автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Маяковский в английских и французских переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Маяковский в английских и французских переводах"
На правах рукописи
КУЛЬШАРИПОВА Светлана Робертовна
МАЯКОВСКИЙ В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ж дои е
Уфа-2015
005559773
005559773
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Васильев Леонид Михайлович
Официальные оппоненты: Новикова Ольга Николаевна,
доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет», кафедра
иностранных языков, заведующий кафедрой
Масленников Дмитрий Борисович,
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», кафедра русского языка, доцент
Ведущая организация: ФГАОУ ВПО Набережночелнинский институт (филиал) «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Защита состоится «18» марта 2015 г. в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, филологический факультет, ауд. 423.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, и на сайте Ь Цр:/Аулууу. Ьэб И ее! и. ги/аи шге Г.
Автореферат разослан «_» января 2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ибрагимова В.Л.
Поэзия Маяковского даже у русскоязычного читателя не всегда вызывает однозначное отношение. Одним не нравится его дерзость, другим «топорность», третьим тематика его произведений. Но, несмотря на это, в одном многие приходят к единому мнению: Маяковский гениален. Его талант был оценен миром еще при жизни, о чем говорят многотомные собрания его сочинений на разных языках.
Актуальность изучения творчества Маяковского в иноязычных переводах бесспорна, так как интерес иноязычных читателей к его произведениям, к его поэзии обусловлен прежде всего уровнем их перевода: чем он ближе к родному языку, тем лучше.
Целью нашего исследования является изучение условий качества переводов ряда стихотворений Маяковского на английский и французский языки.
Задачи исследования:
1. Дать краткую характеристику научной литературы о переводоведении: о его связи с контрастивной лингвистикой и теорией художественной речи, о его основных принципах и методах.
2. Рассмотреть основную научную литературу о переводах произведений Маяковского на другие языки.
3. Всесторонне проанализировать переводы десяти наиболее известных стихотворений (путем сравнения смыслового и художественного содержания оригинала и перевода, путем сравнения использованных в них изобразительных средств и т.д.).
4. Провести сопоставительный анализ переводов на английский и французский языки.
Объект исследования - переводы ряда произведений Маяковского
Предмет исследования - качество и степень адекватности исследуемых переводов.
Теоретическая и методологическая база исследования
опирается на труды по сопоставительному языкознанию (В.Г. Гака, В.Н. Ярцевой, И.А. Стернина, Б.А. Успенского, Т.М. Гарипова, Б.Т. Танеева, К.З. Закирьянова, Р.З. Мурясова, B.JI. Ибрагимовой, JI.K. Байрамовой и др); по теории и практике перевода (A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейцера и др.);
по общему языкознанию и семантике (В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.Д. Кацнельсона, В.А. Звегинцева, Е.С. Кубряковой, Д.Н. Шмелева, JI.M. Васильева, С.Г. Шафикова, и др); по стилистике художественной речи (Т.Р. Левицкой, A.M. Фитермана, JI.T. Идиатуллиной, О.Г. Абрамовой, В.В. Тренина и др.).
Методы исследования. В диссертации используются как жанрово-стилистические методы переводоведения (см. о них в первой главе), так и методы лингвистики (оппозитивный, компонентный, трансформационный анализ и др.).
Фактическим материалом послужили стихотворные произведения Маяковского и их переводы на английский и французский языки.
Положения, выносимые на защиту:
1. Переводоведение - это часть контрастивной лингвистики, но художественный перевод является вместе с тем словесным творчеством (искусством).
2. Переводы Маяковского на английский и французский языки отличаются исключительным своеобразием как по своему содержанию, так и по форме.
3. Рассмотренные переводы стихотворений Маяковского на английский язык характеризуются и точностью передачи их поэтического содержания (переводы неологизмов, окказионализмов, метафор и тому подобных изобразительных средств), и сохранением художественной формы (стиля, ритма, рифмы, звукоподражания и т.п.).
4. Переводы избранных произведений на французский язык менее эквивалентны по своему образному содержанию и особенно по своей художественной форме авторским оригиналам.
5. Переводы как на английский, так и на французский языки свидетельствуют о глубоком понимании переводимых произведений Маяковского.
Научная новизна нашего диссертационного исследования заключается главным образом в том, что при анализе переводов последовательно разграничиваются смысловое и образное содержание. С этой целью вводится подстрочный обратный перевод (перевод перевода).
Теоретическая значимость диссертации. В диссертации убедительно показано, что поэзия Маяковского может переводиться на другие языки, в том числе на английский и французский, с большой точностью.
Практическая значимость. В диссертации демонстрируются разнообразные способы и принципы перевода поэтических произведений Маяковского. Материалы диссертации могут быть использованы как наглядные пособия при обучении иностранным языкам, при изучении теории и практики перевода, на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в изданиях, рекомендуемых ВАК МОиН РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цель и основные задачи работы, раскрывается ее научная новизна, а также ее теоретическая и практическая значимость.
Первая глава «Переводоведение и лингвистика» посвящена теоретическим разработкам науки о переводе. Глава состоит из трех параграфов.
В первом параграфе «Переводоведение как часть коитрастивной лингвистики» рассматривается вопрос о связи переводоведения и сопоставительного языкознания.
Несмотря на то, что практически сопоставление двух и более языков применялось уже в сравнительно-историческом и типологическом языкознании, например, в трудах Готфирда Гердера, Франца Боппа, Якоба Гримма, Расмуса Раска, Вильгельма фон Гумбольдта, Августа Шлейхера, А.Х. Востокова, Й. Добровского и др. (см. [Березин, Головин 1979, Васильев 2007, Попова, Стернин 2004 и др.]), как наука контрастивная лингвистика берет свое начало с середины XX века.
