автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' - 'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' - 'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов"
На правах рукописи
J..
Харламова Людмила Александровна
Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' - 'вера, надежда, любовь'
и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры)
специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул-2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Новосибирский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук
доцент Проскурин Сергей Геннадьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор Козлова Любовь Александровна
доктор филологических наук профессор Осипова Ольга Андреевна
Ведущая организация: Институт языкознания РАН
Защита состоится О октября в час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул.. Молодежная, 55.
Автореферат разослан ^ августа 2006 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Колесов И.Ю.
На современном этапе развитая лингвистки в центре внимания филологов оказались вопросы описания средств и способов концептуализации и категоризации констант культуры (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Г, Лебедько, Г.А. Меновщиков, М. Markmann, Е. Rosch, L. Taylor и др.). роли языка в процессах получения, хранения и передачи информации (С.Г. Проскурин, A. Wieizbicka), проблема изучения концептов, организующих концептуализированные области конкретных языков (С.Г. Проскурин, Ю.С. Степанов), вопросы взаимосвязи языка и культуры (A.A. Залевская, Н.А Кобрина, ЕС. Синева, М Stubbs и др.).
Культурный концепт является одним из основных объектов изучения сразу нескольких направлений научных исследований: семиотики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики и др.
Поскольку в науке термин концепт употребляется применительно к разным понятиям, и для него нет единого принятого определения, уточним, что в настоящем исследовании концепт определяется о позиций Московской школы семиотики академика Ю.С. Степанова.
Идея о схематизации и кодировании культурного опыта в виде матриц впервые выдвинута в работе Ю.С. Степанова и С.Г. Проскурина «Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия» М., 1993.
Настоящая работа посвящена описанию матричного метода, примененного к исследованию культурных концептов'ВеПеГ (Faith)', 'Норе', 'Love (Charity)' и параллельной формулы.
Семиотический подход, принятый в нашей работе, расширяет возможности объяснения языковых явлений, экспликация которых оказалась невозможной с позиций традиционных направлений лингвистической семантики. Язык, рассматриваемый как семиотическая система, и включенность глубинных смыслов слов в состав знака позволяют расширить границы исследования и изучать языковые явления в их взаимосвязи с культурой и мышлением. Так, при изучении формулы 'feith (belief), hope, charity (love)' - («рус. 'вера, надежда, любовь') и составляющих ее концептов решается проблема взаимозависимости представлений об этих сущностях в англосаксонской культуре и их языковых и речевых репрезентаций.
Актуальность выбранной темы обусловлена важностью занимаемого концептами 'Belief, 'Hope', 'Love' места в английской культуре, с одной стороны, и все возрастающей ролью концепгологического направления в лингвистической науке последних десятилетий, с другой стороны (Ю.С. Степанов, М.Г. Лебедько, В.И. Карасшс, Л.В. Кульгавова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова, Е.Ю. Балашова, Т.А.Фесенко, Т.В. Яскевич, Е.С.Кубрякова и многие другие). В общей проблематике концептолошческих исследований особую ценность и значимость приобретают работы, имеющие непосредственное отношение к реконструкции духовной культуры на основе лингвистических данных.
Предметом предлагаемого исследования являются: формула 'faith (belief), hope, oharity (love)' («рус. 'вера, надежда, любовь'), составляющие ее
концепты, способы их репрезентации в английском языке, а также способы их существования в английской культуре.
Объектом исследования послужили лексемы, словосочетания, паремии, метафоры, поэтические и прозаические тексты, репрезентирующие рассматриваемую формулу и ее компоненты, как в современном английском языке, так и в языке древне- и среднеанглийского периодов.
Основной целью диссертации является выявление особенностей структуры рассматриваемых концептов путем моделирования культурной матрицы.
В соответствии с основной целью работы предполагается решение следующих задач:
1) определение базовых понятий на основе семиотических подходов к концептологии;'
2) моделирование матриц концептов, а также экспликация формулы и ее фрагментов, на основе поиска смыслов, ведущих к интерпретации;
3) «портретирование» концептов материальными носителями: контекстами, идиомами, фразеологизмами, которые, в частности, позволят уточнить количество элементов в матрице;
4) экспликация концептуального типа формулы 'faith (belief), hope, charity (love)'.
Цель исследования и задачи, намеченные для ее достижения, определяют методику, принятую в настоящей работе, а именно оптимальное изучение структур концептов.
В работе использованы:
1) матричный метод (метод когнитивного моделирования в виде построения матриц культурных концептов);
2) метод концептуального анализа;
3) контекстуальный анализ, позволяющий учесть ситуативную и контекстную обусловленность смысла, а так же совокупность коммуникативно-релевантных факторов;
4) этимологический анализ, раскрывающий принцип номинации;
5) тезаурусный подход к интерпретации лексических систем, обслуживающих сферу изучаемого концепта, обеспечивающий компактное и обозримое представление системных отношений в виде культурного опыта;
6) сравнительно-исторический анализ.
Применяемые в работе методы взаимно дополняют друг друга, образуя систему, которая дает возможность всестороннего и глубокого анализа всех слоев концепта и нацелена на построение некой иллюстрации концепта -матрицы.
Среди перечисленных подходов и методов особое значение приобретает матричный метод как суммирующий результаты всех остальных. Построение матрицы требует привлечения сведений, полученных разнообразными способами, и интерпретации этой информации, то есть привлечение концептуального анализа.
Материалом исследования послужили этимологические словари А Concise etymological dictionary of the English language (Skeat, 1958), A Comprehensive etymological dictionary of the English language (Klein, 1971), одноязычные словари современного английского языка Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (Hornby, 1982), Webster's new world dictionary (1962), Webster's New world dictionary of American English (1989), англосаксонские словари An Anglo-Saxon dictionary (Bosworth, Toller, 19541955), A Compendious Anglo-Saxon and English dictionary (Bosworth, 1901), тексты Библии Wycliffe New Testament (1382), The Apostolic Bible (polyglot), The Holy Bible King James Version, Bible in Basic English, The Holy Bible Interlinear, New King James Version, Net Bible, Amplified Bible, New American Bible, New Revised Standard Version, Biblia Sacra Vulgata а также древнеанглийские и среднеанглийские тексты, современные художественные и публицистические произведения общим объемом более 12 ООО страниц, письма, фильмы, ответы информантов.
Научная новизна настоящего исследования заключается в сочетании семиотического и когнитивного подходов к изучению культурных концептов 'Faith (Belief)', 'Hope', 'Charity (Love)' как в формуле, так и отдельно, способов их существования в английском языке и культуре и в формировании нового принципа моделирования концептов - матричного принципа.
Теоретическая значимость работы состоит в системном моделировании матриц культурных концептов и углублении знаний о способах существования культурных концептов. Матрицы концептов иллюстрируют языковыми средствами исследуемой культуры особенности языковой концептуализации и категоризации мира и отражают коллективное сознание носителей этого языка и культуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования моделей матриц в практике перевода, а также в структурировании лингво-культурных данных.
Положения, выносимые на защиту
1. Матрица является ментальным образованием - набором смысловых признаков-ценностей. Духовные концепты не могут существовать и передаваться из поколения в поколение без опоры на перечни смыслов. Духовные концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' существуют в языке и культуре во взаимосвязи, как ценности, имеющие за собой определенные перечни.
2. Духовные концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' хранятся и передаются в культуре в виде матриц, кодирующих их культурные смыслы. Эти концепты входят в состав формулы 'faith (belief), hope, charity (love)' («рус. 'вера, надежда, любовь'), имеющей варианты лексического оформления в синтагмах; faith, hope, charity; faith, hope, love; belief, hope, love. При этом смысл формулы остается неизменным во всех вариантах лексического оформления.
