автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Механизмы функционирования метафоры в анекдоте

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Нагуш, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Механизмы функционирования метафоры в анекдоте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Механизмы функционирования метафоры в анекдоте"

На правах рукописи

Нагуш Наталья Владимировна

□03053763

МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В АНЕКДОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2007

003053763

Работа выполнена в Иркутском государственном лингвистическом университете на кафедре немецкой филологии.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Хахалова Светлана Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Плотникова Светлана Николаевна

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент

Егорченкова Елена Яковлевна

Дальневосточный государственный гуманитарный университет

Защита состоится « 21 » марта 2007 года в 10. 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « Л Ь » февраля 2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Литвиненко Т. Е.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу механизмов функционирования метафоры в тексте анекдота.

Выбранный в рамках данной работы коммуникативно-функциональный подход к исследованию текста позволяет по-новому взглянуть на анекдот, рассматриваемый лингвистами чаще всего либо как речевой жанр (В. Е. Гусев, В. В. Дементьев, Я. Зунделович, И. Каспэ, Е. Курганов, Е. М. Мелетинский, А. П. Пельтцер, А. А. Потебня, В. П. Руднев, К. Ф. Седов, О. А. Чиркова, Ю. В. Щурина, Ю. И. Юдин), либо как тип текста (В. И. Карасик, А. Д. Шмелев, Е. Я. Шмелева и др.), либо как дискурс (В. М. Иванов и др.).

Недостаточно освещенным, на наш взгляд, остается и вопрос функционирования метафоры в анекдоте (Б. Дземидок, Е. Курганов, А. Н. Лук, М. А. Панина, Е. Чиркова, Р. Wenzel и др.). В этой связи изучение метафоры в качестве лингвистической характеристики текста фатического содержания можно рассматривать как такой подход к метафоре, который может дать результаты, помогающие вскрыть ее новые свойства и функции.

Актуальность проведенного исследования связана с задачей дальнейшего развития теории текста, теории смешного и комического, общей теории метафоры, с необходимостью изучения способов представления знаний в языке в русле антропоцентрической парадигмы исследования.

Цель исследования состоит в изучении особенностей немецкоязычного анекдота и механизмов функционирования метафорических единиц в нем. Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

1) внести аргументированную ясность в целесообразность перевода немецкоязычного понятия «Witz» словом «анекдот»;

2) определить анекдот как вид текста;

3) выявить, каким образом соотносятся смешное и комическое;

4) выделить критериальные показатели культурно-обусловленного смешного в анекдоте;

5) дать структурно-семантическую характеристику метафорических единиц в анекдоте;

6) определить степень участия метафорических единиц в процессе продуцирования смеха;

7) представить образец описания механизма функционирования смехопродуцирующих метафор в анекдотах.

В соответствии с общей целью и поставленными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическими характеристиками анекдота являются текстуальность и метафоричность, экстралингвистической характеристикой анекдота является насмешливый смех.

2. Немецкоязычный анекдот является одним из видов контактоустанавливающего типа текста.

3. Метафора в анекдоте является одним из языковых средств, создающих смеховой эффект.

4. Культурно-обусловленный смех в анекдотах возникает за счет процессов

метафоризации, деметафоризации и реметафоризации. Объектом настоящего диссертационного исследования является анекдот, трактуемый в качестве злободневного рассказа-миниатюры с неожиданной и остроумной концовкой.

В качестве предмета исследования избран механизм функционирования метафоры в немецкоязычном анекдоте.

Методологической основой исследования являются:

1. Центральные положения теории метафоры С. А. Хахаловой, согласно которым метафора интерпретируется как универсальное категориальное явление, где в качестве категориального значения выступает значение сравнения, возникающее в результате перегруппировки семантических признаков в объеме актуального значения слова таким образом, что отдельные второстепенные семантические признаки становятся доминирующими. При этом категория метафоричности рассматривается как семантически многомерная, что позволяет соотносить ее базовые единицы с понятием семантически диффузных (семантически объемных) величин и, следовательно, относить к метафорам единицы вторичной косвенной номинации разных уровней языка, то есть слова и словосочетания (номинативные единицы), предложения (предикативные единицы), тексты (сложные предикативные единицы), основанные на переносе форматива с фиктивного денотата на реальный денотат, между которыми обнаруживается общая константа сравнения.

2. Основные положения теории текста в трактовке К. Бринкера, Р.-А. де Богранда, В. Дресслера и О. И. Москальской, позволяющие выделить конститутивные признаки анекдотических текстов.

3. Положения теории комического и смешного (В. Г. Белинский, Ю. Борев, Н. Гартман, Г. Гегель, Б. Дземидок, А. Зись, Т. В. Иванова, М. Каган, А. Г. Козинцев, А. Н. Лук, Т. Б. Любимова, Е. К. Озмитель, В. Пропп, А. М. Радаев, А. И. Розов, М. Т. Рюмина и др.).

Кроме того, в исследовании были использованы принцип диалектического понимания единства языка и мышления; универсальные принципы изоморфизма и относительности; принцип антропоцентрической направленности по отношению к изучению языковых явлений; положение о деятельностном и избирательном характере мышления, связанном с ассоциативными представлениями; принцип номинативного подхода к языку.

Для решения поставленных в диссертации задач использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического анализа текста, интерпретативный метод, контекстуальный метод, метод сравнительного анализа, метод компонентного семантического анализа, метод разложения на непосредственно составляющие, элементы алгебраического метода.

Новизна исследования состоит в следующем:

1. Установлено, что доминирующей функцией анекдота является контактоустанавливающая. Это позволяет отнести анекдот к одному из видов контактоустанавливающего типа текста.

2. Раскрываются механизмы реализации метафорой смехопродуцирующей функции. Метафора в функции смехопродуцирования трактуется как контрзнак.

3. Доказывается, что лингвистическими характеристиками анекдота являются текстуальность и метафоричность, а его экстралингвистической характеристикой - культурно-обусловленное смешное.

Теоретическая значимость реферируемого исследования определяется вкладом исследования в теорию метафоры, теорию текста и теорию комического.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его основные выводы и фактический материал могут быть использованы в разработке курсов лекций и семинарских занятий по стилистике, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, в практическом курсе современного немецкого языка, в спецкурсах по лексической семантике и интерпретации текста, а также в научно-исследовательской работе студентов.

