синхронному срезу. Достаточно даже беглого знакомства с пословичными словарями других эпох, чтобы заметить, что идеография провербиального континуума подвержена изменениям во времени. Вытесняются в небытие одни пословицы, возникают другие, заполняя былые логико-семантические ниши и меняя общий понятийный рисунок исследуемого объекта.
3. Конкретные межъязыковые пословичные соответствия редко предстают как полное тождество в плане выражения и в плане содержания. Преобладают межъязыковые варианты и синонимы, расставляющие различные акценты в рамках одной и той же семиотической ситуации. Различия в пределах одного и того же пословичного типа могут колебаться от мелких лексических и грамматических несовпадений до глубоких расхождений синтаксических структур.
Национальные особенности реализации одного и того же пословичного типа, с одной стороны, объясняются различиями испанского и итальянского языков на уровне языковой системы и нормы, носящими дотекстовый характер и неизбежно проявляющимися в любом, даже самом близком переводе. С другой стороны, особенности межъязыковых вариантов и синонимов могут складываться в процессе генезиса конкретной пословицы как языкового клише, и тогда они выступают в качестве характерных для данного типа фольклорных текстов, отличая их на уровне языковой нормы и узуса. Эти особенности весьма гетерогенны и могут затрагивать все языковые аспекты пословицы. Они отражают различия в процессах вторичной номинации, отдельные культурные установки, принятые в обществе, логические и функциональные акценты, по-разному расставляемые каждым языком в пословице и т.д.
4. В пословичном континууме фольклорная картина мира раскрывается через систему ценностей, отобранных и упорядоченных в соответствии с чисто житейской философией. В сочетаемости слов, в системе образов и символов порой проявляются особенности архаичного восприятия мира как нерасчлененного единства исходных бытийных категорий, в котором абстракции одновременно воспринимаются как активные одушевленные субъекты и полностью опредмеченные объекты.
Фольклорное видение мира четко противопоставляется научному как в системе оценок, так и по содержательному наполнению отдельных концептов. Влияние ученой традиции на фольклор весьма эпизодично и затрагивает в основном периферийные фрагменты пословичного континуума.
Фольклорная картина мира многослойна. В ней уживаются элементы, хронологически восходящие к разным эпохам. Устойчивые христианские представления накладываются на языческие верования эпохи римской империи и на древнейшие общеиндоевропейские пласты культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертации пословичные фонды испанского и итальянского языков сравнивались с двух точек зрения: от концепта к формам и способам его языкового выражения и на уровне конкретных межъязыковых соответствий. При ономасиологическом анализе более рельефно просматриваются общие черты пословиц двух языков, проявляющиеся в высоком изоморфизме неявного плана содержания. При этом языковые формы выражения фольклорных универсалий варьируются, каждый инвариант оформляется как национальный вариант, специфика которого складывается под давлением культурных стереотипов и за счет различий языков в плане выражения. В семасиологической части исследования выявляются расхождения конкретных пословиц, предопределенные различием испанского и итальянского языков на уровне системы - нормы - узуса.
Подобная постановка вопроса позволяет решить многие проблемы, накопившиеся в практике составления пословичных словарей. Благодаря логико-семиотическому подходу к материалу, выявляются основные системные отношения пословиц (синонимия, антонимия и вариативность), и таким образом двуязычный пословичный словарь из хаотичного алфавитного набора текстов превращается в инструмент познания фольклорного видения мира. Подача материала в словаре строится с учетом «внутренней морфологии» пословицы и особенностей ее глубинной семантики. Семантика пословицы «расщепляется» на чисто предметное значение, передаваемое в тексте, и на логико-аналитический компонент.
Другой своей плоскостью - исследованием жанровой эволюции пословиц - настоящая диссертация выходит в область семиотики. В работе привлекается внимание к одному из не замеченных ранее аспектов генезиса пословицы - как под давлением законов жанра складывается их особая языковая и семиотическая природа как знаков определенных ситуаций. Пройдя через фильтр коллективного слушателя, пословица превращается в знак, соответствующий массовым представлениям, в мельчайший элемент фольклорной картины мира, для которой характерны амбивалентная система ценностей и архаизм, восходящий к эпохи нерасчлененного единства исходных бытийных категорий.
