автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык"
ч
На правах рукописи
00344ST20
Идиатуллина Лейсан Тагировна
Переводы произведений В.Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)
10 01 01 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
•> 8 6БГ2КЗ
Казань-2008
003445720
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»
Защита состоится 16 сентября 2008 года в 13 00 часов на заседании диссертационного Совета Д 212 081 14 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном университете (420008, г Казань, ул Кремлевская, 18, 2-й корпус, ауд 1301)
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н И.Лобачевского Казанского государственного университета
Автореферат разослан 13 августа 2008 года Ученый секретарь диссертационного совета,
Ведущая организация
Научный руководитель
Официальные оппоненты
кандидат филологических наук, доцент Сафиуллин Ямиль Галимович доктор филологических наук, профессор Галиуллин Талгат Набиевич кандидат филологических наук Смирнов Иван Андреевич Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет
кандидат филологических наук, доцент
Зайни Р Л
Общая характеристика работы Из круга вопросов, связанных с переводами лирики В Маяковского на татарский язык, в данной работе исследуются в основном те из них, что имеют отношение к поэтике
Поэтическое новаторство Маяковского ставит перед переводчиками сложные и нередко трудноразрешимые проблемы И в то же время оно являлось одной из главных причин, привлекавших внимание к его поэзии переводчиков, тоже склонных к новациям Искать и находить при переводе аналогии и соответствия тому, что делал Маяковский в русском языке, значило вступать в область экспериментов в родном языке Маяковский, таким образом, оказывался в роли своего рода катализатора межлитературных диалогов, ведущихся на уровне поэтики
Однако переводы на татарский язык особенностей поэтики Маяковского до сих пор остаются малоизученной проблемой Новизна представленной к защите диссертации в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить сущность этой проблемы, выделить основные ее аспекты и провести их исследование как в диахронном, так и в синхронном аспектах
Существует немалое число работ, посвященных взаимодействию в советское время русской и татарской литератур1 В них, как правило, анализируется влияние русских писателей (М Горького, Н Островского, М Шолохова и др) на татарскую литературу и рассматривается общность русской и татарской литератур на уровне метода, эстетического идеала, а также идеологических функций в едином социалистическом обществе И, наоборот, такие (преимущественно формальные) аспекты взаимодействия, как поэтика переводов, соотношение жанровых и стилистических систем в русской и татарской литературах и другие, оставались в тени изучаемого пространства
Тематика, методы и актуальность подобных исследований были обусловлены временем, они явились вкладом в историю литературных
1 См Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования) библиографический указатель/ Хабибуллина А.З , Сидорова ММ- Казань Изд-во Казан, ун-та, 1999 - 154 с
взаимодействий русского и татарского народов и до сих пор представляют историческую ценность
Отмеченные выше достижения и недостатки в исследовании русско-татарских взаимодействий имеют отношение и к проблеме «В.Маяковский и татарская литература» И здесь наблюдается концентрация внимания на вопросах влияния Маяковского на татарских поэтов, а также парадигмах идеоло! ической общности советской поэзии История и поэтика переводов выдающегося русского поэта на татарский язык представлялись в советское время неактуальными. Об этом свидетельствует следующее
К настоящему времени на татарский язык переведены более 70 стихотворений Маяковского, 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо'», «Во весь голос»), отрывки из поэмы «Война и мир» Издано на татарском языке 7 сборников произведений русского поэта Но продолжавшийся в течение ряда десятилетий активный интерес татарских переводчиков к лирике Маяковского не становился предметом специальных научных исследований Он лишь эпизодически отражался и оценивался в отдельных журнальных статьях и рецензиях1 При этом поэтика переводов оттеснялась на второй план как нечто вторичное в сравнении с идейно-тематическим содержанием переводимого произведения
С 90-х гг XX века исследование переводов начинает освобождаться от парадигм, продиктованных канонами социалистического реализма Переводоведение обогащается новыми темами и методами Повышается интерес к истории перевода, к его языковой основе, к влиянию на него особенностей национального художественного мышления Множественность
1 Указанные в данной ссылке рецензии и статьи написаны на татарском языке Здесь их названия даны в русском переводе Бикбай Б О «Войне и мире» на татарском языке //Совет эдэбияты - 1933 - №3/4 - С 61, Баттал С Маяковский на татарском языке // Кызыл Татарстан - 1941 - 12 июня, Максуд М Маяковский на татарском языке // Совет эдэбияты - 1948 - №3 - С 130 - 134, Ибатов Ш Поэт и перевод// Совет эдэбияты -1949- №4- С 122 - 124, Музрфаров И Читая Маяковского на татарском // Совет эдэбияты- 1958- №3 -С 112 - 114 Произведения В В Маяковского на татарском языке // Совет эдэбияты - 1940 - №4 - С 102 Исхак А Маяковский на татарском языке // Кызыл Татарстан - 1955 - 14 апр
Следующие рецензии и статьи были опубликованы на русском языке Маяковский на татарском языке // Красная 1 атария - 1936 -17 апр , Бикмухамметов Р Маяковский н татарская поэзия // Комсомолец Татарстана -1953 - 19 июля Файзи А Школа мастерства // Дружба народов - 1950 - №2 - С 30 - 34
переводов, непереводимость и некоторые другие подобные вопросы перестают быть маргинальными темами В теории перевода актуализируются и оказываются в числе ведущих в ней идеи Н Гумилева, В Брюсова, МЛозинского, Е Эткинда и некоторых других переводчиков и исследователей, в творчестве которых особое место занимает поэтика переводов1 Представляемая к защите диссертация находится в русле отмеченных новых тенденций в переводоведении, что может служить свидетельством ее актуальности
Дополнительным обстоятельством, повышающим актуальность проведенного исследования, является и то, что в нем сопоставляются оригинал и переводы, относящиеся к разным языковым и стиховым системам Так, татарское стихосложение основано на силлабике, а фонетика, морфология, синтаксис татарского языка существенно отличаются от русского
Предпринятое в диссертации исследование может содействовать не только пониманию того, как Маяковский переводился на татарский язык, но и активизации диалога между русской и тюркоязычными литературами народов России и ряда республик постсоветского пространства
До настоящего времени поэтика Маяковского в своей имманентной сущности, а также в контексте современной ему и последующей русской поэзии остается предметом активных и во многом успешных исследований2
1 Алексеева И С Введение в переводоведение - СПб фил фак. СПбГУ, M Издательский центр «Академия»
2004- 332 с Виноградов В С Перевод Общие и лексические вопросы - M КДУ, 2006 - 240 с , Гачечиладзе
Г Художественный перевод и литературные взаимосвязи - M Советский писатель, 19S0 - 255 с , Гумилев
НС Переводы стихотворные//Перевод - средство взаимного сближения народов - M Прогресс, 1987-С 78 - 82, Левый И Искусство перевода- M Прогресс, 1974- 396 с, Либерман ЯЛ Как переводят стихи -
Екатеринбург Изд-во Уральск гос ун-та- 1995 - 90 с , Лозинский M Л Искусство стихотворного перевода// Перевод - средство взаимного сближения народов - M Прогресс, 1987 - С 91 - 106, Любимов H M Перевод-искусство// Перевод - средство взаимного сближения народов - M Прогресс, ¡987 - С 141 - 158, Минкибаее КС Перевод это искусство Золотой век - Казань 2005 - 183 с , Поэтика перевода сб статей- M Радуга
1988- 186 с, Сочодуб ЮП Теория и практика художественного перевода /10 П Солодуб Ф Б Альбрехт АЮ Кузнецов - M Издательский центр «Академия», 2005 - 304 с, Чуковский К И Высокое искусство - M Советский писатель - 19S8 - 349 с, Эткинд Е Г Поэзия и перевод - M ,Л Советский писатель, 1963 - 430 с Юсупов Р А Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р А-Юсупов - Казань КГПУ, 2005-225 с
7 См Штокмар M П О стиховой системе Маяковского// Творчество Маяковского - M Изд-во АН СССР 1952- С258 - 312, Паперный ЗС О мастерстве Маяковского- M Совстсглй писатель 1957 - 454 с Хотшевнлков BE Художественное мастерство Маяковского - Л ЛГУ, 1957- 59 с Штокмар МП Рифма Маяковского - М. Советский писатеть, 1958- 145 с Тимофеева В В Язык поэта и время (Поэтический язык Маяковского) - M ,Л Изд-во АН СССР, 1962 -318 с, Колмогоров A H К изучению ритмики В Маяковского//
Достигнутые при этом результаты используются в диссертации, но она ие является продолжением исследований в этом направлении Задача, поставленная в диссертационной работе, иная как поэтика Маяковского интерпретировалась, трансформировалась в татарских переводах7 Какие эквиваленты оригинальной поэтики Маяковского существовали в этих переводах7 Что было переводимого и непереводимого в ней9 Эти и другие вопросы функционирования творчества Маяковского в татарском поэтическом сознании являются основными в диссертации
Может ли такого рода исследование обогатить наши представления о поэтике Маяковского9 Видимо, да Художественное произведение не принадлежит, с точки зрения М Бахтина, только создавшей его культуре Оно оказывается «открытым» и для других культур Встречаясь с ними, подвергаясь переводам и новым толкованиям, оно раскрывает свои дополнительные смыслы. «Мы ставим чужой культуре, - пишет Бахтин, - новые вопросы, каких она сама себе не ставила, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины»1.