Апробация. О результатах исследования докладывалось на заседаниях кафедры немецкой филологии ИГЛУ, на научной конференции молодых ученых БГУ в 2004 году, на региональных конференциях молодых ученых «Филология и современное лингвистическое образование» в 2004 году, «Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты» в 2005 году, «Лингвистика. Лингводидактика. Информатика» в 2006 году, на теоретических семинарах. По теме диссертации имеется 8 публикаций, общим объемом 2, 17 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по проблематике исследования, список использованных словарей и источников примеров, приложение.

Во введении обосновывается выбор темы, научная новизна, определяются цель, задачи исследования, материал и методы исследования, положения, выдвигаемые на защиту, рассматривается теоретическое и практическое значение полученных выводов, описываются структура работы и результаты апробации.

В первой главе «Анекдот в значении немецкоязычного Witz в лингвистической традиции» определяются ключевые понятия диссертации, проводится теоретический анализ положений теории текста и теории метафоры, анекдот рассматривается как один из видов текста, соотносятся смешное и комическое.

Во второй главе «Особенности функционирования метафорических единиц в текстах анекдотов» проводится структурно-семантический анализ метафорических единиц, функционирующих в анекдотах, по типу переноса, по критерию функциональной транспозиции, экспрессивной окрашенности и стилистической значимости, выявляется специфический тип метафоры - смехопродуцирующая,

устанавливается, что метафоризация, деметафоризация и реметафоризация являются релевантными для продуцирования культурно-обусловленного смеха в анекдотах.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В приложении представлены матричные таблицы лингвистического анализа метафор, функционирующих в текстах анекдотов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Традиционно лексему Witz принято переводить как шутку (Немецко-русский словарь 1955; Большой немецко-русский словарь 1980; Немецко-русский и русско-немецкий словарь 1992; Немецко-русский, русско-немецкий словарь 2004; Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь 2005). В рамках данного диссертационного исследования мы исходим из понимания Witz как анекдота. Вслед за Ю. В. Щуриной, мы считаем, что к специфическим признакам анекдотов, позволяющим отделить данное понятие от шутки, относятся следующие пять: 1) анекдот, функционируя независимо от широких контекстов и конкретных ситуаций, предполагает гораздо большую «самостоятельность», чем шутка; 2) непосредственный адресат может отсутствовать, а направленность на адресата как необходимый компонент коммуникации принимает формы обращенности к некоему достаточно обобщенному адресату, отдаленному от автора во времени и пространстве. Иначе говоря, процесс реализации анекдота предполагает неопределенность адресата; 3) становится возможным увеличение числа адресатов с одновременным четким разграничением их функций по отношению к автору. С одной стороны, может наличествовать адресат, с которым соотносятся непосредственно речевые цели говорящего, с другой стороны, появляется некоторое количество абстрактных адресатов («аудитория»), по отношению к которым действуют иные коммуникативные цели автора; 4) появляется некоторое количество посредников между автором и адресатом (необходимость публикации); 5) в ходе реализации анекдотов наблюдается различие перлокутивных эффектов для разных типов адресатов.

Модель соотношения шутки, анекдота и Witz(a) можно отобразить в плоскости математических символов: А > В s С, где А - шутка, В - анекдот, С -Witz.

В рамках данной исследовательской работы мы различаем процесс рассказывания анекдота и зафиксированный результат данного процесса - анекдот.

Процесс рассказывания анекдота определяется как речевой жанр, обладающий собственными характеристиками: 1) ассоциативностью (К. Ф. Седов), 2) воспроизводимостью (Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев), 3) тендерной специфичностью (К. Ф. Седов), 4) ориентацией на репрезентативно-иконический тип вербального мышления, 5) определенной культурой восприятия (А. Вежбицка, В. М. Иванов).

Своеобразие анекдота как зафиксированного результата процесса рассказывания анекдота составляют его лингвистические и экстралингвистическая характеристики.

Одной из лингвистических характеристик анекдота является текстуальность. Анекдот как текст удовлетворяет основным требованиям текстуальности: структурной, коммуникативной и смысловой целостности (О. И. Москальская), информативности, ситуативности, интертекстуальности, интенциональности, воспринимаемости (Р.-А. де Богранд, В. Дресслер).

Проиллюстрируем сказанное на конкретном анекдоте:

- Dein neuer Hut ist ein Gedicht.

- Das fand ich auch; aber als mein Mann den Preis erfuhr, machte er ein

Drama daraus (www.witz.de).

Сигналами структурной связи между предложениями можно считать анафору и катафору: 1) слово-субститут das\ 2) союз aber, выражающий отношение контраюнкции, то есть противопоставления двух сосуществующих событий: с одной стороны, явное удовлетворение приобретенной шляпой, с другой стороны, удачная, по мнению жены, покупка стала причиной конфликта между ней и мужем; 3) местоименное наречие daraus, выступающее в роли субститута и подразумевающее полнозначное слово «aus dem Hutkauf»; 4) наречие auch; 5) прямой и обратный порядок слов; 6) употребление настоящего (Präsens Indikativ) и прошедшего (Präteritum Indikativ) времени изъявительного наклонения в рамках рассматриваемого нами анекдота. В отличие от презенса индикатива, обозначающего актуальное событие (на примере данного анекдота это комплимент одной из приятельниц по поводу приобретенной другой приятельницей шляпки), форма претерита индикатива обозначает событие неактуальное, дистанцированное от момента речи (в данном случае это конфликт, разгоревшийся между приятельницей, сделавшей милую сердцу покупку, и ее супругом, оставшимся недовольным ценой этой покупки).

Коммуникативная целостность комического рассказа-миниатюры выражена диалогическим единством, единицы которого представляют собой альтернирующую цепочку предложений (реплика-стимул / реплика-реакция), образованную чередованием высказываний двух участников речевого акта. Реплика-стимул содержит тему высказывания, а реплика-реакция - рему. Структура тема-рематической цепочки, образующей данный анекдот, может быть сведена к простой линейной тематической прогрессии.

Смысловая целостность приведенного выше анекдота заключается в единстве его темы. Рассматриваемый анекдот монотематичен, составляющие его предложения объединены вокруг одной темы, отражающей достаточно типичную ситуацию слишком прагматичного отношения мужчины к очередной покупке жены и его настойчивое неприятие нового наряда. Единство темы в данном тексте проявляется в регулярной повторяемости метафор ein Gedicht и ein Drama, являющихся маркерами метафоричности текста.