Список научной литературыНиколаева, Юлия Вадимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. - М., 1992. -22 с.
2. Агапкина Т.А. "Несказочная проза" и паремия //Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. М.: Наука, 1993.-С. 152- 159.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. 1986. - вып. 28. - С. 5-33.
5. Апресян Ю.Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сб.статей памяти Д.Н.Шмелева. М.: РАН, Ин-т русского языка, 1997. - С. 9-21.
6. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-22.
7. Балалаева О.Э. Количественные методы в финской фольклористике // Фольклор. Проблемы тезауруса. М.: РАН, Наследие, 1994. - С. 69-82.
8. Богатырев П.Г., Якобсон P.O. Фольклор как особая форма творчества // Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971. - С. 372-383.
9. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 304 с.
10. Будагов P.A. К сопоставительному изучению родственных языков // Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - С. 262-271.
11. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985.- 272 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
13. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. - 193 с.
14. Волков H.H. Опыт создания автоматических систем по фольклору // Фольклор. Проблемы тезауруса. М.: РАН, Наследие, 1994,г с.48-62.
15. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете ассимметрии языкового знака // Труды Самаркандского государственного университета.- 1976. Вып. 277, т. VII. - С. 5-13.
16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
17. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.
18. Гин Я.И. Заметки о русском провербиальном пространстве // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. М.: АН СССР. - 1988. - 1 т. - С.141-143.
19. Григас К.Й. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц. VIII Международный съезд славистов. Вильнюс: Академия наук Литовской СССР, 1978. - 29 с.
20. Григас К.Й. Литовские пословицы (Сравнительное иссле-дование). -Вильнюс: Вага, 1987. 334 с.
21. Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. Л.: ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1975. - 88 с.
22. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы // Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. М.: Наука. - 1993. - С. 216-227.
23. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. - 350 с.
24. Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников: (exempla XIII века). М.: Искусство, 1989. - 366 с.
25. Гуревич А.Я. Средневековый мир: Культура безмолвствующего большинства. М. : Искусство, 1990. - 396 с.
26. Гурычева М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. -М.: Наука, 1966. 177 с.
27. Гурычева М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972. -410 с.
28. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994. - 616 с.
29. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37 - 48.
30. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (П) // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48 - 57.
31. Зеликов М. В. Эллиптические модели в языках Испании (ареальные черты, происхождение и функционирование) // Вопросы языкознания. 1994. -№ 1. - С. 100-112.
32. Иванов В.В. О переходе от устного способа передачи и хранения текстов к письменному // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора М.: АН СССР. - 1988. - т. 2 - С.42-44.
33. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. (Древний период). М.: Наука, 1965. - 246 с.
34. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянская мифология // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. - С.5-15.
35. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Международные отношения, 1979. - 208 с.
36. Каньо 3. Мыслительно-языковые условия отображения структуры пословицы // Паремиологические исследования. М.:Наука, 1984. - С.179-199.
37. Карев В.М. Судьба // Мифы народов мира. Энциклопедия под ред. С.А.Токарева. М.: Российская энциклопедия. - 1994. - т. 2. - С.471 -474.
38. Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка ХУШ XX в.в. - JL: Изд-во Ленинградского университета, 1976. -204 с.
39. Катагощина H.A., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968.-256 с.
40. Кириллова H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. докт. филолог, наук. Д., 1991.-30 с.
41. Кириллова H.H. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб: Образование. - 1997. - С. 33 -42.
42. Кокаре Э. Я. Критерии интернационального и национального характера паремий // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. - С. 160 - 191.
43. Кокаре Э. Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига: Зинатие, 1978. - 294 с.
44. Кокошкина С. А. Варианты пословиц в итальянском литературном языке и диалектах (сравнительно-типологическая характеристика) // У1 Всесоюзная конференция по романскому языкознанию. Москва - Воронеж. - 1991.- т. 1 - С. 88-89.
45. Кокошкина С.А. Диалектные пословицы северной Италии и "картина мира" // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб: Образование. - 1997. - С. 19 -21.
46. Колоцей С. Н. Французская пословица: семантика, структура, прагматика: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Минск, 1988.- 18 с.
47. Крамер С. Н. История начинается в Шумере. М.: Наука, 1991.235 с.
48. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука. -1984. - С. 149-179.
49. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов. (Опыт классификации количественных пословиц) // Паремиологический сборник. М.: Наука. - 1978. - С. 53-82.
50. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М.: Наука. - 1984. - С. 108-126.
51. Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович H.A., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1985.-1075 с.
52. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Прогресс - Академия, 1992. - 375 с.
53. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.
54. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990.-275 с.
55. Мелетинский Е.М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции // Малые жанры фольклора. М.: Наука. - 1995. - С. 325-337.
56. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - 383 с.
57. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.
58. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 117-123.
59. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеолога-ческого идеографического словаря // Вопросы языкознания. -1995.-№2.-С. 68-82.
60. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые жанры фольклора. М.: Наука. - 1995. - С. 311-324.
61. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью на материале басен Эзопа) // Паремиологические исследования. -М.: Наука. 1984. - С. 223-251.
62. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.
63. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. -М.: Наука. 1978. - С. 105-135.
64. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979. - 671 с.
65. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-235 с.
66. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд. М.В. Потебни, 1914. -164 с.
67. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб: Изд-во СПб-ского университета, 1996. - 280 с.
68. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
69. Рождественский Ю.В. Что такое "теория клише"? // Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука. - 1970.-С. 213-237.
70. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 39-50.
71. Силецкий В.И. Терминология смертных грехов в культуре позднего средневековья и Возрождения // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 130-137.
72. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. на соиск. уч. ст. докт. филолог, наук. М., 1985. - 31 с.
73. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, Казанский гос. ун-тет, 1989. - 296 с.
74. Станчу Д. Румынские пословицы на Балканах // Паремиологические исследования. М.: Наука. - 1984. - С. 269-270.
75. Степанов Г. В. Формирование романских литературных языков. -М.: Наука, 1984.-356 с.
76. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
77. Топоров В.Н. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира. Энциклопедия под ред. С. А. Токарева. М.: Российская энциклопедия. - 1994. - т. 2. - С. 161-164.
78. Топорова T.B. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. - 190 с.
79. Тресиддер Д. Словарь символов. М.: Фаир-Пресс, 1999. - 448 с.
80. Урысон Е.В. Языковая картина мира. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - п° 2.-С.З -21.
81. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука. -1990.-208 с.
82. Челышева И.И. Формирование романских литературных языков: Итальянский язык. М.: Наука, 1990. - 216 с.
83. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1982. - 1056 с.
84. Черданцева Т.З. Язык и его образы, (очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. - 167с.
85. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. -М.: Высшая школа, 1982. 184 с.
86. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом (Теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) // Res Philologica. Филологические исследования памяти Г.В.Степанова. М.: Ленинград: Наука. - 1990. - С. 273-282.
87. Черданцева Т.З. Сопоставительный анализ русских и итальянских пословиц в свете теории речевых актов // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб: Образование, 1997. - С. 4 - 19.
88. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (Пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. М.: Наука. - 1978. - С. 35-52.
89. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.
90. Шишмарев В.Ф. Очерк истории итальянского языка // Шишмарев В.Ф. Избранные статьи. История итальянской литературы и итальянского языка. Л.: Наука. - 1972. - С. 36-181.
91. Яворская Г.М. О семантических параллелях в индоевропейских наименованиях судьбы // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука.-1994.-С. 116-121.
92. Abellán J. L. El erasmismo español. Madrid : Las ediciones del espejo, 1976. - 216 p.
93. Ageno F.B. Premessa a un repertorio di frasi proverbiali // Romance Philology. 1960. - vol. XIII. - P. 242-264.
94. Agostiniani L. Semantica e referenza nel proverbio // Archivio Glottologico Italiano. 1978. - vol. LXIII. - P. 78-109.
95. Alarcos Llorach E. La lengua de los "Proverbios Morales" de don Sem Tob // Revista de filología española. 1951. -1. 35. - P. 249-309.
96. Alonso Hernández J.L. Parémiologie et critique sociohistorique (Quelques remarqus sur le "Teatro Universal de Proverbios" de Sebastián de Horozco) // Espace, idéologie et société au XVI siècle. Grenoble: Alonso Hernández. - 1975. - P. 13-34.
97. Alonso Hernández J.L. EL "Teatro universal de proverbios" de Sebastián de Horozco // La edición de textos. Actas del I Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro. Londres : Tamesis. - 1990. - P. 113-122.