Переводы Маяковского на другие, в том числе и на татарский, языки позволяют четче увидеть общеэстетическую сущность его поэзии и одновременно - ощутить и понять на этом фоне общего ее национальное своеобразие Таким образом, исследование переводов Маяковского, особенностей функционирования его поэзии в иноязычных литературах
Вопросы языкознания - 1963 - №4 - С 64 - 71, Тимофеев Л И Советская литератора Метод, стиль, поэтика -М Советский писатель, 1964- 522 с, Колмогоров A.H Замечания по поводу анализа ритма «Стихов о советском паспорте» В Маяковского// Вопросы языкознания -1965 3 - С 70 - 75, Харджиев Н И, Тренин В В Поэтическая культура Маяковского - М, 1970- 328 с, Ивлев Д.Д Ритмика Маяковского и традиции русского классического стиха- Рига 1973- 106 с , Жирмунский ВМ Стихосложение Маяковского// Теория стиха - Л Советский писатель Ленингр отд, 1975 - С 539 - 568, Машбиц-Веров И М Поэмы Маяковского -Куйбышев, 1980- 447 с , Гончаров Б П Поэтика Маяковского Лирический герой послеоктябрьской поэзии и пути его художественного утверждения - М Наука 1983 - 352 с, Винокур ГО Маяковский - новатор языка
II О языке художественной литературы - М Высшая школа, 1991 - 443 с Тренин В В В мастерской стиха Маяковского- М Советский писатель 1991 - 238 с , Печоров Г М Строфика Маяковского (о взаимодействии целого с его частями) - М, 1996 - 42 с , Федотов О И Акцентный стих Маяковского// Литература - 1999 - № 30, Кацис Л Ф Владимир Маяковский Поэт в интеллектуальном контексте эпохи /Л Ф Кацис - М Языки русской культуры, 2000 - 775 с , Маяковский продолжается сб науч ст и публ арх материалов - М , 2003 -Выгг1-196с, Дядичев В Маяковский в жизни и творчестве - М Русское слово 2002 - 128 с Маяковский продолжается сб статей - М ГУ К Государственный музей В В Маяковского, 2003 - 284 с Маяковский в современном мире сб статей-М Изд-во РУДН, 2004 - 208 с идр 'Бахтин ММ Эстетика словесного творчества - М Искусство, 1986 — С 354
находится в русле исследований русской поэзии в ее обращенности со своих национальных позиций к другим культурам, в ее диалоге с ними
Есть и следующая сторона в диалоге русской и татарской поэзии, которая также стала предметом исследования Это новации в татарском поэтическом языке и стихосложении, которые были стимулированы переводами Маяковского Следуя за Маяковским, переводчики экспериментировали в татарском языке и стихосложении, проверяя и обогащая их выразительные возможности, что вело к образованию новых тенденций в эволюции татарской ПОЭЗИИ
Итак, объектом исследования диссертационной работы является поэтика Маяковского, интерес к которой в науке не ослабевает1, предметом - в основном те аспекты этой поэтики, которые порождали особые трудности при переводах лирики русского поэта на татарский язык
Цель исследования - анализ того, как поэзия В Маяковского (прежде всего в ее формах) переводилась на татарский язык и вступала таким образом в диалог с иноязычной литературой
Реализация этой цели обусловила необходимость постановки п решения следующих задач
• обобщить опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода форм поэтических текстов и использовать его при исследовании поставленной проблемы,
• на материале исследований, посвященных поэтике Маяковского, установить ее сущность и особенности функционирования,
1 Альфонсов В В Нам слово нужно для жизни В поэтическом мире Маяковского - Л 1984 -248 с, Гаспаров М Л Грядущей жизни годовщина (композиция н топика праздничных стихов Маяковского)// Избранные груды T2-M 1997 - С 241 - 271, Гаспаров М Л Идиостиль Маяковского Попытка измерения// Избранные труды T 2 - М , 1997 - С 383- 415 Гаспаров М Л Рифма Маяковского двадцать конъектур// Избранные труды T 3 -М , 1997 - С 539 - 550 Васильев И Е Русский поэтический авангард XX века,- Екатерин бург, 2000 - 320 с Гаспаров М Л Время Блока и Маяковского // Очерк истории русского стиха Метрика Ритмика Рифма Строфика - М «Фортуна Лимитед», 2000 - С 214-267, Марков ВФ История русского футуризма / В Ф Марков - СПб Алетея 2000 - 438 с Бирюков С Е Поэзия русского авангарда - М, 2001 - 280 с , Эткинд ЕГ Проза о стихах / Е Г Эткинд.- СПб Знание, 2001 -447 с Владимир Маяковский и его традиция в поэзии Исс гедованти сб с,га'ген - М, 2005 - 103 с Климов П Л Мкровозэоснческие предпосылки позтчки В В Маяковского дисс канд фклот наук - 2006- 184 с, Пашков AB Звуковая организация поэтической речи В В Маяковского Силлабо-тонический стих дисс канд филол наук - 2007 - 165 с
• рассмотрев историю переводов Маяковского на татарский язык, выявить материалы, используемые при сравнительном анализе и оценке разновременных переводов,
• установить закономерности в переводе лексико-стилистических особенностей языка Маяковского,
• определить специфику переводов метрики и фонологии Маяковского
Поэтика переводов Маяковского анализируется нами как в диахронном, так и в синхронном аспектах Именно в этих целях мы привлекаем из истории переводов тексты, выполненные на разных исторических отрезках, и тексты, оказавшиеся в одном историческом пространстве В этом автор диссертации следует методу А Н Веселовского, который в своей «Исторической поэтике» сочетает диахронию и синхронию при исследовании фольклорных и литературных форм
Методы исследования. Основные методы, используемые в диссертации, - исторический, сопоставительный и сравнительный
О сущности сопоставительного метода, используемого при изучении диалогического взаимодействия разных национальных литератур, стали писать относительно недавно1. К этому методу диссертант обращается при изучении художественных ресурсов русского и татарского языков, исследовании русской и татарской систем стихосложения и некоторых других смежных с ними вопросов
К сравнительному методу мы обращаемся в целях выявления особенностей переводов поэтики Маяковского, что позволяет судить об уровне мастерства переводчиков, тенденциях в эволюции переводческой практики, о правомерности существования множественности перевода
1 Подробнее см Сравнительное и сопоставительное литературоведение хрестоматия / В Р Аминеоа, М И Ибрагимов А 3 Хабибуллина - Казань Издательство «ДАС» 2001 -390 с
Для решения исследовательских задач (в зависимости от конкретных условий анализа) мы используем также общие и специальные научно-исследовательские методы системно-структурный, компонентный
Теоретическое значение диссертации состоит в исследовании проблем взаимодействия литератур на уровне переводов
Практическое значение работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по теории и практике перевода, при исследовании русской поэзии в татарских средних учебных заведениях
Теоретической базой исследования явились работы ученых, изучавших проблемы восприятия и функционирования текста в инокультурной среде (А Н Веселовского, В М Жирмунского, П М Топера), труды теоретиков перевода (Г Р Гачечиладзе, И Левого, Я JI Либермана, К И Чуковского, Е Г Эткинда), и отдельных авторов в области поэтики Маяковского (в частности, Г О Винокура, М Л Гаспарова, Б П Гончарова, В В Тренина, О И Федотова, Н Н.Харджиева)
Материалом исследования послужили оригинальные тексты лирики Маяковского и их переводы на татарский язык
Структура диссертации определена целью и задачами исследования Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованных источников и научной литературы и Приложения
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах и статьях, опубликованных в материалах научных конференций преподавателей и аспирантов Казанского государственного университета (2005, 2006), II Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм», III международных Бодуэновских чтений, международного конгресса «Восток и Запад глобализация и культурная идентичность», материалов межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура исследования и инновации» Научные результаты диссертации опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, - «Вестник
Чувашского университета» и «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета» Всего по теме диссертации имеется 13 публикаций
Основное содержание работы Во Введении обоснованы актуальность выбранной темы, ее новизна, определены цели и задачи, предмет и структура исследования, а также его теоретическое и практическое значение
В первой главе «Особенности поэтики В.Маяковского Из истории ее переводов на татарский язык» обобщаются (применительно к задачам, поставленным в диссертации) теоретические проблемы поэтического перевода, выявляются основные особенности поэтики Маяковского, изучается опыт критического осмысления переводов его произведений
Предварительно на основе ряда положений, понятий и концепций, обоснованных отечественными и зарубежными исследователями (И С Алексеевой, Г Р Гачечиладзе, А.В Федоровым, Ю П Солодубом, Е Г.Эткиндом, Р А Юсуповым, И Левым, А Поповичем, П Торопом и др), определяются исходные теоретико-методологические положения диссертационной работы
Известно, что перевод стихотворного произведения представляет особую сложность прежде всего потому, что в нем теснее, чем в прозе, сращены содержание и форма, которые принято условно разделять «Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии»1, и «чтобы не быть мертвым, а живым, перевод должен воспроизводить форму оригинала, ибо в этой форме живет, разлито в ней и неотделимо от нее содержание»2 Однако перевести все формальные особенности оригинала, как правило, невозможно, поэтому при переводе
'Алексеева И С Введение в переводоведенне - СПб фил фак ГПбГУ М Издательский центр «Академия», 2004-С318
2Лозинский М Л Искусство стихотворного перевода И Перевод - средство взаимного сближения народов - М Прогресс, 1987-С 98
необходимо «сохранять лишь формы, несущие определенные семантические функции»1 Свобода творчества переводчика поэзии, по мнению многих исследователей, заключается в осознании необходимости передачи «наиболее существенных сторон подлинника»2
Из факторов, определяющих художественную форму поэзии, в качестве наиболее существенных, исследователи выделяют ритмическую организацию текста, образный строй, лексику и фразеологию, строфическую структуру, систему рифмовки В значительной степени на художественную форму произведения влияют и особые выразительные средства, к которым относятся параллелизмы, перенос, обращения, инверсия и др
В то же время целью перевода является не абстрактное воспроизведение единства содержания и формы оригинала, «а конкретизация этого единства в сознании воспринимающего, т е, проще говоря, итогового воздействия на читателя»3 Таким образом, читательское сознание становится активным компонентом в переводческом процессе
Следующая часть главы посвящена истории переводов Маяковского и опыту их критического осмысления Привлекаются материалы как уже имеющихся на эту тему работ, так и обнаруженные в ходе самостоятельно проведенных изысканий В этих целях достаточно подробно анализируется ряд литературно-критических статей, не включавшихся до сих пор в научный оборот В диссертации устанавливается хронология переводов произведений Маяковского на татарский язык, определяйся круг его переводчиков, исследуется эволюция оценок творчества Маяковского в татарской критике
В главе обращено внимание и на контекстуальный анализ История переводов Маяковского на татарский язык, эволюция взглядов на эти переводы, проблемы множественности переводов и их оценок включены в контекст переводов русского поэта на другие, в основном, тюркские языки Это позволило определить некоторые из типологических особенностей переводов
' Лозинский М Л Там же - С 86
2Гачечиладзе Г Художественный перевод и литературные взаимосвязи
1 Левый И Искусство перевода - М Прогресс 1974 - С 105
-М Советский писатель, 1980 - С 131
Маяковского на языки народов России и на этом фоне обратить внимание на своеобразие татарских переводов
В исследовании устанавливаются различные этапы восприятия творчества Маяковского переводчиками и критиками, и соответственно определяется процесс смены исследовательских акцентов
Исследования, посвященные адекватности переводов произведений Маяковского на татарский и другие языки, свидетельствуют об изменениях ключевых параметров в их оценках, вызванных растущим вниманием к его поэтике
Если на начальном этапе критики уделяли основное внимание передаче в переводах смысловой и идеологической составляющей произведений Маяковского, что хорошо видно на примере критических статей 1930 - 1940 гг, то в дальнейшем получает свое место и целостный взгляд на эти переводы как единство содержательных и формальных их сторон
В татарской научной литературе также наблюдались процессы, аналогичные тем, что были в художественной критике Переводы Маяковского и здесь в большую часть советского времени рассматривались как один из путей проникновения русской поэзии в татарское культурное сознание преимущественно в содержательной своей сущности Постепенное обогащение новыми подходами исследований, посвященных литературным взаимодействиям, которое стало заметнее в постсоветское время, поставило вопросы взаимодействия и на уровне поэтики. Соответственно переводы Маяковского без сопоставления их форм с поэтикой оригинала рассматриваться в современной науке не могут
На основе существующих исследований поэтики Маяковского в первой главе определены также константы его поэтики, формирующие ее своеобразие и одновременно являющиеся наиболее сложными для перевода сущностями
«Условно можно выделить три взаимосвязанные системы (или, точнее, подсистемы), в своем органическом единстве образующие понятие поэтической системы Маяковского как эстетически целостной категории
образно-метафорическая система, лексико-фразеологическая система (основные особенности лексико-фразеологической системы поэта расширение поэтического языка, обилие окказионализмов, фразеология поэта), стиховая (версификационная) система»1 В отечественном литературоведении сложилась традиция, позволяющая рассматривать вышеназванные константы как общепринятые при изучении поэтики Маяковского2
Как показано в первой главе диссертации, отмеченная традиция позволила вьщелить две константы поэтики Маяковского как исходные при анализе ее переводов на татарский язык Лексико-фразеологический и ритмико-звуковой уровни поэтики Маяковского в диссертационной работе стали основными предметами внимания Переводческая практика, высказывания переводчиков, оценивающих трудности своей деятельности, критика переводов свидетельствуют о том, что именно эти уровни поэтики Маяковского, на которых она особенно ярко демонстрировала свой новаторский характер, оказались сложными для переводов и интересными для исследования
Вторая глава «Лексический уровень поэтики В.Маяковского и ее переводы» посвящена изучению перевода лексико-фразеологических особенностей поэтики Маяковского в ее наиболее стилистически маркированных элементах неологизмах, просторечных и диалектных словах, фразеологизмах и каламбуре Для анализа и последующих теоретических выводов привлекается практически весь переводной материал Определяются пути передачи неологизмов Маяковского, просторечной лексики, каламбуров и фразеологии на татарский язык, обусловленные как спецификой и возможностями татарского языка, принадлежащего к языкам агглютинативного типа, так и собственно новаторскими поисками переводчиков В процессе исследования выявляются и дополнительные факторы, повлиявшие на
'Гончаров Б П «Поэтика Маяковского Лирический герой послеоктябрьской поэзии и пути его художественного утверждения - М Наука, 1953 - С 14
2По ним поэтика Маяковского изучается в таких известных исследованиях, освещающих особенности его творческой манеры, как монография В В Тренина «В мастерской стиха Маяковского», В Е Холшевникова «Художественное мастерство Маяковского», Б ПI ончарова ((Поэтика Маяковского» а также в работах
3 С Паперного, Н И Калитина и ряда других авторов
эволюцию переводов произведений Маяковского господствующие идеологемы и определявшие выбор произведений для перевода, когда важной задачей Союза писателей Татарстана стала пропаганда произведений поэта, искренний интерес ряда татарских переводчиков (А Кутуя, Ф.Карима и др) к поэзии Маяковского, вызванный субъективными обстоятельствами
Логика исследования движется от теоретических положений, связанных с пониманием различий в лексическом составе двух (русского и татарского) языков, к сопоставительному анализу ряда произведений Маяковского и их переводов на татарский язык
Конкретные примеры переводов рассматриваются в их историческом развитии, что позволило показать процессы как постепенного расширения круга произведений Маяковского, переводимых на татарский язык, так и развития, обогащения самих принципов перевода
Поэтическая лексика Маяковского в своей оригинальности была результатом опытов, проводимых поэтом в русском языке, обладающем морфологическими, фонетическими и другими словообразовательными ресурсами, которые не всегда присутствуют в других языках Это обстоятельство ставит перед переводчиками трудные, нередко неразрешимые проблемы. Переводчику, добивающемуся соответствия перевода оригиналу, приходится экспериментировать в языке перевода для того, чтобы его читатель испытывал те же эстетические переживания и ассоциации, что и читатель оригинального текста.