3. Характерными особенностями проявления индоевропейской формулы 'вера, надежда, любовь'- в англосаксонской культуре являются: 1) ограниченность ее синтагматического существования религиозным регистром
языка и 2) ее несинтагматическое существование в виде темы или набора вкрапленных в текст лексем в других регистрах языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях и семинарах: на VIII Международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике» в Болгарии (Варна, 4-11 сентября 2005 г), на заседаниях научно-методического семинара кафедры иностранных языков Новосибирского государственного архитектурно-строительного ун-та (апрель 2004 г., апрель 2005 г.), на научно-методическом семинаре «Германистика в России. Традиции и перспективы» в Новосибирском гос. ун-те (11 — 14 мая 2004 г.) и изложены в публикациях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Общий объем работы составляет 200 страниц, объем текста исследования 171 страница. К исследованию прилагается библиографический список, включающий 152 работы, список Интернет - адресов, список источников примеров, а так же список словарей, схемы и рисунки.
Во введении дано обоснование выбора темы работы, ее актуальности, теоретической и практической значимости, обозначены цели и задачи исследования, перечислены методы исследования.
В первой главе дается теоретическое обоснование матричного подхода к изучению духовных концептов и проводится концептуальный анализ компонентов формулы, на основе которого реконструируются соответствующие матрицы.
Во второй главе рассматриваются семиотические основания формулы * faith (belief), hope, charity (love)' и особенности ее существования в англосаксонской культуре на материале древнеанглийского, среднеанглийского и новоанглийского периодов английского языка.
В заключении и после каждой главы работы изложены основные выводы проведенного исследования.
Содержание работы
Первая глава «Семиотика концептов: матричный метод» посвящена описанию матричного метода на примере концептов 'Belief, 'Hope', 'Love'.
Исторические семантические теории Дж. Миля, И. Трира, Й. Вайсгербера, Ч. Филлмора и др. свидетельствуют, что лексическое значение слова не существует вне контекста определенного культурного знания: лексического поля, фрейма интерпретации, схемы, соотносительности терминов и т. п. В отличие от лексических теорий, в рамках современной концептодогии, семиотики и когнитивистики идет поиск адекватных форм схематизации культурного опыта, представляемого культурными концептами. Настоящее исследование, выполненное в этом русле, является семиотическим по своему характеру и рассматривает концепты английской культуры 'Faith (Belief)*, 'Hope', 'Charity (Love)' через призму семиотики соответствующей формулы, фокусируя также внимание на отдельных составляющих формулу концептах, представляемых семиотическими знаками-символами.
Работа посвящена изучению особенностей функционирования этих концептов в англосаксонской культуре и способам их репрезентации средствами английского языка. Отсутствие опредмеченного, материального референта у знаков, символизирующих рассматриваемые концепты, приводит к усилению роли сигнификативной составляющей этих знаков. Сигнификат в нашем исследовании понимается как субъективная интерпретация какого-либо явления или предмета действительности, содержащая культурно-значимые признаки этого явления или предмета Признаки можно обнаружить в референтных ситуациях и контекстах. Отсутствие опредмеченного материального референта у семиотических знаков-символов определяет способ описания их смыслов: реконструкция смыслов через выявление их признаков и заполнение этими признаками иерархического перечня, который мы называем матрицей.
Например, смысл концепта 'Belief 'вера как доверие надежному партнеру' может быть описан совокупностью признаков 'trust, confidence, reliance, credence', которые выявляются в контекстах, представляющих соответствующие отношения людей. Следует начать заполнение иерархического перечня со смыслового признака 'trust', так как согласно словарям А. С. Хорнби, Д. Вебстера и др. слово /п«/ наиболее точно выражает этот смысл. По частоте употребления в смысле "доверие надежному партнеру' слова trust и to trust вместе взятые значительно превосходят слова confidence, reliance, credence. Следовательно, 'trust' в иерархии матрицы займет место основного, то есть доминантного признака. Смысл слова confidence 'доверие', не имеющего коннотаций в своем первом словарном значении, но менее употребительного, чем trust и to trust, займет в матрице более близкое к доминанте место, чем менее употребительные смыслы 'reliance' и 'credence'.
Смысл слова reliance 'доверие, уверенность' в иерархии матрицы будет предшествовать смыслу слова credence 'вера, доверие', потому, что у первого из них 'доверие' - основной смысл, а 'уверенность' - коннотация, в то время как в значении второго из сравниваемых слов основной смысл 'вера' сопровождается коннотацией 'доверие'. Возникает иерархическая структура смыслов, обладающих уникальной способностью в совокупности описывать именно данный смысл концепта в менталитете представителя английской культуры средствами глубинного уровня семантики английского языка, ее концептуального уровня. Таким образом, мы заполнили один столбик матрицы ассоциативными признаками концепта, в котором самый значительный признак, точнее других выражающий существо концепта и располагаемый непосредственно за словом-символом концепта, является матричной доминантой
Под матрицей культурного концепта мы понимаем формализованную логическую последовательность, включающую перечень смыслов, имеющих культурную ценность. Методика, используемая при построении матриц, преемственна методике углубленных структурированных определений, разработанной Ю.С. Степановым в работе «Номинация, семантика, семиология (Виды семантических определений в современной лексикологии)», 1977г.
Матрицы отражают разные грани концепта, его совокупный смысл и узус. Заполнение матрицы смысловыми признаками концепта осуществляется в соответствии с культурными представлениями и понятиями конкретного народа. При этом отбираются те признаки, которые коллективное сознание языкового сообщества признает наиболее существенными для описываемого концепта. Последовательность перечисления признаков в матрице не произвольная, а строго иерархичная, обеспечивающая максимальную точность выражения смысла. Иерархия — следствие наличия матричной доминанты. При этом открывается некий принцип существования культурных концептов как знаков-символов. Они, как правило, имеют что-то, что стоит за символом концепта — матричную доминанту — решающий смысл для знака.
Матричная доминанта имеет детерминирующее значение для символа, остальные признаки лишь уточняют его. Без иерархии признаков «чистые» (не имеющие денотата) концепты неопределимы и не существуют. Имеет значение и количество признаков в матрице: чем их больше, тем глубже определение смысла. Однако ближайшие к символу и матричной доминанте признаки важнее периферийных. Выстроив матрицы, описывающие смыслы культурного концепта 'Belief, получаем систему, представленную в таблице 1.
Таблица 1
Матрица концепта 'Belief
Символ концепта a)belief b)belief c)belief d)belief e)belief f)belief
Доминанта матрицы 'trust' •cult' 'creed' 'credence' 'conviction' 'judgment'
Ассоциати ВНЫЙ признак 'confidence' 'faith' 'religion' * 'credit' 'assurance* 'opinion'
Ассоциати вный признак 'reliance* 'worship' 'tenet' 'faith' . 'expectation' 'supposition'
Ассоциати вный признак 'credence' 'religion' doctrine' 'assent' 'adherence' 'sureness'
Если сравнить матрицы английского концепта 'ВеНеР и русского концепта 'ВЕРА', можно заметить различие: в русской культуре нет соответствия шестому символу английского концепта. В этом смысле
предложение «I believe her son is a student at the university» адекватно русскому «Я полагаю, (мне кажется) ее сын - студент университета».
В структуре матрицы можно выделить следующие компоненты.
1. Словесный символ концепта, то есть «форму» концепта.
2. Кластеры смысловых признаков - такие иерархические сочетания оттенков смысла, которые в совокупности передают национально-культурную специфику концепта.
3. Матричная доминанта или доминантный дифференциальный признак, имеющий смысл оразличительную функцию, различает один смысл концепта от других и определяет смысловое поле внутри всего кластера. Подобно тому, как магнитное поле ориентирует магнитную стрелку, доминанта создает смысловое поле, в котором оказывается востребованным только один конкретный смысл каждого словесного символа из всех составляющих кластер компонентов. Под определяющим (детерминирующим) влиянием матричной доминанты словесные символы ассоциативных признаков конкретизируют свои смыслы, в них как бы высвечиваются смысловые грани, востребованные смыслом доминанты. Без матричной доминанты смыслы культурных концептов неопределимы. Влиянием матричной доминанты обусловливается и порядок перечисления признаков в кластере.