Информативность данного анекдота сведена до минимума и характеризуется конкретным содержанием, которое носит эмоциональный характер, о чем свидетельствует метафоричность анекдота.

Ситуативность проявляется через индивидуально-авторское восприятие типичной жизненной ситуации, когда мужчина не желает понять женщину в ее стремлении к прекрасному. Ситуация, рождающая фабулу анекдота, обладает определенным набором признаков, во-первых, претендует на бытийную типичность, позволяющую вызвать определенный общественный резонанс; во-вторых, тяготеет к экзистенциально-смеховому проявлению бытия; в-третьих, создает определенный мотив и каузирует индивидуально-авторские интенции порождения анекдота.

Критерий интертекстуальности, как известно, можно трактовать двояко: во-первых, как прототипическую, или текстотипологическую, интертекстуальность, вытекающую из представления о том, что внутри открытого массива текстов, обеспечивающих разные формы человеческой деятельности и коммуникации, существует намеренное выражение черт, типичных для определенного вида текстов; во-вторых, как референциальную интертекстуальность, предполагающую межтекстовое взаимодействие' за счет присутствия в одном тексте фрагментов другого текста.

Прототипическая, или текстотипологическая, интертекстуальность данного анекдота сводима к четырем основным параметрам: во-первых, двучастности; во-вторых, семантическому контрасту двух конструктивных элементов; в-третьих, эффекту неожиданности, возникающему в результате резкого сдвига семантически контрастных частей, причем чем неожиданнее сдвиг семантических полей, тем острее комический эффект; в-четвертых, прагматическому эффекту, возникающему в результате столкновения семантически контрастных частей, - смеху.

Референциальная интертекстуальность анекдота проявляет себя в том, что он может быть использован в качестве тостов. Основой для интертекстуальной соотнесенности названных текстов служит их общая экстралингвистическая характеристика - смех.

Критерий интенциональности выражен в стремлении автора посмеяться над перманентным желанием женщин совершать покупки и непримиримостью мужчин с данным обстоятельством. При этом следует отметить, что интенциональность коррелирует с индивидуальным когнитивным пространством автора, что позволяет ему прибегнуть к метафорам и сделать объект насмешки панорамнее и нагляднее, а эффект восприятия — острее и неожиданнее.

Интенция (намерение) автора всегда ориентирована на воспринимаемость (адекватность восприятия), которая соотносится с понятием «понимания» и требует встречной мыслительной активности от воспринимающего, адресата. Понимание приведенного анекдотического текста возможно лишь при адекватном восприятии метафоричности его смысла на фоне социального и жизненного опыта. Исходными метафорами в анализируемом тексте являются именные метафоры ein Gedicht, ein Drama, соотносящие формативы слов с двумя денотатами из разных семантических сфер - литературные произведения, с одной стороны, взаимоотношения супругов, с

другой. Развертывание приведенных выше метафор происходит на синтактико-семантическом уровне, в результате чего образуются метафоры-предложения (МП), соединенные между собой посредством последовательного сцепления по схеме: МП1-МП2. Каждое метафорическое предложение характеризуется своим особым метафорическим смыслом, а совокупность двух метафорических смыслов порождает метафорический смысл всего текста анекдота. При образовании метафоры вполне логично, что языковой знак, сложный по своему структурному оформлению, переносится с фиктивного сложного денотата (стихотворения и драмы как литературных произведений) на реальный сложный денотат по признаку ассоциативного сходства. В качестве реального денотата в данном случае выступает перманентное желание женщин совершать покупки и быть еще более привлекательными и как следствие явное недовольство мужа очередной покупкой жены, корректно называемое супругой драмой, со всеми присущими этому литературному произведению характеристиками: прежде всего конфликтностью, зрелищной выразительностью (мимикой, жестами) и соответствующим звучанием.

Анекдот есть один из видов контактоустанавливающего типа текста. Он имеет целью «установить, а затем либо продлить, либо прервать общение, т. е. проверить, работает ли канал связи» (Якобсон 1975: 201) между рассказывающим анекдот и слушающим.

Таким образом, одной из функций анекдота является контактоустанавливаюшая, которая позволяет соотнести процесс рассказывания анекдота, определенного как речевой жанр, и зафиксированный результат этого процесса - анекдот как текст.

Контактоустанавливающая функция, основополагающим фактором в реализации которой является смех, сводима в процессе рассказывания анекдота к следуюшим моментам: во-первых, объединяет людей на основе общего противостояния официальной культуре, известный специалист по исследованию современного арго В. С. Елистратов назвал данное явление «кинетическим комплексом»; во-вторых, снимает косность в общении (здесь мы солидарны с А. Бергсоном); в-третьих, сокращает дистанцию и позволяет критически, но в мягкой форме, переосмыслить актуальные концепты; в-четвертых, создает юмористическую тональность, представляющую собой «эмоциональную атмосферу общения, которая характеризуется дружелюбным отношением участников общения к друг другу, с одной стороны, и переворачиванием определенных ценностей, с другой стороны» (Карасик 2002: 365); в-пятых, является регулятором психического состояния людей; в-шестых, вызывает потребность делиться на большие и малые социальные группы, о чем свидетельствуют анекдоты про блондинок, финансистов, учителей, супругов и т. д., что соответствует «герметическому комплексу» по В. С. Елистратову.

Как вид текста анекдот может быть рассмотрен в рамках экстралингвистических и лингвистических характеристик.

С позиции экстралингвистических критериев анекдот реализован во всех основных формах коммуникации: в непосредственном и телефонном разговорах,

радиокоммуникации, письме, газетной статье, книге; сферами его применения выступают личная и общественная.

К лингвистическим критериям относятся нарративная форма тематического развертывания в виде простой линейной тема-рематической прогрессии, редукция реалий пространства и времени.

Итак, анекдот есть вид текста с совокупностью экстралингвистических и лингвистических характеристик, выполняющий контактоустанавливающую функцию, на основании которой мы причисляем его к контактоустанавливающему типу текста.

