автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Медицинская терминология в "Делах Аптекарского Приказа, XVII в.

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Олехнович, Ольга Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Медицинская терминология в "Делах Аптекарского Приказа, XVII в.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Медицинская терминология в "Делах Аптекарского Приказа, XVII в."

На правах рукописи

РГВ од

? 5 Г,-Н Ш' Олехнович Ольга Георгиевна

МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В «ДЕЛАХ АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА»

(XVII в.)

Специальность 10.02.01 - русский язык.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Екатеринбург 2000

Г

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Рут М.Э.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Глинкина Л.А. кандидат филологических наук, доцент

Нсчай М.Н.

Ведущая организация: Уральский государственный педагогический

на заседании диссертационного совета Д.063.78.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Уральском государственном университете им. A.M. Горького (620083, г. Екатеринбург, К-83, пр. Ленина, 51, комн. 248).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного университета.

университет

Защита состоится « У » Щ-ми 2000 г. в

часов

Автореферат разослан «__»

2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

В.В. Эйдинова

0S/C?

В отечественной лингвистике не ослабевает интерес к проблемам терминоведения, однако большинство авторов исследуют состояние современной научной терминологии, и лишь немногие обращаются к ее истокам. Между тем без знания истории невозможно объективно оценить те процессы, которые характерны для современности. Изучение истории формирования терминологии в русском языке дает возможность наблюдать за процессами терминообразования в их динамике, выявлять особенности номинации, специфики отбора словообразовательных средств, использования определенных моделей при образовании терминов. Особенно актуальны в этой связи исследования, посвященные формированию конкретных отраслевых терминосистем [Герд 1981, Кутина 1966, Сергеев 1971, Сорокалетов 1970, Чистилин 1964, Чайкина 1987 и др.].

Сказанное в полной мере может быть отнесено к медицинской терминологии. Хотя процессы ее становления уже привлекали внимание лингвистов [Костюк 1986, Меркулова 1967, 1969, 1980, Чернявский 1984 и др.], развернутого системного описания в историческом аспекте медицинская терминологическая лексика пока не получила.

Первая в Москве аптека была учреждена в 1581 г., предположительно в 1620 г. был организован Аптекарский Приказ, который монополизировал руководство всем медицинским и аптечным делом в стране. Документы Аптекарского Приказа объединяют всю или почти всю известную в XVII в. медицинскую терминологическую лексику во всём многообразии: от терминов народной медицины до готовых научных терминов. Анализу медицинских терминов, представленных в «Делах Аптекарского Приказа», и посвящена настоящая работа. До сих к этому источнику обращались только историки медицины [Ретлингер 1906, Соколовский 1904, Томашевский 1952, Кузьмин 1973, 1978]. Из последних обращений к документам Аптекарского Приказа стоит отметить работу Г.Н. Лохтевой, которая дает их краткий обзор и обращает внимание на то, что до сих пор не дана их источниковедческая характеристика [Лохтева 1980].

В качестве исследуемого материала была взята только опубликованная часть документов. Это документы Аптекарского Приказа за период 1630-1645 гг. из Петербургского архива департамента казенных врачебных заготовлений Министерства внутренних дел и дело 1643 г. о

болезни и лечении царя Михаила Федоровича1 (всего 25 страниц), а также данные «Материалов по истории медицины в России»2 (всего 1300 страниц).

Из всего мнообразия медицинской лексики к рассмотрению привлекаются только имена существительные и относящиеся к ним определения, подробно поясняющие определяемое слово. Что касается глаголов, мы исключили их из анализа, поскольку вне контекста они теряют терминологическое значение. Исключение составляют те глаголы, которые входят в определения (клещи, ч*Ьмъ пупки и кости вынимаютъ).

Научная новизна. Впервые медицинская терминология «Дел Аптекарского Приказа» рассматривается в лингвистическом аспекте - с точки зрения ее словообразовательных и ономасиологических особенностей; в научный оборот вводится ранее не анализировавшийся в лингвистическом и терминологическом аспектах материал памятника письменности XVII в.

Цель работы - на основе общего лингвистического анализа памятника письменности выявить закономерности формирования медицинской терминологии в период ее становления.

Задачи работы:

1. Охарактеризовать документы как памятники письменности XVII века.

2. Выявить словообразовательные и синтаксические модели номенклатурных единиц, проанализировать их системные отношения.

3. Описать фонетическую, грамматическую, словообразовательную вариантность терминов.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях в Екатеринбурге и Новгороде. По теме диссертации имеется 3 публикации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Медицинская терминология формируется в тесном взаимодействии с терминосистемами других наук.

2. Источниками создания медицинской терминологии наряду с иноязычным материалом являются русские языковые средства.

3. Медицинская терминология XVII в. находится в стадии своего становления, о чем свидетельствует широкая вариативность в графике,

1 Акты исторические, собранные и изданные Археографическою Комиссиею. 1613-1645 гг.СПб, 1841. Г.ЗС. 3, 18,289,386-388, 391-392,471-475,480-491,501.

2 СПб., 1881-1885. 4

фонетике, морфологии, словообразовательных структурах изучаемых терминов.

Методы исследования основаны на приёмах сопоставления орфографических, фонетических, морфологических данных тождественных лексических единиц, а также разных лексических, словообразовательных и синтаксических моделей терминов, выражающих одно и то же понятие. Используются элементы статистического анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и приложений. Общий объем работы_е., из них основной текст

__с.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даётся краткая характеристика основным источникам медицинской терминологии, существовавшим в XVII веке.

Глава первая посвящена особенностям текстов «Дел Аптекарского Приказа» (далее - ДАП) как памятника письменности XVII в.

Фонд Аптекарского Приказа включает в себя большое количество разнообразных документов с 1629 по 1704 гг., рукописные оригиналы которых хранятся в Российском Архиве Древних Актов (г. Москва), ф. № 143. ДАП - это памятник письменности XVII в. делового характера, в котором представлены традиционные для этого периода документы: челобитные, памяти, отписки, прописи, росписи, сказки.

Несовершенство графической системы ведет к параллельному использованию букв, которые обозначают один и тот же звук, поэтому возникает вариативность, связанная с использованием дублетных букв.

Отмечаются: мена /е - встречается как в безударном положении (л'¿карь и лекарь; зверобой и зверобой), так и под ударением (мазь dianmini и мазь d'immext; екмя и семя); мена i/u (с'кмя хамедриосъ и хамедрюсъ; цв'Ьпъ белаустия и белаустЫ; гумт и гумми); мена е/э (обычно в словах иностранного происхождения: жстрактъ и екст-рактъ; эликсиръ и елексиръ; зеешря и есенцш); /ф ирьякъ и фирьякъ; камфара и камфара; кон ^к си и конфекси).

Есть колебания в способах обозначения мягкости согласных: наличие/отсутствие ь: ядра миндальные горькие и горкие; кальганъ и кал-ганъ; пластырь д1апальмы и dianaiuta. Как частный случай колебаний в обозначении мягкости согласных можно рассматривать варьирование у /ю после ч: жемчугъ ижемчюгъ; полевому плечу и плечю; еУо после шипящих под ударением: кубышекь желтыхъ и жолтых; квасцовъ

зженыхъ и зжоныхъ; и (¡)/ ы после ц: медицина и. медицина; цилюр-никь и цырульникъ; пластырь аксикрощумъ и аксикроцыумъ.

Отмеченные особенности типичны для русских письменных памятников указанного периода.

Вторая глава посвящена рассмотрению медицинской терминологии памятника с точки зрения ее словообразовательного и ономасиологического разнообразия.

Уже в период XVII в. наметилось характерное для настоящего времени деление медицинской терминологии на анатомическую, фармацевтическую и клиническую. Именно это деление стало основанием рубрикации материала.

Фармацевтическая терминология, представленная в ДАП, разнообразна по своему составу. В качестве родовых обозначений используются слова лекарство, составь, запасъ. Рассмотрение номенклатурных образований на основе этих родовых терминов позволило выделить следующие ономасиологические модели: 1) номинация по симптомам болезней (лекарства отъ жару, поносной составь/ поносное лекарство; лекарства потовые; составь отъ р'бзи въ утробе; лекарство отъ кашлю и т.п.,); 2) номинация по больному органу (очное лекарство!'составь отъ очей); 3) номинация по основному эффекту действия на организм (легкие лекарствы).

Необходимо отметить, что указанные типы номинации весьма немногочисленны. Основная номинативная модель - это номинации по веществу, из которого приготовлено лекарство. Здесь идеографически выделяются следующие номенклатурные группы: 1) названия лекарственного сырья (растительного, животного и минерального происхождения) (кора капаромъ; корень скорценеры; флоръ лавендула; камень па-зулт; спермацетъ); 2) названия продуктов первичной обработки (масло анисовое; масло миндалное горное; Галбанумь; Гумма-гутъ; Асафети-да); 3) термины фармацевтической химии (Меркур1умь-прецепита-томь; крокусь мартисъ); 4) названия лекарственных форм: жидких (сыропъ вишнёвой), твердых (порохъ изъ глазъ раковыхь), мягких (пилюли терпентинные; пластырь д1ахиломъ).

Фармацевтическая терминология, являясь составной частью медицинской терминологии, в свою очередь, включала в свой состав терминологию еще не выделившихся в отдельные отрасли других дисциплин, прежде всего биологии. Названия растений активно участвуют в формировании самой большой в количественном отношении номенклатурной группы - названий лекарственного сырья растительного происхож-

дения. В ДАП упоминается около 300 растений, большинство из которых имеют несколько названий. Среди них выделяются:

1) названия, совпадающее с родовым латинск1гм ботаническим наименованием, не переведенным (Aro,aronis- корень аронисъ; Asparagus - корень аспарега; Cichorium - корень цыхори; Cyclamen, inis - корень цыгламинисъ) или переведенным на русский язык (Armoracia - хргЬнъ\ Cerasus- вшиня)\

2) названия, совпадающие с видовым эпитетом-существительным в названии растения (Citrus limon - лимонь) Elettaria cardamomum - кар-домонъ). Встречаются названия, переведённые на русский язык (Artemisia abrotanum - трава божа дерева)', возможно параллельное употребление одновременно и русского, и в латинского варианта (Artemisia absinthium - абзеинтсъ и полынь; Citrus aurantium - оранцы-умъ и помаранецъ; Cuscvta ер i thy mum - гтитгшумъ и повилща). Если видовой эпитет выражен прилагательным, ботаническое название совпадает с латинским (Acacia vera 'акация настоящая' - акацш вера', Arstolochia longa 'кирказон' - аристолахЫ лонга', Cyperus longus 'сыть длинная' - циперусъ лонгу сь\ Cyperus rotimdus 'сыть круглая' - циперусъ рутундусъ) или русским фармацевтическим (Nymphaea alba 'кувшинка белая' - кувшинка б'клая, Santalum citrinum 'сандал жёлтый' - сандалъ жолтой);

3) названия, не совпадающие с ботаническими: Alleluja (Oxalis acetosella 'кислица обыкновенная') - алилуя; Anthos (Rosmarinus officinalis 'розмарин лекарственный') - антосъ; Mechoacana nigra (Mirabilis jalapa) •- мехоакапъ черной).

Русские фармацевтические названия имеют разные источники происхождения: заимствованные из латинского (eanepiana; нигелла; роза; цш(еръ; атриплексъ; полипод'умъ) или западноевропейских языков (Блеменколь 'цветная капуста'; нахтшатенъ 'паслён'; сарсапаршла); собственно русские слова, часто диалектные: зверобой; зубъ львовъ; попова скуфья; жНевъ корень; подъл^ашкъ, попутникь; трава чечюня; трава очная помочь; жабная трава; дерево свороборинное чистякъ; солодкое коренье.

Одни названия сохранились до настоящего времени, другие были использованы для новых наименований: змеевик (от змеев корень), солодка (от солодкое коренье), чистотел (от чистяк), почечюйная трава (от чечюня).

Наименования сырья растительного происхождения несколько отличаются в фармацевтической и ботанической терминологии. В ботани-

ческой терминологии только начинают появляться общие термины (части растений), в медицине же на их базе начинает складываться целая система номенклатурных образований, обладающих лечебным и свойствами, которые не свойственны ботанической.