4. Ассоциативные признаки концепта - компоненты, выделяемые внутри кластера признаков наряду с матричной доминантой. Их детерминированность матричной доминантой обусловливает упорядоченность матрицы в виде иерархической структуры. Место признака в иерархии показывает степень его важности для определения'совокупного смысла соответствующего кластера. Ближайшие к Матричной доминанте ячейки матрицы заполняются наиболее важными для характеристики концепта признаками, а отдаленные от матричной доминанты ячейки — менее важными. В связи с этим детальная разработка отдаленных признаков нецелесообразна. Перестановка признаков в занимаемых ячейках ведет к образованию иных структур - иных матриц.
5. Интегральный смысловой признак общий для всех кластеров матрицы данного концепта содержится в слове-символе концепта.
Подбор ассоциативных признаков осуществлялся на основе анализа концептуальных смыслов с учетом как тезаурусных определений, так и контекстуального анализа.
Лексическое значение слова - это концентрированное выражение его концептуального смысла. Прибегнув к системе описания, которую Ю.С. Степанов называет методом глубоких структурированных определений, можно расширить и углубить это концентрированное выражение до глубинного концептуального смысла.
Матрица не только углубляет тезаурусные определения, структурируя их наборами кластеров признаков концепта, но и расширяет набор смыслов концепта по сравнению с набором лексических значений тезауруса за счет исследования контекстов и выявления метафорических и других приращений смыслов, не отмеченных в тезаурусных словарях.
Представленные в матрице концептуальные смыслы, как по количественному составу, так и по глубине и структуре их описания существенно отличаются от полных наборов лексических значений соответствующих слов в словарях тезаурусного типа. Так из десяти лексических значений слова love, приводимых тезаурусными словарями, лишь пять детализируются матрицами культурного концепта 'Love' как соответствующие культурным смыслам какой-либо го них, причем одному лексическому значению могут соответствовать несколько концептуальных смыслов. Например, концептуальный смысл 'любовь как высшая степень уважения, признания', широко распространенный в литературных текстах и в устной речи, не отражен в виде отдельного лексического значения даже в словарях тезаурусного типа. В словарной статье этот смысл объединен со смыслом 'родственное или дружеское чувство' (см.. Webster's New World dictionary. London: Macmillan, 1926). Подобные отличия объясняются тем, что матрица дает не компонентный анализ лексических значений, а анализирует компоненты концептуальных смыслов. С другой стороны, неизбежны и значительные черты сходства лексических значений и концептуальных смыслов, так как лексические значения, пусть и в сжатом концентрированном виде, выражают концептуальные смыслы. Более того, границы между лексическим значением и концептуальным смыслом не всегда четко различимы.
Разработанная в представляемой диссертации матрица концепта 'Love' имеет следующий вид (см. таблицу 2).
Таблица 2
Матрица концепта 'Love'
Символ концепта a)!ove b)Iove c)fove d)love e)love f)love
Доминанта матрицы 'romance' 'sensuality' 'care' 'inclination* 'recognition' 'promotion*
Ассоциати вный признак •affection' •longing' 'understanding* 'liking' 'admiration' 'solicitude*
Асеоцнатн вный признак 'fondness' "craving* 'attachment' •will* 'appreciation' 'reverence'
Ассоциати вный признак 'tenderness 'desire' 'kindness' 'preference* 'approval* 'worship'
Ассоциати вный признак 'passion' •gratification' 'liking' 'fondness* 'respect' 'service'
Контекстное употребление исследуемого концепта в примере «While in the outside world, Eisenhower had been reelected President by his loving U.S.
family» (Segal, "The Class"), вызывает у говорящего ассоциацию с символом «е». А вот контекст «Danny was determined to keep fighting for his father's love» (там же) возбуждает в сознании носителя языка символ «с».
Приведем пример, четко разграничивающий два смысла слова love в значении отношения к противоположному полу: «And though he dared not admit it even to himselfj something subconscious in him wondered why a "nice" girl like Sara Harrison was so eager to make love. And so he welcomed the delay till Visitors' Sunday at her dorm. It would give him more time to reconcile the antitheses of sensuality and love» (там же). В последнем случае слово love выражает концепт, который можно представить в виде кластера признаков, обозначенного символом «а», в то время как первый случай дает типичный пример разрушения культурной матрицы, то есть, задает ей иной способ существования, когда слово love в составе словосочетания to make love приобретает четкое денотативное значение. Если концепт стремится к денотативному выражению, происходит разрушение культурной матрицы Этот процесс имеет место в русской культуре и находит отражение в русском языке: не так давно появилось сочетание слов «заняться любовью», но в отличие от английского to make love русское словосочетание имеет четко выраженное иропическое употребление и иначе как в ироническом смысле не используется, то есть в русской культуре у концепта 'Любовь* отсутствует смысл, обозначенный в английской матрице символом «Ь) love», что свидетельствует о лакунарности русской матрицы.
Матрица формализует концепт. Это ее свойство позволяет проводить сравнительный анализ смыслов с применением численных методов исследования. Проведя сплошную выборку концепта 'Love* из ряда художественных произведений и распределив их контекстуальные значения по смыслам матрицы, мы получили численные данные о соотношении употребляемости концепта в каждом конкретном смысле (см. таблицу 3):
Таблица 3
Соотношение употребляемости разных смыслов концепта'Love'
romance sensuality care liking recognition promotion
Шекспир. Гамлет 47 1 14 4 8 4
Шекспир. Ромео и Джульетта 106 4 7 3 2
Дефо. Роксана 26 3 7 20 - -
Бэппейв. Зависть Венеры 60 3 37
Сегал. Класс 38 11 7 9 4 -
Таблица позволяет сделать некоторые выводы:
1) в художественной литературе наиболее употребительным смыслом концепта является «romance»; наблюдается относительная устойчивость значений, если сравнивать 16-й и 20-й века;
2) есть тенденция к росту метафорического употребления концепта (в значении «liking»).
Матрица концепта 'Норе' может быть представлена тремя ячейками (табл. 4).
Таблица 4
Матрица концепта 'Норе'
Символ концепта a)'hope' b)'hope' c)'hope'
Доминанта матрицы 'desire' 'expectation' 'trust'
Ассоциативный признак 'expectation' 'prospect' 'reliance'
Ассоциативный признак 'belief 'intention' 'expectation'
Первый символ несет смысл «надежда как желание с ожиданием его исполнения и верой в его осуществление». Здесь матричной доминантой служит семантический множитель 'desire' - желание, и в иерархии признаков 'expectation' предшествует 'belief. В этом смысле словарь Вебстера (1926) приводит следующий пример: Не wished, but not with hope. Второй символ выражает ожидание как прогноз без особого желания предстоящего действия. Например: "In hope to while away the time..." (там же). Третий символ -'надежда в смысле доверия партнеру, на которого можно положиться', сходна с концептом Belief (символ «а»). Например, "Не was the hope of his school.
Во второй главе «Матричный принцип формулы 'faith (belief), hope, charity (love)'» рассматриваемая формула проанализирована как матрица второго порядка и выявлены особенности ее существования в языке и культуре английского народа.
В англосаксонской культуре прослеживается единство концептов 'Belief (Faith)', 'Hope', 'Love (Charity)' в виде формулы.
Формула присутствует в названиях литературных художественных произведений на английском языке: в трилогии Лена Дейтона "Faith", "Норе", "Charity" (1995, 1996, "1997), в романе Роны Рандал "Faith, Hope, Charity: А romance" (1954), в книге Кеннета Пулмана "Faith, Hope and Charity. The Defence of Malta" (2005) и других, в названиях картин, скульптур, ювелирных украшений английских мастеров искусств, в текстах поздравительных открыток и т.д.