Следующей лингвистической характеристикой анекдота является метафоричность. Под метафорой в данном диссертационном исследовании понимаются «разноуровневые единицы вторичной косвенной номинации -номинативные знаки (слова, словосочетания), предикативные знаки (предложения), сложные предикативные знаки (тексты), основанные на переносе форматива с фиктивного единичного (а, может быть, и сложного) денотата на реальный единичный (сложный) денотат, между которыми обнаруживается общая константа сравнения» (Хахалова 1998: 69-70).

Анекдоты, отобранные нами в соответствии с наличием в них метафорических единиц, были разделены на четыре класса.

Первый класс составили тексты анекдотов, в которых функционируют метафоры-слова: «Herr Ober», erkundigt sich der Gast, «warum heisst dieses Gericht denn Räuberspießl» «Warten Sie ab, bis Sie die Rechnung bekommen, mein Herr» (wwvv.witz.de).

Второй класс образовали тексты, в которых функционируют метафоры-словосочетания: «Herr Müller, worauf fuhren Sie denn Ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?» fragt der Psychiater den Patienten. «Das solltest du doch feststellen, du blöder Sackl» (www.witz.de).

К третьему классу относятся анекдоты, в которых функционируют метафоры-предложения: Der alte Renz hat den Arzt angerufen. Der Doktor kommt. Renz öffnet ihm. Fragt der Doktor: «Na, Renz-Opa, wo sitzt denn Ihr altes Leiden.h> Flüstert Renz: «Da hinten im Sessel, es telefoniert mit der Schwiegertochter!» (www.witz.de).

Четвертый класс составили анекдоты, в которых функционируют метафоры-тексты: Es ist wirklich zu bunt, wenn ein grüner Junge blauen Montag macht, dafür von seinem grauen Vater braun und blau geschlagen wird, so dass es ihm grün und gelb vor Augen wird, er sich darüber schwarz ärgert und rot vor Scham davonschleicht - und wenn das dann noch schwarz auf weiss in der Zeitung steht, (www.witz.de).

Анализ метафорических единиц позволил вывести обобщенный тип метафор и установить наиболее часто употребляемые структурные типы метафор. Из числа перечисленных единиц вторичной косвенной номинации в текстах анекдотов наиболее часто используются метафоры-предложения, метафоры-слова, реже -метафоры-словосочетания. Крайне редко встречаются метафоры-тексты, причем данный тип представлен только сверхфразовыми единствами.

Имманентной экстралингвистической характеристикой анекдота является смех, трактуемый как физиологическое явление, выражающееся в произвольных и непроизвольных движениях, как эмоциональное состояние и экспрессивное поведение, как средство коммуникации.

Смех в качестве реакции на тот или иной анекдот относится к насмешливому смеху, который рассматривается нами в контексте культурно-обусловленного смеха и ассоциируется, таким образом, с комическим.

Факторами, порождающими насмешливый смех, являются критерии деградации, контраста, отклонения от нормы, пересекающихся мотивов, отрицательного свойства объекта комического (культурно-обусловленного смешного).

Согласно критерию деградации причина смеха видится в том, что нечто возвышенное и серьезное деградируют до степени низкого и ничтожного.

В соответствии с критерием контраста основу комического составляет несоответствие ожидаемому.

Причиной комического, согласно критерию отклонения от нормы, можно считать нарушение общепринятых законов, норм, правил поведения или простое несоответствие стандарту.

Критерий пересекающихся мотивов выдвигает в познании комического мотив отклонения от нормы и мотив превосходства познающего субъекта над объектом комического.

В соответствии с критерием отрицательного свойства объекта комического его основой является всякого рода неполноценность, не вызывающая страдание.

Принимая во внимание изложенное выше, рассмотрим следующий пример: «Was können Sie uns heute Gutes empfehlen, Herr Ober?» «Schnecken, mein Herr, die sind die Spezialität unseres Hauses.»

«Ja, ich weiss. Wir sind letztes Mal bereits von einer bedient worden...» (www.witz.de).

Критерий контраста отчетливо обнаруживается при сравнении семантических признаков слова Schnecken: резко выраженная противоположность по признакам категориальной и видовой принадлежности, качества (частично) и локальным семантическим признакам.

Критерий отрицательного свойства заложен в чрезмерной медлительности обслуживающего персонала ресторана.

Критерий деградации прослеживается в метафорическом употреблении слова Schnecken: в житейской ситуации субъективно обесценивается значение животного, положительно оцениваемого в ценностной картине мира.

Критерий отклонения от нормы проявляется в том, что соответствующим норме считается быстрое и качественное обслуживание, не ощущаемое в действительности посетителями ресторана.

Результаты проведенного анализа дают основание утверждать, что анекдот удовлетворяет критериальным показателям комического (культурного смешного).

Метафора - как лингвистическая характеристика анекдота — служит одним из средств возникновения его обязательной экстралингвистической характеристики -

смеха. Данное обстоятельство обусловливает действие закона пуанты, который «регулирует соотношение семантически контрастных частей, их контакты по типу отталкивание-связь в рамках предельно концентрированного и динамичного анекдота» (Курганов 1997).

В качестве механизмов смехопроизводства выступают процессы метафоризации, деметафоризации и реметафоризации.

Первым механизмом, влияющим на производство смеха, является метафоризация, под которой понимается акт выявления некоторой языковой личностью, соизмеряющей себя и мир в диапазоне личностного тезауруса, общих моментов в сравниваемых предметах и явлениях. В качестве примера приведем следующий анекдот:

- Was haben Schnittlauch und Polizisten gemeinsam?

- Sie sind grün, hohl und treten gebündelt auf (www.witz.de).

Сфокусируем наше внимание на предложении Sie sind grün, hohl und treten

gebündelt auf. Это двусоставное предложение, организующими центрами которого являются подлежащее и сказуемое. Семантико-синтаксическая сочетаемость подлежащего, в роли которого выступает субститут имен существительных Schnittlauch, Polizisten — личное местоимение в 3-м лице, множественного числа, с предикативами grün, hohl, а также непосредственное семантико-синтаксическое окружение предиката auftreten - gebündelt указывают на «семантическую мутацию» названных предикативов и обстоятельства в отношении подлежащего Polizisten, призванную сигнализировать читателям либо слушателям данного анекдота о необходимости метафорического восприятия выражения.

