автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кузнецова, Людмила Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты"

На правах рукописи

КУЗНЕЦОВА Людмила Эдуардовна

ЛЮБОВЬ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ: АССОЦИАТИВНЫЙ И ТЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТЫ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10.02.19 — теория языка

Волгоград — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный технологический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Ворканёв Сергей Григорьевич.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Леонтовин Ольга Аркадьевна;

кандидат филологических наук, доцент Усанева Александра Николаевна.

Ведущая организация —

Институт экономики, права и естественных специальностей, г. Краснодар.

Защита состоится 16 июня 2005 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан (2- мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Остринская

тоь5б

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу объективации лингвокультурного концепта «любовь» в рамках психолингвистического направления лингвистической гендерологии. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики—лингвокультурологии, эмоти-ологии, лингвоконцептологии, психолингвистики и гендерологии — и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов отражения эмоций в языке как элементе целостного этнического самосознания говорящего коллектива с учетом тендерной парадигмы в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.

Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, любовь, при всей своей универсальности, имеет определенную специфику запечатленных в разных языках ассоциаций, связанных с ней, что представляет несомненный интерес для лингвистики.

Общечеловеческая универсалия «любовь» как один из ключевых концептов языковой культуры неоднократно привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия данный концепт анализировался в следующих направлениях:

— описывалось лексико-семантическое поле понятия «любовь» в современном французском и грузинском языках (Какабадзе 1986);

— выявлялась специфика лексических средств обозначения эмоции «любовь» в русском языке (Бабенко 1989);

—рассматривался концепт «любовь» через призму национального менталитета как русская культурная доминанта, обладающая особой лингвистической и культурологической ценностью (Колесов

— исследовалась лингвокультурологическая специфика концепта «любовь» в русском и немецком языках (Вильмс 1997);

— проводилось исследование концепта «любовь» как ментально обусловленного диахронически и синхронически единого образования, функционирующего в разных типах национальной культуры (Каштанова 1997);

— рассматривалось чувство любви в рамках исследования концепта «образ мира» в языковом сознании русских, бурят и англичан

1991);

(Дашиева 1999);

— исследовался эмоционально-чувственный компонент значения слова «любовь» (Мягкова 2000);

— описывалась этносемантика телеономных концептов «любовь», «счастье» в русском и английском языках (Воркачёв 2003);

— проводился концептуальный анализ любви и ненависти в русском языке (Тананина 2003).

Вместе с тем, по нашим данным, исследование концепта «любовь» в рамках психолингвистического направления в лингвистической ген-дерологии до сих пор не предпринималось, что и предопределило выбор темы диссертации.

Объектом данного исследования является лингвокультурный эмоциональный концепт «любовь» в языковом сознании.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики средств его вербализации, а также ассоциативные реакции респондентов на стимул «любовь».

Цель данной работы состоит в психосоциокультурной характеристике лингвокультурного концепта «любовь» в языковом сознании.

Для реализации поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

— выявить константные содержательные признаки концепта «любовь» и его субконцептов в лингвофилософском осмыслении и психолингвистическом преломлении;

— установить минимальное инвариантное лексико-семантическое содержание, присущее глаголам-предикатам, описывающим концепт «любовь» в русской и английской лингвокультурах;

— рассмотреть влияние категории «гендер» на ассоциативную реализацию концепта «любовь» и его субконцептов в русском языковом сознании;

— провести сопоставительную интерпретацию русских и английских паремий, объективирующих концепт «любовь» с точки зрения тендерной репрезентации;

— определить ассоциативные связи концепта «любовь» и его субконцептов в русском языковом сознании.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

— дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;

—интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств

его реализации: * ,»

| »» \

> К,»*.»" ' 2

— метод свободного ассоциативного эксперимента;

— интроспекция;

— элементы компонентного и количественного анализа.

Материалом исследования явились данные свободного ассоциативного эксперимента и тексты художественной прозы русских и англоязычных авторов XX в. Источником языкового материала послужили толковые, энциклопедические, ассоциативные, паремиологиче-ские и синонимические словари.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения лингвистики эмоций (Н. А. Красав-ский, В. И. Шаховский), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубряко-ва, С. Е. Никитина, В. Н. Телия), лингвоконцептологии (С. Г. Вор-качёв, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Д. С. Лихачёв, С. X. Ляпин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.), социо- и психолингвистики (Е. И. Горошко, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, А. В. Кирилина, И. А. Стернин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина, И. И. Халеева, А. М. Холод и др.).

Научная новизна работы заключается в разработке схемы психолингвистического анализа концепта «любовь» и его субконцептов; в исследовании глаголов-предикатов, описывающих концепт «любовь»; в выявлении константных содержательных признаков концепта «любовь» с точки зрения тендерной репрезентации; в изучении специфики паремиологической интерпретации любви в русском и английском языках в тендерном аспекте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики, эмотиологии, линг-вокультурологии и гендерологии применительно к концепту «любовь»; в дальнейшей разработке проблемы ассоциативного значения концепта в тендерном аспекте; в социопсихолингвистическом подходе к анализу концепта «любовь» в языковом сознании.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее основных результатов в разработке теоретических курсов по гендерологии, психолингвистике, эмотиологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных; в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный эмоциональный концепт «любовь» представляет собой ментальную единицу, имеющую языковое выражение, отмеченную тендерной спецификой и проявляющуюся в виде системы субконцептов: материнская, отцовская, братская, дочерняя, сыновняя любовь, любовь мужчины к женщине и женщины к мужчине, любовь к ближнему.

2. Универсальные признаки концепта «любовь» проявляются при его реализации в научном дискурсе, раскрывающем его сущностные свойства; специфические признаки этого концепта выражаются преимущественно в художественном и обиходном дискурсах.

3. Половая принадлежность личности реципиента влияет на структуру ассоциативного поля, образуемого концептом «любовь» и его субконцептами. Это влияние затрагивает как количественные показатели в структуре организации ассоциативного поля, так и семантическое наполнение поля.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на научном семинаре «Проблемы лингвоконцептологии» (г. Краснодар, КубГТУ), заседании кафедры научно-технического перевода (г. Краснодар, КубГТУ), заседаниях кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка (г. Армавир, АГПУ), заседаниях научного общества «Lingua» (г. Армавир, АГПУ), внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ (г. Армавир, март 2003—2005 гг.), региональной научно-практической конференции «Неделя науки» в АГПУ (г. Армавир, апрель 2004 г.), Международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (г. Курск, апрель 2005 г.), на 4-й Всероссийской научно-практической конференции (г. Великий Новгород, июнь 2005 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ (3 статьи и тезисы 4 докладов).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, излагаются цели и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы анализа.

В главе 1-й «Лингвокультурный эмоциональный концепт "любовь" и подходы к его изучению» излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации; раскрывается сущность лингвокультурологии как лингвистической дисциплины; вводятся и определяются понятия «языковое сознание» (ЯС), «языковая картина мира» (ЯКМ), «гендерная картина мира», «концепт», «эмоциональный концепт» (ЭК); описывается специфика любви как лингвокультурного концепта.

Изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Одним из результатов такой антропоцентрической переориентации стало появление лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры.

Принятый в лингвистике антропоцентрический подход к языку предполаг ает усиленное внимание ко всем параметрам человеческой личности, отражающимся в языке. В связи с этим существенно возрастает значимость индивидуальных параметров личности. Тендер, понимаемый как культурно обусловленный и социально воспроизводимый феномен, представляет один из таких параметров.

Наиболее «тендерным», отражающим социально-биологическую специфику пола, является, бесспорно, любовь, которая, собственно, и порождается половой дифференциацией людей. Эмоциональный концепт «любовь» занимает особое место среди лингвокультурных концептов. Он относится к числу базовых человеческих ценностей и непосредственно связан с формированием у человека смысла жизни как цели, достижение которой выходит за границы человеческого бытия.

Слово «концепт» в протерминологической функции стало активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века. Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке ее с другими дисциплинами (Костомаров, Бурвикова 2001), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах—лингвокогнитологии и лингвокультурологии.

Представители когнитивной лингвистики (А. П. Бабушкин, Е. С. Куб-рякова, И. А. Стернин и др.) интерпретируют концепт как единицу оперативного сознания, при этом главным в данной трактовке кон-

цепта является указание на его цельность. Представители лингво-культурологического направления (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбиц-кая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Л. О. Чернейко и др.) рассматривают его как ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической спецификой.

В отечественной лингвистике эмоциональные концепты относят к разряду универсальных, поскольку именно эмоции являются «центральной частью, которая делает представителей разных этносов более или менее похожими друг на друга» (Шаховский 1996). В этой связи в качестве универсального концепт «любовь» присутствует, очевидно, во всех этнических лингвокультурах.

Концепт «любовь» обладает номинативной плотностью, признающейся концептологически значимым признаком лингвокультурно-го концепта (Карасик 1996), а также высокой степенью номинативной диффузности — большим количеством вторичных значений имени концепта (Слышкин 2004).

В структуре концепта «любовь» выделяются три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующая когнитивные метафоры, и значимост-ная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лекси-ко-семантической системе языка.