Примером могут служить слова гимна Кристофера Вордсворта 'Gracious
Spirit'(1858ro^:
1. Gracious Spirit, Holy Ghost, Taught by thee we covet most, Of thy gifts at Pentecost, Holy, heavenly love.
2. Love is kind, and suffers long, Love is meek, and thinks no wrong, Love than death itself more strong; Therefore, give us love.
3. Prophecy will fade away, Melting in the light of day; Love will ever with us stay; Therefore, give us love.
4. Faith will vanish into sight; Hope be emptied in delight;
Love in heaven will shine more bright; Therefore, give us love.
5. Faith and hope and love we see, Joining hand in hand, agree, But the greatest of the three And the best, is love.
6. From the overshadowing Of thy gold and silver wing, Shed on us, who to thee sing, Holy, heavenly love.
Синтагма формулы у К. Вордсворта представлена вариантом 'faith, hope, love', который появился в английском языке и культуре лишь в XIX столетии. В текстах библии этот вариант впервые зафиксирован в «Буквальном переводе Янга», который был опубликован в Эдинбурге в 1863 году. До этого времени во всех переводах библии формула имела вид 'faith, hope, charity*. Например, в Библии короля Джеймса 1605 года и др. Примечательно, что вариант Янга практически вытеснил предшествовавший ему вид формулы и долгое время использовался во всех последующих переводах главы 13 Первого послания апостола Павла коринфянам. Преобладает он и в современных версиях Библии, хотя сравнительно недавно появился еще один вариант исследуемой формулы -'belief; hope, love' (The Apostolic Bible Polyglot, 2005).
Варьирование лексем в синтагме формулы обычно не влияет на ее смысл (см.. М. Пэрри, А. Лорд, Э. Кампания, К. Уоткинс).
Обращение к семиотическому аспекту формулы показывает, что она является сложным семиотическим знаком, в котором наряду с символическими признаками компонентов проявляется иконичность структуры в целом.
Иконичность формулы 'faith (belief), hope, charity (love)' проявляется, прежде всего, через принцип порядка упоминания или принцип последовательности. Порядок упоминания компонентов формулы может быть обусловлен логикой развертывания темы: сначала надо поверить во Христа, чтобы затем появилась надежда на спасение души. И лишь тогда, усиливаясь, эти чувства перерастают в любовь — высшую, непреходящую христианскую добродетель.
Существуют тексты, в линейном пространстве которых слова формулы меняются местами В стихотворных текстах такая перестановка может быть вызвана ритмом и размером стиха:
Успеха всем, чьи имена такие: Любовь, Надежда, Вера и София! (В. Евсеев, 2004, Интернет-ресурс)
Однако в других контекстах, например в названии книги "Glaube. Liebe. Hoffnung" («Вера. Любовь. Надежда») (Anselm Grün, 2006) причина измененного порядка компонентов не может быть объяснена иначе, как замыслом автора, то есть смыслом, когда вера и любовь дают надежду. При этом вера и любовь становятся социальной средой дли надежды. В таком случае все та же тема добродетелей получает несколько иную трактовку. Отчего возможно такое варьирование трактовок в пределах одной темы? На наш взгляд, причина изменения последовательности компонентов формулы может быть объяснена принципом дистанции. Расположим компоненты формулы в виде круговой диаграммы согласно принятому порядку их упоминания (схема
С точки зрения принципа дистанции компоненты формулы являются равноудаленными друг от друга. На круговой диаграмме эта равноудаленность, а точнее равная сближенность еще более очевидна, чем в линейном пространстве текста: каждый сектор круга граничит с двумя другими.
Являясь равноудаленными в ментальном пространстве, компоненты формулы стремятся к равенству положения и в линейном пространстве текста, что выражается в варьировании позиции компонентов.
Сцепленностъ компонентов в семиотическом пространстве формулы обусловлена онтологическим единством самих явлений веры, надежды и любви.
В христианской экзегезе формула'faith, hope, charity (love)' означает путь спасения человечества: надежда на спасение души открывается христианину через веру, способом реализации которой является любовь.
Цельность смысла формулы состоит в том, что он представляет собой нечто качественно иное по сравнению с суммой смыслов компонентов. В формуле 'faith (belief), hope, charity (love)' компоненты сближаются и
1):
Схема 1.
Принятый порядок упоминания компонентов в формуле
взаимопроникают, тесно сливаются в единую концептуальную сущность и частично синонимизируются.
Потенциальную возможность сближения компонентов формулы подтверждает анализ их этимологического слоя.
Современное английское слово belief 'вера', образованное от среднеанглийского bileafe и древнеанглийского geleafa с теми же значениями, в ходе исторического развития изменило префикс ge- на Ье-. Оно родственно древнесаксонским gilotho 'вера' и gilobian 'верить', древневерхненемецкому giloubo 'вера', готскому galaubeins 'вера', современным английским словам lief 'дорогой, любимый' и love 'любовь' и восходит к индоевропейской основе ♦leubh- (Skeat 1958 :45).
В готском языке однокорневыми словами могли выражаться концепты 'Надежда' - Lubains и 'Любовь* - Lubo. Этимологические связи соответствующих слов установлены на основе фонетических и словообразовательных соответствий: lubo - имя существительное женского рода с основой на on-, lubäins - существительное женского рода с 1-основой ). Оба существительных восходят к уже упоминавшемуся выше индоевропейскому корню * leubh-.
Выявляются этимологические связи между всеми тремя компонентами формулы: этимологические семы из концепта 'Love* переходят в концепт 'Belief, а в родственном английскому готском языке - из концепта 'Любовь' ('Lubo') - в концепт'Надежда* ('Lubains') (см. схема 2).
Схема 2.
Этимологический круг
Знаменательно, что этимологический круг формулы коррелирует с библейским апостольским текстом главы 13 Первого послания св. апостола Павла коринфянам.
Формула содержится в последнем, заключительном предложении главы послания Павла и как бы подводит итог всему в этой главе сказанному. Логично выводя формулу из полного контекста главы и постепенно развивая свою мысль, автор начинает свое поучение с разъяснения роли любви как основополагающей христианской добродетели. Тем самым он дает нам возможность оценить место концепта 'Love' в христианской доктрине и компонента 'Love' в формуле, которая содержит три христианские добродетели:
13: 1 If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.
13: 2 And if I have a prophet's power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.
13:3 And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me. (The Holy Bible Bible in Basic English http://www.o-bible.com/bbe.html)
13: 1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая, или кимвал звучащий.
13: 2 Если имею дар пророчества и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.
13: 3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. (Russian Bible, 1991)
Здесь у апостола Павла (а, следовательно, и в христианской концепции в целом) концепт 'Love* обладает исключительной, высочайшей ценностью и, как показывает пункт 2 вышеприведенной цитаты, имеет преимущество даже перед концептом 'Faith', ибо без любви любые духовные дары, включая веру -ничто.
С четвертого по восьмой пункт, говоря о свойствах христианской любви, апостол отмечает среди важнейших ее проявлений взаимосвязанность ее с верой и надеждой:
13:4 Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;
13:5 Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil
13: 6 It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;
13:7 Love has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.
13:4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
13:5 Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
13: б Не радуется неправде, а сорадуется истине;
13:7 Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
'Вера' и 'Надежда' понимаются в данном контексте как проявления любви, ее неотъемлемые свойства.
Далее, отметив непреходящий характер первой христианской добродетели (то есть вечность концепта 'Love'), св. Павел делает вывод о том, что в христианской культуре любовь существует в триединстве с верой и надеждой:
13:13 But now we still have faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
13: 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; во любовь из них больше.
«Сии три» ("these three"), таким образом, выделены в исключительную группу, подняты апостолом превыше других добродетелей и, дополняя друг друга, возглавляют иерархию христианских ценностей.