Основной задачей сопоставительного языкознания в отличие от сравнительно-исторического и типологического стало синхронное попарное сравнение двух или нескольких языков. Типичными
5
исследованиями по контрастивной лингвистике являются, например, книги Шарля Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка» [Балли 1955], В.Г. Гака «Сравнительная типология французского и русского языков» [Гак 1977], Р.З. Мурясова «К проблеме сопоставительного изучения языков. Языки и литературы народов Башкортостана в евразийском диалоге культур» [Мурясов 1997]. Немаловажную роль сыграл в становлении контрастивной лингвистики международный научный журнал «Съпостовително езикознание», начавший выходить в Болгарии с 1975 года. В нем были опубликованы такие, например, статьи, как: «Съпостовително описание на категорията лице (в българския, сърбохърватския и полския език)» [Шимански 1988], «Безличност, модалност и кореферентност (в българския и английския език)» [Константинов, Ковачева 1988] и под.
Непосредственно теория перевода (переводоведение) пользуется основными методами и приемами контрастивной лингвистики. Различие проявляется лишь в том, как именно используются данные приемы: в контрастивной лингвистике сопоставление происходит на уровне языка (зачастую сравниваются целые ярусы языка), а в переводоведении - на уровне речи (устной или письменной) [Тюленев 2004].
Основы научной теории перевода, как и контрастивной лингвистики, стали разрабатываться в середине XX века, когда проблема перевода привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может входить в круг вопросов, изучаемых языкознанием: даже сами переводчики относились к лингвистическим аспектам перевода исключительно, как к технической стороне процесса. Чуть позднее (в 80-е годы XX века) стало неоспоримым то, что перевод является объектом языкознания, поскольку он представляет собой вид речевой деятельности. Это вызвало интерес к процессуальному аспекту перевода. Стали разрабатываться модели перевода, его принципы, критерии оценки не только его результатов, но и процесса. Знаковыми работами в данной области считаются исследования В.Н. Комиссарова, A.B. Федорова, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейцера, И.Р. Гальперина, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Ф. Ширяева и др.
Во втором параграфе «Теория и практика художественного перевода» рассматриваются три лингвистические проблемы: принципы перевода, классификация переводческих трансформаций и специфика художественного перевода.
Проблема изучения переводных текстов возникла с появлением самых первых переводов. С античных времен ведутся споры о степени близости оригинала и перевода, критериях оценки переводов, роли и месте переводчика. Одни считают, что переводчик является всего лишь посредником в данном процессе и что его влияние на оригинал нежелательно [Виноградов 1978], другие - что проявление индивидуальности переводчика — это естественный процесс, основанный на межкультурном взаимодействии [Федоров 1983].
Что касается самого процесса перевода, то исследователи до сих пор не пришли к его универсальному описанию. Работа Ханса Крингса [Krings 1986] «Протоколы размышления вслух» и описанный в ней эксперимент позволили ученым предположить, что процесс перевода вовсе не так прост, как кажется на первый взгляд. Появились разработки так называемых моделей перевода (В.Н. Комиссаров, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, А.Д. Швейцер, Дж. Кэтфорд, О. Каде и др.). Традиционно выделяются три основные модели:
1) ситуативно-денотативная: процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода;
2) семантическая: процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы;
3) трансформационная: процесс перевода рассматривается как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
Переводческая трансформация - основной прием, который используется в процессе перевода. Понимание этого термина в науке о переводе отличается от привычного нам лингвистического его понимания. Если изначально «трансформационный анализ возник как один из методов синтаксического анализа» [Васильев 2007: 172], то
переводческие трансформации — это формальное или семантическое преобразование компонентов исходного текста, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Существует множество классификаций переводческих трансформаций (В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, Е.В. Бреуса и др.). Однако приемы их реализации, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические) во всех классификациях сходны.
Проблемами перевода художественных произведений занимается теория перевода художественных текстов. Художественный перевод (или как его иногда называют — литературный) — является одним из самых сложных и противоречивых видов перевода. Объясняется это спецификой самих текстов, их основной функцией - функцией воздействия на читателя. Если в научных, например, текстах на первом плане находится передача информации, то здесь — передача чувств, эмоций, отношений. Главное в оценке любого поэтического перевода: он не должен оставлять ощущения переведенности, то есть должен звучать как оригинальный поэтический текст. Вследствие этого перед переводчиком встает непростая задача создания такого текста, который выполнял бы в языке перевода те же функции, что и оригинал в исходном языке, сохранив при этом индивидуальность автора.
Переводчик должен в первую очередь понять идейно-тематическую ценность произведения, стать единомышленником автора, ибо только при правильном понимании мыслей и чувств поэта можно создать адекватный перевод.
Перевод должен сохранить образную систему оригинала, передать индивидуальность автора, раскрыть его стиль. По возможности это следует делать с помощью аналогичных средств выразительности ПЯ. В идеале, конечно, следует сохранить и метр, и ритм, и рифму, но это не всегда возможно.
Необходимо бережное отношение к идиолекту («совокупности формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя языка» [ЛЭС 1990]) автора, который проявляется на всех языковых уровнях: фонетическом, словообразовательном,
морфологическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом.
Работа над художественным переводом требует от переводчика высокой общей культуры: он должен хорошо знать все основополагающие произведения интересующего его поэта или писателя, представлять значение его творчества в общем культурном контексте эпохи.