Таким образом, если применительно к существительному Schnittlauch названные предикативы и обстоятельство выступают в своих прямых значениях: grün: von der Farbe des Grases und der Blätter; hohl: ihnen leer, ohne Inhalt; gebündelt: zu einem Bündel zusammengefasst ist, то относительно существительного Polizisten -в переносных: grün: meist pej. oder iron. jung, ohne Erfahrung; hohl: dumm; gebündelt: immer zusammen.

Ключом к пониманию смехопорождающей метафоризации является, на наш взгляд, признание решающей роли визуального мышления, воображения в создании порой самого невероятного метафорического сравнения, к примеру лука и полицейских.

Вторым механизмом, влияющим на производство смеха, является деметафоризация. Это — обратный приведенному выше процесс, сводимый к буквальному прочтению метафоры.

Проанализируем следующий анекдот:

- Glauben Sie an fliegende Untertassen?

-Ja.

- Interessant! Haben Sie schon mal welche gesehen?

- Seit meiner Scheidung nicht mehr! (www.witz.de).

Приведенный анекдот состоит из двух конструктивных элементов, первый из которых (- Glauben Sie an fliegende Untertassen? - Ja. - Interessant! Haben Sie schon

mal welche gesehen?) содержит метафору-словосочетание fliegende Untertassen, а второй (Seit meiner Scheidung nicht mehr!) дает ее буквальное прочтение. Наслоение обоих конструктивных элементов вызывает комический эффект.

Метафорическое словосочетание fliegende Untertassen относится к разряду именных, где в качестве организующего ядра (главного члена) выступает существительное в винительном падеже (Akk.), во множественном числе Untertassen, а подчиненным ему компонентом (зависимым членом) является причастие I, согласованное с существительным в числе и падеже. С целью выявления метафорического характера данного словосочетания разложим его на непосредственно составляющие словоформы и проанализируем каждую из них.

Обобщенным грамматическим значением существительного Untertassen является значение предметности. Объем потенциального лексического значения данного слова сводится к следующему: kleiner Teller, in dessen leichte Vertiefung in der Mitte die Tasse gestellt wird: fliegende U. (tellerförmiges Flugobjekt unbekannter Art u. Herkunft) (Duden, das Bedeutungswörterbuch 1989: 1618). Актуальным лексическим значением анализируемого существительного в первом конструктивном элементе является tellerförmiges Flugobjekt unbekannter Art u. Herkunft.

Обобщенное грамматическое значение причастия I, образованного суффиксальным способом от глагола fliegen, - значение признака. Его потенциальное лексическое значение соответствует таковому вышеупомянутого глагола и включает следующие лексико-семантические варианты: 1. als Pilot etwas steuern. 2. ein Vogel, ein Insekt bewegt sich durch die Luft fort. 3. etwas bewegt sich mit technischer Hilfe in der Luft fort. 4. im Flugzeug reisen. 5. den Job verlieren oder aus der Schule entlassen werden (Langenscheidts Großwörterbuch DaF 1993: 337).

На то, что перед нами метафорическое словосочетание, указывает второй конструктивный элемент анекдота, где дается его буквальное прочтение, и мы осознаем, что актуальным значением данной номинативной единицы становится уже прямое значение существительного Untertassen: kleiner Teller, in dessen leichte Vertiefung in der Mitte die Tasse gestellt wird в полной семантико-синтаксической согласованности с причастием I в значении: etwas bewegt sich mit technischer Hilfe in der Luft fort. Происходит деметафоризация метафорического словосочетания при подаче тривиального содержания во втором конструктивном элементе неожиданным и оригинальным образом. Таким образом продуцируется смех. Третьим механизмом, влияющим на производство смеха, является реметафоризация. Реметафоризация представляет собой процесс, направленный на «реанимирование» «стертой» метафоры. В качестве примера приведем следующий анекдот: «Ich habe mir für meinen Wagen jetzt eine Sirene angeschafft». «Ja, ich weiss, habe Dich gestern mit ihr gesehen - sie ist rotblond...» (www.witz.de).

В тексте вышеизложенного анекдота происходит столкновение двух конструктивных элементов. Проанализируем первый конструктивный элемент текста анекдота: «Ich habe mir für meinen Wagen jetzt eine Sirene angeschafft». Сфокусируем наше внимание на метафоре-слове «eine Sirene», потому как именно оно задает определенное направление, предполагающее соответствующие реакции

читателей и слушателей данного анекдота. Форматив названного слова-метафоры выражен сочетанием неопределенного артикля женского рода с совокупностью шести фонем.

Этому формативу соответствует определенное потенциальное лексическое значение: Sirene: 1) ein Gerät, das lange und laute Töne erzeugt, um vor einer Gefahr zu warnen, 2) eine der Frauen, die in der griechischen Sage Männer durch ihren schönen Gesang ins Unglück brachten (Langenscheidts Grosswörterbuch DaF 1993: 886); Sirene: < griech. Myth.> eins von mehreren auf einer Insel lebenden Mädchen mit Vogelleib, die die Vorbeifahrenden durch ihren Gesang anlocken und dann töten, < Tech.> Gerät zur Erzeugung eines Tones, wobei ein Luftstrom durch eine mit Löchern versehene Platte rhytmisch unterbrochen u. in Schwingung versetzt wird (Wahrig, Deutsches Wörterbuch 1989: 1184).

Актуальный объем лексического значения анализируемого нами слова-метафоры в первом конструктивном элементе анекдота составляют семантические признаки: 1) признак категориальной принадлежности «Nichtlebewesen»; 2) признак видовой принадлежности «Zubehör von etw.»; 3) признак качества «erzeugt lange und laute Töne; warnt vor einer Gefahr»; 4) признак количества «eins»; 5) локальный семантический признак «für den Wagen».

Во втором конструктивном элементе данного анекдота «Ja, ich weiss, habe Dich gestern mit ihr gesehen - sie ist rotblond....», то есть в финале, происходит подмена денотата и изменяется значение слова «eine Sirene», его семантическими признаками становятся: 1) признак категориальной принадлежности «Lebewesen»; 2) признак видовой принадлежности «ein Mensch»; 3) признак качества: а) «eine anziehende Frau», b) «hat ein rotblondes Haar», c) «hat eine schöne, bezaubernde Stimme»; 4) признак количества «eins»; 5) локальный семантический признак «für den (im) Wagen».