Совпадения в этимологии и смыслах слов, символизирующих концепты формулы свидетельствуют о том, что все эти слова могут описывать один и тот же фрагмент действительности и относиться к одной и той же ситуации общения, предполагающей наличие двух актантов: если один верит, значит другой внушает ему доверие; если один надеется, то другой подает надежду; один любит, другой вызывает к себе любовь. Один актант подразумевает существование другого, Отношения между ними выражают смысл ситуации договора или соглашения. Слова «вера», «надежда», «любовь» образуют замкнутый круг общения между актантами: верующие надеются (уповают) на того, кого они любят (например, на Бога). Вера порождает надежду на того, кому верим, а верные и надежные партнеры вызывают привязанность и любовь. Верность (вера) предполагает или даже подразумевает надежность (надежду). В характеристике человека «верный» и «надежный» являются синонимами. Направленность действий в круге общения может быть и обратной, когда любящий верит и надеется, а может быть и обоюдной, когда оба актанта взаимно верят, надеются и любят. При этом возникает вектор высказывания: от первого актанта ко второму или, наоборот, от второго - к первому, а иногда - в обе стороны, обоюдно. В круговороте общения вектор высказываний может меняться, при этом актанты как бы меняются ролями.
В диссертации рассматриваются все известные варианты формулы в английских переводах Библии ('faith, hope, charity', 'faith, hope, love', 'belief, hope, love'). Анализ синтагмы формулы и ее темы в главе 13 Первого послания святого Апостола Павла коринфянам показал, что св. Павел ставит концепт 'Love' на первое место по важности его среди других добродетелей. Именно этим концептом он открывает проповедь о триединстве высших христианских ценностей, создавая таким образом прецедент, когда нарушается последовательность упоминания концептов формулы. При анализе контекстов из лирических произведений Дж. Чосера, Д.Н.Г. Байрона и др. английских поэтов мы неоднократно убеждаемся в возможности перехода концепта 'Love' на первое место в формуле.
Употребление формулы не засвидетельствовано в английском языке вне религиозного дискурса, но широко представлено в виде темы нерелигиозных поэтических произведений.
Формула .'Faith (Belief), Hope, Charity (Love)' представляет собой перечень смыслов, передающих в совокупности идею христианского благочестия, а в светском понимании - идею высших ценностей личности. Она может быть описана в терминах матрицы. Однако это будет матрица более высокого порядка, чем матрица отдельно взятого концепта. Это матрица второго порядка. Роль смысловых признаков в ней исполняют составляющие ее концепты. Главенствующее положение (место матричной доминанты) в ней занимает концепт 'Love5, создающий смысловое пате и высвечивающий в ассоциативных признаках единой смысловой структуры формулы нужные смыслы. Для синтагмы христианского благочестия это будут смыслы 'вера в бога' и 'надежда на спасение души'. Иерархия признаков в матрице формулы определяется, как и в матрице отдельно взятого концепта, критерием частотности, то есть способностью ассоциативных признаков употребляться в заданном доминантой смысле. У ассоциативного признака 'Belief эта способность выше, так как он способен синонимизироваться со смыслами матричной доминанты - сравнение матриц концептов 'Belief и 'Love' показало наличие значительной области наложения. В результате, в матрице формулы концепт "Belief занимает ячейку смежную с доминантой 'Love*. Матрица концепта 'Норе' в большей степени демонстрирует способность синоним изации с концептом 'Belief, с которым она имеет два синонимизирующихся смысла, поэтому признак 'hope' расположится вслед за признаком 'belief. Однако следует отметить, что в одном из смыслов концепта 'Норе' матричной доминантой является 'desire' — признак, способный описывать и смыслы концепта 'Love', это говорит о том, что в некоторой степени способностью к синоним изации обладает и парт концептов 'Норе'и 'Love', например, их смыслы 'любовь как романтическое чувство' и 'надежда как сильное желание с ожиданием его исполнения'
Таким образом, все три концепта 'Belief/Норе'и 'Love' смыкаются в круге взаимных синонимических переходов.
А в линейной записи матрицу концепта формулы (назовем ее матрицей второго порядка) можно представить в следующем виде:
I 'love' | 'belief | 'hope'
Здесь 'love' — матричная доминанта, a 'belief и 'Ьоре'иерархически
расположенные ассоциативные признаки смыслового единства концепта формулы.
В заключении диссертационного исследования сделаны выводы о том, что в семиотике языка и культуры концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' представлены условными знаками, смысловое содержание которых определяется «соглашением», «договором» лингвокультурного сообщества.
Отсутствие у этих знаков материального референта (денотата) усиливает роль их интерпретанты, то есть сигнификативной составляющей, до такой степени, что именно трактовки и интерпретации референтных ситуаций и составляют сущность их смыслов. В результате, концепты 'Belief, 'Норе',
'Love' не могут существовать без перечня условно принятых лингвокультурным сообществом признаков, представляющих собой интерпретацию пережитого опыта.
Такие перечни моделируются в виде упорядоченных систем — матриц. Упорядочивающим, определяющим и объединяющим фактором в матрице служит матричная доминанта, благодаря которой в матрице создается смысловое поле, влияющее как на структуру матрицы в целом, так и на смысловые оттенки каждого ее элемента.
Перечни признаков сливаются в кластеры с иерархической структурой и объединяются матричной доминантой в эмоционально окрашенное смысловое единство. Смысловое единство матрицы наряду с эмоциональной окраской несет и оценочный компонент, то есть позволяет выразить национально специфическое понимание референтных ситуаций, порождающих эти концепты и отразить опыт их переживания и оценки английским лингвокультурным сообществом. Специфика условных перечней признаков несет "дух парода". Однако, если понятие "дух народа" эфемерно, то матрица, дискретизируя смыслы, позволяет проводить их детальный анализ, в том числе сравнительный.
Выполненное в рамках нашего исследования сравнение русских и английских матриц, выявило конкретные различия и даже лакуны.
Матрица показывает, как язык дискретизирует совокупный смысл концепта с помощью смысловых признаков. Все множество этих смысловых признаков представляет собой ментальное поле концепта, а множество несущих эти смыслы лексем - его лексическое поле.
Мы рассматривали проблему не в рамках лексической полевой структуры, а в рамках структуры смыслов, сфокусировав внимание не столько на арсенале лексем, способных выражать концептуальные смыслы, сколько на самом наборе смыслов, представляемых кластерами ассоциативных признаков, и выражающих как отдельные грани концепта, так и его совокупный смысл.
Однако ментальные матрицы не могут передаваться из поколения в поколение иначе как через материальные носители, поэтому признаки в перечнях имеют материальную привязку и объективируются языком. Особенности концептуализации, свойственные английскому менталитету проявляются через номинацию, а это приводит к тому, что язык, в свою очередь, питает когницию носителя языка имеющимися в его системе смыслами. Готовые матрицы, дискретизирующие картину мира через номинацию и смыслы слов в значительной мере определяют рамки восприятия и оценки действительности, что наглядно проявляется в опыте межкультурной коммуникации.
Как показало наше исследование, концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' существуют во взаимосвязи, представляют взаимозависимые ценности, отражают взгляд на одни и те же референтные ситуации. Этимологический анализ именований концептов свидетельствует о том, что эти именования в германских языках часто восходят к единому праиндоевропейскому корню.
таким способом германские языки фиксируют не только взаимосвязь, но и наличие общих смысловых признаков во всех трех концептах.
Взаимосвязанность концептов 'Belief, 'Hope', 'Love' проявляется, главным образом, через соответствующую индоевропейскую формулу, существование которой в англосаксонской культуре имеет ряд особенностей по сравнению с другими индоевропейскими языками (например, русским или греческим).
В англосаксонской культуре синтагма формулы имеет три варианта: •faith, hope, charity', 'faith, hope, love', 'belief, hope, love' и функционирует исключительно в религиозном регистре языка. Она выражает идею христианского благочестия и высшие ценности христианской идеологии.