В третьем параграфе «Специфика переводов Маяковского»
дается обзор литературы по исследованию переводного творчества В.В. Маяковского, приводятся особенности его переводов на другие языки.
Маяковский - один из немногих поэтов, который уже при жизни был переведен на все мировые языки. Его поэзия изначально была направлена в массы. A.M. Ушаков отмечает, что «он сознательно стал писать для «народа», т. е. для заведомо менее грамотной аудитории, чем его дореволюционные читатели. Его стиль заметно упростился, тем не менее он сумел сохранить все завоевания своего поэтического языка и в этих условиях» [Ушаков http://journal-shkolniku.ru/o-mayakovskom. html]. Возможно, именно это явилось причиной широкой популярности, которую имел Маяковский у переводчиков разных национальностей.
Абсолютное большинство исследователей его творчества акцентируют свое внимание на неологизмах и окказионализмах поэта. Особую переводческую проблему составляет ритм и рифма его произведений. Переводы поэзии Маяковского на различные языки - это трудная переводческая задача: авторы переводов должны передать не только содержательный смысл лексических единиц, но и значение каждого языкового уровня (грамматического, фонетического, стилистического). Исследователи переводов Маяковского в своих работах убедительно доказывают, что, несмотря на различия в структуре языков оригинала и перевода, адекватный перевод поэзии В.В. Маяковского возможен. В нашей работе мы приходим к аналогичным выводам.
Во второй главе «Поэзия Маяковского в английских переводах» анализируются шесть текстов В. Маяковского в переводе Д. Роттенберга: «Стихи о советском паспорте», «Сергею Есенину», «Бруклинский мост», «Хорошее отношение к лошадям», «Лиличка!», «Адище города».
Приведем в качестве образца анализа перевод стихотворения «Стихи о советском паспорте». Для удобства параллельно даются текст Маяковского и его перевод. Внизу приводится подстрочный перевод английского варианта, после чего — его доскональный анализ. Например:
Я волком бы I'd rip out
выгрыз bureaucracy's guts,
Бюрократизм I would.
К мандатам No reverence for mandates—
почтения нету. good riddance!
К любым Pack off to very hell
чертям с матерями for good
катись any old paper,
любая бумажка. but this one...
Но эту...
«Я бы выдрал все внутренности бюрократизма. Нет уважения к мандатам -тем лучше! Отправляйся в ад навечно любая макулатура, но эту...».
В первую очередь нужно обратить внимание на название: «стихи о советском паспорте» в переводе превратились в «мой советский паспорт». С одной стороны, смысл на первый взгляд тот же, но у Маяковского название звучало более ярко и торжественно (несмотря на то, что речь шла о его паспорте).
В первой строке фраза Я волком бы выгрыз бюрократизм трансформировалась в I'd rip out bureaucracy's guts, I would «я бы выдрал все внутренности бюрократизма». Переводчик, решив изменить лексический состав строки, оставил кровожадный образ, усилив его повторением модального глагола would. В следующем предложении Маяковский употребил просторечное слово нету, стилистический оттенок которого в переводе выражается разговорным словосочетанием good riddance! «тем лучше!» (в зависимости от контекста, good riddance! может иметь значения «скатертью дорога» или «хорошо, что избавились!»). Разговорное выражение катись к чертовой матери поэт преобразовал в к любым чертям с матерями катись. Эту поэтическую неточность переводчик компенсирует аналогичным приемом: использует вместо устойчивых выражений scram to hell, damn you!, go to
hell и т.п. искусственно созданное сочетание pack off to very hell «отправляйся в ад». Это сочетание максимально точно передает смысл оригинала. Old paper переводится не только как «старая бумага» (привычное нам значение), но и как «макулатура»: так передается уничижительность значения лексемы «бумажка». Что касается последнего сочетания слов но эту..., то тут нужно отметить, что в оригинале по словоформе эту мы легко понимаем, что речь идет о бумажке (как существительном женского рода). В английском языке категории рода нет, поэтому переводчик вводит уточнение this one, что дает возможность считать данные выражения эквивалентными.
По длинному фронту Past berths
купе and compartments
и кают drawn out in a line
чиновник moves
учтивый a customs official,
движется. most courteous-looking.
Сдают паспорта, Folks hand in their passports
и я and I hand in mine,
Сдаю my crimson-jacketed
Мою bookling. пурпурную книжицу.
«Мимо кают и купе, вытянутых в линию, движется таможенный чиновник, имеющий очень учтивый вид. Люди вручают свои паспорта, и я вручаю свой — мою книжицу в пурпурной рубашке».
Образность в данном отрывке сохранена переводчиком полностью. Немногое, что нужно отметить, - несколько случаев добавлений: чиновник - a customs official «таможенный чиновник», учтивый - most courteous-looking «имеющий очень учтивый вид», сдают паспорта -Folks hand in their passports «люди вручают свои паспорта», пурпурная книжица -crimson-jacketed bookling «книжица в пурпурной рубашке». Таким образом переводчик делает текст оригинала более понятным для англоязычного читателя.
Что касается «длинного фронта», то в переводе он просто «вытянулся в линию», что не противоречит оригиналу (ср. русск. линия фронта). А вот глагол сдавать Д. Роттенберг перевел английским to hand «вручать, передавать», во внутренней форме которого содержится
11
явное «из рук в руки», что подчеркивает официальный момент ситуации.
К одним паспортам — Some passports
улыбка у рта. bring smiles
К другим — in a matter of instants,
отношение плёвое. Others
С почтеньем are fit but to fie on.
берут, например, Special deference
паспорта is shown, for instance,
с двухспальным for those
английским левою. with the double-bed
British Leo.