98. Amela Pérez R. ¿Son alegres los refranes españoles? // Paremia. -1997.-t. 6.-P. 39-42.
99. Anscombre J.C. Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias // Paremia. 1997. -1. 6 - P. 43-54.
100. Anscombre J.C. Estructura métrica y función semántica de los refranes // Paremia. 1999. -1. 8 - P. 25-37.
101. Arewa Ojo E., Dundes A. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore // American Anthropologist. 1964. - LXVI (6), pt. 2. - P. 70-85.
102. Ariza Viguera M., Gonzáles Calvo J. Construcciones con infinitivo no preposicional en el "Libro de los Buenos Proverbios" (XIV s) // Boletín de la Real Academia Española. 1976. -1. 59. - P. 509-522.
103. Arora S. Una familia de refranes "destinistas" en español // Paremia.- 1998. -n° 7. -P. 27-34.
104. Barley N. The Proverbs and Related Problems of Genre-Definition // Proverbium. 1974. -1. 23. - P. 880-884.
105. Barrado Belmar M.C. Estudio semiótico de los números en los proverbios italianos // Paremia. 1993. -1. 1. - P. 75-85.
106. Bataillon M. Érasme et l'Espagne. Recherches sur l'histoire spirituelle du XVIe siècle. Paris: Librairie E.Droz, 1937. - 903 p.
107. Ben-Amos D. Analytical Catégories and Ethnie Genres // Genre. -1969. t.II. - P.275-301.
108. Bertini G.M. Lingua e stile del Refranero // Studi di ispanistica. Universita di Torino. Pubblicazioni della facolta di magistero. Torino : Bottega d'Erasmo. - 1973. - vol. 41. - P. 199-286.
109. Bizzarri H.O. Aproximación a una gramática de los "Refranes" // Santillana M. Refranes que dicen las viejas tras el fuego. Kassel: Edition Reichenberger, 1995. - P. 27-46.
110. Breuillard J. Proverbes et pouvoir politique: le cas de l'URSS // Richesse du proverbe. Université de Lille : P.U.L. - 1984. - vol. 2. - P. 155-166.
111. Bonilla y San Martín A. Erasmo en España // Revue Hispanique. -1907.-vol. XVII.-P. 483-497.
112. Bruni R. L., Zancani D. Antonio Cornazzano. La tradizione testuale.- Firenze : Leo S. Olschki, 1992. 231 p.
113. Burckhardt J. La civiltà del Rinascimento in Italia. Firenze: Sansoni, 1899. - vol. 1. -334 p.
114. Burckhardt J. La civiltá del Rinascimento in Italia. Firenze : Sansoni, 1901. - vol. 2. - 369 p.
115. Burke K. Literature as Equipment for Living // Burke K. The Philosophy of Literary Form: Studies in Simbolic Action. Baton Rouge, Louisiana: Louisiana University Press. - 1941. - P. 253-262.
116. Calero Fernández MaA. La imágen de la mujer a través de la tradición paremiológica española (lengua y cultura). Barcelona: PUB, 1991. -Tesis doctoral en microfichas.
117. Calero Fernández MaÁ. El mundo de la prostitución en el Refranero español //Paremia. 1993. -1. 2. - P. 245-256.r
118. Calero Fernández MaA. Sobre los oficios femeninos en el refranero español: la mujer y la costura // Paremia. 1998. -1. 7. - P. 43-52.
119. Canellada M.J. La hipótesis en los Refranes del Marqués de Santillana // Hispanismen omkring Sven Skydsgaard. Copenhague: Romansk Instituí. - 1981.-P. 65-69.
120. Canellada M.J. Para una tipología del refrán // Homenaje a J.M.Blecua. Madrid: Gredos. - 1983. - P. 123-134.
121. Carrillo Alonso A. La Huella del romancero y del refranero en la lírica del flamenco. Granada : Don Quijote, 1988. - 153 p.
122. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid : CSIC,1950.
123. Castro A. El pensamiento de Cervantes. Madrid: Anejos de la Revista de filología española, 1925. - 406 p.
124. Cejador y Frauca J. Historia de la lengua y literatura castellana. -Madrid : Revista de archivos, bibliotecas y museos, 1915. -1. 1. 505 p.