В анекдоте данная метафора представлена в двух образах: как «стертый» и привычный словесный образ «автомобильная сирена, гудок» и как образ реанимированный, точнее даже оживший, «соблазнительная женщина, чарующая своим голосом». Первый образ возникает при развертывании анекдота, то есть в его первом конструктивном элементе, второй - при его завершении, то есть во втором конструктивном элементе анекдота.

Схематически модель анекдота можно уподобить двухуровневой структуре, состоящей из двух конструктивных элементов. Первый конструктивный элемент характеризуется отсутствием образности и употреблением стертой метафоры. Второй конструктивный элемент содержит узуальную метафору. Переключение с одного уровня на другой происходит благодаря механизму реметафоризации и ведет к появлению смехового эффекта.

Анализ метафорических единиц позволил вывести обобщенный тип метафор, участвующих в процессе смехопроизводства. К ним относятся двусторонняя узуальная метафора-слово, выраженная именем существительным, с разговорной стилистической окраской и отрицательной оценочностью; двусторонняя узуальная субстантивная метафора-словосочетание с полным метафорическим переносом, с

отрицательной оценочноетью; односторонняя семасиологическая узуальная метафора-предложение, простое по структуре, с отрицательной оценкой.

Таким образом, на основе детального анализа немецкоязычных анекдотов, содержащих метафорические единицы, мы пришли к выводу о целесообразности выделения такой функции метафоры, как смехопродуцирующая. Названная функция метафоры является доминантной в анекдоте, если исходить из его главной иллокутивной силы. Смехопродуцирующая функция метафоры позволяет трактовать ее как контр-знак, отличающийся от обычного знака тем, что он не выполняет характерной для последнего функции обозначения, но является средством деформации уже существующих знаков, разрушая определенность их означаемых.

Теоретическая модель смехопродуцирующей метафоры как контр-знака может быть проиллюстрирована на следующем примере: Kauft eine Frau für den Urlaub eine Campingausrüstung. «Brauchen Sie dazu auch einen Schlafsack?» fragt der Verkäufer. «Um Himmels Willen! Mit so etwas bin ich schon seit Jahren verheiratet!» (www.witz.de)

Механизмом смехопроизводства в приведенном анекдоте выступает метафоризация прямого значения слова einen Schlafsack. Само слово рассматривается нами как контр-знак. Его означаемым является само движение перехода из прямого значения - Campingausrüstung в переносное - ein träger (lässiger) Mann, означающее «равноправие», равновозможность сменяющих друг друга содержаний.

Определяющим признаком контр-знака является его исходное трехзвенное строение:

Означаемое 1 Schlafsack м Означаемое 2

Означающее 1= Означающее 2

Деформируя определенность означаемых обычных знаков, смехопродуцирующая метафора «обнажает» реальность. Критериями «обнажения» реальности являются следующие пять:

Критерий деградации выявляет обесценивание значимости супруга, достаточно наглядно коррелируя с критерием экспрессивной окрашенности. Прямое значение слова einen Schlafsack несет в себе сему нейтральной оценки, при метафоризации значения названного слова происходит смещение оценки с нейтральной оси шкалы на отрицательную.

На критерии контраста базируется сравнение семантических признаков двух денотатов: Schlafsack als Campingausrüstung / Schlafsack als Ehemann. Резко выраженная противоположность возникает по признакам категориальной и видовой принадлежности, по признаку качества и локальному семантическому признаку.

Критерий отклонения от нормы проявляется в том, что образ инертного, безучастного супруга не укладывается в нормативное представление о сильном поле.

Критерий пересекающихся мотивов включает, с одной стороны, мотив отклонения от нормы, с другой стороны, мотив деятельного превосходства супруги.

Критерий отрицательного свойства объекта осмеяния проявляется в том, что в качестве объекта осмеяния выступает инертность супруга.

Итак, метафора, функционирование которой в тексте анекдота обусловлено действием закона пуанты, служит одним из средств возникновения имманентной экстралингвистической характеристики анекдота - насмешливого смеха, обладающего собственными критериальными показателями, которые помогают раскрыть причину смеха.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Nagusch, N. Die Metapher als Kulturinstrument insbesondere als wesentliches Merkmal des Kommunikationsstils von erfolgreichen Politikern [Text] / N. Nagusch // Deutsch in Burjatien / Anatoli Karpov; Deutschlehrerverband der Republik Burjatien (Hrsg.). - Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001. - S. 28-31.

2. Нагуш, H. В. От мотивированности слова-метафоры в тексте как реальности дискурса анекдота к мотивационному синдрому учения [Текст] / Н. В. Нагуш // Единицы языка и речи: межвуз. сб. науч. тр. - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2003. - Вып. 3. - С. 100-103.

3. Nagusch, N. Die Äußerung der menschlichen Emotionen in der Sprache und das Spiel «Eine Geschichte aus Metaphern entwickeln» als wesentliches Mittel des freien, nicht dialogischen Sprechens [Text] / N. Nagusch // Deutsch in Burjatien / Anatoli Karpov; Deutschlehrerverband der Republik Burjatien (Hrsg.). - Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2003. -S.28-31.

4. Нагуш, H. В. Функционирование метафоры в немецком анекдоте [Текст] / Н. В. Нагуш // Языковая реальность познания: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. -Иркутск: ИГЛУ, 2004. - № 4. - С. 64-71.

5. Нагуш, Н. В. Коммуникативно-функциональный подход к тексту анекдота, выраженному метафорой [Текст] / Н. В. Нагуш // Языковая реальность познания: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. С. А. Хахалова. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 6. - С. 20-24.

6. Нагуш, Н. В. Роль метафоры в проявлении так называемого анекдотического недиалогизма [Текст] / Н. В. Нагуш // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 28 февраля - 4 марта 2005 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - С. 4951.

7. Нагуш, Н. В. Метафоризация имени собственного в немецком анекдоте [Текст] / Н. В. Нагуш // Ономастическое пространство и национальная культура: материалы международной научно-практической конференции (14-16 сентября 2006). - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2006. - С. 255-257.

8. Нагуш, Н. В. Метафорический анекдот как прецедентный феномен в процессе обучения немецкому языку [Текст] / Н. В. Нагуш // Вестник Бурятского

госуниверситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 11.-Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2006. - С. 27-35.