«Одни паспорта вызывают улыбку в считанные мгновения. Другие годятся лишь на то, чтобы на них плевать. Особое почтение оказывается, например, тем, которые с двуспальным британским львом».
В данном примере лаконичность и емкость первых четырех строк Маяковского претерпела некоторые изменения в переводе: то, что у поэта выражено двумя неполными фразами, в английском варианте превратилось в два полноценных предложения, не оставляющих никаких вопросов по поводу их смысла. При этом в оригинале имеется в виду не конкретное действие — плевать, а скрытое плевое дело (о том, что не представляет никакой ценности - здесь для чиновника), чего нет в переводе. Неопределенно-личное с почтеньем берут переводчик точно передал с помощью пассивного special deference is shown «особое почтение оказывается».
Далее по тексту стихотворения идет небольшой экскурс во внешнюю политику СССР 30-х годов XX века: Маяковский очень точно подмечает отношение чиновников к представителям различных стран, не скупясь на «комплименты», что, несомненно, является тонким сатирическим приемом.
Двухспальный английский лева - это герб Великобритании, на котором изображены лев и мифический единорог. Маяковский, возможно, потому и назвал его двухспальным. Можно предположить и другой вариант: по европейским стандартам размер king size - это двуспальная кровать (полутораспальная - queen size), таким образом «двухспальность» символизирует британского короля Георга V (186512
1936) или королевскую власть вообще.' Нужно отметить также, что Великобритания в то время была одной из ведущих мировых держав в политическом и экономическом плане, поэтому международное уважение к ней выражалось даже в почтительности, с которой таможенники прикасались к английским паспортам.
Глазами Bowing non-stop,
доброго дядю выев, as if rocked by a ship,
не переставая eating their eyes
кланяться, into the «kind old uncles»,
берут, they take,
как будто берут чаевые, as if they were taking a tip
паспорт the passports
американца. of lanky Yankees.
«Непрерывно кланяясь, как будто на корабле, съедая глазами «доброго старого дядю», они берут, как если бы брали чаевые, паспорта долговязых янки».
Введя дополнительное уточнение as if rocked by a ship «как будто на корабле», переводчик подчеркивает, что поклоны чиновника подчеркнуто заискивающие, торжественно повторяющиеся (он берет паспорт американца как будто вознаграждение, как чаевые). Следует обратить внимание на то, что Маяковский прямо не называет страну, а употребляет сочетание добрый дядя (имеется в виду дядюшка Сэм -ироническое прозвище Соединенных Штатов). Переводчик не только использует то же самое определение (kind old uncles «старый добрый дядя»), взяв его в кавычки и метонимически употребив во множественном числе, но и позволяет себе заменить американца на метонимическое lanky Yankees «долговязые янки», усиливая и обобщая сатирический образ Америки.
На польский — At Polish passports
глядят, they bulge out their eyes
как в афишу коза. in thick-skulled
На польский — policemen's
выпяливают глаза donkeyness,
в тугой as if to say:
полицейской слоновости — what
откуда, мол, the devil are these
и что это за geographical
географические новости? novelties?
«На польские паспорта выпучивают глаза в тупой полицейской ослиности, как будто бы говорят: на кой черт тут эти географические новинки?»
В этом отрывке наблюдается достаточно редкий для перевода поэзии случай - переводчик пропускает целое предложение оригинала (На польский — глядят, как в афишу коза). Объяснить, чем это обусловлено, трудно, так как нет ни компенсации данного приема, ни замены его аналогичным образом. Можно лишь предположить, что автор перевода посчитал эту фразу семантически незначительной, с чем трудно согласиться, так как она является важным звеном в ритмометрической структуре строфы).
Полицейская слоновость переведена словом donkeyness «ослиность», что, видимо, обусловлено языковым окружением данного слова в английском языке (ср. donkey act «глупый поступок», donkey work «ишачий труд»). Разговорное откуда, мол, и что это за географические новости? переводчик компенсировал добавлением {what the devil are these geographical novelties? «на кой черт тут эти географические новинки?»), заменив при этом новости английским novelties «новинки» (что не противоречит оригиналу, ср. русск. что это за новости?).
И не повернув Without even turning
головы кочан, their cabbage-like heads,
и чувств hardly deigning
никаких to touch them,
не изведав, they take,
берут, absent-minded,
не моргнув, the passports of Swedes
паспорта датчан and all sorts
и разных of other
прочих Dutchmen,
шведов.
«Даже не повернув своей кочаноподобной головы, едва удостоившись прикоснуться к ним, они берут не задумываясь паспорта шведов и прочих голландцев».
В первой строке перевода появляется усилительная частица even «даже», которая выполняет функции повторяющегося союза и в оригинале. Метонимическая метафора головы кочан в английском варианте выражается в сравнен™ cabbage-like heads «кочаноподобные головы». Применение данного приема лишает перевод образности. Образ равнодушного чиновника в переводе становится более высокомерным за счет уточнения hardly deigning to touch them «едва удостоившись прикоснуться к ним». Что касается национальностей, упомянутых в отрывке, то фактическая на первый взгляд неточность оказывается адекватным переводом: очевидно, что Маяковский во фразе паспорта датчан и разных прочих шведов имел в виду североевропейские народы (жителей Дании, Норвегии, Голландии, Швеции и др.). В большинстве случаев эти страны занимали нейтральные позиции в мировой политике, чем и обусловлено это пренебрежительное разных прочих шведов. Переводчик заменил «датчан» «шведами», а «шведов» «голландцами», сохранив определение other «прочих» и не нарушив геополитического замысла автора.