Рассматриваются общие термины, встречающиеся в ДАП, употребляющиеся и в медицинской, и в ботанической терминологии: трава, цв'Ь(е)тъ и флорь, ягода и бакка, ор'ксъ или ар'ксь и нуксъ', корень, ко-ренъе или корете и радиксъ, ск(е)мя. Выделяются основные синтаксические модели, представленные в памятнике: с несогласованным определением (трава буквицы черной, цв'кть зверобою, трава д'квичыюсъ елась; бащы мерти, корень сипири, нуксъ пиши, сЬмя лупиноромъ, флорь фюларумъ); с названием сырья или растения в им.п.ед.ч. (трава napumapia, корень игирь, ягоды барбарисъ); с согласованным определением (трава попутниковая, саЬия арбузное, корень ангеликовой, чечюй-ная трава).

Для номинации одного и того же лекарства или сырья для него могли использоваться структурно различные модели: корень алтеи и коренье Алтеи; корень проскурникъ большой и корень проскурнику большого; листъ табаковъ - табаковой листъ; трава зв'кробою - трава зв £робой — трава зверобойная; трава попутнику — трава попутни ■ ковая.

Названия лекарственного сырья животного происхождения связаны с зоологическими терминами. Среди них отмечаются названия животных, частей их тела (рога оленя, панты, зубы морского коня, икра лягушек), их выделений (сперма, амбра, спермацет, безоар). В основном названия упоминаются в самом номенклатурном образовании - названии лекарственного средства. Возможны прямые включения русских названий (соли изъ раковыхь глазъ. масла изъ червей, спиртъ изь му-равьевъ. масла изъ струи бобровой), прямые включения латинских названий (пластырь спермаранарумъ = sperma ranarum - спермы лягушек; сокъ лумбрикоромъ - lumbricoram - червей), косвенные обозначения на основе русских или латинских названий {уксус шпанской; масло скор-тоново: мазь раковая).

В номенклатурных обозначениях животного лекарственного сырья нет еще упорядоченной системы, поэтому в ДАП наряду с русскими названиями нередко встречаются латинские: корно yepeiycmu по руски рогъ оленей зженой - лат. cornu cervi usti; спиртусь-формикаромъ и спиртъ изъ муравьевъ- лат. spiritus formicarum; сиропъ корралорумъ и сыропъ корольковой.. 8

Названия химических элементов получили свои названия, с одной стороны, по свойствам в элементарном состоянии - серебро, золото, свинец, железо, фосфор, ртуть, цинк; с другой стороны, по названиям планет. В ДАП встречаются двойные названия (ртуть и Меркур1умъ от лат. Mercurium; железо иМарсь, р.п. Мартисъ от лат. Mars, rtis).

Среди названий неорганических веществ номинируются в основном соединения металлов: современному названию железа сульфат соответствуют словосочетания купорось зеленой и витр ion ¡умъ-м ар m исъ; название железа оксид заменяет крокусъ мартись; соль меди сульфат называли купорось лазоревой или витрюлъ; современному названию меди ацетат соответствует название ярь или ярь-медянка и т.п.

Обобщающие названия органических лекарств - эссенция (в различных графических вариантах) и спирт (спиртъ, духъ). На их основе выделяется несколько структурных моделей: конструкции с предлогом изъ + название сырья в р.п.ед. или мн.ч. (духъ изъ буквицы 6'кюй спиртъ; occenifia изъ галгану; духъ изъ солитры)\ конструкции с согласованным определением, образованным из названия сырья (духъ можжевеловой); конструкции с несогласованным определением (спиртъ кохлеарш). Возможны и транслитерированные из латинского языка названия: спиритусъ карнацерви (ср. лат. spiritus cervi).

Основной путь употребления еще, вероятно, не определился, поэтому одно и то же понятие расхожи (духъ землянишной и из ягодъ зем-ляниц; эссенща изъ галгану и гачанги; духъ кохлеяринъ и спирту кохлеарш; спиртусъ-формикаромь и спиртъ изъ муравьевъ).

Кроме названных терминов, обозначающих названия органических веществ и образующих целые группы номенклатурных образований, фиксируются единичные наименования, не входящие ни в какую группу: амилюмъ (крахмал), уксусъ.

Некоторые термины фармацевтической химии, появившиеся в русском языке в XVII веке и встречающиеся в ДАЛ, сохранились до настоящего времени: спирт; эссенция, нахиатырь. Другие сменились новыми обозначениями, появившимися в языке в более поздний период: туция на цинка оксид, купорось б fa ой на цинка сульфат, мер-кургумъ сублематумъ на ртути дихлорид, купорось зеленой на железа оксид и т.п., полностью совпадающими с химическими терминами.

Среди наименований продуктов первичной обработки, довольно многочисленной группе лекарственных средств, выделяются, 2 подгруппы: названия масел и названия смол, камедей.

Названия масел обычно имеют структуру: масло + согласованное с ним прилагательное, образованное от названия растения, из которого получено масло (масло мятное; масло цитварное)', реже встречаются номенклатурные образования, образованные по латинскому образцу с несогласованным определением (олеумъ куммит; масло дауцщ масло миндалей сладкихъ); названия с предлогом изъ и названия лекарственного сырья (масло изъ купоросу, масло изъ маку).

В названиях смол, камедей наиболее частотен термин гумми (выступает в вариантах гума, гумма, хума). В ДАП он зафиксировано в шести значениях: 1) собственно камедь: хума трагакантомъ (gummi Tragacanthae); 2) камедь-смола: гумма гутъ (gummi Gutti) - гуммы гутъ или гума ифоробхумъ (Euphorbium) - гумы ифорЫумъ); 3) масло камеди-смолы: гума бдел'т (gummi Bdeellium) - гумы бделш или оппопо-ншсъ (gummi Орорапах); 4) собственно смола: гума изъ святого дерева (resina Guajaci) или гумми-лаксеа (resina Lacca); 5) масло смолы: гума мастики (Mastix) - гумы мастики или гума элемни (resina Elemi) - гумы элемни; 6) смола или бальзам с ароматическоими кислотами: гума бенсова (Benzoë) — гумы бенсовы или гума-стираксь каламита (Styrax calamita) - гумы стираксь каламита.

Возможны различные структурные модели: с фармацевтическим названием растения в р.п. ед.ч. (гуммi бденли - ср. лат. Bdellium); с фармацевтическим названием растения в им. п. ед. ч: (гуммi аммомакумъ; гума галбаномъ); с предлогом изъ и русским названием растения в р.п.: гума изъ святого деревам латинское название без гумми (Еу&орбумъ; Бденлг, Ганбанъ). Одно и то же вещество может иметь несколько структурных вариантов именования: гумми-гвоякомъ и гума изъ святого дерева', гума колофошумъ и колофошомъ.

Для названий лекарственных форм используются следующие классифицирующие термины: для жидких лекарственных форм -э(е)(и)кстрактъ(умъ), лоох,роо5 (робъ и ропъ); (вод(т)ка) (в значении: настойка, настой или лекарственная вода, которые готовились без участия спирта; кислота); си(ы)ропъ, сокъ; для твердых лекарственных форм - порохъ , порошокъ и пулвисъ (порошок); троцисси и лепешки (пастилки); сахар (в значениях: 1) тростниковый сахар - лат. Saccharum; 2) части свежих растений, растертые с сахаром - лат. Conservae); кон-ф&екты, конф(*9,)екц'ю, конфектумъ, конфекси); спещэсъ, стцыусъ, спещо, списЬсъ, cnuciecb (лекарственный сбор); для мягких лекрствен-ных форм - мазь, масть и унгвентумъ (мазь); пластырь, (пластеръ, тястръ.плостырь); митридацгумъ, митридацумъ (от лат.

МкЬпйаШт); терьякъ андромахи, глергакъ андромах, фир1якъ андромахи, гО,ирьякь, ,ирьятисъ и ф'тркъ аитромахи; злектвар1умъ, электуа-р1умъ и лектвар1емъ.

На основе вышеназванных терминов создается большое число номенклатурных обозначений лекарственных форм. Выделяются следующие модели: с согласованным определением (сыропъ фипковой; водка мятная); с несогласованным определением (экстрактъ земляного дыму; сокъ солодкого дубца; сахаръ буквицы б'¿пой; порошокъ тёр-таго морского коня зуба; сокъ розаромъ); с предлогом изъ + название растения, из которого приготовлена лекарственная форма в р.п. ед. или мн. ч. (экстрактъ изъ коренья эзула; водка изъ травы волчьих); с предлогом изъ + названием части растения в р.п. ед.ч. + согласованное или несогласованное определение, образованное от названия растения, из которого приготовлено лекарство (водка изъ травы чернобыльной; сыропъ изъ ягодъ барбарисовыхъ, сахаръ изъ ца 'кту мелиса").

Отмечаются вариантные случаи на синтаксическом уровне, связанные, с одной стороны, с изменением функционально—грамматического класса языковых единиц (водка земляничная и водка изъ ягодъ земляни-цы; сыропъ корольковой, сыропъ изъ корольковъ и сыропъ калалоромъ; сыропъ барбарисов и сыропъ изъ соку берберись), с другой стороны, обусловленные разным уровнем распространенности именования (сыропъ изъ маку и сыропъ изъ маку красного). Отмечаются также варианты, связанные с порядком слов (порохъ изъ глазъ раковыхъ и изъ рако-выхъ глазъ; мазь раковая и раковая мазь).

Анатомических терминов в памятнике сравнительно мало (около 100). Многие термины упоминаются случайно: в основном, в описаниях заболеваний и ранений. Основу анатомической терминологии составляет соматическая лексика общеиндоевропейского и общеславянского происхождения: голова, очи, уши, нос, язык, язычок, шея, грудь, живот, бедро, поясница, голень и т.д. Латинизмы в этой группе в отличие от фармацевтической терминологии единичны и употребляются как синонимы к русским наименованиям (моча — урина; желудокъ — сто-махъ). Новым явлением следует считать постепенный переход от старого значения к новому (персть > палець; завить > запястье; крыльцо > лопатка; брюхо > животъ. В ДАП они употребляются как синонимы с преобладанием новых значений.

Клиническая терминология представлена более широко, чем анатомическая. Здесь выделяется несколько лексических групп: 1) названия медицинских специальностей, по преимуществу образованных на базе

существительного дкло (аптекарское дкло; дестгшаторское дкпо; костоправное д'кю), но обнаруживающие наряду с тем и более продуктивную в будуиХем модель (дохтурское или доктурское дгкло -> додс-турство, докторство или дохторство\ аптекарское д кпоаптекар-ство или оптекарство\ лекарское д'кю-) лекарство); 2) названия специалистов (окулист, чепучинный и гортанный лекарь, алхимист, дисти-лятор, травник)-, 3) названия болезней, болезненных состояний.

Последняя лексическая группа, существовавшая в своей основе до XVII в., скорее всего, так же как анатомическая терминология, неполно представлена в ДАП, т.к. названия болезней фиксируются в какой-то степени случайно. Опорным здесь является слово болезнь, болкзь, болесть или болесть, болкзня, которое употребляется в составе традиционных формул: бол'кзнь каменная, бол'кзнь тайных удъ, болесть утробная кровавая. В ДАП растет количество однословных наименований болезней, большая часть которых появилась именно в XVII в. Так, наряду с существовавшими ранее золотуха,, ракъ, мыть, фиксируются и цынга (бол'кзнь цинготная), паралижъ (•бол'кзнь параличная), апоплексия (ударная бол'кзнь) и т.п. Как показало время, именно однословные наименования в основном закрепились в языке медицины.

Многие древнерусские названия болезней давно вышли из употребления и идентификация их удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся: падучая немочь (эпилепсия); свербежь (чесотка); бол'кзнь утробная (дизентерия). В то же время остались древнерусские слова, которые прочно вошли в терминологический фонд и до сих пор активно употребляются: отек, рожа, язва. Наконец, в этот период появились новые слова, в основном греко-латинского происхождения, которые заменили русские оригинальные наименования и сохранились до настоящего времени: и др.

Названия признаков (симптомов) болезней в памятнике гораздо более частотны, чем названия болезней что является косвенным показателем недостаточного развития клинической науки.

Условно все симптомы можно разделить на кожные и физиологические. Для названий кожных симптомов характерно использование общеупотребительных слов (язва, болячка, рана, мозоль, пупырь и др. ), хотя появляются и термины латинского происхождения (опостема, фистула). Большинство исконных именований образуется от глаголов: опухоль, пухота < опухать; болячка < болеть; рана < ранить; ожог < обжигать.