В главе 2-й «Национально-культурная и языковая специфика концепта любви» исследуется специфика представлений о любви в этической парадигме; сопоставляется паремиологизация концепта «любовь» в русском и английском пословичных фондах; осуществляется исследование словарных значений предикатов любви в русском и английском языках на базе художественных текстов и словарных статей.

С точки зрения методологии, исследование концептов целесообразно начинать с областей их бытования, представляющих собой типы сознания, в которых эти концепты объективируются (Воркачев 2002). Для языка таковыми являются обыденное языковое сознание и сознание специальное, в частности научное.

Имена концептов, используемые языком науки, наполняются конкретным семантическим содержанием благодаря функционированию в рамках определенной теории. В отличие от собственно языковых научные представления являются универсальными, более точными и детальными, что вызывает необходимость их экспликации с целью наиболее полного постижения природы и сущности концепта. В то

же время несмотря на большое количество философско-этических трудов, в которых описывается чувство любви, не существует единственно верного определения любви.

В результате исследования описаний любви как межличностного чувства в этических и психологических трудах выяснилось, что в семантической модели любви находят отражение следующие признаки:

1) интегральный признак «ценность»;

2) центральное положение предмета любви в системе ценностей субъекта;

3) признак «положительность»;

4) немотивированность выбора объекта любви, его непроизвольность;

5) индивидуализированность объекта любви;

6) сексуальная окрашенность (в видах эротической любви).

В этических и психологических исследованиях при описании любви как межличностного чувства усилия авторов направлены прежде всего на выработку таких признаков, совокупность которых в принципе совпадает с дефиниционной частью полного определения. На основе анализа представлений о любви в этико-психологических трудах можно создать семантическую модель любви, ее обобщенный прототип. Любовь — это, прежде всего, глубокое, обычно иррациональное чувство, переживаемое человеком и направленное на другого человека, преимущественно половое, вызывающее сильные переживания и предполагающее проявление уважения, заботы и нежности.

Анализ концепта «любовь» в паремиологическом корпусе русского и английского языков показывает, что в пословичных фондах обоих языков можно выделить три группы пословичных выражений:

1. Абсолютные эквиваленты — паремии, тождественные по смыслу и форме. Их также принято называть «кочующими единицами»: «Love is blind/Любовь слепа»; «Love conquers all/Любовь все побеждает»; «Old love does not rust/Старая любовь не ржавеет»; «Love me, love my dog/Любишь меня, люби и мою собаку». Следует отметить, что количество таких паремий невелико.

2. Частичные эквиваленты — паремии, тождественные по смыслу/идее, но различные с точки зрения лексики и структуры: «Сердцу не прикажешь» — «Love cannot be compelled» (идея: силой любви не добьешься, насильно мил не будешь); «Хоть ряба, да мила»—«If Jack's in love, he's not judge of Jill's ЬеаШу»(эта группа представлена наибольшим числом паремий в обоих языках).

3. Лакунарные паремии — афоризмы одного языка, для которых не нашлось аналога в другом языке. Так, в русском языке нет соответствия английской пословице «Calflove, half love; old love, cold love», хотя суть/идея этой пословицы ясна носителю русского языка — в юности человеку не дано прочувствовать всю многогранность чувства любви, а в старости любовь уже не такое пылкое и горячее чувство. В английском же языке не нашлось идейного эквивалента русской пословице «Во что влюбился — в то преобразился» (эта группа паремий представлена относительно небольшим количеством пословиц).

В лексическом составе английских и русских поговорок отражены разнообразные типы лексики: природные явления и стихии, названия бытовых предметов, животных, растений, лексика, связанная с пищей, абстрактные понятия, соматическая лексика и т. д. При наличии различных типов лексики в пословичном фонде языков в английских пословицах высока частота употребления абстрактных понятий («Congruity is the mother of love» — «Гармония — мать любви»; «Love asks faith, and faith asks firmness» — «Любовь требует веры, а вера требует твердости»), тогда как в русских пословицах часто встречаются названия бытовых предметов, животных, соматическая лексика («Деньги — прах, одежда — тоже, а любовь всего дороже»; «Люби Ивана, а береги кармана»; «Не спится, не лежится, все по милому грустится»). Основываясь на этих выводах, можно предположить, что в русском менталитете понятие любви закреплено как нечто реальное, близкое, находящееся рядом, в то время как английское языковое сознание рассматривает любовь как нечто абстрактное, отдаленное, неопределенное.

При сопоставлении пословичных фондов внутри каждого из них имеются взаимоисключающие утверждения, указывающие на тот или иной аспект проявления любви:

«Сердцу не прикажешь» vs «Стерпится, слюбится»;

«Люблю тебя, да не как себя» vs «Для милого и себя не жаль»;

«Absence makes the heart grow fonder» vs «Far from eyes, far from heart».

Группа дефиниционных сем понятия любви представлена в русском и английском пословичном фондах почти в полном объеме. Здесь обнаружился ряд пословиц, выражающих ценность чувства любви, ее блага для человека («Нет ценности супротив любви»; «Где любовь, тут и Бог»), немотивированность выбора объекта любви, ее слепоту

(«Полюбится сова лучше ясного сокола»; «Любовь ни зги не видит» / «Love covers many infirmities»; «Love sees no fault»).

Группа импликативных сем концепта «любовь» связана с представлением о любви как о ключевой ценности в структуре моральных чувств личности. Наиболее полно и ярко в русской паремиоло-гии представлен «каритативный блок» — чувства, сопряженные с состраданием, заботой об объекте любви, а также умение прощать и быть терпимым к недостаткам любимого, готовность пойти на жертву ради него: «Ради милого и себя не жаль»; «Оттого терплю, что больше всех люблю» и др. В этой же группе отражено понятие о любви как о всесильном, всемогущем чувстве: «Любовь все побеждает»; «Любовь и горы с мест сдвинет».

В английском пословичном фонде импликативная группа сем представлена широко: «Love makes the world go round» и др. При сопоставлении выяснилось, что представление о любви как о всемогущем чувстве выражено в английском языке значительно ярче и сильнее, чем в русском. В то же время «каритативный блок» является практически лакунарным. Можно предположить, что английским языковым сознанием культивируется идея о всесильности любви, при этом любовь не сопровождается сильными переживаниями об объекте любви, а тем более готовностью жертвовать собой.

Общим для обоих языков являются указания на связь любви с другими чувствами и эмоциями. Если в русском языке частыми спутниками любви являются горе и грусть («Полюбив, нагорюешься»; «У моря горе, у любви вдвое»; «Любить — чужое горе носить, не любить — свое сокрушать»), то в английском на их месте находится страх и ненависть («Love is full of fear»; «Love and hate are blood relations»).

Психосоматические проявления любви относятся к числу энциклопедических семантических признаков концепта «любовь» в обыденном сознании. Этот блок представлен преимущественно русскими пословицами и поговорками: «Любви, огня да кашля от людей не утаишь (не спрячешь)»; «Как увидал, так голова вкруг пошла»; «Милый не злодей, а иссушил до костей»; «Love and a cough cannot be hid».

Манифестация концепта «любовь» в паремиологическом корпусе русского и английского языков позволяет установить, что общим здесь являются следующие признаки:

1) ценность любви для субъекта;

2) необъективность и немотивированность выбора объекта любви;

3) непроизвольность любви;

4) амбивалентность чувства любви;

5) связь с ненавистью, ревностью, верой, счастьем, горем, страхом;

6) психосоматические проявления любви.

В обоих языках имеются взаимоисключающие паремии, указывающие на тот или иной признак любви, что объясняется принадлежностью поговорок и пословиц не к ядру, а к интерпретационному полю концепта.

Если в русском паремиологическом фонде было зафиксировано около 200 единиц, передающих концепт «любовь», то в английском — около 170 единиц. В русском пословичном фонде выделяется обилие пословиц, отправляющих к «ценности любви», что подчеркивает способность русской языковой личности к глубоким личностным переживаниям. Внутри «каритативного блока» в русском языке доминируют пассивные семантические признаки — самопожертвование, терпение, преданность.

Привлекательность концепта «любовь» в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связностью с культурно-социологическим аспектом языка. При этом «грамматика любви — это, прежде всего, грамматика глагола-предиката по/воз/любить» (Воркачёв 1992). Анализ словарных статей в русских и английских толковых словарях и примеров, взятых из художественной литературы XX в., позволил установить минимальное инвариантное лексико-семантическое содержание, присущее каждому из глаголов-предикатов, описывающих концепт «любовь», а также изучить языковой механизм происхождения разных переменных смыслов, возникающих в процессе их функционирования в языке. Нами были проанализированы словарные статьи предикатов, описывающих концепт «любовь/love» в 7 английских толковых словарях (LDCE, WDEU, CCED, ASD, ALDCE, PED, OALD) и в 5 русских толковых словарях (СРЯ, ТСРЯ (О), ССРЯ, ССРЛЯ, ТСРЯ

(У))-

Анализ предикатов, описывающих концепт «любовь», показывает, что как выразители эмоций глаголы «любить/to love» можно отнести к неточным и неясным. Толковые словари обоих языков указывают, что данные единицы имеют основное и ряд неосновных значений. Так, «любить» — это двухместный предикат, т. е. речевая реа-

лизация его значения зависит от синтаксической формы и семантического разряда единиц, заполняющих места объекта и субъекта.