И вдруг, But suddenly
как будто Mr. Officer's face
ожогом, turns awry,
рот as if
скривило господину. he has smelled disaster.
Это You've guessed it:
господин чиновник the officer's taken my
берет мою red-skinned hulk of a passport, храснокожую паспортину.
«И вдруг лицо господина чиновника искажается, как если бы он почуял катастрофу. Вы уже догадались: чиновник взял мой краснокожий паспорт-громадину».
Образ обожженного рта в переводе заменен на предчувствие опасности, что слегка смягчает образ. В английском языке есть устойчивые выражения to make a wry mouth «скривить рот», screw up face «скривить лицо» и под., но, несмотря на это, переводчик решил использовать описательное turns awry «искажается». Новообразование паспортина перевести аналогичным словом не удалось, поэтому в
переводе использовано hulk of a passport «паспорт-громадина» (важность паспорта метафорически передается через размер).
Берет — как бомбу, берет — как ежа, как бритву обоюдоострую, берет,
как гремучую в 20 жал змею
He handles it
like a hedgehog
or bomb,
like a bee
to be nipped
by the wings,
like a twisting rattlesnake
three yards long
with a hundred
deadly stings.
двухметроворостую.
«Он берет ее как ежа или бомбу, как пчелу с прижатыми крыльями, как извивающуюся гремучую змею длиной в три ярда с сотней смертоносных жал».
В данном отрывке сравнение как бритву обоюдоострую заменено на like a bee to be nipped by the wings «как пчелу с прижатыми крыльями», что объективно ничем не обусловлено. Добавление twisting «извивающаяся» делает образ змеи динамичным и экспрессивным. Новообразование двухметроворостую в переводе получило значение three yards long «длиной в три ярда» (несовпадение единиц измерения языка оригинала и языка перевода' является отражением различия систем исчисления). Что касается 20 жал змеи и ее размеров, то в переводе это представлено гиперболизированными выражениями а hundred deadly stings «сотня смертоносных жал» и three yards long «длиной в три ярда» (1 ярд = 91 см).
Моргнул Многозначаще глаз носильщика, хоть вещи снесет задаром вам. Жандарм Вопросительно смотрит на сыщика, сыщик на жандарма.
The porter winks; to tell the truth, he'd carry your luggage free
all the way for you.
The gendarme
looks questioningly
at the sleuth,
the sleuth looks back:
what to do with this wavfarer?
«Носильщик подмигивает; по правде сказать, он отнес бы ваш багаж так или иначе бесплатно. Жандарм смотрит вопросительно на сыщика, сыщик на него: что делать с этим путником?»
У Маяковского метонимия моргнул глаз звучит экспрессивно, чего нет в переводе — the porter winks «носильщик подмигивает». Редко употребительное многозначаще Роттенберг заменил вставкой to tell the truth «по правде сказать». Не удалось в переводе сохранить и разговорные оттенки слов снесет и задаром (переведены нейтральными carry «отнести» и free «бесплатно» соответственно). Лексическое добавление what to do with this wayfarer? «что делать с этим путником?» может быть обусловлено метрикой стихотворения и конкретизацией слова вопросительно.
С каким наслажденьем With what delight,
жандармской кастой by the gendarmes,
я был бы damn it,
исхлестан и распят I'd be flayed,
за то, crucified, hanged
что в руках у меня for the crime of holding
молоткастый, a sickled,
серпастый hammered
советский паспорт. Soviet passport
in my hand!
«С каким наслаждением жандармами, черт их возьми, я был бы разорван, распят и повешен за преступное держание серпастого, молоткастого советского паспорта в моей руке!»
Ироническое жандармской кастой переводчик передал с помощью разговорного добавления damn it «черт их возьми». Добавление hanged «повешен» в совокупности с flayed «разорван» и crucified «распят» лишает перевод ассоциации с Христом. Таким образом, английский вариант получился менее ярким. В последней фразе имеется перестановка компонентов предложения при сохранении лексического состава: in ту hand «в моей руке» в отличие от оригинала стоит в конце предложения, a sickled «серпастый» и hammered «молоткастый» поменялись местами, что связано с потребностью сохранения ритма перевода.
Я волком бы I'd rip out
выгрыз bureaucracy's guts,
Бюрократизм I would.
К мандатам No reverence for mandates—
почтения нету. good riddance!
К любым Pack off to very hell
чертям с матерями for good
катись any old paper,
любая бумажка. but this one...
Но эту... As
Я the most valuable
Достаю of certificates
из широких штанин I pull it
дубликатом from the pants
бесценного груза. where my documents are:
Читайте, read it-
завидуйте, envy me—
я — I'm
гражданин a citizen
Советского Союза. of the USSR!
«Я бы выдрал все внутренности бюрократизма. Нет уважения к мандатам -тем лучше! Отправляйся в ад навечно любая макулатура, но эту... Как самое ценное, я вынимаю ее из штанов, где находятся мои документы: читайте, завидуйте мне — я гражданин СССР!»
Первая половина отрывка является повторением первых строк стихотворения.
Дубликатом бесценного груза переведено сравнением as the most valuable of certificates «как самый ценный из документов», что является конкретизацией слова груз. Вместо определения широкие переводчик использует описательный оборот where ту documents are «где находятся мои документы» (между ними причинно-следственная связь: широкие, потому что должны вместить все документы). Уточнение envy те «завидуйте мне» не несет в себе дополнительной смысловой нагрузки, так как в оригинале это и подразумевается. А вот по поводу Советского Союза нужно отметить, что это менее официальное название страны, чем СССР. При этом за рубежом использовалась, в основном, только аббревиатура, а внутри страны (в песнях, стихах, устной речи) —
словосочетание «Советский Союз». Таким образом, можно отметить несовпадение экспрессивных оттенков в переводе и оригинале.