Сравнительный анализ неологизмов в переводах «Левого марша», осуществленных в отдельности ФКаримом, АКутуем и Э Давыдовым, в разных редакциях переводов «Необычайного приключения, бывшего с Владимиром Маяковским летом на даче», выполненных АКутуем, при свободной интерпретации содержания поэмы «Во весь голос» ФКаримом и текстуально точного воспроизведения оригинала А Исхаком, в переводах «Стихов о советском паспорте» А Файзи и И Гарая позволил установить
направления, по которым шли поиски форм, сравнимых по силе своего эстетического воздействия на читателя неологизмам оригинальных текстов
Если в ранних переводах Маяковского встречаются лишь единичные неологизмы, то в переводах послевоенного времени поиски соответствий в области неологизмов ведутся достаточно активно, используется большее разнообразие лексико-стилистических средств, позволяющих находить новые решения При создании неологизмов татарские переводчики уделяют внимание прежде всего их конкретной образной нагрузке В тех случаях, когда новообразования русского поэта находят в татарском тексте конкретное языковое воплощение, переводчики используют внутренние ресурсы татарского языка, создают неологизмы, которые передают поэтическое содержание оригинала, достигая при этом функциональной эквивалентности участвующих в переводе текстов При отсутствии возможности повторить заданный прием неологизации переводчики, как правило, находят другие лексико-стилистические средства, позволяющие им поэтически адекватно передать то или иное место оригинала
Стремлением к сохранению в переводе художественной специфики оригинала продиктованы, как показано в диссертации, и принципы отбора слов из разных лексических слоев татарского языка Демократизация языка - одна из основных особенностей поэтики Маяковского Изучение перевода просторечий, вульгаризмов, диалектных слов показало, что их передача на татарский язык оказалась одной из сложнейших и нередко неразрешимых проблем, хотя и в этой области переводческой практики существовало разнообразие переводов С одной стороны, на ряде примеров (переводы стихотворений «Прозаседавшиеся», «Сергею Есенину», поэмы «Владимир Ильич Ленин» и др) прослеживается желание поэтов-переводчиков сохранить особенности поэтического языка Маяковского, с другой - в большинстве случаев им это удается лишь в той мере, в которой позволяют лексико-фразеологические особенности татарского языка (переводы поэмы «Облако в штанах», «Хорошо'») Исследование показало, что просторечной лексики в переводах
заметно меньше, чем в оригинале Обусловлено это тем, что татарские переводчики чаще всего не стремятся передать просторечие просторечием, для них характерно использование нейтральной лексики. Что касается передачи диалектных слов, то в связи со специфичностью этого пласта лексики в татарском языке в переводах не было обнаружено ни одного примера передачи диалектизмов оригинала
Известно, что фразеологизмы любого языка, как правило, трудно переводимы на другие языки Эта общая проблема осложнялась еще тем, что Маяковский распространил свое новаторство и на эту сравнительно устойчивую область русского языка, преднамеренно разрушая структуры фразеологических единиц, наделяя фразеологизмы неожиданными коннотациями и др Исследование показало, что смелая и разнообразная словесная «игра» Маяковского в сфере фразеологизмов русского языка являлась камнем преткновения для переводчиков и оставалась в основном непреодолимой Переводчиками предлагались разные способы перевода фразеологизмов, но оценивать их как плодотворные затруднительно
Сопоставительный анализ текстов Маяковского и их переводов на татарский язык свидетельствует о том, что лексико-фразеологическое своеобразие языка поэта, его поиски в этой области воспринимались переводчиками как своего рода творческое задание и для них Переводчики осознанно искали соответствия новациям Маяковского в своем родном языке и способствовали тем самым постепенному совершенствованию переводов произведений русского поэта на татарский язык Но, как показано в главе, это движение характеризовалось не только успехами, оно было сопряжено с трудностями, некоторые из которых вряд ли вообще преодолимы
В третьей главе «Ритмико-звуковая система Маяковского в переводах на татарский язык» рассматривается круг вопросов, связанных с воссозданием на татарском языке ритмико-звуковой организации стихотворений Маяковского
В начале главы мы останавливаемся на теории перевода звуковых форм поэтического текста, фиксируя внимание на тех ее аспектах, которые имеют прямое отношение к цели и задачам данного исследования Затем проводится изучение всех переводов на татарский язык произведений Маяковского в контексте поставленной в главе проблемы
Переводить, сохраняя размер подлинника, или стремиться к выбору ритмических эквивалентов на уровне прежде всего других ритмических показателей - задача, которая становится особенно острой при реализации перевода в условиях неродственных языковых систем Эти близкие к ним вопросы в научной литературе недостаточно разработаны, и в их трактовке существуют разные точки зрения
При анализе и оценке переводов ритмики Маяковского на татарский язык за теоретическую основу главы взята методологическая идея, согласно которой все структурные элементы поэтики оригинала (метр, число слогов в строке, рифма и др ) должны обязательно переводиться и, естественно, в той степени, в какой это позволяют делать язык перевода, поэтические традиции и новации литературы, в которую вливается перевод К примеру, игнорирование тоники Маяковского при переводах на татарский язык привело бы к обеднению содержания его произведений Ритмические эксперименты, реализованные в оригинале, должны иметь место и в переводе Иначе перевод, отвлеченный от конкретных ритмических форм оригинала и ориентированный на переводы «чистого» содержания, в лучшем случае окажется так называемым «вольным переводом», уводящим читателя от реального содержания переводимого произведения
Сопоставление оригинала и перевода проводилось на основе анализа наиболее трудных случаев воссоздания звуковой организации стиха Маяковского Именно эти случаи оказывались своего рода лакмусовой бумагой, позволяющей определять уровень восприятия переводчиками звуковой оригинальности поэта и их собственного мастерства
Ритм Маяковского представляет собой сложное целое, основанное на особенностях русского языка Механическое его перенесение на другой язык невозможно Необходимость адекватной передачи ритма поэта - не обедняя его звучания и не входя в противоречие с нормами родного языка - заставляла переводчиков искать новые пути, переводить средствами своего национального стихосложения, используя специфические возможности татарского языка
Анализ переведенных произведений Маяковского позволил выявить ряд определенных тенденций предпринятых в этом направлении
Первый переводчик произведений Маяковского на татарский язык А Кутуй в переводе «Левого марша», выполненном в 1925 году, следовал принципу эквилинеарности, хотя фонетические, морфологические и синтаксические особенности татарского языка являлись для исполнения этого замысла серьезным препятствием Своим переводом Кутуй продемонстрировал тонические резервы татарского стиха и возможности его модернизации
Однако эквилинеарность, предложенная Кутуем, не стала каноном для последующих переводчиков Маяковского Дело в том, что опыт Кутуя был продемонстрирован на переводе небольшого, относительно простого и доступного по содержанию и риторике иноязычному читателю стихотворения русского поэта,
Механически переносить этот опыт на перевод значительных по объему произведений Маяковского было невозможно Татарский читатель, воспитанный в основном на силлабике, не мог переносить себя в область тонических поисков, ведущихся в больших переводных текстах, которые требуют углубленного и гармоничного восприятия
Поэтому в практике переводов Маяковского параллельно с линией, предложенной Кутуем, существовала и другая, в которой силлабические традиции оказывались во многом определяющими Эту линию представляют переводы А Файзи и А Исхака, сделанные в 1930-1940 гг
Однако в этот же период С Баттал выступает с критикой использования силлабических размеров для перевода произведений Маяковского Он предлагает переводить и сам переводит стихи Маяковского свободным стихом
На основе проведенного в главе исследования можно утверждать, что татарскими переводчиками не был выработан какой-либо единый способ передачи на татарский язык ритма Маяковского, что обусловлено как сложностью самой проблемы, так и разнообразием и противоречиями в поисках ее решения
На переводы рифм Маяковского оказывали влияние новые тенденции в самой татарской поэзии 20-30-х гг, похожие на те, что были характерны для русской поэзии времени Маяковского Это значительно облегчало понимание формальных особенностей и эстетических функций рифм русского поэта и поиски соответствующих эквивалентов на татарском языке.
Аналоги рифмам Маяковского могут быть найдены в любом языке Речь, естественно, идет не о механическом переносе звуков оригинала в переводной текст, а об обращении к тем же принципам рифмовки, что типичны для переводимого автора А принципы классической рифмовки в разных, в том числе русском и татарском, языках совпадают, хотя звуковые системы разных языков могут иметь различия
Таким образом, в третьей главе диссертации дана история того, как переводчики Маяковского постепенно вникали в искусно построенную поэтом звуковую организацию стиха, искали ей эквиваленты и аналоги в татарском стихе При этом сталкивались разные переводческие принципы, творческие достижения перемежались неудачами, возникали новые трудности, связанные с углублением восприятия татарскими читателями не только Маяковского, но и русской поэзии вообще В главе также представлен материал, подтверждающий, что подобное отношение к переводам звуковой организации стиха Маяковского не было узко региональным, оно было типичным и для переводов русского поэта на другие тюркские (узбекский, азербайджанский, казахский) языки
В ходе диссертационного исследования были получены следующие результаты
1 Впервые представлена хронология переводов лирики Маяковского на татарский язык начиная с 1925-го по 1973-й год В ее основе факты, извлеченные из периодической печати и изданий русского поэта на татарском языке Она позволила проследить влияние как внутрилитературных факторов, так и идеологем на историю переводов Маяковского, в ходе которой постепенно нарастало осознание переводчиками значения его поэтики Определяя хронологию переводов Маяковского на татарский язык, мы включили ее, в зависимости от того, насколько позволяли имеющиеся исследования это делать, в контекст истории его переводов на другие тюркские языки народов России Данная хронология, представленная как Приложение к диссертационной работе, может быть использована в различных научных целях
2 Было установлено, что наиболее сложными для переводов на татарский язык оказались аспекты поэтики Маяковского, связанные с его лексико-морфологическим новаторством и экспериментами в области звукописи и ритмики Существенные различия между русским и татарским языками в словообразовании, фонетике, соотнесенности разных лексических пластов заставляли переводчиков не только следовать поэтическим приемам Маяковского (там, где это возможно), но и находить иные, не характерные для русского поэта формы передачи его образов и их функций, основанные на своеобразии языка перевода
3 Неологизмы, в создании и использовании которых Маяковский проявлял особую изобретательность, в переводах находили, как правило, свои эквиваленты Здесь стремление переводчиков следовать за Маяковским опиралось на тенденции в самой татарской поэзии, особенно 20-30-х годов, в которой культивировались лексические новообразования И, наоборот, просторечия, вульгаризмы, диалектизмы и другие подобные словесные образования оставались, как правило, непереведенными Основная причина -
специфика татарского поэтического языка Поэтому переводчикам в целях достижения образной адекватности приходилось при переводах данного пласта лексики Маяковского часто обращаться к возможностям компенсационного метода
4 Ритм и звуковая организация стихов Маяковский при переводах на татарский язык в основном не находили прямых соответствий Точно передавать ритмы оригинала средствами силлабики, на которой основано татарское стихосложение было невозможно Переводчики, однако, в течение ряда десятилетий и различными способами давали читателям возможность чувствовать, что они знакомятся с иной, чем типичная для их родной литературы, стихотворной культурой
С 50-х годов повышается внимание переводчиков к интонационной составляющей ритмов русского поэта, что было связано не только с растущим интересом к поэтике Маяковского, но и с новыми тенденциями в развитии татарского стихосложения Подтверждением этому служит, в частности, эволюция А Файзи, одного из ведущих переводчиков Маяковского, который начинал свои переводы в силлабике и постепенно трансформировал их на интонационный лад
В татарской переводческой практике не сложились устойчивые, канонические принципы переводов ритмики Маяковского Поэтому наблюдаемая в ней множественность переводов, подвергнутая в диссертации сравнительному анализу, - явление закономерное, свидетельствующее о продолжении переводческих поисков
5 Творчество Маяковского все еще является широким полем для возможных переводческих опытов До сих пор ряд произведений поэта, особенно дореволюционного периода его творчества, остаются не переведенными на татарский язык Среди них и те, что по своей поэтике носят подчеркнуто экспериментальный характер Переводы таких произведений, как и новые варианты уже осуществленных переводов, могли бы стать школой
переводческого мастерства, а также стимулировать новации в самой татарской поэзии, продолжая тем самым диалог между русской и татарской литературами Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
1 Идиатуллина Л Т Маяковский в татарском звучании / Л Т.Идиатуллина // Вестник Чувашского университета гуманитарные науки.- Чебоксары, 2007 -№1-С 363-367
2 Идиатуллина Л Т Переводы произведений В Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики) / J1 Т.Идиатуллина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета - Киров, 2008-№1(2)- С 78 -80.