В названиях физиологических симптомов обращает на себя внимание отглагольное образование именований-существительных с помощью суффиксов: -ше(-нье) (дрожаше въ состав'¿къ; ст^снеше); -от(а) (ломота, рвота; мокрота); -ок(ъ) (припадокъ; оморокь или обмо-рокъ); -к(а) (одышка; дирка); -ость (мокрость; синость). Термины, образованные от глаголов, в основном сохранились до сих пор и составляют значительный пласт современной собственно русской терминологии.

В названиях медицинских инструментов на первом этапе используются описательные конструкции с указанием: на использование (пила большая — ч'кмъ кости оттирають; клещи ч'кнъ пулки и кости вынимать; топорки рудомётные); на материал, то которого изготовлен инструмент (банки стеклянные; брызгалка оловянная; медная); на размеры (брызгалка: самая малая м'кдная; средней статьи); на особенности формы ( клещи съ э/суравлиной носъ; ножь кривой). Наряду с этим появляются заимствованные слова со специализированным значением: лан-цетъ, шурупь и др.

В целом в памятнике зафиксировано более 500 терминов, количество которых распределяется следующим образом:

Фармацевтические термины Клинические термины Анатомические термины

более 200 около 250 около 100

Можно отметить следующие особенности терминосистемы, характерные для XVII в.:

1. Дублетность. Прежде всего она возникает, когда идет заимствование (порой на уровне транслитерации) из других языков в русский и появляется сразу два гаи несколько обозначений одного понятия. Особенно много латинско-русских дублетов, реже встречаются греко-русские и западноевропепейско-русские, еще реже в качестве параллельного выступает диалект (валериана - кошкина трава, духь — спиртъ, мазь - унгвентумъ, сера - сульфурь, лепешки — троцисси; ударная болезнь — апоплексия, черная немочь — ипохондрика - меланхолия; алтей — про-скурникъ большой и др.). Дублетность возникает и в пределах русской лексической системы, где можно говорить о дублетах разных временных и стилистических срезов: око - глазъ, персть - палецъ, вздухи -легкие, болезнь водяная - отокъ. Наконец, дублетность возникает на синтаксическом уровне, когда развернутые номинации варьируются, еще не сложившись в устойчивые формулы. Особенно регулярно параллельное использование словосочетаний и образованных на их основе

одиночных существительных (трава лопушникова - лопушникъ, цинготная бол'Ьнь - цынга, алхимисского ()'к\а лгЬ;арь - алхшшстъ, персть мизинной - мизинецъ, ца'Ьнь самбуковой — цв'ктъ самбуци, трава зв'кробойная - трава зверобою) и конструкций с согласованными и несогласованными определениями (масло купоросное - масло изъ купоросу, водка земляничная — водка изъ ягодъ земляничныхъ, сиропъ изъ маку красного — сиропъ изъ маку - сиропъ маковой, сыропъ изъ ягодъ барбарисовыхъ - сыропъ барбарисовъ).

2. Омонимия. О становящейся, но еще не сформировавшейся системе терминов говорит тот факт, что многие термины многозначны в пределах медицинской терминосистемы: духъ (спирт и запах), лекарство (медикамент и лечение), травникъ (книга и профессия), медицина (профессия и дисциплина), порохъ (лекарственная форма и оружие).

Обе указанных особенности естественны и закономерны для начального периода формирования терминосистем. В частности, именно дублетность становится базой отбора и совершенствования терминологии. Таким образом, XVII в. подготовил семантическую систему языка к выражению понятий и созданию нового пласта в системе языка - научной терминологии, в которой медицинская терминология заняла одно из первых мест.

В главе третьей «Вариативность медицинских терминов в памятнике письменности» исследуется ещё одна особенность, характерная для терминов XVII века - вариантность (фонетическая, морфологическая, словообразовательная). Ее рассмотрению предшествует характеристика фонетических особенностей русского языка XVII в., нашедших отражение в памятнике.

Живые фонетические процессы и контакты с различными языками на русской почве создавали более или менее широкий размах колебаний звукового материала. Отмечаются различные модификации формы, связанные с варьированием в звуковом составе и его графико-орфографи-ческой передаче, даются комментарии для наиболее характерных из всей сложной совокупности вариантных данных.

Множество передаваемых сред и отсутствие единообразных норм орфографии в русском языке создавали многочисленность вариантных терминов.

Слабая нормированность отражается на письме, образуя вариантные пары. Они возможны: в слабых позициях гласных - а на месте о или о на месте а в начале слова и после твердых согласных (ор'йхи и ар'кхъ, лодышка и ладышка, цв'ктъ золототысячь и цв'ктъ залата-

тысячь, мякоть и мякать, окулистъ и акулистъ; ладонь и лодонь, ла-данъ и ладонь, анисъ и онисъ, кардпмонъ и кардомонъ, размаринъ и разморинъ, мазь деалт'ки и деолтеи, лекарь и лекорь); варьирование я, и, е после мягких согласных (ядро и сдро, янтарь и ентарь, стягно и стегно, золотатысячь и золотатысечи, семяни и семени; десна и диена, дестилаторъ и дистилаторъ, пластырь мелилотной и милилот-ной; хелидоний и хилидоний); и согласных звуков - отражение/неотражение оглушения согласных (лодыжка и лодышка; лихорадка и лихоратка; ютечете и истечете), упрощения групп согласных сердце и серце; бол'Ьзнь и бол'кзъ; запястье и запясье; солнцова и сон-цева сестра); отражение/неотражение на письме ассимиляционно-дис-симиляционных процессов в области согласных (квасцы и квассы; масло можжевеловое и мозжевеловое', macifbi жженые нзженые).

Особое внимание уделяется фонетическому варьированию в иноязычных словах. Параллельное использование латинского и западноевропейских языков создавало многочисленные фонетические и графические варианты передачи одних и тех же звуков и букв латинских терминов: с - ц/с/ч/к/х (Ceterach - цетерахъ, сетерахъ или четерахъ; confectio de Hyacyntho - конфекци~г1ацынто, конфекси-диг/асекото и ziaKunmo); g — r/x/к (Lithargynim — литаргирумъ и литархирюмъ; gummi - гума и хума; Alkeken^i - алкекенги и алкекенхи; radix Galangae - радиксь галанги и калгану; корень галгану и галхану); s -с/з/ш (baLsamum - бапсамъ и балзамъ; Emplastrum stypticum РагасеЫ -пластырь параселсисъ и плаегь параселзисъ; порохъ дезентерикусъ -десентерикусъ; Ambra grysea — амбра-грышъ и амбры грызи; Ro5marinus - травы розмарину и олеумъ росмарип; 5camonium - скам-мотумъ и шкамотумь; desrillator - дестилаторъ и диштиляторъ; emplastrum spermate Ran arum - пластырь спермаранарумъ и шпермара-наромъ)-, начальный h - ноль звука/г/х (radix //eliebori nigri - корень гелебри нигри элебури нигри; radix //ermodactyli - корень гермодактали и армодактоли; confectiones de //yaeyntho - конфекси де геацинти и конфекси Äiaхиценту; //ypohondria - хипокондрика и ипохондрика); v -в/ф (herba Feronicae - трава вероника и фероника; Uvularia - у аул api а и уфуларш; Salvia - салв'кя, ccuieia и салфей, шалф'кй); z — з/ц (Scorzonera - скорзонера и скорценера; lapis Lazuli- камени лазулш плаиули); ch — х/к/г (radix МесЛоасопае - корень мехюкана и мекакунумъ; C/mmomilla - хамомила и камомилла; semen Cheiri - с*кмя хеири и геи-ри; CAamaepitys - хамапитсъ и камепетюсъ), ti - цьг(и)(|)/ти(|)/си(«) (radix Cichorii - корень цыхори, сяхори или кихори; Gen//ana - генщана,

zeHmiaua и генаана; Jutta. - туцш, mymia и тутст; cortex Auran/i'orum

- кора аранцыоромъ и apamniap).

С одной стороны, сохраняется традиционное латинское произношение, с другой - оказывает воздействие произношение языков-посредников. Как показало развитие медицинской терминологии, в конечном итоге более устойчивыми оказались латинские термины. Однако ряд медицинских терминов сохранил до настоящего времени западноевропейские особенности произношения: шалфей (вместо салвия), скорцонера (вместо скорзонера), цикорий (вместо цихорий), аристология (вместо аристолохия), сироп (вместо сируп), спирт (вместо спирит) фиалка (вместо виола) и др.

В ДАП нашли отражение различные фонетические процессы, происходящие с иноязычными терминами. Среди них отмечаются:

Устранение зияния гласных: а) стяжение (unguentum De Althaea -мазь деачт iai, dianmiu и диалта); б) эпентеза: в (Benztfé's (р.п.) - гумы бенсовы; Aloes hepaticae (р.п.) - стоесъ и аловесъ ипатика; н (seminis Hyoscyami (р.п.) - ceMi zeiioceianij; j (Cassia - касс/а и каст).

Ассимиляция: а) гласных: о - у > у - у (Hellebores - елеборусъ, эв-тборъ и елебурусъ); о - е > е — е (Scorzonera - скорцонера и скорцене-ра); и - о > о - о (emplastrum de Meliloto - пластырь мелилотной и ми-лолотной); е - а > а - а (ср.-лат. PomtT«nia - водка померанецевая и кора помаранцова); б) согласных: сц > сс (cortex Tamaricis - кора тама-рисци и таиарисси); р - л > л - л (sirupus Cora/lorum - сиропъ корра-лор. и сыропъ калалоромъ); ц - с > ц - ц (emplastrum stypticum Paracelsi

- пластырь стиптикумъ парацслси и стиптикомъ парацелца); ц - с > с -с (emplastrum stypticum Paracelsi - пластырь стиптикумъ парацелси и параселси); р - л > р - р (sal Brune'/ae - соль брунелли и брунерра); кс -ц > ц - ц (emplastrum oxycroceum - пластырь оксикрощемъ и оцыкро-цыумъ)

Диссимиляция а) гласных: о - о > и - о (Colophonium - колофо-шумъ и колифн1умъ); о - о > о - е (Scorzonera - скорцонера и скорцонера); о-о > о - у (Doctor - докторъ и доктуръ); а - а > а - е (radix Asparagi - коренье аспарахи и аспарега); а - а > е - а (Орорапах -опопанаскь и апопенаксъ); б) согласных: лл > нл (BdeWium - гума бделш и бденли); лл > вл (semen Citru/Л - семя цитрувли); лл - рл (sal PruneWae - соль брунелли и соль брунерли); сс - лс (Sassafras - сассаф-расъ и салсафрасъ); мб - нб (baccae Samímci - ягоды самбуци самбуц!); лб - нб (Ga/jftalum - гума галбаномъ и ганбалъ); лв - ни (Semen Saiviae

- семя салв4шное и семя сане'¿иное); лд - нд (нем. Baldrian - коренье 16

болдерьянъ и корень бондерьянъ); лм - им (U/maria - улмарм и ун-маргя); мф - нф (Camphoxa - камфора и кантора); рд - рб (Canfuus -кардусъ и карбусь); сс - сц (квассы и квасцы); дв - тв (Radix Zetfoariae

- корень цедварной и коренье цытварное); м-р > н - р (syrupus Diamorum - сиропъ diяиоромъ и д/акорумъ); м — м > м — н (Cardamomum - кардомонъ); р - р > р - л (Mercurium - меркур1умъ и меркаЛ1умъ); р - г > р - д (radix Eryngiui - радиксъ эринги и корень ирынди); л - м > л - н (Ba/sa/mim - балзамъ, бальсамъ и бальсаномъ); р

- р > р - л (Scorzonera - скорцонера и скорцопелла).

Метатеза: radix Ти/pethii - корень турбиту и тру биту; Орорапах

- апопенаксь или оппопониксъ и апопанаскъ; Oleum Sp/cae Nardi -масло спикинардное и скипидарное; Aloe's (р.п.) - алоесъ и олеось; Colophortium - колофонгумъ и канифоль.

Контаминация: Alkekengi - алкекенги и алкекенгжи; дохкторъ и докто(у)ръ или дохто(у)ръ, сшпанская и шпанская мушка; водка шкорбутика и арзиполосъ сшкорбустикомъ; тутцш и туцт).