Двусмысленность единиц «любить» и «to love» состоит в том, что обычно они выражают положительную эмоцию (как принято считать), однако их значение может измениться через изменение описания эмоционального состояния или через ситуацию, в которой проявляются противоположные (т. е. отрицательные) эмоции или чувства такие, как отчаяние, гнев, раздражение, ненависть. В качестве иллюстрации приведем отрывок из художественного произведения, где описание отношения главного героя к проявлениям любви показывает неприглядные стороны этого высокого чувства: «And in the restful beauty of the evening Jon could well perceive the destructiveness of love — an emotion so sweet, restless, and thrilling, that it drained Nature of its colour and peace, made those who suffered from it bores to their fellows and useless to the life of everyday» (J. Galsworthy). — «И среди мирной красоты вечера Джон остро почувствовал разрушительную силу любви — чувства до того сладкого, тревожного и захватывающего, что оно отнимает у природы и краски, и покой, а жертвы его отравляют жизнь окружающим, и сами ни на что не годны».

Лексико-семантическое описание предикатов любви показало, что:

1. Словарные значения предикатов любви в русском и английском языках осуществляются при помощи лексико-грамматического контекста на уровне словосочетания, где реализуются основные денотативные семы: «интимность» и «эмоциональность»; в английском языке при употреблении с герундием и инфинитивом наблюдается исчезновение семы «интимность», в этом случае предикаты передают гедонистическое значение «нравиться».

2. В ряде основных лексико-семантических вариантов предиката «to love», вербализующего чувство любви, присутствуют переживание центральности объекта, романтическая любовь, родственная любовь к другу, любовь к ближнему, любовь к Богу, из которых на первом месте в большинстве словарей стоит любовь романтическая.

3. Предикаты любви можно рассматривать как динамичные, имеющие значение вневременности. Семантический анализ предикатов любви затрудняется из-за одновременного присутствия в них двух структурно-семантических аспектов — аспекта субъекта и аспекта объекта.

Глава 3-я «Психосоциолингвистический аспект эмоционального концепта "любовь" (по данным свободного ассоциативного экспери-

мента)» представляет собой экспериментальное исследование концепта «любовь», вербализованного посредством ассоциативных единиц в русском языковом сознании.

В разделе 3.1 дается краткий обзор понятий «ассоциация» и «свободный ассоциативный эксперимент», рассматриваются особенности психолингвистического основания концепта «любовь».

Обзор этико-психологических, паремиологических и лексикографических реализаций концепта «любовь» может быть дополнен данными, полученными при проведении свободного ассоциативного эксперимента. Психолингвистическая характеристика слов, входящих в ассоциативное поле концепта «любовь» и его субконцептов, позволяет описать соответствующий концепт/субконцепт через указание его связи с другими концептами той же культуры. Описывая отношение концепта «любовь» к другому слову/ассоциату, связанному с ним парадигматическими или синтагматическими связями, мы получаем частичное толкование концепта.

«Многоликость» и «многоплановость» любви вызвали необходимость разграничения семантического наполнения концепта «любовь» в зависимости от объекта любви и рассмотрения его объективации в сопоставительном плане с учетом тендерной парадигмы. Результаты исследования показывают, что в общем массиве поговорок и пословиц о любви в русском языке ярко выражены два явления: андроцен-тричность, т. е. отражение мужской перспективы, и отражение женского мировидения.

Русская паремиология обладает одной важной особенностью — наличием в ней женского голоса. Женский голос выражает сильную антиандроцентричную тенденцию, присущую русскому языку: он аккумулирует наблюдение за бытием «от первого лица», от лица женщины: «Не спится, не лежится, все про милого грустится»; «Злого любить — себя губить»; «Милый далеко — сердцу не легко» и т. д.

Исследование отражения концепта «любовь» в русской паремио-логии показывает, что в русском языковом сознании констатируется абсолютная необходимость наличия любимого человека («милого»). Лишь в ряде случаев («С милым в любви жить хорошо») возможно предположение о том, что речь идет о замужестве. В пословицах этого типа доминирует готовность к самопожертвованию («Ради милого и себя не жаль»; «За милого и на себя поступлюсь»), а также крепость эмоциональных уз («Забудется милый, так вспомнится»; «Не мил и вольный свет, когда милого нет»). Характерной приметой характера русской женщины, по свидетельству пословичного фонда,

является готовность терпеть побои от любимого («Милого побои не больно/долго болят»; «Милый ударит — тела прибавит»; «Милый побьет, только потешит»).

Исследования тендерных стереотипов на базе фразеологического фонда английского языка показывают, что здесь также преобладает андроцентричный взгляд на отношения между полами. Мужчина как адресант и адресат доминирует количественно: в пословицах и поговорках отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем: If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty; He that has love in his breast, has spurs in his sides; A man has choice to begin love, but not to end it.

В мужской картине мира, отражающей концепт «любовь» в паре-миологическом фонде английского языка, выделяются следующие семантические области:

1. Love and Marriage.

2. Love and Money.

3. Love and Lust.

Подгруппа «Love and Marriage» разнообразна по своему семантическому наполнению: выделяются два взаимоисключающих направления, что еще раз подтверждает амбивалентность чувства любви. С одной стороны, в английском языковом сознании существует идея о том, что любовь и брак несовместимы: Marriage is the tomb of love; Love is a fair garden and marriage a field of nettles; It is unlucky to marry for love. С другой стороны, выражается идея о том, что залогом счастливой жизни для мужчины является хорошая жена, при этом не делается акцент на чувстве любви между представителями обоих полов: A man without a wife is but half a man; A cheerful wife is the joy of life; Two things do prolong the life: a quiet heart and a loving wife.

В английском фонде пословиц представлена идея о связи между любовью и деньгами, в русской паремиологии количество подобных паремий незначительно («Люби Ивана, да береги кармана»): Love does much, money does everything; Love lasts as long as money endures; Money is the sinews of love as well as of war; When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

По данным сопоставительного анализа ассоциативных картин русских и англичан, проведенного Н. В. Уфимцевой (1996), в ядре английского языкового сознания ассоциат «sex» имеет ранг «4» (ср.: «love» — ранг «15»), В русском языковом сознании ассоциат «любовь» имеет ранг 18, 5; сексуальные отношения отдельно не выделяются. По данным нашего ассоциативного эксперимента, ассоциат

«секс/sex» занимает высокий ранг и отмечен испытуемыми как мужского, так и женского пола.

Экспериментальные данные позволяют утверждать, что обыденным сознанием любовь понимается, прежде всего, как категория межличностных отношений, а конкретнее — сексуально обусловленное чувство.

При анализе русских пословиц обращает на себя внимание низкая частотность лексем, относящихся к сфере физической сексуальности; шире, чем в английском языке, представлена сфера духовных, • нравственных качеств. Отличительной особенностью русской любовной паремиологии является немногочисленность пословиц, посвященных чувственным отношениям, интимной стороне любви. Физическая * любовь не смакуется, такая любовь воспринимается как реальность, как естественное стремление человека к продолжению рода («Спать двоим — быть и третьему»).

Совсем другая картина открывается перед нами при анализе английской паремиологии, отражающей концепт «love»: Wine and youth increase love; Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold. Английским языковым сознанием отрицательно оценивается грубое физическое половое влечение (Of the myriad vices lust is the worst; Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore, and the invitation of a host; A man is known to be mortal by two things, sleep and lust), a также отношение к женщинам, которые занимаются любовью за деньги (Once a whore and ever a whore; A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house; Whores and rogues always speak of their honour).

В пословичном фонде английского языка обнаружен ряд пословиц, отражающих концепт «материнская любовь» / «mother's love» (A mother's love never ages; A mother's love is best of all; The mother's a

side is the surest). Общая идея единиц этой подгруппы состоит в том, что мать/материнская любовь имеют большее влияние на ребенка, чем отец/отцовская любовь. В русском языковом сознании также -i

выделяется субконцепт «материнская любовь»: «При солнышке — тепло, при матери — добро»; «Материнская любовь словно солнышко».

Исследования на базе паремиологического фонда английского языка показали, что в нем присутствуют единичные пословицы, репрезентирующие субконцепт «отцовская любовь» / «father's love»: No love to a father's.

Смысловое содержание следующих пословиц состоит в том, что если мужчина любит женщину, то он также должен любить ее детей.

В данных пословицах наблюдаем взаимопересечение таких субконцептов, как «любовь мужчины к женщине» и «отцовская любовь»: If you love the boll, you cannot hate the branches; He that loves the tree, loves the branch.

Обзор паремиологических представлений о любви дополняется данными, полученными при проведении свободного ассоциативного эксперимента. Сопоставление паремиологических и современных представлений в обыденном сознании дает возможность выявить динамику и общие тенденции изменения национального менталитета (Воркачёв 2003).

Исследование структуры концепта включает не только анализ его непосредственного смыслового содержания, но также анализ тех ассоциаций, которые возникают у носителя той или иной лингвокуль-туры в связи с данным концептом. Ассоциативные связи носят глобальный характер и, как показывают исследования, интегрируют все типы словесных и межсловесных связей. Таким образом, через ассоциации носителей языка мы получаем представление об образе мира данной культуры, ее ценностных ориентирах.