3 Идиатуллина ЛТ Рифма Маяковского в переводах на татарский язык / JI Т Идиатуллина // Татьянин день- сборник статей и материалов 2-й межвузовской конф , посвященной памяти Т А Геллер (г Казань, 25 - 26 января 2005 г ) - Казань РИЦ «Школа», 2005 - Вып 2 - С 113 - 116
4 Идиатуллина ЛТ Из истории переводов произведений В В Маяковского на татарский язык/ JI Т.Идиатуллина II Сопоставительная филология и полилингвизм материалы II Всеросс науч -практ конф (Казань, 29 ноября — 1 декабря 2005г )- Казань РИЦ «Школа», 2005 - С 117- 120
5 Идиатуллина Л Т Звуковая организация речи в поэзии В В Маяковского и ее переводы на татарский язык/ JI Т Идиатуллина // Русская и сопоставительная филология - Казань Казан гос ун-т, 2005 - С 205-210
6 Идиатуллина ЛТ Влияние творчества В.В.Маяковского на татарскую поэзию 1920 - 1930 п / Л Т Идиатуллина // Вестник КГУКИ Спец выпуск 4 3- Казань, 2005 - № 3 - С 195 - 197
7 Идиатуплина Л Т Некоторые особенности переводов произведений Маяковского на татарский язык / Л Т Идиатуллина // Русская и сопоставительная филология-Казань Казан гос ун-т, 2006-С 113 - 116
8 Идиатуллина ЛТ Поэзия и перевод / ЛТИдиатуллина //Современные социокультурные процессы проблемы, тенденции, новации материалы Всерос науч конф - Казань Изд-во Казан ун-та, 2006 - С 329 - 331
9 Идиатучлииа Л Т Традиция переводов произведений В.В Маяковского на татарский язык / ЛТ Идиатуллина // Материалы межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура исследования и инновации» (Казань, 14 апреля 2006 г) - Вестник КГУКИ - 200б - №3 - С 179 - 1S5
10 Идиатуллина Л Т Переводы произведений В В Маяковского на татарский язык и проблемы переводной множественности/ JI Т Идиатуллина // III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (г Казань, 23 - 25 мая
2006 г) труды и материалы в 2 т - Казань Казан гос. ун-т, 2006 - Т 1 - С 242 -244
11 Идиатуллина Л Т Проблемы литерагурно-художественного взаимодействия национальных культур в поэтике переводов произведений В В Маяковского / Л Т Идиатуллина // Материалы межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура прогностическая парадигма» (г Казань, 18 апреля
2007 г) - Вестник КГУКИ - 2006.- Спец выпуск - С 55 - 58
12 Идиатуллина ЛТ Специфика литературного перевода произведений В В Маяковского на татарский язык (игра слов) / Л Т Идиатуллина // Материалы межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура прогностическая парадигма» (г. Казань, 18 апреля 2007 г) - Вестник КГУКИ-2006 - Спец. выпуск - С 194 -196
13 Идиатуллина Л Т Значение литературного перевода в диалоге культур (на примере переводов произведений В.Маяковского на татарский язык) / Л Т Идиатуллина // Проблемы межкультурных коммуникаций в содержании социогуманитарного образования состояние, тенденции, перспективы в 2 ч
( КГУКИ, материалы Междунар. науч. конф, Казань, 17-18 апреля 2008 г.)-Казань Изд-во КГУКИ, 2008 - Ч 1 - С 233 - 235.
Бумага офсетая Печать офсетная Тираж100экз,28стр, Заказ№21
Типография "Первый печатный двор" 420111, гКазань, уп Университетская, 11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Идиатуллина, Лейсан Тагировна
Введение.
Глава 1. Особенности поэтики В.Маяковского. Из истории ее переводов на татарский язык
Глава 2. Лексический уровень поэтики Маяковского и ее переводы.
Глава 3. Ритмико-звуковая организация стиха Маяковского в переводах на татарский язык.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Идиатуллина, Лейсан Тагировна
Актуальность темы. Татарская литература XX века, особенно советского периода, развивалась в тесном контакте с русской литературой. Она черпала в ней новые темы, идеи и формы творчества. Однако этот сложный процесс, несмотря на значительное число посвященных ему работ1, до сих пор исследован недостаточно.
В большинстве этих работ анализируется влияние М.Горького, Н.Островского и других писателей на татарскую литературу, рассматривается общность русской и татарской литератур на уровне метода, эстетического идеала, а также идеологических функций в едином социалистическом обществе.
Необходимость подобных работ была обусловлена временем; они являются вкладом в историю литературных взаимодействий русских и татарских народов и до сих пор представляют историческую ценность.
Но они были ориентированы на изучение в основном содержательной стороны литературных взаимодействий и роли канонов социалистического реализма в них. Поэтому следующие, преимущественно формальные, аспекты взаимодействий, практика и поэтика переводов, соотношение жанровых и стилистических систем в русской и татарской литературах, оказывались в тени исследуемого пространства.
Отмеченные выше достижения и недостатки в исследовании русско-татарских литературных взаимодействий - относятся и к такой большой теме, как «В.Маяковский и татарская литература». И здесь - концентрация усилий большинства ученых на вопросах влияния Маяковского на татарских поэтов, а также на парадигмах идеологической общности советской поэзии. История же переводов выдающегося русского поэта на татарский язык и поэтика переводов в советское время представлялись не актуальными. Эти вопросы не ставились в
См.: Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования): Библиографический указатель/А.З.Хабнбуллина, М.М.Сидорова.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1999.- 184 с. качестве самостоятельных тем, и ученые в целом ограничивались отдельными замечаниями по ним1.
На татарский язык переведено более 70 стихотворений Маяковского, полностью 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос») и отрывки из поэмы «Война и мир». Всего на татарском языке издано 7 сборников произведений русского поэта.
Исследование этих текстов, дающих большой материал для изучения особенностей функционирования творчества поэта в иноязычной культуре, исчерпывается несколькими рецензиями на сборники переводов произведений Маяковского2 и немногочисленными газетными заметками3.
Однако и эти рецензии и заметки в большинстве своем ограничиваются анализом содержательных сторон переводов произведений и практически не касаются проблемы переводов поэтики Маяковского на татарский язык. Это связано с тем, что литературный процесс в СССР всегда рассматривался как движение к единеншо тем и идей в разных национальных литературах, а национальное разнообразие форм литературных произведений - как нечто подлежащее преодолению.
Хотя в замечаниях отдельных исследователей и говорится о важности перевода и форм произведений Маяковского, о неразрывности формы и содержания [Баттал 1941; Ибатов 1949; Файзи 1950], но авторы в основном ограничиваются постановкой проблемы, общими рассуждениями об удачности или неудачности того или иного перевода; их исследования не ориентированы
1 Первым шагом в планомерном и основанном на исторических фактах исследовании истории переводов русской литературы на татарский язык оказался библиографический указатель Э.Г.Нигматуллнна «Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык».- Казань: Унипресс, 2002,- 176 с.
2Бикбай Б. Сугыш 1юм солыхньщ татарчасы турында / Б.Бикбай //Совет эдэбияты- 1933 - №3/4 - Б.61; Баттал С. Маяковский татар телендэ / С.Баттал // Кызыл Татарстан,- 1941.-12 июнь. Максут М. Маяковский татар телендэ/ М.Максут //Совет эдэбияты,- 1948-№3- Б. 130 - 134. Ибатов Ш. Шагыйрь Ьэм тэржемэ/ Ш.Ибатов // Совет эдэбияты - 1949 - №4,— Б.122 - 124. Музафаров И. Маяковскийны татарча укыганда /И.Музафаров //Совет эдобияты- 1958,-№3.-Б,112- 114.
3 Маяковский на татарском языке// Красная Татария- 1936.- 17 апр.; В.В.Маяковскийныц эсэрлэре'татар телендэ// Совет эдэбияты,- 1940,- №4. - Б. 102; Бикмухамметов Р. Маяковский и татарская поэзия // Комсомолец Татарстана,- 1953,- 19 июль; Файзи А. Школа мастерства// Дружба народов,-1950.- №2. - С.30-34; Исхак А. Маяковский татар телендэ // Кызыл Татарстан.- 1955.- 14 апр. на анализ возможностей переводов на татарский язык особенностей поэтики Маяковского.
Таким образом, поставленная в диссертации тема является новой в изучении проблемы «В.Маяковский и татарская литература», которая подлежит исследованию в различных своих гранях. И научная новизна диссертации заключается в предпринятом впервые исследовании того, какие стороны поэтики Маяковского оказались переведенными на татарский язык и, соответственно, какие из них не нашли себе параллелей или оказались переосмысленными.
Цель исследования: анализ того, как поэзия В. Маяковского (в первую очередь в ее формах) входила через переводы в иное национальное сознание, в диалог с другой литературой.
Реализация этой цели вызвала необходимость постановки и решения следующих задач:
• обобщить опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода форм поэтических текстов и использовать его при исследовании поставленной проблемы;
• на материале исследований, посвященных поэтике Маяковского, установить ее сущность и особенности функционирования;
• рассмотреть историю переводов Маяковского на татарский язык для выявления материалов, используемых при сравнительном анализе и оценке разновременных переводов;
• выявить закономерности в переводе лексико-стилистических особенностей языка Маяковского;
• исследовать методы и приемы переводов метрики и фонологии Маяковского на татарский язык.
Поэтика переводов Маяковского анализируется нами как в диахронном, так и в синхронном аспектах. Именно в этих целях мы привлекаем из истории переводов тексты, выполненные на разных исторических отрезках и тексты, оказавшиеся в одном историческом моменте. В этом автор диссертации следует методу А.Н.Веселовского, который в своей «Исторической поэтике» сочетает диахронию и синхронию при исследовании фольклорных и литературных форм.
К настоящему времени поэтика Маяковского исследована в основной своей имманентной сущности, а также в контексте русской поэзии его и последующего времени. Достигнутые при этом значительные результаты используются в диссертации. Но она не является продолжением исследований в этом направлении. Задача диссертационной работы другая. Как поэтика Маяковского интерпретировалась, трансформировалась в татарских переводах? Какие эквиваленты оригинальной поэтики Маяковского существовали в этих переводах? Что было переводимого и непереводимого в ней? Эти и другие вопросы функционирования творчества Маяковского в татарском поэтическом сознании являются основными в диссертации.