Морфологические особенности в ДАП диктуют варьирование терминов в следующих аспектах:

- варьирование рода существительных: селезенокь или селезенекъ и селезенка; б'кдро и б'кдра; вертлюгъ и вертлюга;

- варьирование флексий существительных: р.п.ед. ч. существительных мужского рода с нулевой флексией - -а или -у при общем преобладании форм на -а {цв'кта и ifeiony; пластыря и пластырю; пороха и пороху; глаза и глазу); р.п.мн.ч.существительных мужского рода мягкой разновидности - -ей или -евъ, где преобладающими являются формы на -ей (пластырей и пластыревъ; л 'ккарей и лекаревъ); в им.п.мн.ч. существительных среднего рода - а или -ы (масла и маслы; лекарства и лекарствы);

- варьирование полной и краткой форм прилагательных (водка хр*Ьювая пхр'кнова; цв'ктъловеидуловойи ловендуловъ).

- варьирование флексий полных прилагательных: -ой (-ей) или -ый (-нй) в им.п.ед.ч.м.р. (л'квой и л*Ьвый глазь); -ой (-ей) или -ые(-ie) в р.п.ед.ч. ж.р. (травы зверобойной и зверобойные; мази б'клильной и б'Ьпилъпые; порошокъ оть головной и головные болезни); -ого(-его) или -аго(-яго) в р.п.ед.ч.м.и ср.р. (середнего и середняго перста; листу александр 'кйского и листа александрейскаго) + варьирование -ого(-ово) или -ога(-ова) (пороху оть кровавого поносу и пороху отъ кровавова поносу; сахаръ изъ цв'кту поморанцово померанцова); -ые (-ie) или -

ыя (-¡я) в им.п.мн.ч. (колотые и колотил раны; чечюйные 6оп4;ши и чечюйныя бол'£ши; cyxie и сухш жилы).

Формирование русской медицинской терминологии происходило на базе русского языка XVII в., отличазшегося еще не устоявшейся нормативно грамматической системой.

Особо можно выделить варьирование, связанное с взаимодействием русского и церковнославянского языка, отражающегося в ДАП на всех уровнях языковой системы и особо ярко проявляющегося при варьировании полногласных и неполногласных форм ере - ре (середней и средний персть); оро - ра (здоровье и 3Ôpaeie); оло - ла (трава д'квичъихъ волосовъ и елась). Церховнославянско-русские варианты отмечаются и на морфолог ическом уровне: у полных прилагательных в им.р.ед.ч.м.р.-ой(-ей)/-ый(-ин), мн.ч.ж,р.-ые(-к:)/-ыя(-1я), р.п.ед.ч.м. и ср.р -ого(-его)/-аго(-яго).

Подробному рассмотрению подвергаются факты морфологического варьирования в иноязычных словах, которое возникает на почве переоформления и приспособления иноязычных терминов к русской морфологической системе. Учитывая особенности исследуемого материала (иноязычные слова в основном заимствованы из классических языков и, прежде всего, латинского), подробно остановимся на специфике освоения латинской лексики.

Наиболее систематическую вариантность здесь дают следующие грамматические типы слов:

Латинские существительные 1-го склонения: в им.п. ед.ч. транслитерация полная (Genista - гениста; Consolida - консолида) или частичная (Salvia - cœieia и салв'йя; эсенцЫ и асенца; Sanícula - саникула и саникель; Melissa - мелисса и мшись); в р.п.ед.ч. окончание русское (Melissa, Melissee - меллиса, меллисы; Paeonia, Paeoniae — neoHia, пеон i и), латинское (Genista, Genistae - гениста, генисте; Portulaca, Potulacae - портулака, портулаце), и то, и другое окончания (Tunica, Tunicae - туницы и тунице; Ruta, Rutae - руты или рут и и руте).

Латинские существительные II склонения: в им.п.ед.ч.м. и ср.с. латинские окончания сохраняются полностью (Helleborus - елебурусъ; Scammonium - скалшоыумъ), сохраняются в измененном виде (вместо -um —омъ, -емъ или имъ (Ammoniacum - аммотакумъ и ама-нткомъ; philonium - филошумъ и филотемъ; РЬоешш - фенимъ) или не сохраняются (Rosmarinus - розмаринъ; sy(i)rupus - сиропь; Persicuin - персикумъ и персикь); в р.п.ед.ч. латинское окончание - orum сохраняется полностью (Cydonium, Cydoniorum - сидошумъ, сидошорумъ; 18

Aurantium, AurantiorH/м - аранцыумъ, аранцыорумъ) или подвергается изменению в -оромъ (Lilium, Lïïwrum - лшпумъ, лилюромъ; Aurantium, Auranti опт - оранцыумъ, ораицыоромъ), -уромт» (Lilium, Lili отит — лел1умъ, лел1уромъ), -аръ (-оръ) (Aurantium, Aurantioram - арштумъ, аринтм/гъ; Cydonium, Cydoniorum - цедошумъ, цедошоръ), -opi (Lumbricus, Lumbricori/m - лумбрикусъ, лумбрикор1)

Латинские существительные 3-го склонения: формы им.п. ед.ч. полностью совпадают с латинскими (Atriplex — атриплексъ; Berber« -берберисъ; Styrax - стираксъ), фонетически варьируются (Ороропах -апопенаксь, оппопоникеь и апопанаскъ), трансформируются, приспосабливаясь к русской грамматической системе (Borage - барага; Phoenix

- финикъ); окончания р.п.ед.ч. полностью совпадают с латинскими (Ononis, Ononidîs - ононисъ, ононидись; Draco, Draconis - драко, дра-конисъ; pix, pic« - * пиксъ, пицисъ; sal, sal/s - саль, салисъ; Mars,Маг/к

- *марсъ, мартисъ; Papaver, Papavms - папаверъ, папаверисъ), фонетически варьируются (Mastix, Mast/m - мастиксъ, мастицесъ; Cantharis, Cantharid/s - кантаридисъ и кантаридесъ; apex, ap/cís -*апексъ, апеци), заменяются русскими (pulvis, pulver/s - пулвисъ, пулам; styrax, sturam - стираксъ, стиракса); в р.п.мн.ч. формы полностью совпадают с латинскими (Scorpio, Scorpionwm - * CKopnio, скортонумъ) или фонетически варьируются (Capparis, Сарра гит - * каппарись, кап-паромъ; *капарисъ, капарорумъ).

Прилагательные 1-2 склонения: в им.п.ед.ч. окончания совпадают с латинскими (Helleborus nig er - елебурусъ нигеръ; oleum NardinM/и -масло иардинумъ; Acacia verа - акаща вера), фонетически модифицируются (um > омъ: oleum Nardiniwi - масло нардиномъ; а > ¡a: Cassia ligna — Kaccia лигша; um > амъ и um > у : emplastrum albwm cocta/я -пластырь албукоктамъ\ um > емъ: emplastrum Охусгосеиш - пластырь оксикроцыумъ и оксикроцгемъ), утрачиваются (Amygdalus amar/м -амидаль аиаръ); в р.п.ед.ч.ж.р. принимают окончание именительного падежа (Aqua composita, aquae compos it д<? - водки композита) или окончания р.п. ед.ч. русских существительных I склонения (Tunica rubra, Tunicae ru brae - туника рубра, туницы рубри)\ъ р.п.ед.ч. м. и ср.р., как правило, сохраняют латинское окончание -i (Heleborus niger, Hellebori nigrí - гелебрусъ нигеръ, гелебри нигри); возможно даже образование смешанных форм, когда к русской основе добавляется латинское окончание (Lilium album, lilii alb i - лшпумъ б'Ьшумъ, лгтш 6úiiu); в р.п.мн.ч. м.р. и ср.р. в основном сохраняются латинские окончания, чаще всего

-orura, иногда > оромъ (Lilium album, liliorum alborum - лел1умь аль-бумъ, лелюромъ альборомъ)

Прилагательные 3 склонения: в им.п.ед.ч. окончания полностью или частично совпадают с латинскими (Simplex - симплексь и сим-пликсь; Consolida major - консолида маеоръ; lapis medicamentosa - ла-писъ медикаментозисъ); в р.п.ед.ч. преобладают несклоняемые формы (Emplastrum dyachilum simplex, Emplastri dyachili simpî/сй' - пластыря д1ахиломъ симплексь), склоняемые формы встречаются очень редко (extractum Chelidonii majoris - экстракть хелцдошя маерисъ; Foeniculum dulci, Foeniculi dulc/s - ^.иниколи дулси).

Словообразовательное варьирование. Наблюдается варьирование суффиксов существительных в названиях лиц: -ннкъ или -щикь (травникь и травщикь; цырюлникь и цырюлъщикь); -никъ или -икъ (цырюлникъ и цырюликь■); -исть или -истръ (алхгшистъ и алхи-мистръ); обозначениях процесса, действия: -б- или -ень-(-еш-) (лечба и леченье или лечение); в обозначениях отвлеченных понятий, качеств, свойств: - -ота или -ость (мокрота и мокрость). Вариантные пары образуют также существительные, имеющие суффикс и, наоборот, не имеющие его (пластмрь или пластеръ и класть; ломота и ломъ; чер-нобылышкь и чернобыль; можжевельникъ и можевель).

У прилагательных наиболее часто варьируются: -ов-/-ев- (кора по-моранцовая и кора поморанцевая; корень солнг{оеы сестры и корень сонцееа сестра; масло можжевеловое и можжевеловое); -и- /-ов- (-ев) (соль полынная и полыновая; масло скортонное и скорпюновое; кора цытронпая цытроновая; водка мятная ямятовая). Реже находим пары суффиксов: -H-/-CK- (л'ккариое и лекарское д'Ьло); -ен-/-ив- (мазь вше-ноя и вшивая); -ск-/-ев- (щавель конский и коневий);

С одним и тем же значением употребляются прилагательные с приставками и без приставок: стр'йленые раны и простр^еные раны.

Обилие словообразовательных вариантов показывает, что и в этой области идёт «черновая работа» по формированию терминов.

При заимствовании в основном использовались грамматические средства русского языка, но, насколько это было возможно, сохранялись латинские особенности (окончание, род, например). Некоторые термины оказались зависимыми от языков-посредников грамматически (в частности, изменили род): шалфей, терпентин, миндаль, лилия, барба-рись, алоэ, пион, портулак, сандал, алтей.

Формирование русской медицинской терминологии происходило на базе русского языка XVII в., отличающееся неустоявшимися форма-

ми, активно использовала все существующие в то время вариативные возможности.

В заключении к работе формулируются основные причины, под влиянием которых происходило формирование русской медицинской терминологии. Выделяются внеязыковые, объективные языковые и субъективные языковые факторы. Внеязыковыми факторами признаются резкое изменение основного круга понятий медицины, модификация медицины народной в медицину научную. Объективными языковыми факторами можно считать процессы становления новой грамматической системы - системы современного русского языка. Субъективные языковые факторы - две противоречивые тенденции: тяга к сохранению лексического багажа народной медицины и стремление к созданию русской терминологии в соответствии с международной терминологией на латинской основе.

Внутриязыковые изменения и взаимодействие с другими языками привели к созданию достаточно большого числа терминов. При этом для обозначения одного и того же понятия нередко используется несколько лексем. Налицо избыток вариантных рядов терминов, представленных фонетическими, морфологическими и словообразовательными формами, среди которых порой трудно определить основную. Понадобится немало времени, чтобы отобрать наиболее подходящие термины для русской медицинской терминосистемы.

Основное содержание диссертации опубликовано в следующих работах:

1. Наименования лиц по их занятиям и профессии в "Делах Анте-карского Приказа" (XVII в.) У/Актуальные проблемы лингвистики: Тез. докл. регион, науч. конф. «Уральские лингвистические чтения-97». Екатеринбург, 1997. С.42-43.

2. Особенности терминации названий лекарственных форм в XVII веке (на примере документов «Дела Аптекарского Приказа» 1645-1682 гг.) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сборник. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1997. С. 78-82.

3. Особенности названий растений в XVII веке: (На материале до-ментов «Дела Аптекарского Приказа 1645-1684 гг.) И Русские народные говоры: История и современное состояние: Тез. докл. межвуз. науч. конф. Новгород, 1997. С. 75-76.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Олехнович, Ольга Георгиевна

Введение.

Глава I. «Дела Аптекарского Приказа» как памятник письменности XVII в.

1.1. Общая характеристика исследуемых источников.

1.2. Графические особенности памятника.25 Выводы.

Глава И. Терминологические подсистемы медицинской терминологии в «Делах Аптекарского Приказа»:мантика иособы номинации,37

2.1. Фармацевтическая терминология. Номинативные модели и классификации.