Анализ литературы, в первую очередь, по лингвистической ген-дерологии, а затем по лингвистической эмотиологии показал, что существует определенная связь между тендером и ассоциативными процессами. Изучение проявлений тендерного фактора на ассоциативном материале и построения «мужской» и «женской» картин мира только началось, но уже вполне понятно, насколько важен учет параметров личности испытуемого при анализе ассоциативных данных (Горошко 2001).

Одной из задач исследования является взгляд на чувство любви и его виды как бы сквозь призму языкового сознания человека с той целью, чтобы понять, с чем, прежде всего, ассоциируется концепт «любовь» и его субконцепты в сознании рядового носителя русского языка. Была сделана попытка выделить то универсальное, что есть в ассоциативном значении слов, и специфическое субъективное, зависящее от параметров личности человека (его пола). Для осуществления поставленной задачи была разработана анкета и проведен свободный ассоциативный эксперимент.

Проведенный свободный ассоциативный эксперимент состоял из следующих этапов:

1-й этап — подготовка эксперимента заключается в подборе словосочетаний-стимулов, выборе состава информантов, определении

количества слов-ассоциатов и количества информантов, разработка анкеты САЭ и ее тиражирование;

2-й этап — опрос выбранного числа информантов и фиксация их ассоциаций;

3-й этап — обработка и интерпретация экспериментальных данных и представление их в виде таблиц с точки зрения тендерной репрезентации.

Была выдвинута гипотеза, что половая принадлежность информантов должна оказывать значительное влияние на их ассоциации, в связи с чем можно говорить о мужской и женской ассоциативной парадигме концепта «любовь» в русской языковой картине мира.

На первом этапе САЭ нами была разработана анкета. Необходимость составления специальной анкеты была продиктована стремлением к массовости эксперимента. Анкета включает в себя инструкцию и девять стимулов. Мы также попросили испытуемых указать возраст, пол, род занятий. Выбранные нами субконцепты-стимулы представляют сложные ментальные образования, имеющие языковое выражение, отмеченное лингвокультурной спецификой и отражающее родовидовые отношения в структуре концепта. В рамках нашего исследования понятия «вид любви» и «субконцепт любви» признаются синонимичными.

Наряду с субконцептами любви («материнская любовь», «отцовская любовь», «дочерняя любовь» и т. д.) в анкете в качестве слова-ассоциата используется и сам концепт «любовь», что было продиктовано особенностью нашего эксперимента. Мы просили назвать по три слова, которые без размышлений приходят в голову в связи с указанными стимулами.

По составу информантов проведенное нами исследование имеет определенную «психосоциологическую окраску». Выбор испытуемых определялся тем, что именно они, т. е. люди в возрасте 18—25 лет, будут составлять активное ядро общества в ближайшие 10—15 лет. Кроме того, мы считаем, что к указанному возрасту становление языковой личности в основном завершается. В ходе эксперимента учитывалась также и тендерная репрезентация испытуемых: представители мужского и женского пола в целом были представлены поровну. В эксперименте приняло участие 222 человека, т. е. число испытуемых соответствует групповому опросу.

Среди опрошенных 114 лиц мужского пола, что составляет 51,4% от общего числа, и 108 лиц женского пола, что соответствует 48,6%.

Все испытуемые имеют на момент опроса незаконченное высшее образование.

Данные информантами ассоциаты анализировались на количественном и качественном уровнях. Количественный уровень включал в себя общее число реакций, число разных реакций, число отказов, число единичных реакций. Данные числа употреблений ассоциа-тов, их ранжирование с учетом тендерного параметра зафиксированы в таблицах.

Качественный уровень включал анализ ассоциатов по характеру и по содержанию связи. По характеру связи выделялись парадигматические, синтагматические, фонетические и атипичные ассоциации. По содержанию связи выделялись реакции как семантические множители, реакции с эмоционально-оценочной коннотацией и реакции, отражающие сферу функционирования.

В результате анализа ассоциатов была выявлена ассоциативно-вербальная сеть концепта «любовь» и его субконцептов: «материнская любовь», «отцовская любовь», «любовь мужчины к женщине», «любовь женщины к мужчине», «дочерняя любовь», «сыновняя любовь», «любовь к ближнему», «братская любовь». Анализ ассоциатов позволил создать своеобразный ассоциативный прототип концепта «любовь» и его субконцептов. Данные эксперимента также позволяют сформировать группу стереотипных ассоциаций концепта «любовь» и его субконцептов без учета тендерного параметра (к таковым относим наиболее частотные реакции на все предъявляемые стимулы с индексом частотности более 5).

Итак, концепт «любовь» — чувство — 51, девушка/парень — 55, счастье — 35, понимание — 29, секс — 27, доверие — 21, дружба — 19, цветы — 18, радость — 17, нежность — 16, уважение — 13, семья — 10, сердце — 9, весна — 8, верность — 8, поцелуй — 7, родители — 7, ласка — 6.

Субконцепт «материнская любовь» — ласка — 86, забота — 80, мама—46, нежность — 45, доброта—40, ребенок — 29, понимание— 27, тепло — 18, дом — 12, помощь — 10, поддержка — 9, защита — 8, дружба, доверие — 7.

Субконцепт «отцовская любовь» — строгость — 45, забота — 37, понимание — 32, защита — 31, помощь — 19, воспитание, сила, уважение — 17, нежность, доброта — 14, друг — 13, походы —10, ласка, опора, совет, ответственность — 9, деньги — 8, папа — 7, гордость — 6.

Субконцепт «любовь женщины к мужчине» — секс — 43, нежность — 38, верность — 30, доверие — 28, страсть — 25, взаимопони-

мание, забота — 24, уважение — 23, ласка — 18, семья — 15, тепло — 13, дети, взаимность — 10, страдания — 9, искренность, ревность, деньги — 7, счастье — 6.

Субконцепт «любовь мужчины к женщине» — секс — 50, забота — 35, уважение — 30, страсть — 29, понимание — 24, ухаживания, нежность — 21, ревность, доверие, желание— 18,красота— 17, цветы — 11, подарки — 10, ласка — 9, привязанность — 8, романтика, защита — 6.

Субконцепт «дочерняя любовь» — уважение — 81, взаимопонимание — 36, забота — 35, мама, папа — 27, помощь — 24, нежность, ласка — 23, доверие — 17, тепло — 14, послушание — 12, благодарность, дочь — 8, доброта — 7.

Субконцепт «сыновняя любовь» — уважение — 84, поддержка — 58, забота — 50, защита — 20, взаимопонимание — 18, родители — 16, доверие — 14, ласка, благодарность, сын — 13, доброта — 12, долг, мама, подражание — 9, послушание — 8, нежность, внимание — 7, семья — 6.

Субконцепт «любовь к ближнему» — уважение — 57, помощь — 53, дружба — 43, понимание — 32, забота, доверие — 22, сострадание— 21, Библия — 16, друг— 15, искренность — 10, общение — 7, верность, привязанность — 6.

Субконцепт «братская любовь»—взаимопомощь — 75, под держка — 38, уважение — 37, забота — 35, дружба — 34, взаимопонимание — 29, защита — 24, брат — 20, доверие —15, сила —11, откровения — 7, нежность, взаимовыручка — 6.

Исследование в рамках тендерной парадигмы позволяет говорить о тендерных различиях в ассоциативном восприятии концепта «любовь» и его субконцептов. Синтез психолингвистического и тендерного подходов к специфике восприятия концепта «любовь» позволяет предложить некоторые обобщенные ассоциативные прототипы любви и ее видов.

Любовь (женская парадигма) — это глубокое, интимное, сильное, неординарное чувство, реализуемое в виде нежности, понимания, уважения, страсти, ласки, связанное с наличием физической близости или стремлением к ней, имеющее размытые временные ограничения и способное дать человеку счастье.

Любовь (мужская парадигма) — это глубоко интимное, положительное, сильное чувство, проявляющееся в понимании, радости, доверии, имеющее яркую сексуальную окраску и размытые временные границы.

Материнская любовь (женская парадигма) — это глубокое, большое, сугубо положительное, настоящее, вечное, всепрощающее чувство, которое реализуется в виде ласки, заботы, нежности, доброты, понимания, доверия и защиты.

Материнская любовь (мужская парадигма) — это глубокое, сугубо положительное, постоянное чувство, которое реализуется в виде ласки, нежности, заботы, доброты, понимания, защиты, помощи, доверия и не имеет временных ограничений

Отцовская любоеь (женская парадигма) — это глубокое положительное, личностное чувство, имеющее ярко выраженный амбивалентный характер, которое реализуется в виде заботы, защиты, строгости, понимания, нежности, ласки, ответственности, уважения, доброты.

Отцовская любовь (мужская парадигма) — это глубокое личностное чувство, сопряженное как с отрицательными, так и с положительными эмоциями и реализуемое в виде строгости, понимания, воспитания, помощи, силы, заботы, уважения, доброты, доверия, защиты, гордости, нежности и страха.

Любовь женщины к мужчине (женская парадигма) — это глубокое, интимное, иррациональное чувство, реализующееся в виде нежности, страсти, заботы, понимания, верности, уважения, доверия, имеющее сексуальную природу, связанное установкой на семейную жизнь, имеющее оттенок «пассивности» и «непроизвольности», временная протяженность любви неопределенна.