Любое значительное художественное произведение не принадлежит, по убеждению М.Бахтина, только создавшей его культуре. Оно оказывается «открытым» и для других культур. Встречаясь с ними, подвергаясь переводам и новым толкованиям, оно раскрывает свои дополнительные смыслы. «Мы ставим чужой культуре, — пишет Бахтин, — новые вопросы, каких она сама себе не ставила, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» [Бахтин 1986:354].
Переводы Маяковского на татарский язык - это одна из форм такого диалога между разными литературами, в ходе которого происходит взаимное обогащение их содержаний.
Исходным материалом, «точкой отсчета» для данного исследования является поэтика Маяковского. Одновременно его автор не претендует на ее самостоятельный анализ и открытия в этой области. Поэтика Маяковского берется в основном в том ее понимании и содержании, которые в настоящее время сложились у большинства ученых, занятых ее изучением1.
1 См.: Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка / Г.О.Винокур ПО языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991.-448 е.; Гаспаров М.Л. Грядущей жизни годовщина (композиция и топика праздничных
Почему нами для изучения был выбран именно Маяковский? Прежде всего потому, что его поэтика поставила перед переводчиками необычайно сложные проблемы, которые могли решаться на основе новых переводческих приемов и языковых экспериментов. Маяковский активизировал новации в татарской поэзии. Его влияние, а затем и традиции оказались важным фактором в развитии татарской литературе. Таким образом, в диалоге русской и татарской литератур Маяковскому принадлежит особая роль.
Объектом исследования данной работы является поэтика В.Маяковского, предметом анализа стали не все аспекты поэтики Маяковского в ее переводах на татарский язык. Наше внимание обращено в основном на наиболее сложные из них.
Методы исследования. Основные методы анализа, используемые в диссертации, — исторический, сопоставительный и сравнительный.
О сущности сопоставительного метода, принципах анализа разноязычных литературных текстов, о его актуальности в условиях диалогического взаимодействия разных национальных культур начали писать относительно недавно1. Сопоставительный метод в данной диссертации использован при изучении художественных ресурсов русского и татарского языков, при стихов Маяковского) / МЛ.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.- М., 1997- С.241 - 271; Гаспаров М.Л. Идиостиль Маяковского. Попытка измерения / М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.- М., 1997,- С.383- 415; Гаспаров М.Л. Рифма Маяковского: двадцать конъектур/ МЛ.Гаспаров // Избранные труды: Т.З.- М., 1997.-С.539 - 550; Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского / Б.П. Гончаров - M.: Знание, 1973. - 64 е.; Гончаров Б.П. Поэтика Маяковского: Лирический герой послеоктябрьской поэзии и пути его художественного утверждения / Б.П.Гончаров.- M.: Наука, 1983 - 352 е.; Жирмунский B.M. Стихосложение Маяковского / В.М.Жирмунский // Теория стиха- Л.: Советский писатель. Ленингр. отд., 1975 - С.539 - 568; Ивлев Д.Д. Ритмика Маяковского и традиции русского классического стиха /Д.Д.Ивлев- Рига, 1973- 106 е.; Колмогоров А.Н. К изучению ритмики В.Маяковского /Л.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания - 1963. - №4 - С.64 - 71; Колмогоров А.Н. Замечания по поводу анализа ритма «Стихов о советском паспорте» В. Маяковского / А.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания- 1965.- № 3 - С.70 - 75; Машбиц-Веров И.М. Поэмы Маяковского / И.М. Машбиц-Веров-Куйбышев, 1980.-447 е.; Паперный З.С. О мастерстве Маяковского /З.С.Паперный,- М.: Советский писатель-1957 - 454 е.; Печоров Г.М. Строфика Маяковского: анализ ее новаторских свойств - М., 1995 - 48 е.; Печоров Г.М. Строфика Маяковского (о взаимодействии целого с его частями). - М., 1996. - 42 е.; Тимофеев Л.И. Советская литература: Метод, стиль, поэтика /Л.И.Тимофеев.- М.: Советский писатель, 1964,- 522 е.; Тимофеева В.В. Язык поэта и время (Поэтический язык Маяковского) / В.В.Тимофеева.- М.,Л.: Изд-во АН СССР,- 1962,- 318 е.; Тренин В.В. В мастерской стиха Маяковского / В.В.Тренин.- М.: Советский писатель, 1991 - 238 е.; Федотов О.И. Акцентный стих Маяковского / О.И.Федотов // Литература,- 1999— № 30; Харджиев Н.И., Тренин В.В. Поэтическая культура Маяковского- М., 1970.- 328 е.; Холшевников В.Е. Художественное мастерство Маяковского— Л.: ЛГУ, 1957.— 59 е.; Штокмар М.П. О стиховой системе Маяковского / М.П.Штокмар // Творчество Маяковского - М.: Изд-во АН СССР, 1952.- С.258 - 312; Штокмар М.П. Рифма Маяковского / М.П.Штокмар - М.: Советский писатель, 1958 - 145 с. н др.
1 Подробнее см.: Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия / Сост.: В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов. А.З.Хабибуллина.- Казань: Издательство «ДАС», 2001,- 390 с.
8 • исследовании русской и татарской систем стихосложения и некоторых других проблем, связанных с переводом.
К сравнительному методу мы обращаемся в целях выявления своеобразия перевода одной и той же особенности поэтики Маяковского разными авторами, что позволяет устанавливать тенденции роста мастерства в татарской переводческой практике.
Также мы используем для решения исследовательских задач (в зависимости от конкретных условий анализа) общие и специальные научно-исследовательские методы: системно-структурный, компонентный, описательный.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании и разрешении проблем взаимодействия литератур на уровне переводов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях , по теории и практике перевода и по: творчеству Маяковского.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых, изучавших проблемы восприятия и функционирования текста в инокультурной среде (А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, П.М.Топера), а также труды теоретиков перевода особенно тех, кто рассматривает перевод с литературоведческих позиций (Г.Р.Гачечиладзе, И.Левый, Я.Л.Либерман, К.И.Чуковский, Е.Г.Эткинд), исследования отдельных авторов в области поэтики и поэзии: Маяковского (в частности, работы Г.О.Винокура, М.Л.Гаспарова, Б. П. Гончарова, В.В.Тренина, О.И.Федотова, II.II. Харджиева), материалы научной публицистики, периодики.
Материалом исследования послужили тексты произведений Маяковского на языке оригинала и в переводе на татарский язык.
В связи с тем, что эмпирическая база исследования представлена текстами переводов Маяковского на татарский язык, изданными в достаточно большой временной отрезок, автор посчитал целесообразным сохранить вг некоторых из примеров, в частности в переводах, опубликованных с 1931 по 1938 г. и более не переиздававшихся, латинскую графику.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в виде докладов и статей в рамках итоговых научных конференций преподавателей и аспирантов Казанского университета (2005, 2006); II Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм», III Международных Бодуэновских чтений; Me жду нар одного конгресса «Восток и Запад: глобализация и культурная идентичность»; межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наук, культура: исследования и инновации». Основные научные результаты диссертации были опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, «Вестник Чувашского университета» и «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета». Всего по теме диссертации сделано 13 публикаций.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованных источников и научной литературы и приложения. Главы содержат внутри себя разделы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык"
Заключение
В представленном диссертационном исследовании сопоставительный анализ оригинальных произведений В.Маяковского и их переводов на татарский язык выполнен с точки зрения воссоздания в них поэтики автора.
Предметом анализа стали не все аспекты поэтики Маяковского в ее переводах на татарский язык. В основном внимание обращено на наиболее сложные для переводов ее особенности (на уровне лексики — перевод неологизмов, просторечий, диалектных слов, фразеологии и каламбура; на уровне стиха - воспроизведение ритма, рифмы, звукописи).
Своеобразие поэтики Маяковского связано с русским языком, порождено образным мышлением русского народа. Это обстоятельство, осложненное преднамеренными формальными поисками, проводимыми Маяковским, ставит перед переводчиками трудные, нередко неразрешимые проблемы. Переводчику, если он хочет, чтобы перевод соответствовал оригиналу, приходится экспериментировать в языке перевода таким образом, чтобы читатель испытывал те же эстетические переживания и ассоциации, что и читатель оригинального текста.
Сопоставительный анализ оригинальных и переводных произведений Маяковского позволил выявить основные сложности, с которыми приходилось сталкиваться переводчикам.
1 .Поэтическая лексика Маяковского в оригинальной своей части была результатом опытов, проводимых поэтом в русском языке, обладающем своими морфологическими, фонетическими и другими ресурсами. Ресурсами, которые не всегда имеют аналоги в других языках.
Сопоставительный анализ оригинальных текстов Маяковского и их переводов показал, что, с одной стороны, существует значительное количество примеров адекватного перевода и сохранения лексико-фразеологического своеобразия языка поэта. Татарские переводчики доказали возможность нахождения художественно обоснованных эквивалентов новаторской лексике Маяковского в татарском языке, даже в «сложных» ее пластах.
С другой стороны, языковое новаторство и внимание к каждому отдельному слову, отличавшее Маяковского, не всегда было присуще его переводчикам. Это связано с несколькими обстоятельствами. Во-первых, с большим вниманием к передаче содержательной стороны произведений поэта, которая усиленно пропагандировалась в советское время. Во-вторых, с функциональными различиями в системе русского и татарского языков, что значительно ограничивало возможности татарских переводчиков при передаче отдельных особенностей языка поэта.
При создании неологизмов в поле зрения татарских переводчиков оказалась прежде всего конкретная образная нагрузка неологизма. В тех случаях, когда новообразования русского поэта находят в татарском тексте конкретное языковое воплощение, переводчики используют собственные возможности татарского языка, создают неологизмы, которые передают поэтическое содержание, создаваемое в оригинале, достигая функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.
Если нет возможности повторить заданный прием неологизации, переводчики, как правило, находят другие лексико-стилистические средства, позволяющие им поэтически адекватно передать то или иное место оригинала.
Изучение перевода просторечий, вульгаризмов, диалектных слов, встречающихся в текстах Маяковского, показало, что их передача на татарский язык оказалась одной из сложнейших и нередко неразрешенных проблем, хотя и здесь вопрос отбора слов для языка переводов решается весьма неоднородно.
2. Ритм стиха Маяковского представляет собой сложное Целое, основанное на особенностях русского языка. Его механическое перенесение на другой язык невозможно. Необходимость адекватной передачи ритма поэта, не обедняя его звучания и не входя в противоречие с нормами родного языка, заставляла переводчиков искать другие пути, переводить средствами своего национального стихосложения, используя специфические возможности татарского языка.
Развитие форм ритмической организации стиха Маяковского при переводах на татарский язык представляет собой динамический процесс, развивающийся как хронологически, так и путем вовлечения новых форм ритмической организации в татарское стихосложение, применения синкретических методов.
Анализ воссоздания на материале татарского стиха звуковой организации поэзии Маяковского позволил выявить определенные тенденции
1920-1930 гг. в татарской поэзии — это время поиска новых форм. Эти поиски внесли ценный вклад в развитие поэтики, техники стиха и т.д. и закрепились в творчестве многих писателей.
Первый переводчик произведений Маяковского А.Кутуй остро чувствовал требование новизны, выдвигаемое эпохой. Кутуй в своем переводе (1925 г.) следовал принципу эквилинеарности, т.е. равности количество строк оригинала и перевода, хотя фонетические, морфологические и синтаксические особенности татарского языка являются серьезным препятствием. Своим переводом Кутуй продемонстрировал тонические возможности татарского стиха, возможности модернизации последнего.
Однако тип перевода, предлагаемый Кутуем, не стал каноном для последующих переводчиков Маяковского. Переводческие приемы Кутуя нашли свою реализацию в ходе перевода небольшого произведения русского поэта, относительно простого и доступного по содержанию и своей риторике иноязычному читателю.
Механически переносить достижения Кутуя на перевод значительных по объему произведений Маяковского было невозможно. Татарский читатель, воспитанный в основном на опыте силлабики, не был в состоянии перейти в область тонических поисков, ведущихся в больших переводных текстах, которые требуют большей сосредоточенности и гармоничного мировосприятия.
В дальнейшем возникло несколько параллельных линий, по которым происходил перевод произведений Маяковского на татарский язык.