В светской культуре эта формула также имеет большое значение для выражения высших ценностей личности, широко распространена в поэтических произведениях и прозе, но существует преимущественно в виде темы, раскрытие которой часто сопровождается эксплицитно представленными компонентами формулы в виде вкраплений в пространстве текста.
Тема формулы - духовные ценности личности, придающие смысл и цель существованию человека представлена в произведениях как древнеанглийского, так и средне- и новоанглийского периода.
Формула, как и составляющие ее компоненты, существует в культуре в виде ментальной матрицы, представляющей собой перечень смыслов. Матричной доминантой формулы выступает смысловой компонент 'love', а ассоциативными признаками ее смыслового единства - компоненты 'belief и 'hope'.
Отмечая доминирование признака 'love' в исследуемой формуле, мы опирались как на мнение ряда авторитетных мыслителей: теологов, философов, поэтов и писателей, так и на данные лингвистического анализа контекстов и лексем, несущих смысл формулы. В частности, отмечены многочисленные для германских языков случаи, когда лексемы, выражающие смысл 'belief или 'hope', восходят к протоиндоевропейскому корню -lubh+, - этим фактом язык свидетельствует об основополагающей роли любви в формировании концептов 'belief и 'hope'. Анализ референтных ситуаций концепта формулы также показал, что в основе ее лежит круг общения, социальную основу которого составляет любовь.
Матрица формулы является матрицей более высокого порядка, чем матрица отдельного концепта. Мы назвали ее матрицей второго порядка, потому что роль смысловых признаков в ней выполняют уже структурированные на своем (более низком) уровне концепты. Существование отдельно взятых концептов в виде матриц первого порядка, а формул — в виде матриц второго порядка дает основания полагать, что культура в целом носит матричный характер. Однако эта гипотеза ждет дальнейшей разработки.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях
1. Проскурин С.Г., Харламова JI.A. Матрицы формул и концептов культуры на примере формулы «ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ» и составляющих ее концептов (преимущественно на материале английского языка) // Труды VIII Международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике». - Москва-Варна, 2005. - С. 76-83. (Участие автора 50%)
2. Проскурин С.Г., Харламова Л.А. Лексическое значение и смысл слова в свете представлений о культурных концептах // Технологии обучения иностранному языку в контексте управления качеством образования: Материалы межвузовского научно-методического семинара. -Новосибирск: Изд-во Сиб. гос. ун-та путей сообщения, 2004. - С. 99-104. (Участие автора 50%)
3. Проскурин С.Г., Харламова Л.А. Матричное выражение культурных концептов BELIEF, HOPE, LOVE в английском языке // Германистика в России, Традиции и перспективы: Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004. - С.114-117. (Участие автора 50%)
4. Харламова Л.А. К вопросу становления современной концептолопш. Концепты ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ в англосаксонской культуре // Актуальные проблемы современной германистики: Сб. науч. трудов. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. - С. 36-47.
5. Харламова Л.А. Матрица как уникальное выражение культурного концепта LOVE в английском языке // Тезисы докладов 61-й научно-технической конференции Новосиб. гос. архитектурно-строительного ун-та. - Новосибирск: Изд-во НГАСУ, 2004. - С. 101.
6. Харламова Л.А. Формульность концепта ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ // Тезисы докладов ,62-й научно-технической конференции Новосиб. гос. архитектурно-строительного ун-та. - Новосибирск: Изд-во НГАСУ, 2005. - С. 119.
Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Снбстрин) 630008, г.Новосибирск, улЛенинградская, 113 Отпечатано мастерской оперативной полиграфии НГАСУ (Сибстрин)
Тираж 100. Заказ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Харламова, Людмила Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СЕМИОТИКА КОНЦЕПТОВ: МАТРИЧНЫЙ МЕТОД.
1.1. Формы существования концептов духовной культуры.
1.2. Семиотика концептов 'Belief, 'Hope', 'Love'. Понятие матрицы
1.3. Аналоги матрицы в науке.
1.4. Матрицы концепта 'Belief.
1.5. Матрицы концепта 'Норе'.
1.6. Матрицы концепта 'Love'.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. МАТРИЧНЫЙ ПРИНЦИП ФОРМУЛЫ
FAITH (BELIEF), HOPE, CHARITY (LOVE)'.
2.1. Формула в англосаксонской культуре.
2.2. Семиотика формулы.
2.3. История контекстов формулы в английских переводах
Библии.
2.4. Тема формулы в англосаксонской культуре.
2.5. Матрица формулы как матрица второго порядка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Харламова, Людмила Александровна
Предметом предлагаемого исследования являются: формула 'faith (belief), hope, charity (love)' («рус. 'вера, надежда, любовь'), составляющие ее концепты, способы их репрезентации в английском языке, а также способы их существования в английской культуре.
Актуальность выбранной темы обусловлена важностью занимаемого этими концептами места в английской культуре, с одной стороны, и все возрастающей ролью концептологического направления в лингвистической науке последних десятилетий с другой стороны (Степанов, 1997; Лебедько, 2002; Карасик, 2002; Кульгавова, 1995; Стернин, Быкова 1998; Балашова, 2004; Фесенко, 2000; Яскевич, 2000; Кубрякова,. 2000 и многие другие). В общей проблематике концептологических исследований особую ценность и значимость приобретают работы, имеющие непосредственное отношение к реконструкции категорий духовной культуры на основе лингвистических данных. В наши дни в центре внимания филологов оказались вопросы описания средств и способов концептуализации (Никитина, 1991; Плунгян, 1997; Аскольдов, 1997; Бабушкин, 1998, 1998а; Плотникова, 2000; Корнилов, 2003), категоризации констант культуры (Степанов, 1995; Арутюнова, 2002; Манерко, 2000; Костюшкина, 1998; Шаховский, 1987; Меновщиков, 1986; Markmann, 1989; Rosch, 1978; Taylor, 1989; Marchand, 1966), роли языка в процессах получения, хранения и передачи информации (Проскурин, 1998; Talmy, 2001; Wierzbicka, 1992), а также проблема изучения концептов, организующих концептуализированные области конкретных языков (Проскурин, 1990; Арутюнова, 1997, 1999; Берестнев, 1999 и др.), вопросы взаимосвязи языка и культуры (Вежбицкая, 1996, 1997; Запевская, 2000; Кобрина, 2001; Синева, 2001; Stubbs, 2000 и др.). Культурный концепт является одним из основных объектов изучения сразу нескольких направлений научных исследований: семиотики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики и др. Концептология как наука находится в стадии становления. Разрабатываются ее теоретические основы и методология исследования культурных концептов, формируется терминологический аппарат. Семиотический подход, принятый в нашей работе, расширяет возможности объяснения языковых явлений, экспликация которых оказалась невозможной с позиций традиционных направлений лингвистической семантики. Язык, рассматриваемый как семиотическая система, и включенность глубинных смыслов слов в состав знака позволяют расширить границы исследования и изучать языковые явления в их взаимосвязи с культурой и мышлением. Так, при изучении формулы 'faith (belief), hope, charity (love)' и составляющих ее концептов решается проблема взаимозависимости представлений об этих категориях в англосаксонской культуре и их языковых и речевых репрезентаций.
Для выполнения конечной задачи - установления способа ментальной репрезентации концептов 'Belief, 'Hope', 'Love' в англосаксонской культуре необходимо ориентироваться на возможные языковые репрезентации, имеющие понятийно-культурное значение в рассматриваемой традиции.
Синкретичность языка и культуры, отмечаемая многими исследователями (Сепир, 1993; Гак, 2001; Гаспаров, 1994; Тарасов, 1994, 2000, 2002; Леонтьев, • 1976; Нещименко, 1994; Топорова, 1994, 1996; и многие другие), дает основания утверждать, что «язык существует только как лингвокультурная система (ЖС) и что принадлежность к определенной JIKC влечет за собой глубокие различия психолингвистического и психосемиотического характера» (Сальмон, 2000 : 243).