Любовь женщины к мужчине (мужская парадигма) — это положительное, сексуально направленное чувство, которое реализуется в виде секса, доверия, взаимопонимания, верности, взаимности и ласки и направлено на создание семьи.

Любовь мужчины к женщине (женская парадигма) — это импульсивное, сексуально окрашенное, иррациональное, активно направленное на субъект чувство, реализующееся в виде секса, понимания, заботы, уважения и доверия и не имеющее временных ограничений.

Любовь мужчины к женщине (мужская парадигма) — это положительное, сексуально окрашенное чувство, которое реализуется в виде секса, заботы, уважения, доверия, понимания, имеющее короткую, временную протяженность, отмеченное стадией ухаживания и завоевания «объекта любви» и отмеченное изменчивостью и непостоянством.

Дочерняя любовь (женская парадигма) — это глубокое положительное чувство, основанное на уважении и взаимопонимании и реализуемое в виде помощи, нежности, послушания и благодарности.

Дочерняя любовь (мужская парадигма) — это сильное положительное чувство, которое реализуется в виде прежде всего уважения к отцу и матери, а также ласки, заботы, нежности, помощи и доверии.

Сыновняя любовь (женская парадигма) — это сильное чувство, сопряженное как с положительными, так и отрицательными эмоциями, амбивалентное по своей природе и реализуемое в виде уважения, заботы, поддержки и защиты, благодарности к родителям и берущее свое начало в детстве.

Сыновняя любовь (мужская парадигма) — это глубокое положительное чувство, основанное на взаимопонимании, доверии и берущее свое начало в детстве, которое реализуется в виде уважения, поддержки, заботы о родителях.

Любовь к ближнему (женская парадигма) — это глубокое межличностное чувство, основанное на уважении, понимании и доверии, реализуемое в виде заботы, помощи, дружбы и неотъемлемой частью которого являются сострадание и искренность.

Любовь к ближнему (мужская парадигма) — это глубокое межличностное чувство, основанное на помощи, понимании и доверии, реализуемое прежде всего в виде дружбы, и неотъемлемой частью которого являются сострадание и уважение.

Братская любовь (женская парадигма)—это сильное межличностное чувство, основанное на взаимопомощи, уважении и взаимопонимании, реализуемое в виде заботы, взаимовыручки, дружбы, и неотъемлемой частью которого являются откровенность и доверие в общении.

Братская любовь (мужская парадигма)—это сильное межличностное чувство, основанное на взаимопомощи, поддержке, взаимопонимании, реализуемое в виде дружбы, заботы и защиты, неотъемлемой частью которого являются уважение и доверие в общении.

В заключении работы осмысляются выводы, сделанные в диссертации по мере продвижения анализа эмоционального концепта «любовь» от этико-психологического осмысления до интерпретации данных свободного ассоциативного эксперимента, подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших научных разработок в области изучения особенностей ассоциативного поведения.

Лингвокультурологический анализ представленности концепта «любовь» в различных видах сознания показывает, что любовь как межличностное чувство всегда определена адресатом и адресантом: так, любовь мужчины к женщине отлична от любви женщины к мужчине, материнская любовь отлична от отцовской любви и т. д.

Анализ специфики ассоциатов концепта «любовь», учитывающий влияние тендера, выявил, что половая принадлежность личности реципиента значительно влияет на структуру ассоциативного поля. Это влияние затрагивает как количественные показатели в структуре организации ассоциативного поля (количество различных реакций, отказов от реагирования, частота встречаемости некоторых частей речи и т. п.), так и «семантическое наполнение» поля.

Выдвинутая в данном исследовании гипотеза о том, что половая принадлежность информантов должна оказывать значительное влияние на их ассоциации, в связи с чем можно говорить о мужской и женской ассоциативной парадигме концепта «любовь» в русской языковой картине мира, подтвердилась: результаты исследования позволяют утверждать, что анализ отдельно мужских и женских ассоциаций помогает очертить гораздо четче мужские и женские языковые картины мира в рамках концепта «любовь», а также позволяет говорить об особенностях мужских и женских ассоциативных реакций.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кузнецова, Л. Э. Отражение концепта любви в русской и английской паремиологии / Л. Э. Кузнецова // Лингвистика текста: (Текст: структура, семантика и методы работы). — М.; Армавир, 1998. — С. 75—79 (0,3 п. л.).

2. Кузнецова, Л. Э. Семантика центрального глагола понятия «любовь» «to love» на парадигматическом и синтагматическом уровнях / Л. Э. Кузнецова // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани: сб. тез. — Армавир: ИЦ АГПИ, 2002. — Вып. 8. — С. 209-210 (0,1 п. л.).

3. Кузнецова, Л. Э. Метафорическая составляющая эмоционального концепта «любовь» (на материале русского и английского языков) / Л. Э. Кузнецова // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани: сб. тез. — Армавир: ИЦ АГПИ, 2003. — Вып. 9. — С. 139—141 (0,2 п. л.).

4. Кузнецова, Л. Э. Ассоциативный эксперимент в лингвистическом исследовании / Л. Э. Кузнецова // Неделя науки в АГПУ: материалы науч.-практ. конф. — Армавир: АГПУ, 2004. — С. 131—133 (0,1 п. л.).

5. Кузнецова, Л. Э. Семантические особенности предикатов любви в русском и английском языках / Л. Э. Кузнецова // Образование — Наука — Творчество. — Нальчик; Армавир. — 2004. — № 6. — С. 58—63 (0,6 п. л.).

6. Кузнецова, Л. Э. Тендерный аспект концепта «любовь» в паре-миологическом фонде русского языка / Л. Э. Кузнецова // Язык образования и образование языка: материалы IV Всерос. науч.-практ. конф. — Великий Новгород, 2005. — С. 20—21 (0,1 п. л.).

7. Кузнецова, Л. Э. Ассоциативный аспект эмоционального концепта «любовь» с учетом тендерного параметра / Л. Э. Кузнецова // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. — Курск, 2005. — С. 45—46 (0,1 п. л.).

КУЗНЕЦОВА Людмила Эдуардовна ЛЮБОВЬ

КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ: АССОЦИАТИВНЫЙ И ТЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТЫ

Автореферат

Подписано к печати 22.04.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

*

i.

f

|-8 7 11

РНБ Русский фонд

2006-4 15311

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Людмила Эдуардовна

Введение

Оглавление

Глава 1. Лингвокультурный эмоциональный концепт «любовь» и подходы к его изучению.

1.1 Основные положения лингвокультурологии.

1.2 Лингвокультурные концепты.

1.3 Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт.

1.4 Kinds of Love.

Выводы.;.

Глава 2. Национально-культурная и языковая специфика концепта "любовь".

2.1 Концепт любви в этической парадигме.

2.2 Паремиологический аспект концепта любви в русском и английском языках.

2.3 Предикаты любви в языке.

Выводы.

Глава 3. Психо-социолингвистический аспект эмоционального концепта "любовь" (по данным свободного ассоциативного эксперимента).

3.1 Психолингвистические основания концепта «любовь».

3.1.1 Понятие об ассоциации и ассоциативном эксперименте.

3.1.2 Технология свободного ассоциативного эксперимента.

3.1.3 Типы ассоциативных связей.

3.2 Тендерные исследования концепта «любовь» в языке.

3.2.1 Тендерный аспект концепта «любовь» в паремиологии.

3.2.2 Концепт «любовь» с точки зрения тендерной репрезентации.

3.2.3 Данные свободного ассоциативного эксперимента и их интерпретация.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Людмила Эдуардовна

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу объективации лингвокультурного концепта «любовь» в рамках психолингвистического направления лингвистической гендерологии. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, эмотиологии, лингвоконцептологии, психолингвистики и гендерологии - и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной кульч туры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов отражения эмоций в языке как элементе целостного этнического самосознания говорящего коллектива с учетом тендерной парадигмы в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.

Ни одно из проявлений человеческой психики не привлекало к себе столько внимания и ни одно из них не было так часто упоминаемо великими и простыми людьми, как любовь. Любовь как состояние души является эмоциональной универсалией в том смысле, что каждый человек может любить и признавать любовь другого человека. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, любовь при всей своей универсальности, проявляет определенную специфику запечатленных в разных языках представлений и ассоциаций о ней, что представляет несомненный интерес для лингвистики.

Общечеловеческая универсалия «любовь» как один из ключевых концептов языковой культуры неоднократно привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия концепт анализировался в следующих направлениях:

- описывалось лексико-семантическое поле понятия «любовь» в современном французском и грузинском языках (Какабадзе 1986);

- выявлялась специфика лексических средств обозначения эмоции «любовь» в русском языке (Бабенко 1989);

- рассматривался концепт «любовь» через призму национального менталитета как русская культурная доминанта, обладающая особой лингвистической и культурологической ценностью (Колесов 1991);

- анализировались русские пословицы XVII - XVIII веков с точки зрения нравственно-этической оценки любовного чувства (Пушкарев 1994);

- изыскивались способы адекватного толкования любви с помощью метаязыка (Вежбицкая 1996);

- исследовалась лингвокультурологическая специфика концепта «любовь» в русском и немецком языках (Вильмс 1997);

- проводилось исследование концепта «любовь» как ментально обусловленного диахронически и синхронически единого образования, функционирующего в разных типах национальной культуры (Каштанова 1997);

- рассматривалось чувство любви в рамках исследования4 концепта образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (Дашиева 1999);

- исследовался эмоционально-чувственный компонент значения слова «любовь» (Мягкова 2000);

- исследовалось словесное воплощение концепта «любовь» в индивидуальном стиле А. Ахматовой (Данькова 2000);

- сопоставлялись словарные дефиниции лексических единиц 1оуе/любовь в русском и английском языках (Перфильева 2001);

- описывалась этносемантика телеономных концептов «любовь», «счастье» в русском и английском языках (Воркачев 2003);

- проводился концептуальный анализ любви и ненависти в русском языке (Тананина 2003).