Часть переводчиков (А.Файзи, А.Исхак) использовали для перевода стихов Маяковского татарский силлабический стих. Однако при подобном переводе перед переводчиками встает немало проблем, одним из основных был вопрос о более традиционном звучании переводных стихов Маяковского, по сравнению с подлинниками. Нетрадиционность - одна из основных характеристик произведений Маяковского, и потеря этого свойства - один из главных минусов подобного перевода.
В дальнейшем творческие поиски привели переводчиков (С.Баттал) к использованию свободного стиха, непривычного для татарской поэзии, однако в дальнейшем он занял свое место в творчестве многих татарских поэтов.
В 1950-е годы в переводах А.Файзи обозначилась новая линия — тенденция к переводу с опорой на интонационный ритм оригинала.
В результате проведенного нами исследования можем сказать, что татарскими переводчиками не был выработан, какой-либо единый способ передачи на татарский язык ритма стихов Маяковского. Связано это не только со сложностью данной проблемы, но и с творческой индивидуальностью переводчика.
3. Переводы Маяковского на татарский язык — одна из форм диалога между разными литературами, в ходе которого происходит взаимное обогащение их содержаний.
Творческие опыты татарских переводчиков, которые проводились в процессе перевода, способствовали обогащению татарской поэзии новыми формами, до тех пор ей не присущими. Они подталкивали татарских переводчиков к новым творческим решениям, отступающим от традиций татарского стиха, и в начале непривычным. В этом процессе переводчики задействовали те пласты татарской поэзии, которые до этого оставались вне их внимания.
Переводы произведений Маяковского показали новые возможности самого татарского стиха. Маяковский - новатор в русской поэтической традиции - оказывался иноязычной параллелью для изменений в татарской поэзии, и его переводы ускоряли ее обновление.
Перспективы исследования. Проблема, разрабатываемая в диссертации, может быть углублена по содержанию и расширена в пространственном отношении. Во-первых, нуждаются в рассмотрении индивидуально-творческие интерпретации поэтики Маяковского в творчестве каждого из переводчиков. Во-вторых, следующим этапом исследования могло бы стать рассмотрение переводов произведений Маяковского на татарский язык в более широком, чем это сделано в диссертации, сопоставлении с переводами на другие тюркские языки. Это позволит выйти на более высокий уровень и определить типологические черты переводов Маяковского на тюркские языки.
Список научной литературыИдиатуллина, Лейсан Тагировна, диссертация по теме "Русская литература"
1. На русском языке
2. Маяковский В.В. Собрание сочинений: в 13 т.- М.: Гослитиздат, 1955 — 1961.1. На татарском языке
3. Маяковский В.В. Сул марш / пер. А.Кутуй //Яца декламатор — М.,1925. — , Б.85 86.
4. Маяковский В.В. Шигырьлэр / пер. Ф.Карим — Казан: Татиздат, 1931 — 406.
5. Маяковский В.В. Сугыш Ьэм солых: отрывки из поэмы,/ пер. Кадыйр // Совет эдэбияты.— 1933 №2/3- Б.58 - 60.
6. Маяковский В.В. Кем булырга?/ пер. А.Файзи — Казан: Татгосиздат, 1938,- 20 б.
7. Маяковский В.В. Совет паспорты ■ турында шигырь / пер. И.Гарай // Пионер калэме.- 1938.-№4.-С. 17- 18.
8. Маяковский В.В. Кояш белэн сейлэшу / пер. А.Кутуй // Совет эдэбияты.-1940 №4.- Б. 16 - 17.
9. Маяковский В.В. Шигырьлэр / пер. А.Исхак, А.Кутуй, А.Файзи-Казань: Татгосиздат, 1941.-79 б.
10. Маяковский В.В. Владимир Ильич Ленин / пер. С.Баттал.— Казан: Татгосиздат, 1947 — 124 б.
11. Ю.Маяковский В.В. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / пер. С.Баттал, А.Исхак, А.Кутуй, А.Файзи Казан: Татгосиздат, 1949 - 1206.
12. П.Маяковский В.В. Кем булырга? / пер. А.Файзи — Казань: Татгосиздат, 1949.-20 с.
13. Маяковский В.В. Ут-ат / пер. А.Исхак.— Казан: Таткнигоиздат, 1950— 126.
14. Маяковский В.В. Шигырьлэр / пер. А.Файзи, А.Исхак— Казан: Татгосиздат, 1952.- 64 6.
15. И.Маяковский В.В. Архитектура матурлыклары турында / пер. З.Нури.-Совет эдэбияты.- 1953 №4.- Б.З - 6.
16. Маяковский В.В. Америка турында. Шигырьлэр, очерклар / пер. С.Баттал, Э.Давыдов, З.Нури, А.Файзи, А.Исхак, Н.Арсланов.- Казан: Таткнигоиздат, 1954 — 184 б.
17. Маяковский В.В. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / пер. А.Кутуй, С.Баттал, Э.Давыдов, З.Нури, А.Файзи, А.Исхак.- Казан: Таткнигоиздат, 1957.-2126.
18. Маяковский В.В. Ут-ат /пер. А.Исхак.- Казань: Таткнигоиздат, 1957126.
19. Маяковский В.В. Молчанов ташлаган кызга хат / пер. И.Рущан // Азат хатын.- 1958.-№7.-Б.10- 11.
20. Маяковский В.В. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / пер. Э.Давыдов, А.Исхак, З.Нури, А.Файзи.-Казан: Татар, кн. изд-во, 1968.-219 б.
21. Исхак А. ИлЬамнар чишмэсе: Денья шагыйрьлэреннэн тэржемэлэр /А.Исхак Казан: Татар, китап. нэшр.,1985 - 344 б.
22. Карим Ф. Башлангыч жыр (1928 1930) /Ф.Карим- Казан: Тат'издат, 1930.-80 б.
23. Теоретическая и научно-критическая литература
24. Абдулаев А.А. Проблемы .художественного перевода: социолингвистический анализ/ А.А.Абдулаев.- Дагестан, 2002 210 с.
25. Актуальные проблемы теории художественного перевода: в 2-х т.— М.: 1967.
26. Алексеева И.С. Введение в переводоведение /И.С.Алексеева.- СПб.: фил. фак. СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.
27. Алимкулов Г. За перевод художественный, правдивый! / Г.Алимкулов //Дружба народов 1955.- №2.- С.114 - 119.
28. Алимов А.А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / А.А.Алимов.— М.: Едиториал УРСС, 2005- 160 с.
29. Аминева В.Р. Категории инонациональной литературы: проблемы интерпретации / В.Р.Аминева // Русская и сопоставительная филология— Казань: Казан, гос. ун-т, 2006 С.304 -311.
30. Арго А. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость)/ А.Арго.— М.: Сов. Россия.- 1964.- 85 с.
31. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке /Э.М.Ахунзянов-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968 143 с.
32. Бабаев Г. Азербайджанские переводы произведений Маяковского / Г.Бабаев // Дружба народов 1955 - №2.- С.168 - 175.
33. Бабаев Г. В.Маяковский в Азербайджане /Г. Бабаев — Баку: Изд-во АН Азербайджан. ССР, 1960 198 с.
34. БабуринаЕ.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры: на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Бабурина.- Пермь, 2001.— 23 с.
35. Багай А. О переводах стихов В.В.Маяковского на удмуртский язык /А.Багай // К вопросам удмуртского языка. К Первой удмурт, респ. языковой конф. (Удмурт, науч.-исслед. ин-т соц. культуры при СНК УАССР).-Ижевск: Удмуртгосиздат, 1937.- С.72 80.
36. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994- 118 с.
37. Байрамова JI.K. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода: по материалам переводов на татрский язык — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982 104 с.
38. Бакиров М.Х. Закономерности тюркского и татарского стихосложения в свете экспериментальных исследований: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Х.Бакиров.- Казань, 1972 76 с.
39. Балтии Г. Маяковский и киргизская поэзия / Г.Балтин // Советская Киргизия- 1955.- 14 апр.
40. Бальмонт К. Поэзия как волшебство / К. Бальмонт— М.: Скорпион, 1922.-93 с.
41. Барнабишвили Н. Одно стихотворение из русской поэзии в переводе / Н. Барнабишвили// http://www.nplg.gov.ge/ic/index.htm
42. Бархударов JI.C. Язык и перевод / Л.С.Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975 — 239 с.
43. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык /Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984 —Вып. 21—С.38 — 48.
44. Баттал С. Маяковский татар телендэ / С.Баттал // Кызыл Татарстан — 1941.-12 июнь.
45. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /М.М.Бахтин.— М.: Искусство, 1986.-444 с.
46. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13 т.- М.: Изд-во АН СССР, 1953-Т.9,11.
47. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки /Э.М.Береговская // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1982.-Вып. 19 —С.ЗЗ -43.
48. Бикбай Б. Сугыш Ьэм солыхныц татарчасы турында /Б.Бикбай //Совет эдэбияты.- 1933-№3/4-Б.61.
49. Бикмухамметов Р. Маяковский и татарская поэзия / Р.Бикмухамметов // Комсомолец Татарстана 1953 - 19 июля.
50. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А.Богородицкий.—Казань, 1953 — С.10 — 16.
51. Брандес М.П. Критика перевода/ М.П.Брандес М.: КДУ, 2006 - 240 с.
52. Брик О.М. Поэт Вл. Маяковский / О.М.Брик // Школьный Маяковский — М.,Л—1931.- С. 101.
53. Брюсов В. Miscellanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе / В.Брюсов // Собрание сочинений: в 7 т.— Т.6.— М.: Худ. лит., 1975.- С.379 404.
54. Брюсов В. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии /В.Брюсов // Печать и революция.-1922 Кн.7.-С.46 - 71.
55. Брюсов B.Post scriptum / В.Брюсов // Печать и революция- 1923-Кн.6 — С.56 88.
56. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков /З.М.Валиуллина-Казань, 1968 126 с.
57. В.В.Маяковскийныц эсэрлэре татар телендэ // Совет эдэбияты 1940.-№4.-Б. 102.
58. Великий поэт великой эпохи http://www.davno.ru
59. Веселовский А.Н. Историческая поэтика- М.: Высшая школа, 1989 — 404 с.
60. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды — М.: Наука, 1977.-312 с.
61. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В.С.Виноградов-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978 174 с.
62. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы/ В.С.Виноградов.-М.: КДУ, 2006.- 240 с.
63. Винокур Г.О. Маяковский — новатор языка / Г.О.Винокур // О языке художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1991 —448 с.
64. Винокурова А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта /А.Винокурова //Мастерство перевода М.: Советский писатель, 1965 — С.407— 427.
65. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин—М.: Р. Валент, 2006 346 с.
66. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н.Галь- М.: Международные отношения, 2001.-268 с.
67. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К.Гарбовский- М.: Изд-во Моск. ун-та 2007- 544 с.
68. Гаспаров M.JI. Грядущей жизни годовщина (композиция и топика праздничных стихов Маяковского) / М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.-М., 1997.-С.241 -271;
69. Гаспаров М.Л. Идиостиль Маяковского. Попытка измерения/ М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.- М., 1997 С.383- 415.
70. Гаспаров М.Л. Рифма Маяковского: двадцать конъектур/ М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.З.- М., 1997.- С.539 550.
71. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика / М.Л.Гаспаров- М.: «Фортуна Лимитед», 2000 — 352с.
72. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980.-255 с.
73. Гинзбург Л. О лирике / Л.Гинзбург.- Л.: Советский писатель, 1974— 406с.
74. Гончаров Б.П. Об изучении стиха Маяковского/ Б.П.Гончаров // Поэт и социализм: к эстетике Маяковского М.: Наука, 1971- С.233 - 266.
75. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы /Б.П.Гончаров.— М.: Наука, 1973.-275 с.
76. Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского / Б.П. Гончаров— М.: Знание, 1973.-64 с.
77. Гончаров Б.П. О лексико-фразеологической системе Маяковского / Б.П.Гончаров // Русская литература.- 1973- №2.— С.31 — 43.
78. Гончаров Б.П. Поэтика Маяковского: Лирический герой послеоктябрьской поэзии и пути его художественного утверждения / Б.П.Гончаров.-М.: Наука, 1983 352 с.