125. Cervini C., Guarino Amato M., Melis L. Le varianti paremiologiche del detto proverbiale "Ogni figlio pare bello alia mamma"// Proverbi, locuzioni, modi di diré nel dominio lingüístico italiano. Roma: II calamo. - 1999. - P. 177-193.
126. Cian V. "Motti" inediti e sconosciuti di Pietro Bembo. Venezia : Ancora, 1888,- 108 p.
127. Chevalier M. Cuentos folklóricos españoles del Siglo de Oro. -Barcelona : Crítica, 1983. 452 p.
128. Cobos López de Bapos I. Refranero y dichos del campo de todas las lenguas de España. Madrid : I.Cobos, 1989. - XVI + 636 p.
129. Combet L. Lexicographié et Sémantique: quelque remarques a propos de la réédition du "Vocabulario de refranes" de G.Correas // Bulletin Hispanique. 1969. - vol. LXXI. - P. 231-254.
130. Combet L. Recherches sur le "Refranero" Castillan. Paris : Les Belles Lettres (Bibliothèque de la Faculté des Lettres de Lyon, fasc.XXIX), 1971.- 500 p.
131. Combet L. Los refranes: origen, función e futuro // Paremia. 1996. -t. 5.-P. 11-22.
132. Cornazzano A. Proverbi in facetie. Bologna : Forni, 1865. - 173 p.
133. Correas G. Arte de la lengua española castellana. Madrid : CSIC, 1954.-XXXVII+ 500 p.
134. Correas G. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. -Bordeaux: Institut d'Études Ibériques et Ibéro-Américaines, 1967. 794 p.
135. Cotarelo E. Semántica española. Refrán //Boletín de la Real Academia Española. 1917. -1. 4. - P. 242-259.
136. Cram D. The linguistic status of the proverb // Cahiers de lexicologie. 1983. - vol. XLIII. - P. 53-71.
137. Cuartera Sancho Ma P. Fuentes clásicas de la literatura paremiológica española del siglo XVI. Zaragoza : Institución "Fernando el Católico", 1981.- 165 p.
138. Delcorno C. Exemplum e letteratura tra Medioevo e Rinascimento. -Bologna : II Mulino, 1989. 365 p.
139. Delli Fabritii A. Libro della Origine delli volgari proverbi. -Vinegia : B.M. dei Vitali Venitiam, 1526. 194 f.
140. Diez Barrio G. Los refranes en la sabiduría popular. Valladolid: Castilla Ediciones, 1985. - 94 p.
141. Diez Carrera C. Estudio sobre refranes // Español actual. 1992. -1. 57. -P. 57-63.
142. Due opuscoli rarissimi del secolo XVI. Bologna : Romagnoli, 1865.-31 p.
143. Dundes A. On the Structure of the Proverb // Proverbium. 1975. -1. 25.-P. 961-973.
144. Düringsfeld I., Reinsberg-Düringsfeld O. Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt. -Leipzig : H.Fries, 1872-1875. 2 vol.
145. Espinosa F. Refranero (1527-1547). Madrid : Anejos del Boletín de la RAE, anejo XVIII, 1968. - 255 p.
146. Facezie e Motti dei secoli XV e XVI. Bologna : Romagnoli, 1874.151p.
147. Falcone G. La condizione femminile nella societä agrario-contadina della Calabria attraverso i proverbi // Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio lingüístico italiano. Roma: II calamo. - 1999. - P. 289 - 304.
148. Felixberger J. Untersuchungen zur Sprache des spanischen Sprichwortes. München: Wilhelm Fink Verlag, 1974.
149. Fernández-Sevilla J. Paremiología y lexicografía. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales // Philologica Hispaniensia, in honorem Manuel Alvar. II Lingüistica. Madrid: Gredos. - 1985. - P. 191-203.
150. Fiacchi L. Dei proverbi toscani. Lezione di L.F. con dichiarazione de' proverbi di Gio.Maria Cecchi // Atti dell'Imperiale e Regia Accademia della Crusca. Firenze : Piatti. - 1819. -1. 1. - P. 85-112.