Вместе с тем, по нашим данным, исследование концепта «любовь» в рамках психолингвистического направления в лингвистической гендероло-гии до сих пор не предпринималось, что и предопределило выбор темы диссертации.

Объектом данного исследования является лингвокультурный эмоциональный концепт «любовь» в языковом сознании.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концепта «любовь», а также ассоциативные реакции респондентов.

Цель данной работы состоит в выявлении психо-социокультурных сходств и различий в содержательных признаках различных видов любви в языковом сознании. N

Для реализации поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

- выявить константные содержательные признаки концепта «любовь» и его субконцептов в лингво-философском осмыслении и психолингвистическом преломлении;

- установить минимальное инвариантное лексико-семантическое содержание, присущее глаголам-предикатам, описывающим концепт «любовь» в русской и английской лингвокультурах;

- проанализировать категорию «гендер» и рассмотреть ее влияние на ассоциативную реализацию концепта «любовь» и его субконцептов в русском языке;

- провести сопоставительную интерпретацию русских и английских паремий, объективирующих концепт «любовь» с точки зрения тендерной репрезентации;

- определить ассоциативные связи концепта «любовь» и его субконцептов в русском языковом сознании.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;

- интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его реализации;

- метод свободного ассоциативного эксперимента;

- интроспекция;

- элементы компонентного и количественного анализа.

Материалом исследования явились данные свободного ассоциативного эксперимента и тексты художественной прозы русских и англоязычных авторов XX века. Источником языкового материала послужили толковые, энциклопедические, ассоциативные, паремиологические и синонимические словари.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения лингвистики эмоций (Н. А. Красавский, В. И. Ша-ховский), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, С. Е. Никитина,-В. Н. Телия), лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Д. С. Лихачев, С. X. Ляпин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.), социо- и психолингвистики (Е. И. Горошко, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, А. В. Кирилина, И. А. Стернин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина, И. И. Халеева, А. М. Холод и др.).

Научная новизна работы заключается в разработке схемы психолингвистического анализа концепта «любовь» и его субконцептов; в исследовании глаголов-предикатов, описывающих концепт «любовь»; в выявлении константных содержательных признаков концепта «любовь» сеточки зрения тендерной репрезентации; в изучении специфики паремиологической интерпретации любви в русском и английском языках в тендерном аспекте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики, эмотиологии, лингвокультуро-логии и гендерологии применительно к концепту «любовь»; в дальнейшей разработке проблемы ассоциативного значения концепта в тендерном аспекте; в социо-психолингвистическом подходе к анализу концепта «любовь» в языковом сознании.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее основных результатов при разработке теоретических курсов по гендерологии, психолингвистике, эмотиологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных; в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.

Материалы исследования активно использовались автором в процессе преподавания курсов по выбору «Психолингвистические исследования в языке» и «Эмоции в структуре лексической семантики» для студентов факультета иностранных языков. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению тендерного словаря эмоций и чувств.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «любовь» является лингвокультурным эмоциональным концептом, представляющим собой сложное ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой.

2. Универсальные признаки любви проявляются при реализации в научном дискурсе, раскрывающем ее сущностные свойства.

3. Половая принадлежность личности реципиента заметно влияет на структуру ассоциативного поля концепта «любовь». Это влияние затрагивает как количественные показатели в структуре организации ассоциативного поля, так и «семантическое наполнение» поля.

4. Качественный анализ данных свободного ассоциативного эксперимента, в отличие от количественного, помогает выстроить определенный фрагмент мужской и женской картин мира в языковом сознании, дает возможность говорить о тендерных стереотипах в обыденном языковом сознании.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на научном семинаре «Проблемы лингвокон-цептологии» (Краснодар, КубГТУ), на заседании кафедры научно-технического перевода (Краснодар, КубГТУ), на заседаниях кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка АГПУ, на s заседаниях научного общества «Lingua» в АГПУ, на внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ (Армавир, март 2003 — 2005), на региональной научно-практической конференции «Неделя науки» в АГПУ (Армавир, апрель 2004), на международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, апрель 2005), на 4-ой Всероссийской научно-практической конференции (Великий Новгород, июнь 2005).

В работе приняты следующие сокращения терминов:

ЯКМ - языковая картина мира;

НЯКМ — национальная языковая картина мира;

ЯС - языковое сознание;

ЯЛ - языковая личность;

ЭК - эмоциональный концепт;

САЭ - свободный ассоциативный эксперимент;

ГС - тендерный стереотип; N

ABC - ассоциативно-вербальная сеть.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и гендерный аспекты"

Выводы

Исследование обыденного сознания предполагает обращение к индивидуальным особенностям, определяемым языковым и культурным статусом индивида, его социальной принадлежностью, полом, возрастом и другими параметрами личности. В языке отражаются черты коллективного языкового сознания, подвергающиеся осмыслению со стороны исследователя. В этом случае задействуется метод интроспекции. Именно он был использован нами при анализе пословичного фонда английского и русского языков. Этот метод позволил сделать важные выводы относительно семантического наполнения концепта «любовь».

1. Русская паремиология обладает одной важной особенностью — наличием в ней женского голоса.

2. Женская картина мира любви представлена в русском материале значительно шире не только в количественном, но и в качественном отношении: отражены признаки ценности и всесильности любви, широко представлен «каритативный блок», любовь связывается с различными эмоциями (ненависть, горе, ревность и т.д.).

3. Мужчина как адресат доминирует количественно.

4. Имеет место небольшая группа пословиц, отражающих семейное наN силие.

5. Любовь воспринимается как основа брачных отношений.

6. Обращает на себя внимание немногочисленность пословиц, посвященных чувственным отношениям, интимной стороне любви, зато широко представлена сфера духовных качеств.

7. Характерно присутствие большого количества безличных и неопределенно-личных конструкций («Забудется милый, так вспомнится»; «Полюбится сова — не надо райской птички»), отражающих некоторую самопроизвольность событий в русской ментальности.

8. В общем массиве рассмотренных паремий в русском языке констатируется абсолютная необходимость наличия любимого человека — «милого».

Обращает на себя внимание также тот факт, что образ женщины представлен в русском материале значительно шире не только в количественном, но и в качественном отношении: отражены разнообразнейшие социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины, ее разнообразные задачи и умения (невеста, мать, жена, сестра, сваха, теща, свекровь, невестка, золовка, хозяйка, мачеха, кума, попадья и т. п.). ч

Исследования ГС на базе паремиологического фонда английского языка позволяют выделить следующие признаки:

1. Мужчина как адресат и адресант доминирует количественно: в поговорках и пословицах выражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем.

2. Представлена значимость материальных благ (денег) в любовных взаимоотношениях.

3. Обращает на себя внимание многочисленность пословиц, выражающих негативное отношение к проституткам и порицающих грубо-чувственное половое влечение (lust).

Подгруппа «Love and Marriage» разнообразна по своему семантическому наполнению: выделяются два взаимоисключающих направления, что еще раз подтверждает амбивалентность чувства любви. С одной стороны, в английском языковом сознании существует идея о том, что любовь и брак несовместимы, с другой стороны, выражается мысль о том, что залогом счастливой жизни для мужчины является хорошая жена, однако, при этом не делается акцент на чувство любви между супругами.

В английской паремиологии наблюдается зависимость любовного чувства от «плотских утех» (еды, вина), и в то же время английским языковым сознанием отрицательно оценивается грубо-чувственное половое влечение (похоть); обнаружено значительное количество пословиц, отражающих негативное отношение к женщинам, которые занимаются любовью за деньги.

Исследования на базе пословичного фонда русского и английского языков показали, что в нем присутствует незначительное количество пословиц, репрезентирующих субконцепты «материнская любовь» и «отцовская любовь».

Проведенные исследования на базе паремиологического фонда русского и английского языков позволяют в целом утверждать, что идея «любви вообще» ассоциируется, скорее всего, с любовью мужчины как родового представителя Homo Sapiens в обоих языках, при этом в русском языке ярко представлен «женский голос» и «женская перспектива».

Обзор паремиологических представлений о любви, то есть диахронический срез культурного концепта был дополнен срезом синхроническим, полученным при проведении свободного ассоциативного эксперимента.

Проведенный свободный ассоциативный эксперимент, направленный на выявление психо-социолингвистических особенностей отражения концепта «любовь» и его субконцептов в обыденном сознании носителей русского языка, дает основания сделать некоторые выводы о содержательных признаках исследуемого концепта.