79. Госман X. Егерменче елларда татар поэзиясе / Х.Госман Казан: Казан университеты нэшрияте, 1964 - 397 б.
80. Госман Х.У. Татар шигыре. Тарихи кузэту— Казан: Татар, кит. нэшр., 1964.- 156 6.
81. Григорян Р. Маяковский и армянская литература / Р.Григорян.— Ереван: Армян, гос. изд-во, 1956.-230 с.
82. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные/ Н.С.Гумилев// Перевод — средство взаимного сближения народов М.: Прогресс, 1987 — С.78 — 82.
83. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль.- М., 1905.
84. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка /В.Дмитриев // Тетради переводчика М.: Международные отношения, 1966 - Вып. 3.— С. 16 — 38.
85. Долинина А.А. Арабески на тему Эткинда. Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода /А.А.Долинина // Сб. ст.- СПб., 1999.- С.119 134.
86. Егорова Л.П. История русской литературы XX века/ Л.П.Егорова, П.К.Чекалов// http://teneta.rinet.ru/rus/rjogl.htm
87. Жемойтелите Я. Звукомир Маяковского/ Я.Жемойтелите// http://www.moslit.ru/index.htm
88. Жирмунский В.М. Рифма, ее история и теория / В.М.Жирмунский.— Пг.: ACADEMIA- 1923.-339 с.
89. Жителева Ж.И. Стихотворение В.В.Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» /Ж.И.Жителева, В.И.Жителев //Литература в школе 2005.- №12 - С.38 -40.
90. Житенев В.М. Гуго Гупперт переводчик Владимира Маяковского: дис. .канд. филол. наук / В.М.Житенев —Харьков, 1984 — 177 с.
91. Жирмунский В.М. Стихосложение Маяковского / В.М.Жирмунский // Теория стиха- Л.: Советский писатель. Ленингр. отд., 1975 — С.539 — 568.
92. Золотарева Е.Д. Проблема поэтической традиции в творчестве В.Маяковского (высокая и поэтическая лексика): дис. . канд. филол. наук/Е.Д.Золотарева. -М., 1986 169 с.
93. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я.Задорнова. М.: Высшая школа, 1994. — 152 с.
94. Ибатов Ш. Шагыйрь Иэм тэржемэ/ Ш.Ибатов // Совет эдэбияты — 1949— №4.- Б. 122- 124.
95. Иванова Н.Х. О переводах произведений Маяковского на польский язык /Н.Х.Иванова // Маяковский в славянских странах народной демократии: сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1951.- С.69 - 81.
96. Ивлев Д.Д. Ритмика Маяковского и традиции русского классического стиха/Д. Д.Ив лев-Рига, 1973- 106 с.
97. История татарской советской литературы / под ред. Л.И.Залесской, В.Г.Воздвиженского. — М.: Наука, 1956. 578 с.
98. Исхак А. Маяковский татар телендэ // Кызыл Татарстан. — 1955. -14 апр.
99. Кадимов Р.Г. О соотношении звука и смысла в поэзии В. Маяковского/ Р.Г.Кадимов // Русская речь 1985 - №3- С.51—55.
100. Калитин Н.И. Поэт — новатор. (О мастерстве Маяковского)/ Н.И. Капитан.-М.: Знание, 1960.-48 с.
101. Калмыкова JI.И. Непереводимое в переводах С.А.Есенина на английский язык: дис. . канд. филол. наук/ Л.И.Калмыкова.— М., 1984 — 186 с.
102. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского: Филологический роман: Эссе / Ю.Карабчиевский- М., 2000 — 383 с.
103. Кацис Л.Ф. Владимир Маяковский. Поэт в интеллектуальном контексте эпохи /Л.Ф.Кацис — М.: Языки русской культуры, 2000 — 775 с.
104. Колмогоров А.Н. К изучению ритмики В.Маяковского /А.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания 1963. — №4 - С.64 — 71.
105. Колмогоров А.Н. Замечания по поводу анализа ритма «Стихов о советском паспорте» В. Маяковского / А.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания 1965- № 3 - С.70 - 75.
106. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н.Комйссаров-М.: 1999.-241 с.
107. Коптилов В. И вширь, и вглубь. / В.Коптилов // Мастерство перевода: сб.9 М.: Советский писатель, 1973- С.257 - 261.
108. Кормилов С.И. История русской литературы XX века (20 — 90-е годы): основные имена / С.И.Кормилов // http://gosprav.ru/kormilovlithistory/
109. Крученых А. Декларация слова как такового / А.Крученых // http://vbgid.fatal.ru/
110. Крученых А., Хлебников В. Слово как таковое/ А.Крученых, В .Хлебников// http ://www. silverage.ru/poets/kruchenyhbio.html
111. Култышева О.М. Поэзия В.Маяковского в восприятии участников литературного процесса 1910 1920-х гг.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М.Култышева- М., 2001- 29 с.
112. Култышева О.М. Творчество В.Маяковского во взаимодействии с литературным процессом 1910 — 1920-х годов: автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.М.Култышева. М., 2007.-38 с.
113. Курбатов Х.Р. Татар телендэ шигырь ритмикасы /Х.Р.Курбатов// Совет эдэбияты.— 1955.-№8.-Б.88 107.
114. Курбатов Х.Р. Ритмика татарского стиха /Х.Р.Курбатов— Казань, 2005.- 92 с.
115. Кутуй Г. Маяковский. (Казанга килу уцае белэн) / Г.Кутуй // Кызыл Татарстан 1927 - 19 янв.
116. Кутуй Г. Беренче очрашу (Маяковский белэн) / Г.Кутуй // Кызыл Татарстан-1940 14 апр.
117. Кутуй Г. В.В. Маяковский чорыбызныц иц талантлы шагыйре/ Г.Кутуй//Азат хатын 1940-№6.-Б.8.
118. Левый И. Искусство перевода / И.Левый- М.: Прогресс, 1974396 с.
119. Лейдерман Н.Л. Современная русская литература: в 3 кн.— кн.1: Литература «Оттепели» (1953 1968)/ Н.Л.Лейдерман, М.Н.Липовецкий. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288 с.
120. Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии)/ Я.Л.Либерман Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. ун-та.- 1995 — 90 с.
121. Лозинский М.Л Искусство стихотворного перевода / М.ЛЛозинский // Перевод средство взаимного сближения народов — М.: Прогресс, 1987.-С.91-106.
122. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию/ М.В.Ломоносов/ЛТолное собрание сочинений: в Т.7: Труды по филологии: 1739 1758.- М.,Л.: Изд-во АН СССР, 1952.- 790 с.
123. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман-М.: Искусство, 1970.- 384 с.
124. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю.М. Лотман-Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
125. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур: дисс. . канд. филол. наук/С.А.Лукьянов —Краснодар, 1991 183 с.
126. Любимов Н.М. Перевод искусство / Н.М.Любимов // Перевод — средство взаимного сближения народов - М.: Прогресс, 1987 — С. 141 — 158.
127. Мазур В.Б. Маяковский на английском языке / В.Б.Мазур //Ученые записки Саратовского гос. ун-та им. Н.Г.Чернышевского.— 1959 Т.67, вып. филологический.- С ЛОЗ - 108.
128. Максут М. Маяковский татар телендэ /М.Максут //Совет эдэбияты 1948 —№3— Б.130- 134.
129. Маркасов М.Ю. Поэтическая рефлексия Владимира Маяковского в контексте русского авангарда: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Ю.Маркасов Барнаул, 2003- 22 с.
130. Маркина Л.С.Межкультурный фактор в переводе/ Л. С. Маркина-М.:ПАИМС, 2001.-201 с.
131. Марков В.Ф. История русского футуризма / В.Ф.Марков.- СПб.: Алетея, 2000.-438 с.
132. Маршак С .Я. Воспитание словом. Статьи. Заметки. Воспоминания / С.Я. Маршак —М.: Советский писатель, 1961.- 542 с.
133. Машбиц-Веров И.М. Во весь голос. О поэмах Маяковского / И.М. Машбиц-Веров.-М.: Советский писатель, 1956- 163 с.
134. Машбиц-Веров И.М. Поэмы Маяковского / И.М. Машбиц-Веров-М.: Советский писатель, 1963.-510 с.
135. Маяковский Владимир Владимирович, русский поэт (1893 — 1930) http://www.krugosvet.ru/articles
136. Маяковский в славянских странах народной демократии: сб. ст.// под ред. В.А.Смирнова.-М.: Изд-во АН СССР, 1951 87 с.
137. Маяковский и поэзия народов СССР: к 90-летию со дня рождения В.В.Маяковского: сб. ст./ сост. К.В.Айвазян и др.- Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1983 — 414 с.
138. Маяковский на татарском языке // Красная Татария 1936 — 17 апр.
139. Маяковский СССР халыклары телендэ // Совет эдэбияты.— 1936. — №4 —Б.62 - 63.
140. Микитенко П. О языковом новаторстве В.В.Маяковского/ П.Микитенко- Ученые записки Харьковского университета— 1940 — №2 С.98 - 115.
141. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии / Ф.Мико //Поэтика перевода- М.: Радуга, 1988 С.124 - 136.
142. Минералов Ю.И. Мнимые неправильности (о поэтической речи Маяковского) / Ю.И.Минералов // Вопросы литературы.- 1983— № 7 — С.81 — 117.
143. Миннибаев К.С. Перевод это искусство: Золотой век /К.С.Миннибаев.-Казань, 2005.- 183 с.
144. Михайлов А.А. Маяковский / А.А.Михайлов.- М.: Молодая гвардия, 1988 — 557 с.
145. Михайлов А.А. Мир Маяковского (Взгляд из восьмидесятых)/ А.А.Михайлов.-М.: Современник, 1990-462 с.
146. Мкртчян JI. Поэзия в переводе / Л.Мкртчян// Мастерство перевода — Сб. 6 — М.: Советский писатель, 1970 — С.5 — 46.
147. Молескис Г. Переводы произведений Маяковского на греческий язык / Г.Молескис // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология.- 1983.- №4.- С.93-98.
148. Музафаров И. Маяковскийны татарча укыганда /И.Музафаров //Совет эдэбияты.- 1958 №3.- Б. 112 - 114.
149. Мусатов В.В. История русской литературы первой половины XX в. (советский период) /В.В.Мусатов.— М.: ГУП «Издательство «Высшая школа», 2001.-310 с.
150. Мухаметшин Г. Безгэ Маяковский поэзиясе кирэк / Г.Мухаметшин // Совет эдэбияты.- 1937 №4.- Б.21 - 34.
151. Нагуманова Э.Ф. Поэтическая «натурфилософия» Ф.И.Тютчева и татарская поэзия начала XX века (сопоставительный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук Казань, 2004 - 23 с.
152. Наркирьер Ф.С. Некоторые вопросы советской теории перевода / Ф.С.Наркирьер // Филологические науки. 1961— №4- С.З - 21.
153. Немчинова О.И. Язык В.В.Маяковского / О.И.Немчинова // Русский язык в школе— 1950 —№2 — С.32 —40.
154. Нигматуллина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала/Ю.Г.Нигматуллина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1970.—210 с.
155. Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур / Ю.Г.Нигматуллина.- Казань: ФЭН, 1997.- 191 с.
156. Нуркатов А. О переводах произведений В.В.Маяковского / А.Нуркатов// Казахстан.- 1952.-№2.- С.91 -96.
157. Нэжми К. Татар совет эдэбияте яца кутэрелеш алдында. Председатель К.Нэжми иптэшнец татар совет язучыларыныц ботен шэЬэр кулэмендэге >к;ыелышында ясаган доклады // Совет эдэбияты — 1936.—№3. -Б.39-50.
158. Нэжми К. Олы ижат юлы белэн. Татар совет язучыларыныц 29-нчы ноябрьда Казан шэЬэре кулэмендэге гомуми ж;ыелышында ясалган доклад // Совет эдэбияты 1936 - № 11- Б.80 - 100.
159. Паперный З.С. О мастерстве Маяковского / З.С.Паперный- М.: Советский писатель- 1957.-454 с.