151. Forgas Berdet E. El blat i el pa a les dites catalanes. Tarragona: Ediciones de l'Ateneu, 1992. - 146 p.
152. Forgas Berdet E. Cultura popular y cultura material: el refranero // Paremia. 1993.-1. l.-P. 35-44.
153. Franceschi T. Proverbi e detti calabro-lucani // Bolletino dell'Atlante Lingüístico Italiano. 1965. - n° 11-12. - P. 17-38.
154. Franceschi T. II proverbio e ГАРІ // Archivio Glottologico Italiano. -1978. vol. LXIII, fase. 1-2. - P. 110-147.
155. Franceschi T. II proverbio e la Scuola Geoparemiologica Italiana //Paremia. 1994. -1. 3. - P.27-36.
156. Franceschi T. El "Atlas Paremiológico Italiano" (API) y el Centro Interuniversitario de Geoparemiología de la Universidad de Florencia // Paremia. 1997. -1. 6. - P. 223-234.
157. Frenk Alatorre M. Refranes cantados y cantares proverbializados // Nueva revista de filología hispánica. 1961. - XV, № 1-2. - P. 155-168.
158. Frenk Alatorre M. La compleja relación entre refranes y cantares antiguos // Paremia. 1997. -1. 6. - P. 235-244.
159. Furnham A. The Proverbial Truth: Contextually Reconciling and the Truthfulness of Antonymous Proverbs // Journal of Language and Social Psychology. 1987. -1. 6. - P. 49-55.
160. García Cañete M., García Carretero I., Raigal Pérez E. Nuevos datos sobre Sebastián de Horozco y su refranero // Paremia. 1996. -1. 5. - P. 49-58.
161. García Gómez E. La jarcha en Ibn Quzmán // Al-Andalus. 1963. -vol. XXVIII, fase. l.-P. 1-60.
162. García-Page M. Propiedades lingüísticas del refrán (I) // Epos. Revista de filología. 1990a. - vol. VI. - P. 499-510.
163. García-Page M. Aspectos fónicos en la configuración de los refranes // Notas y estudios filológicos. 1990b. -1. 5. - P. 76-121.
164. Garcia-Page M. Lengua y estilo del Refranero: creación y (re-) creación // Anuario de Letras. 1992. - vol. XXX. - P. 89-131.
165. Garcia-Page M. La función lúdica en la lengua de los refranes // Paremia. 1993. -1. 2. - P. 51-58.
166. Garcia-Page M. Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico // Paremia. 1997,-1. 6. - P. 275-280.
167. Gella Iturriaga J. Datos para una teoría de los dichos // Revista de dialectología y tradiciones populares. 1977. - vol. XXXIII. - P. 119-128.
168. Giusti G. Raccolta di proverbi toscani con illustrazioni. Firenze: Felice Le Monnier, 1853.- XII +419 p.
169. Gloria A. Volgare illustre nel 1100 e proverbi volgari del 1200. -Venezia: Stabilimento di G.Antonelli, 1885. 89 p.
170. González Martín V. El refrán en la literatura española de los siglos XVI y XVII // Paremia. 1997. -1. 6 - P. 281-286.
171. Graf A. Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo. Bologna : Arnaldo Forni, 1965. - vol. 1. - 310 p.
172. Grasso S. ed altri "A ciascuno il suo proverbio". SulPinstabilité, specialmente métrica, delle paremie // Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio lingüístico italiano. Roma: II calamo. - 1999. - P. 107 - 156.
173. Greimas A.J. Les proverbes et les dictons // Du sens. Essais sémiotiques. Paris: Seuil. - 1970. - P. 309-314.
174. Gutiérrez Carbajo F. Los refranes rimados en los cancioneros populares de los siglos XIX y XX // Actes del Colloqui sobre Cançô Tradicional. Monserrat: ed. Salvador Rebés. - 1994. - P. 309-326.
175. Hayes F.C. Collecting of proverbs in Spain before 1650 // Hispania. Stanford University of California. - 1936. -1. 29. - P. 85-94.
176. Horozco S. Teatro Universal de Proverbios. Salamanca : Universidad de Salamanca, 1986, - 887 p.
177. Horozco S. El libro de los proverbios glosados. Kassel: Reichenberger, 1994. - 2 vol. - 689 p.
178. Horozco S. Proverbios y consejos que qualquier padre deve dar a su hijo. Madrid : BRAE. - en prensa.
179. Iglesias A. El estatuto del nombre proverbial en el Refranero antiguo // Revista de Filología Románica. 1986. -1. 4. - Р. 11-50.