2.2. Фармацевтическая терминология и ее отношение к терминологии других наук: а) фармацевтическая и биологическая терминология:

1) фармацевтическая и ботаническая терминология;

2) фармацевтическая и зоологическая терминология; б) фармацевтическая и химическая терминология.

2.3. Наименования продуктов первичной обработки: а) названия масел; б) названия камедей,ол.б

2.4. Названия лекарственных форм:7. а)бственно термины; 1'. б) номенклатура лекарственных форм.

2.5. Анатомическая терминология.8'

2.6. Клиническая терминология:91а) названия медицинскихециальностей; б) наименования лиц по ихециальностям; в) названия болезней, болезненныхстояний; г) названиямптомов болезней; д) названия медицинских инструментов. Выводы.

Глава III. Вариантность медицинских терминов в памятнике письменности.

3.1. Фонетические особенности русского языка XVII в., нашедшие отражение в медицинской терминологии: а) передача гласных; б) передача согласных.

3.2. Фонетическое варьирование в иноязычных словах: а) передача одиночных согласных; б) передача групп согласных и буквосочетаний; в) передача сочетаний гласных; г) отражение ассимиляционных процессов; д) отражение диссимиляционных процессов; е) метатеза; ж) контаминация.

3.3. Морфологические особенности медицинских терминов тексте памятника: а) варьирование рода; б) варьирование форм субстантивного склонения.

3.4. Варьирование, связанное с взаимодействием русского и церковнославянского языка.

3.5. Морфологическое варьирование в иноязычных словах: а) освоение существительных; б) освоение прилагательных.

3.6. Словообразовательное варьирование: а) варьирование в существительных; б) варьирование в прилагательных, производных от существительных.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Олехнович, Ольга Георгиевна

В отечественной науке не ослабевает интерес к проблемам терминологии, что вызвано необычайным ростом ее значимости в современном языке в связи с возрастанием роли науки в современном обществе.

По данным Н.П. Романовой, количество работ по терминологии в первые десятилетия XX в. было совсем незначительным: в 30-е годы — 11, в 40-е -11, в 50-е - 44. Однако в 60-е годы фиксируется уже 480 научных исследований, причем только за один 1969 г. издано 135 работ [Романова, 96]. В 80-е же годы опубликовано 2000 печатных работ, исследующих терминологические процессы [Головин, Кобрин, 6].

Завершающим трудом XX столетия по терминологии можно по праву считать 3-х томный труд В.А. Татаринова «История русского терминоведе-ния» [Татаринов 1994-1995], где не только подытоживаются теоретические достижения лингвистики по проблемам терминологии, но и публикуются лучшие, на взгляд автора, работы.

Все работы по терминологии можно разделить на две группы: обобщающие, исследующие проблемы современной терминологии в целом [Головин, Кобрин 1987, Даниленко 1977, Комарова 1975, Лотте 1982, Никитина 1987, Реформатский 1986, Суперанская, Подольская, Васильева 1989, Шкато-ва 1986, и др.] и работы, освещающие тенденции создания конкретных тер-миносистем и отдельных терминов.

Большинство авторов исследует состояние современной научной терминологии, и лишь немногие останавливаются на истории развития отраслевой терминологии, обращаясь к ее истокам. Между тем без знания истории формирования русской терминологии невозможно объективно оценить те процессы, которые характерны для современности. Нередко мы приписываем нашему времени то, что уже имело место на ранних этапах развития литературного языка, языка науки и терминологии [Даниленко 1986, 6]. Кроме ис7 торико-лексикологического аспекта, история формирования терминологии в русском языке дает возможность наблюдения за процессами терминообразо-вания в их динамике, выявления особенностей номинации, специфики отбора словообразовательных средств, использования определенных моделей при образовании терминов. Актуальность такого направления исследований подтверждается оформлением новой отрасли знания, которую именуют термино-ведением.

Среди работ по отдельным терминосистемам отметим работы по истории их формирования: Герд 1981, Кутина 1966, Сергеев 1971, Сорокале-тов 1970, Чистилин 1964, Чайкина 1987 и др.

В частности, JI.J1. Кутина исследует историю формирования терминологии математики, астрономии и географии, A.C. Герд - биологической терминологии (названия рыб), Ф.П. Сорокалетов изучает в историческом аспекте военную терминологию, Ф.П. Сергеев - русскую терминологию международного права.

Процессы становления медицинской терминологии исследуются в работах Л.А. Костюк [1986], В.А. Меркуловой [1967, 1969, 1980], М.Н. Чернявского [1984] и другие. Л.А. Костюк на примере одной номенклатурной группы (названия сосудов) освещает общие и конкретные тенденции создания терминов анатомической терминологии; В.А. Меркулова исследует историю формирования клинической терминологии, а точнее, одной из ее подсистем (названия болезней).

Особая заслуга в изучении процесса формирования медицинской терминологии принадлежит М.Н. Чернявскому, который, занимаясь вопросами упорядочения терминологии, привлекает к своим исследованиям исторический материал. Принимая во внимание заслуги достижений медицины древнейших цивилизаций и средневековья, он особо выделяет период XVII в. как отмеченный бурным ростом медицины, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что, ее8 тественно, сопровождалось созданием множества научных терминов [Чернявский 1984, 413].

До середины XVII в. сохранялось деление наук на свободные, математические и естественные. К свободным относились грамматика, поэтика, риторика, философия, история; к математическим - механика, оптика, статика, гидростатика, геометрия, арифметика; к естественным (некоторые авторы называют эту группу наук — науки о природе) - астрономия, физика, физиология, ботаника, анатомия. Это деление сильно отличается от современной классификации, но оно интересно для нас, так как демонстрирует уровень развития научного знания именно в этот период.

Исследуя развитие наук в рассматриваемый период, историки обращают внимание на то, что особенно к середине XVII в. эта система наук резко пошатнулась, началось переоформление классификации наук. Говоря о дифференциации дисциплин, надо подчеркнуть движение дисциплин как внутри каждой, традиционно выделяемой в то время, так и передвижение - сложение, перетекание в новые дисциплины. Физика, в частности, входила в раздел философии как свободная наука, такие ее части, как механика и оптика, числились в разряде математических, а часть ее разделов входила в группу естественных. В этот период физика начинает выделяться в отдельную дисциплину. Биология, к примеру, еще не стала самостоятельной, и биологические сведения оставались лишь вкраплениями в другие дисциплины, такие как география, медицина. Тем не менее, исследования в этой области продолжались. Как пишет по этому поводу Б. А. Старостин, «все более подробными и наглядными становились описания трав и нозологических единиц в травниках и лечебниках. Постепенно в травники начинает проникать латинская номенклатура» [Старостин 1980, 135]

Процесс «дисциплинизации» начался, пусть не во всех областях знаний одновременно, и активизация его пришлась на период XVII в., который занимает промежуточную ступень между древнерусской системой знаний и со9 временной отечественной наукой. На формирование терминологии влияла языковая ситуация в XVII в. Отсутствовало само понятие «литературный язык», который обычно определяется как «нормализованный» [Чернов 1977, ]. Это замедляло терминологический процесс.

Язык науки возник и развивался на базе общелитературного языка, поэтому, основу его составляют лексика, словообразование, грамматика общелитературного языка, на принципах которых создаются подсистемы языка науки. Именно в период XVII в. вырабатывались новые принципы включения в язык русских языковых средств и иноязычных заимствований.

Но уже в этот период язык науки характеризуется, как отмечает A.C. Герд, а) обязательной закрепленностью в письменном языке; б) отсутствием территориальной закрепленности; в) относительно узкой сферой распространения в обществе [Герд 1981, 4].

Следует отметить и склонность терминов к интернационализации. Уже в XVII в. в русском языке начинается «обогащение его интернациональными терминами, воспринимаемыми через посредство не только греческого, но и ученого международного языка средневековой европейской науки - языка латинского» [Виноградов 1958, 190].

Использование латинского языка для создания терминов предопределяет их обособленность от общеупотребительной лексики и приближает к терминологическому использованию.

Научную терминологию в России историки науки возводят к XVIII в., однако начало формирования терминосистем, в частности медицинской терминологии, относится к более раннему периоду.

XVII в. - важный этап в развитии медицины в России. Хотя ведущее положение по-прежнему занимала народная медицина, и лечение проводилось на основе многовекового опыта, передаваемого из поколения в поколение, в XVII в. стала развиваться профессиональная медицина. На протяжении столетия постепенно складывается ядро терминологической лексики. Именно в

10 этот период получила широкое распространение переводная и оригинальная литература. Один из главных специалистов по источникам для истории медицины H.A. Богоявленский [здесь и далее - Богоявленский 1960] считает наиболее важными из них следующие: «Вертограды», лечебники, травники.

Сборники «Вертограды» - медицинские энциклопедии с разнообразными сведениями по медицине, биологии, фармакологии, минералогии. Вертоград - значит «сад», «цветник», «огород». Основное содержание таких сборников - лекарственная ботаника. «Вертограды» начали выходить во второй половине XVI в. Почти все они являются вариантами одного первоначального «Вертограда», переведенного с немецкого (нижнесаксонского) на русский в 1534 г. в Москве. С появлением медицинских школ сборники постепенно стали подвергаться существенной переработке, дополнениям и изменениям со стороны университетских врачей, постепенно приобретая облик научных произведений.

Из медицинских рукописей упоминаются также многочисленные лечебники. Особое внимание H.A. Богоявленский обращает на лечебник «Сказание о пропущении вод» (из рукописи по списку конца XVI - начала XVII в.), который рассчитан на лаборантов, аптекарей. Оригиналом для всех имевших хождение в России списков (а их сохранилось не более десятка) послужила книга одного из известных западноевропейских врачей Иеронима Браун-швейгского «Das New Distilier buch» (1537). Это медико-химическое произведение дает изложенное в алфавитном порядке описание трав на русском, немецком и арабском языках, характеризует биологию мух, комаров, вшей, блох, содержит материалы о жизни птиц. Особенностью сборника надо признать его насыщенность филологическими заметками и разъяснениями: ни в одном русском лечебнике нет такого обилия ссылок на арабский, греческий, немецкий источники. В области знаний он более тяготеет к рамкам народной медицины.

11

Широкую известность получили в это время травники, содержащие описание трав и их лечебных свойств.

В России появились первые медицинские сочинения русских врачей: «Фармакопея» лекаря Ивана Бенедиктова, лечебник холмогорского архиепископа Афанасия.

XVII в. явился периодом становления медицинского образования на Руси и начала организации медицины как науки. В середине века открылась первая медицинская школа по подготовке врачей и фельдшеров. Написан ряд учебников - «О болезнях дитячих», «Поможение женкам в рождении» и др. Увеличилось число врачей, организована медицинская служба в армии.

Решительно новое в развитие анатомии и физиологии вносит перевод на русский язык Епифанием Славинецким труда основоположника анатомии Ан-дреаса Везалия «О строении человеческого тела», написанного в XVI в., H.A. Богоявленским было окончательно установлено, что оригиналом для перевода послужил лишь эпитом, т.е. «сокращение» или «извлечение» из основного труда Везалия. Этот эпитом был выпущен самим Везалием для педагогических целей в качестве учебника практически в одно и то же время с его основным трудом. Причиной создания эпитома послужило серьезное основание -мало того, что основное сочинение было очень объемным (семь книг объемом до 700 страниц), оно с трудом усваивалось не только рядовыми читателями, но и будущими медиками, которые изучали анатомию - обилие новых анатомических фактов, разнообразные исторические ссылки, справки на греческом, арабском, древнееврейском, славянском языках осложняли прочтение. Эпитом Везалий упростил, произведя необходимые выборки из своей большой книги и сопроводив их соответствующими пояснениями. Этот учебник имел большой успех во всем мире. Однако, не везде было напечатано. Подавляющее большинство эпитомов хранилось в рукописях.

Крупнейшими историками анатомии в Западной Европе далеко не с исчерпывающей полнотой раскрыт фонд литературы об эпитомах Везалия. Не

12 сколько эпитомов находится в России. Один из них, изданный в 1642 г. хирургом Николаем Фонтанусом в Амстердаме, оказался самым значительным, потому что именно с него переводил на русский язык Епифаний Славинецкий анатомию Везалия. Епифаний Славинецкий применил два способа перевода терминов с латинского языка - использование исконных русских эквивалентов и калькирование (например, термин polyphagia от греч. 7го^ист «многий» и (paysiv «много есть» он перевел словом многоядение) и почти не применял заимствований. Основной заслугой Е. Славинецкого явилось то, что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи: учебник по анатомии не только дал определенные знания в области предмета, но и послужил началом освоения настоящей терминологической лексики.