Данные информантами ассоциаты анализировались на количественном и качественном уровнях. Количественный уровень включал в себя общее число реакций, число разных реакций, число отказов, число единичных реакций. Данные числа употреблений ассоциатов, их ранжирование с учетом тендерного параметра зафиксированы в таблицах. Качественный уровень включал анализ ассоциатов по характеру связи и по содержанию связи. По характеру связи выделялись парадигматические, синтагматические, фонетические и атипичные ассоциации. По содержанию связи выделялись реакции как сеN мантические множители, реакции с эмоционально-оценочной коннотацией и реакции, отражающие сферу функционирования.

Во-первых, в результате анализа ассоциатов была выявлена ассоциативно-вербальная сеть концепта «любовь» и его субконцептов: материнская любовь, отцовская любовь, любовь мужчины к женщине, любовь женщины к мужчине, дочерняя любовь, сыновняя любовь, любовь к ближнему, братская любовь. Анализ ассоциативного значения указанных стимулов позволил создать своеобразный ассоциативный прототип концепта «любовь» и его субконцептов. Данные эксперимента также позволяют сформировать группу N стереотипных ассоциаций концепта «любовь» и его субконцептов без учета тендерного параметра (к таковым относим наиболее частотные реакции на все предъявляемые стимулы с индексом частотности более 5).

Итак, концепт «любовь» - чувство 51, девушка/парень 55, счастье 35, понимание 29, секс 27, доверие 21, дружба 19, цветы 18, радость 17, нежность 16, уважение 13, семья 10, сердце 9, весна 8, верность 8, поцелуй 7, родители 7, ласка 6.

Субконцепт «материнская любовь» - ласка 86, забота 80, мама 46, нежность 45, доброта 40, ребенок 29, понимание 27, тепло 18, дом 12, помощь 10, поддержка 9, защита 8, дружба, доверие 7.

Субконцепт «отцовская любовь» — строгость 45, забота 37, понимание 32, защита 31, помощь 19, воспитание, сила, уважение 17, нежность, доброта 14, друг 13, походы 10, ласка, опора, совет, ответственность 9, деньги 8, папа 7, гордость 6. N

Субконцепт «любовь женщины к мужчине» - секс 43, нежность 38, верность 30, доверие 28, страсть 25, взаимопонимание, забота 24, уважение 23, ласка 18, семья 15, тепло 13, дети, взаимность 10, страдания 9, искренность, ревность, деньги 7, счастье 6.

Субконцепт «любовь мужчины к женщине» - секс 50, забота 35, уважение 30. страсть 29, понимание 24, ухаживания, нежность 21, ревность, доверие, желание 18, красота 17, цветы 11, подарки 10, ласка 9. привязанность 8, романтика, защита 6.

Субконцепт «дочерняя любовь» - уважение 81, взаимопонимание 36, забота 35, мама, папа 27, помощь 24, нежность, ласка 23, доверие 17, тепло 14, послушание 12, благодарность, дочь 8, доброта 7.

Субконцепт «сыновняя любовь» - уважение 84, поддержка 58, забота 50, защита 20, взаимопонимание 18, родители 16, доверие 14, ласка, благодарность, сын 13, доброта 12, долг, мама, подражание 9, послушание 8, нежность, внимание 7, семья 6.

Суб концепт «любовь к ближнему» - уважение 57, помощь 53, дружба 43, понимание 32, забота, доверие 22, сострадание 21, Библия 16, друг 15, искренность 10, общение 7, верность, привязанность 6. ч

Субконцепт «братская любовь» — взаимопомощь 75, поддержка 38, уважение 37, забота 35, дружба 34, взаимопонимание 29, защита 24, брат 20, доверие 15, сила 11, откровения 7, нежность, взаимовыручка 6.

Во-вторых, исследование в рамках тендерной парадигмы позволяет говорить о тендерных различиях в ассоциативном восприятии концепта любви и его субконцептов. Синтез психолингвистического и тендерного подходов к специфике восприятия концепта «любовь» позволяет предложить некоторый обобщенный ассоциативный прототип любви и ее видов.

Любовь (женская парадигма) - это глубокое, интимное, сильное, неординарное чувство, реализуемое в виде нежности, понимания, уважения, страсти, ласки, связанное с наличием физической близости или стремлением к ней, имеющее размытые временные ограничения и способное дать человеку счастье.

Любовь (мужская парадигма) - это глубоко интимное, положительное, сильное чувство, проявляющееся в понимании, радости, доверии, имеющее яркую сексуальную окраску и размытые временные границы.

Материнская любовь (женская парадигма) - это глубокое, большое, сугубо положительное, настоящее, вечное, всепрощающее чувство, которое реализуется в виде ласки, заботы, нежности, доброты, понимания, доверия и защиты.

Материнская любовь (мужская парадигма) - это глубокое, сугубо положительное, постоянное чувство, которое реализуется в виде ласки, нежности, заботы, доброты, понимания, защиты, помощи, доверия, и не имеет временных ограничений 4

Отцовская любовь (женская парадигма) - это глубокое положительное, личностное чувство, имеющее ярко выраженный амбивалентный характер, которое реализуется в виде заботы, защиты, строгости, понимания, нежности, ласки, ответственности, уважения, доброты.

Отцовская любовь (мужская парадигма) - это глубокое личностное чувство, сопряженное как с отрицательными, так и с положительными эмоциями и реализуемое в виде строгости, понимания, воспитания, помощи, силы, заботы, уважения, доброты, доверия, защиты, гордости, нежности и страха.

Любовь женщины к мужчине (женская парадигма) - это глубокое, интимное, иррациональное чувство, реализующиеся в виде нежности, страсти, заботы, понимания, верности, уважения, доверия, имеющее сексуальную природу, связанное установкой на семейную жизнь, имеющее оттенок «пассивности» и «непроизвольности», временная протяженность любви неопределенна.

Любовь женщины к мужчине (мужская парадигма) - это положительное, сексуально направленное чувство, которое реализуется в виде секса, доверия, взаимопонимания, верности, взаимности и ласки и направлено на создание семьи.

Любовь мужчины к женщине (женская парадигма) - это импульсивное, сексуально окрашенное, иррациональное, активно направленное на субъект чувство, реализующееся в виде секса, понимания, заботы, уважения и доверия и не имеющее временных ограничений.

Любовь мужчины к женщине (мужская парадигма) — это положительN ное, сексуально окрашенное чувство, которое реализуется в виде секса, заботы, уважения, доверия, понимания, имеющее короткую временную протяженность, стадию ухаживания и завоевания «объекта любви» и отмеченное изменчивостью и непостоянством.

Дочерняя любовь (женская парадигма) - это глубокое положительное чувство, основанное на уважении и взаимопонимании и реализуемое в виде помощи, нежности, послушания и благодарности.

Дочерняя любовь (мужская парадигма) — это сильное положительное чувство, которое реализуется в виде, прежде всего, уважения к отцу и матеS ри, а также ласке, заботе, нежности, помощи и доверии.

Сыновняя любовь (женская парадигма) - это сильное межличностное чувство, сопряженное как с положительными, так и с отрицательными эмоциями, амбивалентное по своей природе и реализуемое в виде уважения, заботы, поддержки и защиты, благодарности к родителям, берущее свое начало в детстве.

Сыновняя любовь (мужская парадигма) - это глубокое положительное чувство, основанное на взаимопонимании, доверии, берущее свое начало в детстве и реализующееся в виде уважения, поддержки, заботы о родителях.

Любовь к ближнему (женская парадигма) — это глубокое межличностное чувство, основанное на уважении, понимании и доверии, реализуемое в виде заботы, помощи, дружбы, неотъемлемой частью которого являются сострадание и искренность.

Любовь к ближнему (мужская парадигма) — это глубокое^ межличностное чувство, основанное на помощи, понимании и доверии, реализуемое, прежде всего, в виде дружбы, неотъемлемой частью которого являются сострадание и уважение.

Братская любовь (женская парадигма) - это сильное межличностное чувство, основанное на взаимопомощи, уважении и взаимопонимании, реализуемое в виде заботы, взаимовыручки, дружбы, неотъемлемой частью которого являются откровенность и доверие в общении.

Братская любовь (мужская парадигма) — это сильное межличностное чувство, основанное на взаимопомощи, поддержке, взаимопонимании, реализуемое в виде дружбы, заботы и защиты, неотъемлемой частью которого являются уважение и доверие в общении.

V*' В-третьих, в ходе эксперимента испытуемые представили реакцииассоциаты, которые образуют ассоциативные микрополя, находящиеся в отношениях пересечения. Отдельные участки ассоциативных микрополей обладают наибольшей устойчивостью и повторяемостью. К таким относятся: формы проявления отношения, интимность, характеризация чувства, интенсивность чувства, обоюдность чувства, метафорические номинации, фазо-вость чувства, контактные чувства и эмоции. 4

В-четвертых, экспериментальные данные позволяют утверждать, что обыденным сознанием любовь понимается прежде всего как межличностное чувство, а точнее - сексуально обусловленное чувство. Ролевые позиции субъекта и объекта чаще всего замещаются лексическими единицами со значением половой принадлежности.