Подтверждением неразрывности языка и культуры является вывод об общности основных функций языка и культуры. Соотношение языка и культуры проявляется «в форме их сходства, изоморфизма, включения или взаимного пересечения», что связано «с фиксацией и передачей информации и обменом между человеческими общностями и индивидами» (Лейчик, 2001: 16), а также информационной функцией культуры и кумулятивной функцией языка (язык как хранилище знаний), семиотической функцией культуры и языка как системы знаков разного уровня, гносеологической функцией культуры и языка как воплощения знания и познания; коммуникативной функцией культуры и коммуникативной функцией языка.
Вслед за многими исследователями, М.Г. Лебедько разделяет точку зрения на взаимообусловленность и взаимозависимость языка и культуры, однако предлагает особое внимание обратить на синкретичность их отношений. Синкретичность языка и культуры, по ее представлениям, обусловлена механизмом корреляции, которую можно спроецировать как «корреляцию концептуализации и вербализации» (Лебедько, 2002 : 68-69). Такие взгляды утверждаются в концептологии и восходят к философии языка, то есть к повторному прочтению В. фон Гумбольдта, его «внутренней формы языка» (Гумбольдт, 1985).
Научная новизна настоящего исследования заключается в сочетании семиотического и когнитивного подходов к изучению культурных концептов 'Faith (Belief)', 'Hope', 'Charity (Love)' как в формуле, так и отдельно, способов их существования в английском языке и культуре и в формировании нового принципа моделирования концептов - матричного принципа.
Матричный метод для концептологии предложен в работе С.Г. Проскурина «Семиотика индоевропейской культуры. История языка. Концептуальные системы в индоевропейском языке и культуре. Проблема «коды» и «тексты»» (Проскурин, 1999). Метод нацелен на поиск способов хранения и передачи негенетической информации в культуре, в частности, в лексиконе. Впервые этот метод был применен для исследования индоевропейских алфавитов.
В монографии «Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия» (Степанов, Проскурин, 1993) говорится, что алфавиты индоевропейских народов используют принцип матриц, то есть неких форм для отливки содержания. Алфавиты копируют друг друга, передавая информацию от культуры к культуре, заполняют в своих перечнях значимые для данной культуры пространства. Алфавитные матрицы имеют приоритетные области значимых микротекстов, располагаемые, как иллюстрируется примерами, в начале, центре и конце алфавитного ряда. Эти области служат своеобразными кодами ценностей культуры, а в целом весь алфавит, согласно исследованию, является именем мира (сравните новозаветное: AQ- «альфа и омега»). Начало алфавита - это обычно текст о верховном боге пантеона соответствующей культуры, дарителе письма. Например, в германской культуре это текст об Одине (в готском варианте - Aza, в древнеанглийском -Os). Алфавиты кодируют основные сущности мироздания как они понимались в культурах: так, из центральных букв латинского алфавита L, М, N образуется слово el-em-en-tum, означающее первовещество мира («вода», «земля», «огонь», «воздух»). Концовка алфавитов также концептуализирует смыслы мироздания. Такие сложения носят характер включений в ячейки алфавита, то есть матриц. В настоящее время матричный метод принят и используется в исследованиях на материале помимо алфавита (Святополк-Четвертынский 2005 : 5-6).
На наш взгляд, концепты духовной культуры также формируются как перечни признаков, т.е. ценностей. При отсутствии опоры на перечни признаков эти концепты прекратили бы существование, так как они являются ценностями, которые удерживаются языковой областью культуры в виде кластеров смыслов слов, имеющихся в лексиконе данной культуры.
Использованный в настоящем исследовании культурных концептов матричный метод представляет собой моделирование концепта, которое можно представить как заполнение пустых ячеек или форм для отливки смысла признаками. Смыслы слов-признаков, заполняющих клетки матрицы, образуют кластеры, включающие не хаотические перечни, а иерархические структуры, упорядоченные таким образом, что они обеспечивают наиболее оптимальную иллюстрацию концепта. Согласно нашему предположению, такие ячейки можно постулировать для всей языковой системы.
Основной целью диссертации является выявление особенностей структуры рассматриваемых концептов путем моделирования культурной матрицы.
В соответствии с основной целью работы предполагается решение следующих задач:
1) определение базовых понятий на основе семиотических подходов к концептологии;
2) моделирование матриц концептов, а также экспликация формулы и ее фрагментов, на основе поиска смыслов, ведущих к интерпретации;
3) «портретирование» концептов материальными носителями: контекстами, идиомами, фразеологизмами, формулами, которые, в частности, позволят уточнить количество элементов в матрице;
4) экспликация концептуального типа формулы 'faith (belief), hope, charity (love)'.
Цель исследования и задачи, намеченные для ее достижения, определяют методику, принятую в настоящей работе, а именно оптимальное изучение структур концептов.
В работе использованы:
1) матричный метод (метод когнитивного моделирования в виде построения матриц культурных концептов);
2) метод концептуального анализа;
3) контекстуальный анализ, позволяющий учесть ситуативную и контекстную обусловленность смысла, а также совокупность коммуникативно-релевантных факторов;
4) этимологический анализ, раскрывающий принцип номинации;
5) тезаурусный подход к интерпретации лексических систем, обслуживающих сферу изучаемого концепта, обеспечивающий компактное и обозримое представление системных отношений в виде культурного опыта;
6) сравнительно-исторический анализ.
Применяемые в работе методы взаимно дополняют друг друга, образуя систему, которая дает возможность всестороннего и глубокого анализа всех слоев концепта и нацелена на построение некой иллюстрации концепта -матрицы.
Среди перечисленных методов и подходов особое значение приобретает матричный метод как суммирующий результаты всех остальных. Построение матрицы требует привлечения сведений, полученных разнообразными способами, и интерпретации этой информации, то есть привлечение концептуального анализа.
Материалом исследования послужили этимологические словари А Concise Etymological Dictionary of the English Language (Skeat, 1958), A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (Klein, 1971), одноязычные словари современного английского языка Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (Hornby, 1982), Webster's New World Dictionary (1926), Webster's New World Dictionary of American English (1989), англосаксонские словари An Anglo-Saxon Dictionary (Bosworth, Toller, 19541955), A Compendious Anglo-Saxon and English Dictionary (Bosworth, 1901), тексты Библии Wycliffe New Testament (1382), The Apostolic Bible (polyglot), The Holy Bible King James Version, Bible in Basic English, The Holy Bible Interlinear, New King James Version, Net Bible, Amplified Bible, New American Bible, New Revised Standard Version, Biblia Sacra Vulgata, а также древнеанглийские и среднеанглийские тексты, современные художественные и публицистические произведения общим объемом более 12 ООО страниц, письма, фильмы, ответы информантов.
Теоретическая значимость работы состоит в системном моделировании матриц культурных концептов и углублении знаний о способах существования культурных концептов. Матрицы концептов иллюстрируют языковыми средствами исследуемой культуры особенности языковой концептуализации и категоризации мира и отражают коллективное сознание носителей этого языка и культуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования моделей матриц в практике перевода, а также в сравнительных исследованиях культурных концептов 'Belief, 'Hope', 'Love' с аналогичными концептами других языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях и семинарах: на VIII Международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике» в Болгарии (Варна, 4 -11 сентября 2005 г.), на межвузовском научно-методическом семинаре «Технологии обучения иностранному языку в контексте управления качеством образования» (Новосибирск, 11 ноября 2003 г), на заседаниях научно-методического семинара кафедры иностранных языков НГАСУ (апрель 2004 г., апрель 2005 г.), на научно-методическом семинаре «Германистика в России. Традиции и перспективы» в НГУ (Новосибирск, 11-14 мая 2004 г.) и изложены в публикациях.