Нагуш Наталья Владимировна

МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В АНЕКДОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

АВТОРЕФЕРАТ

Подписано в печать 15.02.07. Формат 60x90 1/16 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,25. Уч.- изд.л. 1,11. Тираж 110 экз. Заказ 6338.

Изготовлено в ООО «Репроцентр А1» г. Иркутск, ул. Лапина, 1, оф. 101 тел. 203-144, 999-003, 99-26-27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагуш, Наталья Владимировна

Введение.

Глава I. Анекдот в значении немецкоязычного Witz в лингвистической традиции.

1.1. Анекдот как относительный синоним немецкоязычного Witz(a) в контексте семантически более емкой шутки.

1.2. Рассказывание анекдота как речевой жанр.

1.3. Текстуальность как лингвистическая характеристика анекдота.

1.3.1. Анекдот в классификации текстов.

1.4. Метафора как лингвистическая характеристика анекдота.

1 .4. 1. Функции метафоры.

1.5. Смех как имманентная экстралингвистическая характеристика анекдота.

1.5.1. Виды смеха.

1.5.2. Смешное и комическое. Критериальные показатели культурно-обусловленного смешного (комического).

Выводы по главе 1.

Глава II. Особенности функционирования метафорических единиц в текстах анекдотов.

2.1. Особенности функционирования метафоры-слова в анекдотах

2.1.1. Структурно-семантическая характеристика метафорслов.

2.1.2. Смехопродуцирующая функция метафор-слов в анекдотах с диалогической и формально диалогической архитектонико-речевой формой.

2.2. Особенности функционирования метафор-словосочетаний в анекдотах

2.2.1. Структурно-семантическая характеристика метафор-словосочетаний.

2.2.2. Смехопродуцирующая функция метафор-словосочетаний в анекдотах с диалогической и формально диалогической архитектонико-речевой формой.

2.3. Особенности функционирования метафор-предложений в анекдотах

2.3.1. Структурно-семантическая характеристика метафор-предложений.

2.3.2. Смехопродуцирующая функция метафор-предложений в анекдотах с диалогической и формально диалогической архитектонико-речевой формой.

2.4. Метафора-анекдотическиий текст.

2.5. Смехопродуцирующая метафора как контр-знак.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Нагуш, Наталья Владимировна

Метафора как объект философской и научной рефлексии была вычленена в античности, и на протяжении более двух тысячелетий теоретическое знание постоянно возвращается к осмыслению этого феномена языка и сознания человека. Объем литературы по метафорике, по словам А. Н. Баранова (Баранов, Караулов 1991: 184), вполне сопоставим с той ролью, которую она играет в нашей жизни. Метафора принадлежит к числу «вечных» проблем. Она является ареной «пробы пера» различных поколений лингвистов, борьбы различных мнений, испытанием прочности и эффективности того или иного теоретического построения.

Описание метафоры в парадигме современного знания позволяет i ипо-тетично утверждать, что она представляет собой категориальное явление, отражающее одно из всеобщих существенных свойств и отношений явлений действительности и познания по признаку нахождения ассоциативных связей между ними и их отражением в познавательной абстрактной аналитико-синтетической деятельности человека (Хахалова 1998).

Изучение метафоры в качестве конструктивного элемента текста фати-ческого содержания можно рассматривать как такой подход к метафоре, который может дать результаты, помогающие вскрыть ее новые свойства и стороны.

Мы предлагаем исследовать механизмы функционирования метафоры в анекдотах, заслуживающих вне всякого сомнения специального лингвистического изучения, на что указывает тот факт, что в научной литературе увеличивается число исследований, посвященных анекдоту (=Witz) (Петровский 1925; Зунделович 1930; Best 1989; Wenzel 1989; Руднев 1990; Барский 1992; Вежбицка 1997; Чиркова 1997; Крайнов-Рытов 1998; Седов 1998; Иванов 1999; Шмелева, Шмелев 1999; Карасик 2002).

Объектом настоящего диссертационного исследования является анекдот (за исключением политического).

В качестве предмета исследования избран механизм функционирования метафоры в немецкоязычном анекдоте.

Материалом исследования послужили аутентичные тексты анекдотов. Общий корпус примеров составил 1700 текстов, отобранных в соответствии с наличием в них метафорических конструкций.

Цель исследования состоит в изучении особенностей немецкоязычного анекдота и механизмов функционирования метафорических единиц в его контексте.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

1) внести аргументированную ясность в целесообразность перевода немецкоязычного понятия «Witz» словом «анекдот»;

2) определить анекдот как вид текста;

3) выявить, каким образом соотносятся смешное и комическое;

4) выделить критериальные показатели культурно-обусловленного смешного;

5) дать структурно-семантическую характеристику метафорических единиц в анекдоте;

6) определить степень участия метафорических единиц в процессе смехо-производства;

7) представить образец описания механизма функционирования смехопро-дуцирующих метафор в анекдотах.

Актуальность проведенного исследования связана с задачей дальнейшего развития теории текста, теории смешного и комического, общей теории метафоры, с необходимостью изучения способов представления знаний в языке в русле антропоцентрической парадигмы исследования.

Новизна исследования состоит в следующем: 1. Установлено, что доминирующей функцией анекдота является контакто-устанавливающая. Это позволяет отнести анекдот к одному из видов кон-тактоустанавливающего типа текста.

2. Раскрываются механизмы реализации метафорой смехопродуцирующей функции. Метафора в функции смехопродуцирования трактуется как контр-знак.

3. Доказывается, что лингвистическими характеристиками анекдота являются текстуальность и метафоричность, а его экстралингвистической характеристикой - культурно-обусловленное смешное.

Методологической основой исследования являются:

1. Центральные положения теории метафоры С. А. Хахаловой, согласно которым метафора интерпретируется как универсальное категориальное явление, где в качестве категориального значения выступает значение сравнения, возникающее в результате перегруппировки семантических признаков в объеме актуального значения слова таким образом, что отдельные второстепенные семантические признаки становятся доминирующими. При этом категория метафоричности рассматривается как семантически многомерная, что позволяет соотносить ее базовые единицы с понятием семантически диффузных (семантически объемных) величин и, следовательно, относить к метафорам единицы вторичной косвенной номинации разных уровней языка, то есть слова и словосочетания (номинативные единицы), предложения (предикативные единицы), тексты (сложные предикативные единицы), основанные на переносе форматива с фиктивного денотата на реальный денотат, между которыми обнаруживается общая константа сравнения.