В-пятых, анализ особенностей ассоциативного поведения, учитывающий влияние тендера, выявил, что половая принадлежность личности реципиента заметно влияет на структуру ассоциативного поля. Это влияние затрагивает как количественные показатели в структуре организации ассоциативного поля (количество различных реакций, количество отказов от реагирования, частота встречаемости некоторых частей речи и т.п.), так и «семантическое наполнение» поля.

В-шестых, двухуровневый (качественный и количественный) анализ ассоциативного материала показал, что его качественная интерпретация позволяет совсем по-новому посмотреть на специфику концепта «любовь» в языковом сознании. Она дает возможность увидеть, с чем, прежде всего, ассоциируется концепт и его субконцепты, лучше «разглядеть» их аксиологическую ориентацию, почувствовать «эмоциональную» окраску. Именно качественный анализ данных помогает выстроить определенный фрагмент мужской и женской картин мира в языковом сознании, даёт возможность говорить о тендерных стереотипах в обыденном языковом сознании, позволяет проследить динамику их развития. А количественный, формальный анализ ассоциативного материала, способствует дальнейшей «шлифовке» этой картины, вы являя определенные закономерности в речевом поведении мужчин и женщин. Становится вполне объяснимым, что анализ отдельно мужских и женских ассоциаций помогает очертить гораздо четче мужские и женские языковые картины мира в рамках концепта «любовь», а также позволяет говорить об особенностях мужских и женских ассоциативных реакций.

179

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом данного исследования явился лингвокультурный эмоциональный концепт «любовь», понимаемый нами как сложное ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой.

Цель работы заключалась в выявлении психо-социокультурных сходств и различий в содержательных признаках различных видов любви в языковом сознании. Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, одной из которых явилось установление константных содержательных признаков концепта «любовь» и его субконцептов в лингво-философском осмыслении и психолингвистическом преломлении.

В результате исследования описания любви как межличностного чувства в этических и психологических трудах в семантической модели любви находят отражение следующие признаки:

1) ценность предмета любви;

2) центральное положение предмета любви в системе ценностей субъекта;

3) признак «положительность»;

4) немотивированность выбора объекта любви, его непроизвольность;

5) индивидуализированность объекта любви;

6) сексуальная окрашенность (в видах эротической любви).

В этических и психологических исследованиях при описании любви как межличностного чувства усилия авторов направлены, прежде всего, на выработку таких признаков, совокупность которых в принципе совпадает с дефи-ниционной частью полного определения. На основе анализа представлений о N любви в этико-психологических трудах можно создать семантическую модель любви, ее обобщенный прототип. Любовь - это, в первую очередь, глубокое, сильное, обычно иррациональное чувство, переживаемое человеком и направленное на другого человека, преимущественно половое, вызывающее сильные переживания и предполагающее проявление уважения ц заботы.

Анализ концепта «любовь» в паремиологическом корпусе русского и английского языков позволяет установить, что общими здесь являются следующие признаки:

1) интегральный признак «ценность»;

2) необъективность и немотивированность выбора объекта любви;

3) непроизвольность любви;

4) амбивалентность чувства любви;

5) связь с ненавистью, ревностью, верой, счастьем, горем, страхом;

6) психосоматические проявления любви. ч

В обоих языках имеются противоречивые утверждения, указывающие на тот или иной признак любви, что объясняется принадлежностью поговорок и пословиц не к ядру, а к интерпретационному полю концепта. В русском пословичном фонде выделяется обилие пословиц, отправляющих к «ценности любви», что подчеркивает способность русской языковой личности к глубоким личностным переживаниям. Внутри «каритативного блока» в русском языке доминируют пассивные семантические признаки - самопожертвование, терпение, преданность.

Сопоставление семантических признаков концепта любви,4 представленных в русском и английском паремиологическом сознании, с семантическим прототипом любви, полученным в результате анализа этических и психологических текстов, показывает, что дефиниционные признаки (ценность любви для субъекта, немотивированность выбора объекта любви и его индиви-дуализированность) представлены в полном объеме, расхождения в основном касаются периферийных признаков.

Другая задача исследования состояла в установлении минимального инвариантного лексико-семантического содержания, присущего глаголам-предикатам, описывающим концепт «любовь» в русской и английской лин-гвокультурах. В результате анализа было обнаружено, что словарные значения предикатов любви в русском и английском языках осуществляются при помощи лексико-грамматического контекста на уровне словосочетания, где реализуются основные денотативные семы «интимность» и «эмоциональность».

В ряде основных лексико-семантических вариантов предикатов «любить/to love», вербализующих чувство любви, присутствуют переживание центральности объекта, романтическая любовь, родственная любовь к другу, любовь к ближнему, любовь к Богу, из которых на первом месте в большинстве словарей стоит любовь романтическая.

Предикаты любви можно рассматривать как динамичные, имеющие значение вневременности. Семантический анализ предикатов любви затрудняется из-за одновременного присутствия в них двух структурно-семантических аспектов - аспекта субъекта и аспекта объекта.

Многоликость» и «многоплановость» любви вызвали необходимость разграничения семантического наполнения концепта «любовь» в зависимости от объекта любви и рассмотрение его объективации в сопоставительном плане с учетом тендерной парадигмы. Проведенный сопоставительный анализ интерпретации русских и английских паремий, объективирующих концепт «любовь» с точки зрения тендерной репрезентации, показал, что, в общем массиве поговорок и пословиц о любви в русском языке ярко выражены два явления: андроцентричность, то есть отражение мужской перспективы и отражение женского мировидения. Исследование тендерных стереотипов на базе фразеологического фонда английского языка показало, что здесь также преобладает андроцентричный взгляд на отношения между полами, однако, мужчина как адресант или адресат доминирует количественно: в пословицах и поговорках отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем.

Обзор этико-психологических, паремиологических и лексикографических реализаций концепта «любовь» был дополнен данными, полученными при проведении свободного ассоциативного эксперимента. Была выдвинута гипотеза, что половая принадлежность информантов должна оказывать значительное влияние на их ассоциации, в связи с чем можно говорить о мужской и женской ассоциативной парадигмах концепта «любовь» в русской языковой картине мира.

Анализ специфики ассоциатов концепта «любовь», учитывающий влияние тендера, выявил, что половая принадлежность личности реципиента заметно влияет на структуру ассоциативного поля. Это влияние затрагивает как количественные показатели в структуре организации ассоциативного поля (количество различных реакций, количество отказов от реагирования, частота встречаемости некоторых частей речи и т.п.), так и качественные показатели, т.е. «семантическое наполнение» поля.

В ходе эксперимента испытуемые представили реакции-ассоциаты, которые образуют ассоциативные микрополя, находящиеся в отношениях пересечения. Отдельные участки ассоциативных микрополей обладают наибольшей устойчивостью и повторяемостью. К ним относятся: формы проявления отношения, интимность, характеризация чувства, интенсивность чувства, обоюдность чувства, метафорические номинации, фазовость чувства, контактные чувства и эмоции.

Синтез психолингвистического и тендерного подходов к специфике восприятия концепта «любовь» позволил предложить некоторый обобщённый ассоциативный прототип любви и её видов (с учётом тендерного параметра).

Лингвокультурологический анализ представленности концепта «любовь» в различных видах сознания показывает, что любовь как межличностное чувство всегда определено адресатом и адресантом: любовь мужчины к женщине отлична от любви женщины к мужчине, материнская любовь отN лична от отцовской любви в мужской и женской парадигмах и т.д.

Итак, выдвинутая в данном исследовании гипотеза о том, что половая принадлежность информантов должна оказывать значительное влияние на их ассоциации, в связи с чем можно говорить о мужской и женской ассоциативной парадигмах концепта «любовь» в русской языковой картине мира, подтвердилась: результаты исследования позволяют утверждать, что анализ от дельно мужских и женских ассоциаций помогает очертить гораздо чётче мужские и женские языковые картины мира в рамках концепта «любовь», а также даёт основания говорить об особенностях мужских и женских ассоциативных реакций.

С целью всестороннего изучения тендерной специфики концепта любви исследование может быть продолжено за счёт его описания по той же схеме, но с учётом возрастного и образовательного параметров и с использованием программ, созданных для статистической обработки данных, например, SPSS (Statistical Packet for Social Sciences). Кроме того, в качестве перспективы N дальнейшего исследования можно провести подобный свободный ассоциативный эксперимент с носителями английского языка и сопоставить полученные данные. В этой связи могут быть использованы неограниченные возможности сети Интернет. N

 

Список научной литературыКузнецова, Людмила Эдуардовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н. Ф. Парадигмальные проблемы современного языкознания. // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков». - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 3-13.

2. Антинескул О. Л. Тендер как параметр текстообразования. Дис. .канд. филолог, наук, Пермь, 2002. 222 с.

3. Апресян Ю. Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -М., 1969.-Т. 28, № 1.-С. 11-23.

4. Апресян Ю. Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар «Кутаиси-85». М., 1985. - С. 263-268.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка

6. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1. Школа «Языки рус. культуры» -М., 1995.-472 с.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания — 1995 №1. - С. 37-67.

8. Арутюнов С. А. Народные механизмы языковых традиций // Язык — культура этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. -М., 1994.-С. 5-12.ч

9. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341с.

10. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 3^1.

11. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.12.