На основе проведенного анализа выше указанных текстов были сделаны следующие выводы:
1) Наиболее частыми в переводах поэзии Маяковского на английский язык являются такие преобразования (трансформации), как лексическое добавление, конкретизация, менее частыми — описательно-пояснительный перевод, целостное преобразование. И, наконец, редкими - опущение, генерализация, антонимический перевод.
2) Наиболее типичными из них являются добавления и описательно-пояснительный перевод. К самым же оригинальным относятся перевод неологизмов / окказионализмов и целостное переосмысление.
3) Авторский стиль сохранен и выражен с помощью соответствующей лексики. Самым распространенным приемом передачи стилистической выразительности произведений является компенсация.
4) Переводы, сделанные Роттенбергом, отличаются наличием рифмы и ритмо метрической организованности стихотворений (в отличие, например, от переводов других переводчиков или французских переводов).
5) При всем при этом надо иметь в виду, что переводчик учитывает общие, в том числе и своеобразные, нормы русского и английского языков. Например, значения грамматических форм совершенного и несовершенного вида переводятся на английский язык контекстуально (имплицитно, скрыто). Напротив, категориальные значения определенности / неопределенности, являющиеся в русском языке скрытыми (имплицитными), в английском языке выражаются артиклями, то есть явно (эксплицитно).
В третьей главе «Поэзия Маяковского во французских переводах» анализируются переводы шести текстов В. Маяковского: «Стихи о советском паспорте» (trad. Else Triolet), «Сергею Есенину» (trad.Alice Orane), «Разговор с товарищем Лениным» (trad. Claude Frioux), «Облако в штанах» (отрывки) (trad.Wladimir Berelowitch),
«Необычайное приключение» (trad. Francis Combes et Simone Pirez), «Послушайте!» (trad. Francis Combes et Simone Pirez).
Приведем в качестве образца анализа перевод стихотворения «Разговор с товарищем Лениным».
«Множеством дел, суматохой событий день исчезает, угасает незаметно; мы вдвоем в комнате, я и Ленин, фотография на белой стене».
Метафорически употребленное наречие грудой можно было перевести эквивалентным французским en tas. Но переводчик решил использовать en masse «множеством», что является более подходящим по отношению к делам.
Глагол sombrer имеет прямое значение «тонуть» и переносное «прогорать, угасать», что не противоречит смыслу оригинала (необходимо отметить, что однокоренное прилагательное sombre переводится на русский язык как «темный, пасмурный»),
У Маяковского предложение Двое в комнате стоит особняком (как грамматически — это отдельная синтаксическая структура, так и семантически — это просто констатация факта), а в переводе — nous sommes deux dans la pièce «мы вдвоем в комнате», что указывает на прямое отношение этих двух к лирическому герою и его собеседнику.
В оригинале первая строфа состоит из трех предложений, что придает ей некоторую сухость, раздробленность и официальность, а во французском варианте мы видим одно сложное предложение, объединяющее весь текст в цельную мысль.
Рот открыт La bouche ouverte
в напряженной речи, pour un discours fervent,
усов щетинка la brosse
вздернулась ввысь, des moustaches dressée.
Я
и Ленин —
фотографией на белой стене.
Грудой дел, суматохой явлений день отошел, постепенно стемнев. Двое в комнате
Des affaires en masse, un tumulte d'événements le jour s'efface, sombre insensiblement;
nous sommes deux dans la pièce, moi et Lénine une photographie, sur le mur blanc
в складках лба Dans les plis du front pressé,
зажата человечья, humaine,
в огромный лоб sous le front énorme
огромная мысль. une énorme pensée.
«Открытый рот для пылкой речи, щетина усов поднялась. В складках лба зажатая, человеческая, в огромном лбу огромная мысль».
Сразу бросается в глаза очередной пример членения предложений: у Маяковского строфа представляет собой одно предложение, переводчик же употребил два отдельных предложения, возможно, посчитав это более логичным, в соответствии с образом.
В оригинале Ленин уже говорит (рот открыт в напряженной речи), в переводе же мы имеем лишь его намерение (la bouche ouverte pour un discours fervent «открытый рот для пылкой речи»). Fervent имеет значение «горячий, ревностный». Однако учитывая нормы употребления русского языка, данное прилагательное в применении к речи лучше перевести как «пылкий».
Существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом щетинка в переводе заменено нейтральным la brosse «щетина», что в совокупности с опущенным выразительным вздернулась ввысь (вместо этого употреблен глагол dresser «подниматься») лишает образ экспрессивности.
В последней строке перевода имеется очень редкий пример изменения порядка слов: une énorme pensée «огромная мысль» (известно, что во французском языке определение стоит обычно после определяемого слова), что в данном случае может быть объяснено только требованием рифмы (dressée - pensée).
Должно быть, Sans doute devant lui
под ним проходят тысячи... les foules défilent,
Лес флагов... forêt des drapeaux...
рук трава... herbe des bras...
Я встал со стула, Je me suis levé,
радостью высвечен, allumé par la joie,
xo чется — On voudrait marcher,
идти, приветствовать, saluer,
рапортовать! rendre des comptes.
«Без сомнения, перед ним толпы проходят, лес флагов.. .трава рук... Я встал, светящийся радостью. Хочется идти, приветствовать, отчитываться».