180. Iglesias Ovejero A. "Reunión de pastores, oveja muerta" : un refrán y su glosa en el español rural // Paremia. 1993. -1. 2. - P. 277 - 282.
181. И tema della fortuna nella letteratura francese e italiana del Rinascimento. Studi in memoria di Enzo Giudici. Firenze : Olschki, 1991. -XIX - 547 p.
182. Iribarren J. M. El porque de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra. Departamento de Educación y Cultura, 1994. - 421 p.
183. Jason H. Proverbs in Society: The Problem of Meaning and Function // Паремиологический сборник. M.: Наука. - 1978. - С. 239-240.
184. Joly М. Aspectos del refrán en Mateo Alemán y Cervantes // Nueva Revista de Filología Hispánica. 1971. -1. 20. - P. 95-106.
185. Joly M. Le discours métaparémique // Richesse du proverbe. -Université de Lille III. 1984. - vol. 2. - P. 245-260.
186. Junceda L. Del dicho al hecho. Del origen y la historia de más de 800 refranes. Barcelona : Obelisco, 1991. - 316 p.
187. Kirshenblatt-Gimblett B. Toward a Theory of Proverb Meaning // Proverbium. 1973. -1. 22 - P. 821-827.
188. Krikmann A. Some Additional Aspects of Semantic Indefiniteness of Proverbs // Proverbium. 1985. -1. 2. - P. 58-85.
189. Lázaro Carreter F. Literatura y folklore: los refranes // Estudios de lingüística. Barcelona : Crítica, 1980 a. - P. 207-217.
190. Lázaro Carreter, F. La lengua de los refranes. ¿Espontaneidad o artificio? // Estudios de lingüística. Barcelona : Crítica, 1980 b. - P. 219-232.
191. Levi-Strauss C. The Structural Study of Myth // Journal of American Folklore. 1968. - vol. 68, n° 270, X-XII. - P. 428-444.
192. Lida de Malkiel M. R. Tres notas sobre Don Juan Manuel: 2. Los refranes en las obras de Don Juan Manuel //Romance Philology. 1950-1951. -IV. -P. 144-194.
193. Lope de Vega. La Dorotea. Madrid : Castalia, 1958. - 507 p.
194. Machado y Alvarez A. Estudios sobre la literatura popular. Biblioteca de las tradiciones populares españolas. Sevilla : Alejandro Guichot y compañía, 1884. - vol. V. - 318 p.
195. Martínez Kleiser L. Refranero general ideológico español. Madrid : Hernando, 1989. -784 p.
196. Martínez Torner E. Lírica hispánica. Relaciones entre lo popular y lo culto. Madrid : Castalia, 1966. - 454 p.
197. Melis L. Pertinenza della struttura tema/rema nell'analisi della frase proverbiale // Paremia. 1997.-1. 6 - P. 377-382.
198. Melis L. Particolaritá strutturali del proverbio sardo //Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio lingüístico italiano. Roma: II calamo, 1999.-P. 375-386.
199. Méndez Pérez A. Mnemotecnica del refrán. La rima y las estructuras // Paremia. 1996.-1. 5 - P. 183-186.
200. Menéndez Pidal R. La Epopeya y los Romances españoles // Revista de Filología Española. 1921. - VIII. - P. 65-76.
201. Mieder W. History and Interpretation of a Proverb about Human nature: Big Fish Eats Little Fish // Mieder W. Tradition and Innovation in Folk Literature. Hanover/ New Hampshire: University Press of New England. -1987.-P. 178-228.
202. Mieder W. Proverbs in Nazi Germany. // Mieder W. Proverbs are never out of Season. New York, Oxford: Oxford University Press. - 1993. - P. 225-255.
203. Mieder W. Consideraciones generales acerca de la naturaleza del proverbio // Paremia. 1994a. -1. 3. - P. 17-26.
204. Mieder W. Proverbs in Adolf Hitler's "Mein Kampf" // Proverbium.- 1994b.-t. 11.-P. 159-174.
205. Mieder W. Modern Paremiology in Retrospect and Prospect // Paremia. 1997. -1. 6. - P. 399 - 416.
206. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1985. -1.2. - 1585 p.