Положения, выносимые на защиту
1. Культурная матрица, являясь ментальным образованием -набором смысловых признаков, существует в синкретической взаимосвязи с языком: духовные концепты не могут существовать иначе как опираясь на перечни смыслов, которыми располагают лексемы в языке данной культуры. Духовные концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' существуют в англосаксонской культуре во взаимосвязи, как ценности, имеющие за собой определенные перечни.
2. Духовные концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' как не имеющие денотата фиксируются, хранятся и передаются в культуре в виде матриц, кодирующих их культурные смыслы. Эти концепты входят в состав формулы 'faith (belief), hope, charity (love)' («рус. 'вера, надежда, любовь'), имеющей варианты лексического оформления в синтагмах; faith, hope, charity; faith, hope, love; belief, hope, love. При этом смысл формулы остается неизменным во всех вариантах лексического оформления.
3. Характерными особенностями проявления индоевропейской формулы 'вера, надежда, любовь' в англосаксонской культуре являются: 1) ограниченность ее синтагматического существования религиозным регистром языка и 2) ее несинтагматическое существование в виде темы или набора вкрапленных в текст лексем в других регистрах языка.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Общий объем работы составляет 200 страниц, объем текста исследования 170 страниц. К исследованию прилагается библиографический список, списки использованных словарей и источников примеров, а также сведения об информантах и рисунки.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' - 'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
1. Концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' в англосаксонской культуре существуют во взаимосвязи и образуют смысловое единство формулы 'faith (belief), hope, charity (love)'. Синтагма английской формулы выражает смысл христианского благочестия и не выходит за пределы религиозного употребления.
Для светской культуры характерно выражение формулы в виде темы, которая широко представлена как в английской поэзии, так и в прозе.
2. Формула представляет собой матрицу более высокого порядка, чем матрица отдельно взятого концепта. В ней можно выделить матричную доминанту 'love' и иерархически расположенные ассоциативные признаки смыслового единства концепта формулы 'belief и 'hope'.
167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В семиотике языка и культуры концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' представлены условными знаками, смысловое содержание которых определяется «соглашением», «договором» лингвокультурного сообщества.
Отсутствие у этих знаков материального референта (денотата) усиливает роль их интерпретанты, то есть сигнификативной составляющей, до такой степени, что именно трактовки и интерпретации референтных ситуаций и составляют сущность их смыслов. В результате, концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' не могут существовать иначе, как в виде набора (перечня) условно принятых лингвокультурным сообществом признаков, представляющих собой интерпретацию пережитого опыта.
Такие перечни моделируются в виде упорядоченных систем -матриц. Упорядочивающим, определяющим и объединяющим фактором в матрице служит матричная доминанта, благодаря которой в матрице создается смысловое поле, влияющее как на структуру матрицы в целом, так и на смысловые оттенки каждого ее элемента.
Перечни признаков сливаются в кластеры с иерархической структурой и объединяются матричной доминантой в эмоционально окрашенное смысловое единство. Смысловое единство матрицы наряду с эмоциональной окраской несет и оценочный компонент, то есть позволяет выразить национально специфическое понимание референтных ситуаций, порождающих эти концепты и отразить опыт их переживания и оценки английским лингвокультурным сообществом. Специфика условных перечней признаков несет "дух народа". Однако, если понятие "дух народа" эфемерно, то матрица, дискретизируя смыслы, позволяет проводить их детальный анализ, в том числе сравнительный.
Выполненное в рамках нашего исследования сравнение русских и английских матриц, выявило конкретные различия (лакуны).
Матрица показывает, как язык дискретизирует совокупный смысл концепта с помощью смыслов множества лексем. Все множество этих смыслов представляет собой ментальное поле концепта, а множество несущих эти смыслы лексем - его лексическое поле.
Мы рассматривали проблему не в рамках лексической полевой структуры, а в рамках структуры смыслов, сфокусировав внимание не столько на арсенале лексем, способных выражать концептуальные смыслы, сколько на самом наборе смыслов, представляемых кластерами ассоциативных признаков, и выражающих как отдельные грани концепта, так и его совокупный смысл.
Однако ментальные матрицы не могут передаваться из поколения в поколение иначе как через материальные носители, поэтому признаки в перечнях имеют материальную привязку и объективируются языком. Особенности концептуализации, свойственные английскому менталитету проявляются через номинацию, а это приводит к тому, что язык, в свою очередь, питает когницию носителя языка имеющимися в его системе смыслами. Готовые матрицы, дискретизирующие картину мира через номинацию и смыслы слов в значительной мере определяют рамки восприятия и оценки действительности, что наглядно проявляется в опыте межкультурной коммуникации.
Как показало наше исследование, концепты 'Belief, 'Hope', 'Love' существуют во взаимосвязи, представляют взаимозависимые ценности, отражают взгляд на одни и те же референтные ситуации. Этимологический анализ именований концептов свидетельствует о том, что эти именования в германских языках часто восходят к единому праиндоевропейскому корню, таким способом германские языки фиксируют не только взаимосвязь, но и наличие общих смысловых признаков во всех трех концептах.
Взаимосвязанность концептов 'Belief, 'Hope', 'Love' проявляется, главным образом, через соответствующую индоевропейскую формулу, существование которой в англосаксонской культуре имеет ряд особенностей по сравнению с другими индоевропейскими языками (например, русским или греческим).
В англосаксонской культуре синтагма формулы имеет три варианта: 'faith, hope, charity', 'faith, hope, love', 'belief, hope, love' и функционирует исключительно в религиозном регистре языка. Она выражает идею христианского благочестия и высшие ценности христианской идеологии.
В светской культуре эта формула также имеет большое значение для выражения высших ценностей личности, широко распространена в поэтических произведениях и прозе, но существует преимущественно в виде темы, раскрытие которой часто сопровождается эксплицитно представленными компонентами формулы в виде вкраплений в пространстве текста.
Тема формулы - духовные ценности личности, придающие смысл и цель существованию человека, представлена в произведениях как древнеанглийского, так и средне- и новоанглийского периода.
Формула, как и составляющие ее компоненты, существует в культуре в виде ментальной матрицы, представляющей собой перечень смыслов. Матричной доминантой формулы выступает смысловой компонент 'love', а ассоциативными признаками ее смыслового единства -компоненты 'belief и 'hope'.
Отмечая доминирование признака 'love' в исследуемой формуле, мы опирались как на мнение ряда авторитетных мыслителей: теологов, философов, поэтов и писателей, так и на данные лингвистического анализа контекстов и лексем, несущих смысл формулы. В частности, отмечены многочисленные для германских языков случаи, когда лексемы, выражающие смысл 'belief или 'hope', восходят к протоиндоевропейскому корню -lubh*, - этим фактом язык свидетельствует об основополагающей роли любви в формировании концептов 'belief и 'hope'. Анализ референтных ситуаций концепта формулы также показал, что в основе ее лежит круг общения, социальную основу которого составляет любовь.
Матрица формулы является матрицей более высокого порядка, чем матрица отдельного концепта. Мы назвали ее матрицей второго порядка, потому что роль смысловых признаков в ней выполняют уже структурированные на своем (более низком) уровне концепты.
Существование отдельно взятых концептов в виде матриц первого порядка, а формул - в виде матриц второго порядка дает основания полагать, что культура в целом носит матричный характер. Однако эта гипотеза ждет дальнейшей разработки.
171
Список научной литературыХарламова, Людмила Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
2. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры. // Логический анализ языка. Язык и время. -М,: Индрик, 1997. С. 51 - 61.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
4. Арутюнова Н.Д. Вступление. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2002.-С. 3-18.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267-279.
6. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. - 184 с.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. докт. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 1998. - 32с.
8. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты. Материалы международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов, 1998.-С. 36-38.
9. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. -Саратов, 2004. 262 с.
10. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс, 1995. - 456 с.
11. Берестнев Г.И. Иконичность добра и зла. // Вопрсы языкознания, 1999. -№4.-С. 99-113.12