Огромное влияние на развитие медицины оказали социальные процессы. Выше уже говорилось о том, что для XVII в. характерна дифференциация всего массива древнерусской науки по дисциплинам. Медицина первой выделилась в качестве особой дисциплины именно в этот период. Это соответствовало, с одной стороны, особенности древнерусского мышления, которую Б.А.Старостин определяет как его «биоцентризм» (обостренный интерес к сфере биологических явлений, в частности, человека), а с другой стороны, общему прогрессу в области научных знаний [Старостин 1980].

О традиционно высоком престиже медицинской профессии в Древней Руси говорят многочисленные указания в летописях и свидетельства путешественников. Что касается престижа знания вообще, в особенности теоретического, здесь дело обстояло сложнее: его развитие встречалось с препятствиями со стороны носителей официальной идеологии. Осторожность по отношению к западным нововведениям сохранялась в XVII в., но проявлялись и новые тенденции. В России много раз предпринимались попытки создать медицинское учреждение, но долго не было «устойчивой институализации». Первая в Москве аптека была учреждена только в 1581 г., а предположительно в

13

1620 г. (эта дата окончательно не определена) был организован Аптекарский Приказ. Он окончательно монополизировал медицинское дело в стране, осуществляя руководство всем медицинским и аптечным делом и обладая широкими функциями - ведал мероприятиями по охране страны от эпидемических болезней, приглашением из-за границы врачей и аптекарей, подготовкой отечественных медицинских кадров, закупкой медикаментов и оборудования, сбором лекарственных трав. В ведении Аптекарского Приказа находилось также обеспечение войск лекарствами, назначение в войсковые части медиков, организация лечения больных и раненых и т.д. Именно анализу медицинских терминов, представленных в «Делах Аптекарского Приказа», посвящена настоящая работа.

Наука как часть культуры по существу своему интегральна. Мощным средством интегральности является особый научный язык. Нельзя отделить ни науку от терминологии, ни терминологию от науки. Язык входит в науку прежде всего терминологией. По сути дела, терминология является инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения.

Язык науки - понятие историческое. Развитию терминологического учения как особой отрасли знания предшествует период терминотворчества, когда в определенных языках накапливается достаточное количество тематически объединенных специальных слов. Для большинства стран такой период накопления начался, когда менялись представления об окружающем мире, формировались новые взгляды, происходило становление естественных и точных наук. Официальное рождение русской научной терминологии относится к первой трети XVIII в. Именно в этот период стало возможным говорить о терминологическом учении как особой отрасли знания, когда этой проблемой занялись сознательно. В это время развиваются многие науки, активно идет подготовка специалистов для новых областей знания и практической деятельности, составляются учебные пособия и словари [Кутина 1966]

14

Историки культуры доказали, что XVIII век был подготовлен предшествующей эпохой с ее глубокими для того времени знаниями в областях науки, техники и культуры. Период терминотворчества совпал с формированием русского литературного языка. Именно поэтому приобщение русской науки к западноевропейской и формирование русской терминологии произошли относительно быстро.

Современный язык науки имеет существенное отличие от языка науки XVII века, когда его связь с общелитературным языком была более тесной. Как отмечает В.П. Даниленко, общие процессы развития языка науки сводились к формированию особого номинативного фонда, обеспечивающего образование специальных наименований, к выработке семантики специализированных словообразовательных средств, с помощью которых создаются наименования основных категорий понятий, к отбору морфологических и синтаксических средств, логически наиболее целесообразных для научных текстов [Даниленко 1977, 12].

Обновление представлений о начальном этапе становления русского литературного языка и терминологии возможно лишь при более полном и углубленном изучении памятников письменности, так или иначе связанных с формированием терминологии. Особенно важно привлечь к исследованиям тексты, еще не ставшие объектом внимания лингвистов. В качестве такого письменного памятника взяты документы Аптекарского Приказа - государственного учреждения, появившегося в начале XVII в. и просуществовавшего до начала XVIII в.

Медицинская терминология, как уже отмечалось выше, в отличие от других научных дисциплин именно в XVII в. практически оформилась, пусть в черновом варианте с множеством параллельно существующих образований для одного понятия. Главное - обозначилась система понятий, которая сохранилась до наших дней.

15

Поскольку в исследуемом памятнике в основном представлены не собственно термины как таковые, а номенклатурные образования, обратим внимание на соотношение этих понятий, часто объединяемых. Впервые разграничил понятия терминология и номенклатура Г.О. Винокур. Он подчеркивал, что в отличие от терминологии номенклатура — это система абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами [Винокур, 8].

А.А.Реформатский отмечает также, что номенклатурные слова сопряжены с понятиями, более номинативны, а также неисчислимы, в то время как термины, тесно связанные с понятиями науки, исчислимы [Реформатский, 49].

О.С. Ахманова предлагает следующее определение: «Номенклатура -совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области; названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий)» [Ахманова, 270].

Значение номенклатурных образований конкретнее и уже значения терминов, они, как правило, обозначают единичные понятия и состоят из нескольких слов. Вместе с тем несомненна теснейшая взаимосвязь номенклатурных и собственно терминов в рамках одной терминосистемы. Поэтому для данной работы признается допустимым употребление параллельно обозначений номенклатурная лексика и терминологическая лексика.

Прогресс науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Развитие техники, культуры и искусства порождает свои специальные слова. Это происходит в разное время, на различных территориях и облекается в материальную форму разных языков. Но само по себе это явление универсально. Чтобы правильно понять и

16 определить границы термина, необходим выход за пределы собственно терминологии в смежные с ней области.

Выбор обозначения терминологическая лексика не является случайным. Под ним понимается группа слов и словосочетаний, которые еще не стали терминами, но в то же время начали отдаляться по своим грамматическим, лексическим, синтаксическим признакам от общеупотребительной лексики.

Что касается выборки такого рода лексем из памятника письменности, мы брали во внимание только имена существительные и относящиеся к ним определения, выраженные в основном прилагательными и существительными, или приложения, подробно поясняющие определяемое слово, из области медицины: анатомии и физиологии, фармакологии и клинической терминологии. Основу терминов составляют имена существительные, именно эта часть речи передает родовидовое отношение как отношение системы понятий. Что касается глагола, который тоже играет определенную роль в терминологическом контексте, его мы исключили из анализа, поскольку рассматриваем термины вне контекста. Исключение составляют те глаголы, которые входят в состав приложения, выполняя функцию определения (клещи, ч*кмъ пулки и кости вынимаютъ).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые медицинская терминология «Дел Аптекарского Приказа» рассматривается с точки зрения ее становления; в научный оборот вводится ранее не анализировавшийся в лингвистическом и терминологическом аспектах материал памятника письменности XVII в.

Цель работы - на основе общего лингвистического анализа памятника письменности выявить закономерности и пути формирования медицинской терминологии в период ее становления.

Задачи работы:

1. Охарактеризовать документы как памятник письменности XVII века.

17

2. Выявить словообразовательные и синтаксические модели номенклатурных единиц, проанализировать их системные отношения.

3. Описать фонетическую, грамматическую, словообразовательную вариантность терминов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Медицинская терминология формируется в тесном взаимодействии с терминосистемами других наук.

2. Источниками создания медицинской терминологии наряду с иноязычным материалом являются русские языковые средства.

3. Медицинская терминология XVII в. находится в стадии своего становления, о чем свидетельствует широкая вариативность в графике, фонетике, морфологии, словообразовательных структурах изучаемых терминов.

Методы исследования основаны на приёмах сопоставления орфографических, фонетических, морфологических данных тождественных лексических единиц, а также разных лексических, словообразовательных и синтаксических моделей терминов, выражающих одно и то же понятие. Применяются элементы статистического анализа.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе представлена характеристика документов как памятника письменности XVII в., рассмотрены графические и фонетические особенности текста. Во второй, основной главе работы дается семантическая и синтаксическая характеристика медицинских терминов и номенклатурных образований, выявляются системные отношения между ними, взаимосвязь с терминами других наук. Третья глава посвящена наблюдениям за вариативностью употребления медицинской лексики в памятнике.

В приложении представлены сводные данные о медицинской лексике памятника.

18

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Медицинская терминология в "Делах Аптекарского Приказа, XVII в."

Выводы.

Формирование русской медицинской терминологии происходило в результате сложного контакта и взаимодействия местного словарного материала с интернациональной терминологией на латино-греческой основе.

С одной стороны, на формирование терминологии оказывало влияние множество передаваемых сред, с другой, - отсутствие единообразной орфографии в русском языке, что создавало разнообразные и многочисленные варианты в терминах.

Слабая нормированность отражается на письме, образуя вариантные пары в слабых позициях как гласных, когда на месте о в начале слова и после твердых согласных могла стоять а, наоборот, на месте а в той же позиции могла стоять о, после мягких согласных [а] был представлен буквами я или е, а на месте е могла стоять и; так и согласных звуков: отражение/ неотражение оглушения согласных, упрощения групп согласных, аффрикаты [ц], ассимиля-ционно—диссимиляционных процессов.

В сильных позициях в вариантные отношения оказываются втянутыми и явления гиперкоррекции, когда «правильное» использование букв исправля

162 ется на «неправильное». Это характерно как для вокальной, так для консонантной системы, по разным причинам изменяется количество слогов.

Одновременное использование латинского и западноевропейских языков создавло многочисленные фонетические варианты, которые по-разному передавали одни и те же латинские буквы: с - ц/с/ч/к/х, g - г/х, б - с/з/ш, начальный Ь - 0 звука./г/х, ъ - з/ц, V - в/ф; буквосочетания: сЬ - х/к/г, й -цы(и)(1)/ти(1)/си(Т). С одной стороны, сохранялось традиционное латинское произношение, с другой - произношения языков-посредников. Как показало развитие медицинской терминологии, в конечном итоге более живучими оказались латинские термины. Но среди медицинских терминов остались слова, сохранившие до настоящего времени и западноевропейские фонетические особенности, оттеснив латинские: шалфей (вместо салвия), скорцонера (вместо скорзонера), цикорий (вместо цихорий), аристология (вместо аристолохия), сироп (вместо сируп), спирт (вместо спирит) и др.

Конкуренция между латинским и западноевропейским влиянием отражалась при произношении гласных, дифтонгов и сочетаний гласных, где также, несмотря на латинское преобладание, осталось и западноевропейское произношение: фиалка (вместо виола).

В ДАП нашли отражение различные фонетические процессы: ассимиляция, диссимиляция, метатеза, контаминация, действие которых также создавало различные варианты. До настоящего времени известны отдельные термины, которые сохранили фонетические изменения, а этимологически правильные формы исчезли из языка: масло спикидарное (вместо «правильного» спи-кинардное, канифоль (вместо колофоний), калганъ (вместо галанга).

При заимствовании в основном использовались грамматические средства русского языка, но, насколько это было возможно, сохранялись латинские особенности (окончание, род, например). Некоторые термины оказались зависимыми от языков-посредников грамматически: шалфей, терпентин, миндаль, лилия, барбарисъ, алоэ, пион, портулак, сандал, алтей.

163

Варьирование наблюдается и в словообразовательных моделях. Появление новых тематических групп способствовало активизации русских суффиксальных словообразовательных моделей. Отметим некоторые из них, сохранившие до настоящего времени: -ство, -ость, -ни(1)(ь)е, -окъ, -никъ. Но вот иноязычные модели в рассматриваемый период приживались плохо и практически не сохранились в русском языке.

Отметим вариантные пары, встречаемые в ДАП:

Фонетическая вариантность: оргЬхъ — ар^Ьсь, сиропъ — сыропъ, гума — хума, увулярга —уфулярга, конфекси - конфекты, самбукусъ — санбукусъ, балъ-замъ — болсамъ.

Морфологическая вариантность: трава руты - рути — руте, мазь диге-стива — мазь дигестивумъ.

Морфолого-словообразовательные: сабина - сабинъ, саникула — сани-келъ, сале "йя — салф ^й, галанга — галганъ.

Словообразовательная вариантность: масло анисное — масло анисовое, порохъ - порошокъ, пластъ - пластырь, травникъ - травщикъ, лечеше - леч-ба.

Несмотря на то, что анализу подвергались только выбранные из ДАП примеры, относящиеся к медицинской терминологии, они имеют особенности, характерные для всех групп лексики русского языка.