Предположение поэта должно быть в переводе переросло в уверенность (sans doute «без сомнения»). Конкретное под ним проходят тысячи - в обобщенное devant lui les foules défilent «перед ним толпы проходят».
Необычная метафора трава рук (переведенная эквивалентным herbe des bras «трава рук») вместо более привычного для русскоязычного читателя лес рук, видимо, обусловлена образом гибких, как трава, рук и высоких, негнущихся, как деревья, флагов.
Что касается последнего предложения строфы оригинала, то здесь необходимо отметить опущение (со стула), которое ничем не компенсировано в переводе (возможно, переводчик посчитал это уточнение излишним) и членение предложений (вместо одного - два).
«Товарищ Ленин, Camarade Lénine
я вам докладываю je vous fais un rapport
не по службе, а по душе. pas de service mais du fond de l'âme.
Товарищ Ленин, Camarade Lénine,
работа адовая ce travail d'enfer
будет сделана sera fait et se fait déjà.
и делается уже.
«Товарищ Ленин, я вам докладываю не по службе, а по глубине души. Товарищ Ленин, эта работа ада будет сделана и делается уже».
Лексическое добавление mais du fond de l'âme «a по глубине души», несмотря на в целом эквивалентный перевод данной строфы делает образ перевода более выразительным.
Выражение faire un rapport «докладывать» относится к тому типу широко употребляемых сочетаний, которые могут применяться наравне с лексемами, имеющими то же самое значение (ср. русск. делать попытки - пытаться, англ. take part - participate «участвовать», фр. faire adopter — adopter «принять (решение)» и под.).
Освещаем, Nous éclairons,
одеваем ншць и оголь, habillons les pauvres et les nus.
ширится добыча угля и руды... L'extraction de minerai
A рядом с этим, конешно, et de charbon augmente...
много, Mais à côté bien sur il y a encore
много beaucoup
разной дряни и ерунды. de saleté et de bêtise.
«Мы освещаем, одеваем нищих и голых. Добыча руды и угля увеличивается... Но рядом, конечно, с этим еще много дряни и глупости».
Первое предложение оригинала в переводе разделено на два (видимо, с целью разграничения микротем). Определенно-личное Освещаем в переводе заменено двусоставным Nous éclairons «мы освещаем» (в соответствии с нормами употребления французского языка). Новообразования нищъ и оголь переведены менее образными les pauvres et les nus «нищие и голые», что лишает французский текст авторской оригинальности (ср.разг. va-nu-pieds «голытьба»).
Выразительный глагол ширится (добыча), значение которого можно понять как «расширение территории добычи этих полезных ископаемых», так и «увеличение добычи» переведен более конкретным глаголом augmenter «увеличивать». При этом переводчик поменял местами существительные уголь и руда - de minerai et de charbon «руда и уголь», что ничем не обусловлено.
В переводе просторечное конешно заменено нейтральным сочетанием bien sur «конечно», а повтор много, много и определение разной (дряни) опущены. Существительное bêtise можно перевести как «безрассудство, глупая ошибка», что является аналогом русского ерунда (ср. Это что за ерунда!, Что за ерунду ты написал! и под.).
Устаешь On est fatigué de s'en défendre
отбиваться и отгрызаться. et de montrer les dents.
Многие без вас отбились от рук. Beaucoup sans vous
Очень много разных мерзавцев ont perdu la tête.
ходят по нашей земле Toutes sortes de canailles foulent
и вокруг. notre sol et l'entourent.
«Устаешь обороняться и огрызаться. Многие без вас потеряли голову. Все виды сволочей топчут нашу землю и вокруг».
Устойчивое выражение montrer les dents «огрызаться», заменившее разговорное отгрызаться, сохраняет образ оригинала. В совокупности с фразеологизмом perdre la tête «потерять голову» (вместо, скажем, n'en
faire qu'à sa tête «отбиться от рук») и экспрессивным canailles «сволочи, канальи» эти приемы делают строфу живой и образной.
«Невозможно всех ни посчитать, ни назвать: длинная лента негодяев, которая тянется. Кулаки, бюрократы, подлизы, сектанты, пьяницы. Они ходят, выпятив гордо грудь, украшенную нагрудными ручками и значками... Конечно мы обуздаем всех, но это будет ужасно трудно».
В первом предложении лаконичное разговорное нету им ни числа, ни клички заменено пояснительным on ne saurait tous les compter ni les nommer «невозможно всех ни посчитать, ни назвать», а двусмысленное целая лента типов (ср. типы людей и подозрительный тип) в переводе конкретизировано существительным gredins «негодяи».
Второе предложение оригинала в переводе разделено на два, что обусловлено, скорее всего, желанием переводчика подчеркнуть смысловую нагрузку этих строк. При этом если у Маяковского выражение ходят, гордо выпятив груди, в ручках сплошь и в значках нагрудных отсылает нас к типичному внешнему виду бюрократов, то французское levier «ручка» означает больше «рукоятка, рычаг» (ср. stylo «пишущая ручка», tige «ручка пера, стержень», anse «ручка корзины» и под.), что слегка расходится с образом оригинала.
Экспрессивный глагол скрутить заменен на более агрессивный mater «смирять, обуздывать», то есть в переводе имеется в виду не только физическая расправа, но и психологическая.
Товарищ Ленин, Camarade Lénine,
по фабрикам дымным, dans les fabriques enfumées
Нету им ни числа, ни клички, целая лента типов тянется. Кулаки и волокитчики, подхалимы, сектанты и пьяницы,
ходят,
гордо выпятив груди, в ручках сплошь и в значках нагрудных... Мы их всех, конешно, скрутим, но всех скрутить ужасно трудно.