160. Паперный З.С. Поэтический образ у Маяковского/ З.С.Паперный.— М.: Изд-во АН СССР, 1961444 с.
161. Перцов В.О. Маяковский. Жизнь и творчество: в 2-х т. / В.О.Перцов- М.: Гослитиздат, 1958.
162. Печоров Г.М. Проблема ритмического новаторства в поэзии дореволюционного В.В.Маяковского. Синтагменная организация стиха: автореф. дис. . канд. филол. наук /Г.М.Печоров-М., 1971 — 16 с.
163. Печоров Г.М. Строфика Маяковского: анализ ее новаторских свойств-М., 1995.-48 с.
164. Печоров Г.М. Строфика Маяковского (о взаимодействии целого с его частями). — М., 1996. 42 с.
165. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники /Е.Д.Поливанов // Вопросы языкознания 1963 - №1.— С.99 — 112.
166. Полонский В. О Маяковском / В.Полонский // http://www.litera.ru/stixiya/authors/mayakovskij.html
167. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики /М.Поляков.—М.: Советский писатель, 1978.-446 с.
168. Полянских Н.Н. Стихотворение В.В.Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»/ Н.Н.Полянских //Литература в школе — 2004- №5.- С.34 37.
169. Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии /И.Ю.Попова // Тетради переводчика М.: Высшая школа, 1984 - вып. 21- С.48 - 56.
170. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович — М.: Высшая школа, 1980 198 с.
171. Постановление бюро Татарского обкома ВКП (б) от 17 декабря 1943 г. «О работе правления Союза советских писателей Татарии // ЦГА ТАССР / Партархив Татарского Ок КПСС, ф. 15, оп. 24, д. 375, лл. 3-5.
172. Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./ Составл.С.Гончаренко; Предисл. Е.Николовой- М.: Радуга, 1988-236с.
173. Приходовская Е.А. Четыре дооктябрьские поэмы Маяковского/ Е.А.Приходовская // http://prihkatja.narod.ru/majakovsky.htm
174. Райт-Ковалева Р.Я. Нить Ариадны/ Р.Я.Райт-Ковалева // Редактор и перевод: сб. ст.- М.: Книга, 1965 С.5 - 22.
175. Расули М. Поэзия Маяковского в Узбекистане/ М.Расули — Ташкент: Изд-во «Наука» Узб. ССР, 1965.- 159 с.
176. Сагратян А.А. Введение в опыт перевода (Искусство, осязаемое пульсом)/А.А.Сагратян М.: «Грааль».-2001 - 188 с.
177. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Сазонова М., 2004 - 26 с.
178. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук /Л.А.Солдатова — М., 2002 24 с.
179. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П.Солодуб // Вопросы языкознания.- 1982-№2-С. 106- 114.г
180. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода /Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов.- М.: Издательский центр «Академия», 2005 304 с.
181. Солонович Е. Русская поэзия итальянскими словами/ Е.Солонович // Вопросы литературы 2006 - №6.- С.113 - 125.
182. Справка правления Союза писателей ТАССР о работе за 1946 -1948 гг. /ЦТА РТ, ф. 7083, оп.1, д. 223, лл. 1 8.
183. Сравнительное и сопоставительное литературоведение: хрестоматия / В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов, А.З.Хабибуллина.- Казань: Изд-во «ДАС», 2001.-390 с.
184. Сталин И.В. Владимир Маяковский / И.В.Сталин // Правда 1935 — 5 декабря.
185. Степанова Е. Маяковский и туркменская поэзия / Е.Степанова// Коммунист Туркменистана— 1955 — №3- С.68 — 74.
186. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы /М!Столяров// Литературный критик — 1937— № 5-6. С.242 — 254.
187. Сычев'Б.П. В.В.Маяковский «Хорошее отношение к лошадям» / Б.П.Сычев.- Литература в школе 2004 - №8 - С.37 - 38.
188. Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года)/ Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова; Ред.-сост.: В.П.Григорьев, Н.А.Фатеева.- М.: «Азбуковник», 2001- 608 с.
189. Теоретическая поэтика: понятия и определения: хрестоматия — М.: РГГУ, 2001.- 446 с.
190. Терехина В.Н. Маяковский в зарубежном мире / В.Н.Терехина// Маяковский в современном мире: статьи, исследования, материалы и воспоминания —Л.: Лениздат, 1984 — С.251 —273.
191. Тимофеев Л.И. Советская литература: Метод, стиль, поэтика /Л.И.Тимофеев.- М.: Советский писатель, 1964 522 с.
192. Тимофеева В.В. Язык поэта и время (Поэтический язык Маяковского) / В.В.Тимофеева.- М.,Л.: Изд-во АН СССР- 1962-318с.
193. Толстой А. О переводе / А.Толстой // http://orus.slavica.org/.
194. Томашевскйй Б.В. Стих и язык. Филологические очерки/Б.В. Томашевский-М.,Л.: Гослитиздат, 1959.-471 с.
195. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер.-М.: Наследие, 2001.- 253 с.
196. Тренин В.В. Маяковский в переводах / В.В.Тренин//Литературный критик,- 1936.- №4.- С.262 264.
197. Тренин В.В. Маяковский на языках народов СССР/ В.В.Тренин// Книга и пролетарская революция. 1936 - №4 - С.90 - 92.
198. Тренин В.В. О переводах стихов Маяковского/ В.В.Тр.енин// Детская литература 1940 - №4,- С.51 - 53.
199. Тренин В.В. В мастерской стиха Маяковского /В.В.Тренин.- М.: Советский писатель, 1991.-238 с.
200. Триоле Э. Маяковский, русский поэт / Э.Триоле// http://zhurnal.lib.ru/cgi-bin/login
201. Троцкий Л. Литература и революция/Л.Троцкий.-М., 1991 145с.
202. Туровер Г. О переводе диалектизмов / Г.Туровер // Тетради переводчика — М.: Высшая школа, 1966.-С.121 143.
203. Улица Владимира Маяковского http://www.cheb.ru/
204. Усманова 3. Адель Кутуй. Жизнь и творчество/ З.Усманова.-Казань.—Тат. кн. изд-во, 1966.-96 с.
205. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы/ Д.С.Усов.-М.: Государственное уч.-пед. изд-во, 1934 131 с.
206. Файзи А. Школа мастерства / А.Файзи //Дружба народов.- 1950 — №2.- С. 126-132.
207. Фатхутдинова В.Г. Сопоставительная морфология русского и татарского языков Казань, 1997. - 35с.
208. Фейгельман JI. Поэзия Маяковского в странах народной демократии — Чехословакии, Болгарии, Польше / JI.Фейгельман М.: Советский писатель, 1952.-488 с.
209. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В.Федоров— JL: Гослитиздат, 1941.-260 с.
210. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров.— М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953 — 335 с.
211. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров.— М.: Высшая школа, 1968.-395 с.
212. Федотов О.И. Акцентный стих Маяковского / О.И.Федотов// Литература 1999 —№ 30.
213. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: в 2-х кн./ О.И.Федотов.- М.: Флинта, 2002.
214. Федотов О.И. Основы теории литературы: в 2ч— 4.2: Стихосложение и литературный процесс /О.И.Федотов.— М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003.- 240 с.
215. Хабибуллина А.З. Русская литература в восприятии татарских читателей (эстетическая интерференция): автореф. дис. . канд. филол. наук — Казань, 1998 — 20 с.
216. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Халикова.-М., 1997.-191 с.
217. Харджиев Н.И. Статьи об авангарде: в 2 т.: Т.2 /Н.И.Харджиев М.: RA, 1997.-320 с.
218. Хатипов Ф.М. Эдэбият теориясе /Ф.М.Хатипов- Казань: Юлдаш, 2002.-3516.
219. Холшевников В.Е. Художественное мастерство Маяковского.— Л.: ЛГУ, 1957.- 59 с.
220. Til. Холшевников B.E. Основы стиховедения. Русское стихосложение/ В.Е.Холшевников —М.: Издательский центр «Академия», 2002 — 208 с.
221. Хэйри X. Эдэбият Ьэм тормыш/ X. Хэйри- Казан: Татгосиздат, 1953.-260 б.
222. Чистова Б.Е. Маяковский и Бехер / Б.Е.Чистова // Поэт и социализм. К эстетике В.В Маяковского М.: Наука- 1971- С.299 — 327.
223. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский.— М.: Советский писатель.- 1988 — 349 с.
224. Чуковский К.И. Ахматова и Маяковский/ К.И.Чуковский// http://www.Hkt590.ru/project/majakovskyi/home2.htm
225. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: СГУ, 1991.- 106 с.
226. Швачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки/ В.А.Швачкин // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького.-Пермь, 1962. Т. 23, вып. 2. - С. 212 - 231.
227. Швачкин В.А. Маяковский и молдавская лирическая поэзия / В.А.Швачкин. — Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1964 — 164 с.
228. Штокмар М.П. О стиховой системе Маяковского / М.П.Штокмар // Творчество Маяковского М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С.258 - 312.
229. Штокмар М.П. Рифма Маяковского / М.П.Штокмар М.: Советский писатель, 1958.- 145 с.
230. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском языке: дис. .канд. филол. наук/ Н.А. Штырхунова-Краснодар, 2006- 126 с.
231. Эренбург И.Г. Пабло Неруда / И.Г.Эренбург // Пабло Неруда. Плаванья и возвращения — М.: Прогресс, 1964 — С.7 — 26.
232. Эренбург И.Г. Портреты русских поэтов/ И.Г.Эренбург// http://www.litera.ru/stixiya/authors/erenburg.html
233. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г.Эткинд- M.,JI.: Советский писатель, 1963.-430 с.
234. Эткинд Е.Г. Форма как содержание (Избранные статьи) /Е.Г.Эткинд-jar-verlag. Wurzburg, 1977. -227 с.
235. Эткинд Е.Г. Материя стиха / Е.Г.Эткинд Paris: Institut d'etudes slaves, 1978.-503 с.
236. Эткинд Е.Г. Проза о стихах / Е.Г.Эткинд- СПб.: Знание, 2001 -447с.
237. Юзиев Н. Шигырь гармониясе (татар шигыре поэтикасы) / Н.Юзиев Казан: Казан ун-т нэшр., 1972 — 222 б.
238. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков/Р.А.Юсупов.-Казань: Татар, кн. изд-во, 1980.-255 с.
239. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р.А.Юсупов. — Казань: КГПУ, 2005. 225 с.
240. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 2005 — 383 с.
241. Якобсон Р. О чешском стихе преимущественно в сопоставление с русским / Р.Якобсон // http//rus. 1 september.ru/2003/28/12/htm1. Справочная литература
242. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т.— М.: Советская энциклопедия, 1962 — 1972 — Т.1 — 9.
243. Литературный энциклопедический словарь / В.М.Кожевникова, Т.А. Николаева —М.: Сов. энциклопедия, 1987 — 702 с.
244. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Народный учитель, 2001.-282 с.
245. Нигматуллин Э.Г Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык.— Казань: Унипресс, 2002 176 с.
246. Ожегов С.И. Словарь русского языка 22-е изд.— М.: Русский язык, 1990.- 921 с.
247. Русские писатели 20 века. Библиографический словарь М.: Изд-во «Большая российская энциклопедия», 2000.
248. Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования): Библиографический указатель/ А.З.Хабибуллина, М.М.Сидорова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1999184 с.
249. Русско-татарский словарь / под ред. Ф.А.Ганиева— М.: Русский язык, 1984.- 734 с.
250. Русско-тюркские языковые взаимосвязи (Сопоставление, контакты, лингво дидактика, словари): библиографический указатель/ сост. А.А.Аминова, К.Р.Галиуллин, Р.Н.Каримуллина, Г.А.Хайрутдинова — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002 244 с.
251. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В.В.Маяковского (На материале поэм) / авт.-сост.: Н.Н.Ничик, В.М.Рогинский — Симферополь: Издательство СГУ, 1991- 159 с.
252. СССР Ьэм чит ил халыклары эдэбияте, фольклоры Ьэм сэнгате. Татар теленэ тэржемэлэр: библиография, 1917 1962 - Казан: Казан унт. нэшр., 1963- 337 б.