164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Дела Аптекарского Приказа» - яркий памятник деловой письменности XVII в., в котором действуют традиционные для русского языка законы этого периода. С одной стороны, в русском языке ещё не окончательно сложились все уровни языковой структуры: и графическая, и фонетическая, и орфографическая, и словобразовательная, и морфологическая, и лексическая, и синтаксическая.

И, с другой стороны, на этом фоне представлена только начавшая формироваться научная медицинская терминология, недостатки которой связаны не только с недостаточным развитием медицинской науки, но и с издержками языкового развития.

Это единственный документ XVII в., в котором собрано самое большое количество медицинских терминов.

Несовершенство графической системы вело к параллельному использованию букв, которые обозначают один и тот же звук. Слабая нормированность отражалась на письме, образуя вариантные пары особенно в слабых позициях как гласных, так и согласных звуков. Множество передаваемых сред и отсутствие единообразной орфографии создавало многочисленные фонетические варианты. Одновременное использование латинского и западноевропейских языков создавало также морфологические и лексические вариантные ряды. Наконец, выявлялись и синтаксические варианты, причиной которых помимо языковых факторов были и экстралингвистические, связанные с уровнем развития наук в XVII в. и медицины, в частности.

Интенсивное развитие науки и русского языка в рассматриваемый период вело к быстрым изменениям терминологических единиц, их приспособляемости к системе языка.

Русская медицинская терминология формировалась в тесном взаимодействии не только с терминосистемами других наук, которые только начали за

165 являть о себе в России именно в рассматриваемый период, но и с международной медицинской терминологией.

Отметим основные причины, под влиянием которых происходило активное изменение медицинской терминологии.

Внеязыковые факторы:

1 .Сильно изменившийся объем понятия, его уточнение, выдвижение нового существенного признака, конструирующего понятие и ложащегося в основу наименования.

2.Устаревание признака, некогда являвшегося существенным.

Объективные языковые факторы:

1.Семантические изменения в составе языка.

2. Исчезновение

3. Устаревание

Субъективные языковые факторы:

1. Отталкивание от славянских выражений и слов, которые широко использовались в средневековой научной традиции и паралелльное употребление русских слов.

2. Стремление к созданию русской терминологии в соответствии с международной терминологией на латинской основе.

Изменения внутри языка и взаимодействие с другими создавали довольно большое число терминов. Мы находим немало синонимов, когда для обозначения одного и того же понятия используется несколько обозначений. С одной стороны, одновременные заимствования из разных языков, - особенно много русско-латинских дублетов, в меньшем количестве мы находим - греко-русские и западноевропейско-русские, с другой стороны, синонимы внутри русского языка, прежде всего, территориальные (диалекты), синонимы разных временных срезов и стилистические (русско-церковнославянские). Для терминов характерно явление полисемии. Пройдет немало времени, когда в русской терминологии останется наиболее подходящий термин. Наконец, от

166 метим избыток вариантного ряда терминов, представленный фонетическими, морфологическими и словообразовательными формами, среди которых порой трудно определить основную.

Но, несмотря на это, XVII век стал основополагающим для научной медицинской терминологии, когда была подготовлена фонетическая, грамматическая и словообразовательная база языка к выражению понятий и созданию нового пласта в системе языка - научной терминологии, в которой медицинская терминология заняла одно из первых мест.

167

 

Список научной литературыОлехнович, Ольга Георгиевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею, СПб. 1841. Т.З. (С. 3, 18, 289, 386-388, 391-392, 471-475, 480-491, 501) (25 с.)

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1969. Ахманова.

3. Биологический энциклопедический словарь. М. 1995. БЭС.

4. Ботанико-фармакогностический словарь. М. 1990. БФС.

5. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. 1890. (репринтное изд.) М. 1990-1994. Т. 1-82, 1-2 (дополнительные). БЕ.

6. Варлих В.К. Руссюя лекарственыя растешя. Атлас и ботаническое описание. СПб. 1901. Варлих.

7. Гринберг Д. Всеобщий терминолого-медицинский лексикон на латинском, немецком и русском языках. Берлин. 1840-1842. Т.1.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. 1989-1991. Т. 1-4. Даль.

9. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М. 1976. Дворецкий.

10. Залесова E.H., Петровская O.E. Полный русский иллюстрированный сло-варь-травникъ и цв^тникъ. СПб. 1898-1901. т. 1-2. Залесова.

11. Каден H.H., Терентьева H.H. Этимологический словарь научных названий сосудистых растений, дикорастущих и разводимых в СССР.

12. Кочин Г.Е. Материалы для терминологического словаря в Древней России. М.-Л. 1937.168

13. Краткий исторический словарь ботанических (морфологических) терминов. // Щербакова A.A. История ботаники в России до 60-х rr.XIX в. Новосибирск. 1979. КИСБТ.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. ЛЭС.

15. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М. 1960. Марузо.

16. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М. 1959. т. 1-2. Преображенский.

17. Русский язык. Энциклопедия. М. 1979. РЯ. Энциклопедия.

18. Словарь иностранных слов. М. 1989. СИС.

19. Словарь русского языка XI-XVII вв. М. 1975-1997. Вып.1-23. (Издание продолжается). СРЯ XI-XVII вв.

20. Словарь русского языка XVIII вв. Л. 1984-1997. Вып. 1-9.(Издание продолжается). СРЯ XVIII в.

21. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. М.1989 Т. 1-3. СДРЯ.

22. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. М. 1996. Т. 1-4. СПб. Фасмер.

23. Флора СССР. М.-Л. 1934-1960. Т. 1-30.

24. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М. 1994. Т. 1-2. Черных.

25. Шанский Н.Б., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М. 1994. ШБ.

26. Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата. 1976.

27. Энциклопедический словарь лекарственных, эфирномасличных и ядовитых растений. М. 1951.

28. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М. 1982-1984. ТЛ—3. ЭСМТ.

29. Этимологический словарь русского языка. / Под руководством и ред. Шанского И.М. М. 1963-1975. Т. 1-2. Шанский.1691. Научные труды:

30. Авиценна Абу Али Ибн. Канон врачебной науки. 1994. ч. 1-3

31. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках Московской письменности XVI-XVII вв. // Учен. зап. Ленинград, ун-та. 1946. Сер. историч. наук. Вып.15. С.43-109

32. Алексеев М.П. Западноевропейские материалы в древнерусских азбуковниках XVI-XVII вв. // Академику Виноградову B.B. М. 1956. С.25-40.

33. Аникин И.Л. Естественно-научные взгляды русских лекарей XVII века. // Советское здравоохранение. 1990. № 9. С.75-77.

34. Аникин И.Л. Использование лекарственных растений для лечения ран в российской медицине XVI-XVII вв. // Вестник хирургии им. Грекова. 1991. Т. 146. № 5/6. С.138-140.

35. Аникин И.Л. История русской средневековой медицины. Л. 1988.

36. Аникин И.Л. Неизвестные медицинские рукописи. // Клиническая медицина. 1988. №11. С.

37. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л. 1978.

38. Ахманова О.С. О фонетических и морфологических вариантах слова. // Памяти академика Виноградова B.B. М. 1971. В.В. С.44-51.

39. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков. // Русская речь. 1972. № 6. С.24-29

40. Беликов В.Г. Фармацевтическая химия. М. 1985.

41. Биржакова У. Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. (Языковые контакты и заимствования). Л.1972.

42. Боброва Т.А. О некоторых названиях ягод с суффиксом -ик(а). // Этимологические исследования по русскому языку. / Под ред. Шанского И.М. М. 1978. Вып.6. С.7-16.

43. Богоявленский H.A. Древнерусское врачевание в XI-XVII вв. (Источники для изучения истории медицины). М. 1960.170

44. Богоявленский H.A. Медицина у первосёлов русского Севера. JI. 1966.

45. Богоявленский H.A. О некоторых чертах "лекарствоведения в Московской Руси" // Советская медицина. 1952. № 2. С.45-47.

46. Богоявленский H.A. Отечественная анатомия и физиология в далеком прошлом. М. 1970.

47. Богоявленский H.A. Хирургия у русского народа по данным старинных рукописных лечебников. // Вестник хирургии, Т. 67. 1947. № 6. С.46.

48. Болотина Э.Н., Кондрашов H.A., Рупосова Л.П. Историческая грамматика русского языка: Историческая лексикология. М., 1990. Ч. 2.

49. Бондарко Л.В. Ассимиляция. // Русский язык. Энциклопедия. М. 1979.

50. Бондарко Л.В. Диссимиляция. // Русский язык. Энциклопедия. М. 1979.

51. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев. 1953. Т.2.

52. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М. 1881. переизд. 1959.

53. Быков Г.В. История органической химии. Открытие важнейших органических соединений. М. 1978.

54. Вертоградов С.П. О состоянии медицинского дела в России в XVII столетии. Саратов. 1913.

55. Виноградов В.В. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в. // ВЯ. 1969. № 6. С.3-34.

56. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения, образования и развития вопросов древнерусского литературного языка. М. 1958.

57. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М. 1982.

58. Винокур Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды МИФЛ И. М. 1939. Т.5.

59. Возникновение и развитие химии с древнейших времен до XVII в. М. 1980.

60. Волков С.С. Лексика русских челобитных XVII века. Л. 1974.171

61. Гельман 3. Анджело Сала химик и врач эпохи Возрождения. Саратов.1986.

62. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. JI. 1981.

63. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. (Справочник). М. 1985.

64. Глинкина JI.A. Грамматическая вариантность в истории русского языка. Автореф. дис. насоиск. уч. ст. дфн. Екатеринбург. 1998.

65. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистичекие основы учения о терминах. М.1987.

66. Гольдфарб М.Л. и Пруссак A.B. Русский лекарь-практик и писатель второй половины XVII века. Иван Венедиктов. // Фармакология и токсикология. 1952. №3. С.23-25.

67. Грибанов Э.Д., Мазуркевич Т.Л. представления о болезнях и их лечении по материалам рукописных источников России. // Клиническая медицина. 1984. Т.62. № 11. С.149-153.

68. Гридчин С.А. Родословная химических элементов. Воронеж. 1976.

69. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния). // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения. С.110-128.

70. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986.

71. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. М. 1971. С.7-57.

72. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка. // ВЯ. 1976. № 4. С.64-71.172

73. Даниленко В.П. Русская терминология. (Опят лингвистического описания). М. 1977.

74. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М. 1990.

75. Джуа. История химии. М. 1975.

76. Джуньковский В.Я. Краткое обозрение врачебной науки в России с древнейших времен до нынешних. // Всеобщий журнал врачебной науки. 1881. Т. 1-3.

77. Доровских Л.В. Семантическое освоение лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кфн. Тбилиси. 1976.

78. Естественнонаучные представления древней Руси. М. 1978.

79. Жизнь растений. М. 1980. Т.1. 4.2. 1981. Т.1. 4.2.

80. Зархин И.Б. Очерки из истории отечественной фармации XVIII и первой половины XIX века. М. 1956.

81. Зверковская Н.П. Суффиксальное словообразование русских прилагательных XI-XVII вв. М. 1986.

82. Змеев Л.Ф. Несколько слов о наших древних специалистах // Медицинское обозрение. XXVI. № 13-24. 1886. С.826-830.

83. Змеев Л.Ф. Русские врачебники. Исследование в области нашей древней врачебной письменности. СПб. 1895.

84. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века. М. 1961.

85. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. М. 1981.

86. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях. // Памяти академика В.В. Виноградова. М. 1971. С.84-89.

87. Кавецкий P.E., Балицкий К.П. У истоков отечественной медицины. Киев. 1954.

88. Кан P.C., Дермер О. Введение в химическую номенклатуру. М. 1983.173

89. Катеринич В. Занимательная терминология. Заметки латиниста мединститута. М. 1997.

90. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи. М. 1988. 4.2.

91. Кириченко Г. С. К истории вариантности и стилистической дифференциации именных падежных форм в деловом языке начального периода формировании русской нации. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кфн. Львов. 1969.

92. Книга глаголемая "Прохладный вертоград". М. 1997.

93. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М. 1991.

94. Кожин А.Н. Литературный язык Московской Руси. М. 1984.

95. Колесов В.В. Ударение заимствованных слов в русских памятниках XVI-XVII вв.: К вопросу об акцентологической адаптации заимствованной лексики. // Русская историческая лексикология и лексикография. Л. 1972.

96. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький. 1979.

97. Комарова З.И. Проблемы динамики отраслевой терминологии. // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург. 1994.

98. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск. 1991.

99. Костюк Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986.

100. Котков С.И. К вопросу об истории Московского говора и его источниках. // Московская деловая и бытовая письменность XVII века. М. 1968. С.3-8.

101. Котков С.И. Московская речь в начальный период становления русского национального языка. М. 1974.

102. Котков С.И. Русская частная переписка ХУП-ХУШ вв. как лингвистический источник. // ВЯ. 1963. № 6. С.107-116.

103. Краковецкая Г.А. Метафоризация как средство формирования медицинской терминологии. // Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кфн. Киев. 1979.174

104. Кретова В.Н., Собинникова В.И. Историческое комментирование фонетики и грамматики русского языка. Воронеж. 1987.

105. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". // Развитие лексики современного русского языка. М. 1965. СЛ04-116.

106. Кузаков В.К. Очерки развития естественнонаучных и технических представлений на Руси в Х-ХУП вв. М. 1976.

107. Кузнецова М.А., Резникова А.С. Сказания о лекарственных растениях. М. 1992.

108. Кузьмин М.К. История медицины (очерк). М. 1976.

109. Кузьмин М.К., Сорокина Т.С. Медицина в Московском государстве. // Фельдшер и акушерка. 1985. № 2. С. 17-21.

110. Кумберг Н.Ю. Медицина в старой (допетровской) Руси. Материал по истории медицины в России. // Врачебная наука. 1909. № 3. С.75-82. № 4. С. 104-110. № 5. С.141-148. № 39. С.147-153.

111. Куприянов В.В., Татевосян Т.О. Отечественная анатомия на этапах истории. М. 1981.

112. Кутана Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. 1966.

113. Кутана Л.Л. Формирование языка русского науки: Терминология математики, астрологии, географии в первой трети XVII века. М. 1966.

114. Лазарев П.П. Очерки истории русской науки. М.-Л. 1950.

115. Ландо В.М. Эпоха возникновения свеклосахарной промышленности в Европе. Киев. 1928.

116. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси. // Начальный этап формирования русского национального языка. Л. 1961.

117. Лахтин М.Ю. Заготовка лекарственных трав в XVII в. (Из истории аптеч-наго д^ла въ России) // Практический врач. 1903. Т. 2. № 27. С. 662-665.175

118. Лахтин М.Ю. Медицина и врачи в Московском государстве. // Труды кафедры истории и энциклопедии медицины имп. Московского Университета. М. 1906. Т.1. Вып.4.с.56-59.

119. Левинштейн И.И. Аптекарский Приказ. // Вестник фармации. 1928. № 1. С.26-29.

120. Левинштейн И.И. История фармации и организация фармацевтического дела. М.-Л. 1939.

121. Лёвочкин И.В. Об измерении сельскохозяйственных угодий в центральной России XVI-XVII вв. // Естественнонаучные знания в древней Руси. М. 1980. С.125-138.

122. Линней К. Философия ботаники. М. 1989.

123. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. 1982.

124. Лохтева Т.Н. Материалы Аптекарского Приказа важный источник по истории в России XVII века. // Естественнонаучные знания в древней Руси. М. 1980. С.139-156.

125. Лукина Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода. (Названия драгоценных камней) // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М. 1975. С. 44-55.

126. Львов H.A. Изучение народной медицины как один из путей истории названий русских лекарственных растений. // Бюллетень научно-исследовательского химико-фармацевтического института. 1931. № 2. С.

127. Любименко И.И. Врачебное и лекарственное дело в Московском государстве. //Русский исторический журнал. 1917. Кн.3-4. С.30-34.

128. Макеева И.М. Названия драгоценных камней в трактате Епифания Кипрского. // Источники по истории русского языка XI-XVII вв. М., 1991

129. Машковский М.Д. Лекарственные средства. М. 1993. 4.1-2.

130. Мелентьева Г.А. Фармацевтическая химия. М. 1976. Т. 1.176

131. Менье JI. История медицины. С прил. очерка истории русской медицины. М. 1926.

132. Меркулова В.А. Из истории названий некоторых растений // Этимологические исследования по русскому языку. / Под ред. Шанского Н.М. М. 1961.

133. Меркулова В.А. Народные названия болезней II. // Этимология 1970. М. 1972.

134. Меркулова В.А. Народные названия болезней III. // Древнерусский язык. Лексикология и лексикография. М. 1980. С.168-185.

135. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М. 1967.

136. Мирский М.Б. Английские врачи в России в XVI-XVII веках. (Из истории русско-английских связей) // Клиническая медицина. 1995. № 2. С.65-67.

137. Мирский М.Б. Медицина России XVI-XIX вв. М.1996.

138. Натрадзе А.Г. Русские и советские фармакопеи. М.1978.

139. Новомбергский Н.Я. Врачебное строение в допетровской Руси. // Химия и жизнь. 1981. № 1. С.82-88.

140. Новомбергский Н.Я. Приложение к исследованию "Врачебное строение в допетровской Руси". // Материалы по истории медицины в России. СПб. Томск. 1909. Т.3-4.

141. Новомбергский Н.Я. Очерки по истории аптечного дела в допетровской Руси. СПб. 1902.

142. Обнорский С.П. Именное склонение в современном русском языке. Л. 1927. Вып.1. Единственное число. Вып.2. Множественное число.

143. Основы номенклатуры неорганических веществ. М. 1983.177

144. Порохова О.Г. Заметки о новых словах в русском языке XV-XVII вв. // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М. 1961.

145. Порохова О.Г. Лексика Сибирских летописей XVII века. Л. 1969.

146. Пруссак A.B. Аптечное дело в Древней Руси. // Аптечное Дело. 1954. Т.З № 6. С.39-40.

147. Пруссак A.B. У истоков русской офтальмологии (лекари XVII века Федор Дорофеев и др.) // Вестник офтальмологии. 1953. Вып.6. С.36-38.

148. Пруссак A.B. Русские венерологи 2-ой половины XVII вв. // Вестник венерологии и дерматологии. 1955. № 4. С.44-46.

149. Пучковский А. Несколько слов из прошлого русской оториноларингологии. I. О лечении острых воспалительных процессов полости зева и глотки в средних двух четвертях XVII столетия. // Ежемесячник ушных, горловых и носовых болезней. 1914. № 3. С.234-239.

150. Радзевич Г.1. Изсл ^доваше о Чепучинныхъ л^каряхъ. // Русская медицина. 1887. № 14. С.251-252.

151. Райнов Т.И. Наука в России XI-XVII вв. Очерки по истории донаучных и естественно-научных воззрений на природу, т. 1-3, М.-Л. 1940.

152. Ретлингер А.Р. Исследования по истории медицины XVII века, в России. // Вестник общественной гигиены. 1906. Кн.6. С.829-859. Кн.7. С. 10464069. Кн.8. С.1226-1276. Кн.12. С.1970-1971.

153. Реформатский A.A. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. //М.1986.

154. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М. 1961.

155. Рихтер В. История медицины в России. М. 1814. Т.1

156. Романов С. История русской водки. М. 1998.

157. Романова Н.П. О типологии терминов. // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск. 1972.178

158. Романова Н.П. Словообразование и языковые связи. (Русско-украинско-польские языковые связи XVI-XVII вв. и вопросы словообразования) Киев. 1985.

159. Российский Д.М. История всеобщей и отечественной медицины и здравоохранения. Библиография. 996-1954. М. 1956.

160. Рубакин А.Н. Филологический метод при изучении истории медицины. // Советское здравоохранение. 1961. № 1. С.58-63.

161. Рупосова Л.Б. Травник Серпуховского воеводы Фомы Афанасьевича Бутурлина как источник по истории русского языка (Наименование из области медицины) // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М. 1987. С.170-175.

162. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинев.1971.

163. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности. // ВЯ. 1965. №1. С.48-55.

164. Сергеев Ф.П. Формирование русской дипломатической терминологии (По данным памятников письменности XI-XVII вв.)

165. Скороходов Л.Я. Краткий очерк истории русской медицины. Л. 1926.

166. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова: литографированный курс. СПб. 1891.

167. Соколовский М. Характер и значение деятельности Аптекарского Приказа. //Вестник археологии и истории. СПб. 1904. Вып.6. С.34-42.

168. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. Л.1970.

169. Старостин Б.А. XVII век в истории русского естествознания // Естественнонаучные знания в древней Руси. М.1980.

170. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М. 1989.

171. Тамерьян Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке. // Дис. на соиск. уч. ст. кфн. Свердловск. 1989.179

172. Тарабасова Н.И. Некоторые черты московской скорописи XVII века. // История русского языка. Памятники X-XVIII вв. М. 1982. С. 170-220.

173. Тарабасова Н.И. Явление вариативности в языке Московской деловой письменности XVII века. М. 1986.

174. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М. 1994-1996. Т.1-3.

175. Терехова B.C. О местных названиях в лечебниках XVII-XVIII вв. // Вопросы изучения севернорусских говоров и памятников письменности. (Материалы межвузовской научной конференции). Череповец. 1970. С.170-175.

176. Технология лекарственных форм. М. 1991. т.1-2.

177. Томашевский В.В. Аптекарский Приказ в XVII в. // Автореф. дис. на со-иск. уч. ст. кмн. Л. 1952.

178. Томилин С.А. Забытые медикаменты. // Врачебное дело. 1945. № 11-12.

179. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и её значение для истории русского литературного языка. М. 1983.

180. Уюкбаева Г.И. Народные наименования растений. (На материале английского, казахского и русского языков). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кфн. М. 1983.

181. Фальковский Н.И. Изготовление лекарств. (В Москве в XVII-XVIII вв.) // Москва в истории техники. М. 1950. С.358-365.

182. Фигуровский H.A. Открытие химических элементов и происхождение их названий. М. 1970.

183. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М. 1981.

184. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л. 1972.

185. Фишер Э. Избранные труды (Перевод с нем.) М. 1979.

186. Цыганова В.Г. Особенности словоизменения имен существительных в деловом языке XVIII века. (На материале Документов Сибирского Приказа).180

187. Русская историческая лексикология XVI-XVIII вв. Красноярск. 1983. С. 91-101.

188. Чайкина Ю.И. К истории становления производственно-технической терминологии в русском литературном языке XVII-XVIII вв. // История русского языка и лингвострановедческие источники. М. 1987. С.236-247.

189. Чекман И.С., Туманов В.А., Горчакова"Н.И., Усатенко O.K. Термины в фармакологии и фармации. (Словарь). Киев. 1989.

190. Чернов В.А. Отражение живого произношения в "Житии Протопопа Аввакума" (аканье и произношение *fe) // Уч. записки УрГУ. Свердловск. 1960. Вып.36.

191. Чернов В.А. Русский язык XVII века. (Учебное пособие). Свердловск. 1977.

192. Чернов В.А. Языковая ситуация в Московской Руси XVII века и отражение ее в литературном памятнике "Житии Аввакума Петрова". Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. дфн. Свердловск. 1987.

193. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. М. 1954.

194. Черных П.Я. Язык Уложения 1649 г. (Вопросы орфографии, фонетики и морфологии в связи с историей Уложенной книги.). М. 1953.

195. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблемы упорядочения медицинской терминологии. // Энциклопедический словарь медицинских терминов. М. 1984. С. 410-425.

196. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М. 1984.

197. ЧистовичЯ.А. История первых медицинских школ в России. СПб. 1883.

198. Шанский Н.М. Замечания об этимологизации заимствований в "Русской этимологии словаря М. Фасмера". // Этимологические исследования по русскому языку. М. 1963. Вып.4. С. 176-184.

199. Шанский Н.М. Несколько русских этимологий. // Этимологические исследования по русскому языку. М. 1962. Вып.2. С.132-133.181

200. Шкатова JI.А. Различные степени терминологизации наименований лиц. // Современные проблемы русской терминологии. М.1986. С.37-52.

201. Шкатова Л.А. Терминологические наименования лиц в русском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. дфн. 1987.

202. Шретер А.И. Опыт расшифровки названий лекарственных растений. // Этнографические аспекты изучения народной медицины. Тезисы Всесоюзной научной конференции. Л. 1975. С.66.

203. Щербакова A.A. История ботаники в России до 60-х гг. XIX века, (додар-виновский период). Новосибирск. 1979.

204. Hager Н. Руководство к фармацевтической и медико-химической практике. С прибавлением профессора A.B. Пеле. / Под ред. Иванова Н.П. 1892. Т. 1.-2. 1895. Т. дополнительный.