207. Nencioni G. Autodiacronia lingüistica: un caso personale // La lingua italiana in movimento. Firenze, 1982. - P. 10 - 27.
208. Nikolaeva J. Vicisitudes ideológicas de la paremiología soviética // Paremia. 1999. -1. 8. - P. 359 - 365.
209. Novati F. Le serie alfabetiche proverbiali e gli alfabeti disposti nella letteratura italiana dei primi tre secoli. Torino : Ermanno Loescher, 1910. -174 p.
210. Nuñez H. Refranes o proverbios en romance que coligio y glosso Comendador Hernán Nuñez. Madrid : Juan de la Cuesta, 1619. -120 f.
211. O'Kane E. On the Ñames of the "refrán" // Hispanic review. 1950.- vol. 18, № l.-P. 1-15.
212. O'Kane E. Refranes y frases proverbiales españoles de la Edad Media. Madrid : Añejo del boletín de la Real Academia Española, 1959. - 2661. P
213. Peira P. Notas sobre la lengua de los refranes // Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Madrid : Castalia, 1988. -1. 1. - P. 481-489.
214. Pitre G. Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia //Biblioteca delle tradizioni popolari siciliani. 1870 - 1913. -vol. 4, 8-11.
215. Prieto A. La prosa española del siglo XVI. Madrid : Cátedra, 1986.- 364 p.
216. Primera Crónica General publicada por Ramón Menéndez Pidal // Nueva Biblioteca de autores españoles. Madrid. - 1906. - vol. 5. - tomo I.
217. Rodríguez Marín F., Montoto y Rautenstrauch L. Discursos leídos ante la Real Academia Sevillana de Buenas Letras el 8 de diciembre de 1895. -Sevilla : Impresa de E.Rasco, 1895. 99 p.
218. Rodríguez Somolinos A. Arcaísmos sintácticos en los proverbios franceses // Paremia. 1993. -1. 1. - P. 55-63.
219. Rosal F. La razón de algunos refranes. Alfabetos tercero y cuarto de origen y etymología de todos los vocablos de la lengua castellana. London: Tamesis Books Limited, 1975. - 178 p.
220. Rúa G. Intorno al "Libro della origine delli volgari proverbi" di Aloise Cinzio dei Fabrizii // Giornale storico della letteratura italiana. 1891. -vol. XVIII, fase. 1-2. - P. 76-103.
221. Ruggeri R. Un amico di Erasmo. Polidoro Virgili. Urbino : Quattro Venti, 1992. - 93 p.
222. Sánchez A. L. y López R.N. Tematización y actancialidad en los refranes españoles // Paremia. 1997. -1. 6. - P. 559 - 564.
223. Sbarbi J. M. Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Madrid : Huérfanos, 1891. - 412 p.
224. Schulze-Busacker E. La place du proverbe dans la mentalité médiévale // Paremia. 1997. -1. 6. - P. 565-576.
225. Sevilla Muñoz J. Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Complutense, 1988. - 245 p.
226. Sevilla Muñoz J. Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa // Paremia. 1993. -1. 2. - P. 15-20.
227. Sevilla Muñoz J. Louis Combet, maestro de paremiólogos // Paremia. 1994. -1. 3. - P. 9-15.
228. Szemerkenyi A., Voigt V. The Connection of Theme and Language in Proverb Transformations // Acta Ethnographica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1972. -1. 21. - P. 95-108.
229. Taylor A. The proverb and an index to the proverb. Copenhagen : Folklore Associates. Hatboro Pennsylvania Rosenkilde and Bagger, 1962. -223p. +105 p.
230. Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi: Lexicon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. Berlin. New York: de Gruyter, 1995, 1996.-vol. 1,2.
231. Vigara Tauste A.Ma. Pre-texto y realización del sentido en el español coloquial // Paremia. 1993. -1. 2. - P. 267-275.
232. Whiting B.J. The Origin of the Proverb // Harvard Studies and Notes in Philology and Literature. 1931. -1. 13. - P. 47-80.
233. Yankah K. Do Proverbs Contradict? // Folklore Forum. 1984. - 1. 17.-P. 2-19.
234. Zuluaga A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. -Frankfurt am Main: Verlag Peter D.Lang. 1980. - 278 p.
235. Zuluaga A. Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios // Paremia. 1997. -1. 6 - P. 631-640.