On ne saurait
tous les compter ni les nommer: un long ruban de gredins qui s'étire. Des koulaks, des bureaucrates lèche-bottes, sectaires, ivrognes. Ils vont,
bombant fièrement la poitrine, hérissés de leviers responsables couverts d'insignes... Bien sûr nous les materons tous mais ce sera effroyablement difficile.
по землям, покрытым и снегом, и жнивьём, вашим, товарищ, сердцем и именем думаем, дышим, боремся и живем!..»
dans les campagnes couvertes
de neige et de blé
c'est votre cœur
et votre nom,
camarade,
qui nous font
penser, respirer,
lutter, vivre.
«Товарищ Ленин, по фабрикам задымленным, по полям, покрытым снегом и пшеницей, это ваше сердце и ваше имя, товарищ, которые нас заставляют думать, дышать, бороться, жить».
В этой строфе, являющейся по своей сути последней, мы видим пример практически эквивалентного перевода, за исключением существительного жнивье, конкретизированного лексемой blé «пшеница» (вместо, скажем, chaume «жнивье»).
Грудой дел... Des affaires en masse...
[повтор первой строфы]
На основе проведенного анализа выше указанных текстов были сделаны следующие выводы:
1) Характерной особенностью переводов Маяковского на французский язык является то, что у них не сохраняется рифма. Не всегда также соблюдается ритмическая структура его стихов (строение фраз и предложений).
2) Наиболее частыми трансформациями в переводах поэзии Маяковского на французский язык являются конкретизация и описательно-пояснительный перевод, менее частыми - опущения, добавления и генерализации, редкими или даже единичными -антонимический перевод, целостное переосмысление.
3) Наиболее типичными являются такие преобразования, как описательно-пояснительный перевод, перевод неологизмов и окказионализмов, замена экспрессивно окрашенной лексики нейтральными аналогами. Наиболее оригинальными - метафорический и метонимический переводы, перевод фразеологических и устойчивых сочетаний.
4) Переводы Маяковского на французский язык в подавляющем большинстве случаев лексически и грамматически эквивалентны оригиналу, но зачастую лишены авторского своеобразия, авторской манеры передачи поэтического содержания произведений Маяковского.
В заключении подводятся итоги исследования.
Итак, в диссертации перед нами стояли следующие задачи: во-первых, охарактеризовать природу перевода, в том числе его художественную сущность; во-вторых, определить его связь с лингвистическими дисциплинами; в-третьих, дать обоснование теоретических проблем, возникающих при переводе художественных текстов; в-четвертых, проанализировать качество, уровень и особенности ряда переводов произведений Маяковского на английский и французский языки. На основании теоретических изысканий и тщательного анализа указанных переводов мы пришли к глубокому убеждению в том, что адекватные переводы самых сложных художественных произведений возможны. Профессиональная компетентность переводчика, его языковое чутье и проникновение в глубинные смыслы произведения - вот необходимые составляющие адекватного перевода.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Кулыиарипова С.Р. О семантической эквивалентности переводов Владимира Маяковского на английский и французский языки // Вестник Башкирского Государственного Университета. Том 18, №4. -Уфа, 2013.-С. 1197-1200.
2. Кулыиарипова С.Р. «Стихи о советском паспорте» Маяковского в английском переводе Дориана Роттенберга // Вестник Башкирского Государственного Университета. Том 19. №4. - Уфа, 2014. - С. 12801285.
3. Кулыиарипова С.Р. Перевод стихотворения Маяковского «Разговор с товарищем Лениным» на французский язык // Вестник Башкирского
Государственного Университета. Том 19. №4. - Уфа, 2014. - С 12861292.
Статьи и материалы докладов, опубликованных в сборниках
научных трудов и материалах научно-практических конференций:
1. Кульшарипова С.Р. Теоретические основы перевода // Славянские этносы. Языки и культуры в современном мире: материалы II Международной научно-практической конференции, посвященной 40-летию кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского государственного университета (26-27 сентября 2013 г.). - Уфа. РИД БашГУ, 2014. - С. 295-300.
2. Кульшарипова С.Р. Анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Послушайте!» на французский язык // Журнал Science time. - 2014. - №10 (10). - С. 247-251.
3. Кульшарипова С.Р. Анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» на английский язык // Журнал Science time. - 2014. - №10 (10). - С. 238-246.
4. Кульшарипова С.Р. «Адище города» В. В. Маяковского в переводе на английский язык» // ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА И СОВРЕМЕННОЕ ОБЩЕСТВО: сборник статей Международной научно-практической конференции (25 октября 2014 г., г. Уфа).в 2 ч. Ч.2./ - Уфа: Аэтерна, 2014. - 182 с. - С. 102-105.
5. Кульшарипова С.Р. Маяковский на английском: специфика и трудности перевода // Теоретические и прикладные аспекты современной науки : сборник научных трудов по материалам IV Международной научно-практической конференции 31 октября 2014 г.: в 3 ч. / Под общ. ред. М.Г. Петровой. - Белгород: ИП Петрова М.Г., 2014. - Часть III. - 212 с. - С. 9-11.
6. Кульшарипова С.Р. Специфика переводов В. В. Маяковского на английский язык // Наука и образование в XXI веке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 октября 2014 г.: в 17 частях. Часть 4. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. 164 с. - С. 87-89.
КУЛЫИАРИПОВА Светлана Робертовна
МАЯКОВСКИЙ В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№> 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 09.01.2015 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,44. Тираж 100 экз. Заказ 10.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. ЗакиВалиди, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.