2. Основные положения теории текста в трактовке К. Бринкера, Р.-А. де Бо-гранда, В. Дресслера и О. И. Москальской, позволяющие выделить конститутивные признаки анекдотических текстов.

3. Положения теории комического и смешного (В. Г. Белинский, Ю. Борев, Н. Гартман, Г. Гегель, Б. Дземидок, А. Зись, Т. В. Иванова, М. Каган, А. Г. Козинцев, А. Н. Лук, Т. Б. Любимова, Е. К. Озмитель, В. Пропп, А. М. Радаев, А. И. Розов, М. Т. Рюмина и др.), которые лежат в основе выделения критериальных показателей культурно-обусловленного смешного (комического).

Кроме того, в исследовании были использованы: принцип диалектического понимания единства языка и мышления; универсальные принципы изоморфизма и относительности; принцип антропоцентрической направленности по отношению к изучению языковых явлений; положение о деятельност-ном и избирательном характере мышления, связанном с ассоциативными представлениями; принцип теоретической лингвистики, признающий знаковый характер языка.

Для решения поставленных в диссертации задач использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического анализа текста, интерпретативный метод, контекстуальный метод, метод сравнительного анализа, метод компонентного семантического анализа, метод разложения на непосредственно составляющие, элементы алгебраическою метода.

Теоретическая значимость реферируемого исследования определяется вкладом исследования в теорию метафоры, теорию текста и теорию комического.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его основные выводы и фактический материал могут быть использованы при чтении курсов лекций и проведении семинарских занятий по стилистике, лексикологии, в практическом курсе современного немецкого языка, в подготовке спецкурсов по лексической семантике и интерпретации текста, а также в научно-исследовательской работе студентов.

В соответствии с общей целью и поставленными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическими характеристиками анекдота являются текстуальность и метафоричность, экстралингвистической характеристикой анекдота является культурно-обусловленный смех.

2. Немецкоязычный анекдот является одним из видов контактоустанавли-вающего типа текста.

3. Метафора в анекдоте является одним из языковых средств, создающих смеховой эффект.

4. Культурно-обусловленный смех в анекдотах возникает за счет механизмов метафоризации, деметафоризации и реметафоризации.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается библиография, включающая список научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по проблематике исследования, список использованных словарей и источников примеров, приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы функционирования метафоры в анекдоте"

ВЫВОДЫ

В текстах немецкоязычных анекдотов встречаются все типы метафорических единиц, а именно: метафоры-слова, метафоры-словосочетания, метафоры-предложения, метафоры-тексты.

Наиболее часто используются в анекдотах метафоры-предложения и метафоры-слова, метафоры-словосочетания используются реже. Крайне редко встречаются метафоры-тексты, причем данный тип метафорических единиц представлен только сверхфразовыми единствами.

Наибольший процент метафор встречается в текстах с диалогической архитектонико-речевой формой, тексты анекдотов с формально диалогической архитектонико-речевой формой показывают самый низкий процент наличия метафорических единиц. Интересен тот факт, что при низкой употребительности единиц вторичной косвенной номинации в текстах с формально диалогической архитектонико-речевой формой, метафоры в таковых наиболее активны в процессе смехопроизводства.

В результате комплексного структурно-семантического анализа метафорических единиц выяснилось, что наиболее употребительными являются: 1) двусторонняя метафора-слово, выраженная именем существительным, санкционированная узусом, с отрицательной оценкой; 2) двустороннее метафорическое словосочетание, субстантивное по функциональной транспозиции, узуальное, с отрицательной оценкой; 3) узуальная, семасиологическая метафора-предложение с полным метафорическим переносом, с отрицательной оценочностыо, со структурой простого предложения.

Сравнение обобщенных структурно-семантических характеристик метафор, реализующих смехопродуцирующую функцию и безучастных в процессе смехотворчества, показало, что таковые соответствуют друг другу.

В качестве механизмов смехопроизводства выступают: 1) метафориза-ция, трактуемая нами как акт выявления некоторой языковой личностью, соизмеряющей себя и мир в диапазоне личностного тезауруса, общих моментов в сравниваемых предметах и явлениях; 2) деметафоризация - обратный приведенному выше процесс, сводимый к буквальному прочтению метафоры; 3) реметафоризация - процесс, направленный на «реанимирование» «стертой» метафоры.

Реализация метафорическими единицами смехопродуцирующей функции позволяет говорить о смехопродуцирующей метафоре в анекдотах и трактовать таковую как контр-знак, отличающийся от обычного знака тем, что он не выполняет характерной для последнего функции обозначения, но является средством деформации уже существующих знаков, разрушая определенность их означаемых, «размывая» их смыслы.

Если принять во внимание тот факт, что метафора, вызывающая смех, является в то же время экспликатором его функций, то, деформируя определенность означаемых обычных знаков, смехопродуцирующая метафора «обнажает» реальность.

131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование внесло аргументированную ясность в целесообразность перевода немецкоязычною понятия Witz словом анекдот. При этом следует заметить, что внимание акцентировано на современном толковании слова анекдот в качестве злободневного комического рассказа-миниатюры с неожиданной и остроумной концовкой.

В рамках данной исследовательской работы мы различаем процесс рассказывания анекдота и зафиксированный результат данного процесса - анекдот.

Процесс рассказывания анекдота определен нами как жанр речи, обладающий уникальными характеристиками (ассоциативностью, воспроизводимостью, тендерной специфичностью, ориентацией на репрезентативно-иконический тип вербального мышления, определенной культурой восприятия) и занимающий свое особое место в системе речевых жанров.

Своеобразие анекдота как зафиксированного результата процесса рассказывания анекдота составляют его лингвистические и экстралингвистическая характеристики.

Одной из лингвистических характеристик анекдота является его текстуальность. Проведенный в процессе исследования лингвистический анализ позволяет утверждать тот факт, что анекдот есть один из видов контакто-устанавливающего (класса) типа текста. Контактоустанавливающая функция является основополагающим звеном при рассмотрении анекдота в рамках указанного типа текста и позволяет соотнести процесс рассказывания анекдота как речевой жанр и зафиксированный результат этого процесса - анекдот как текст.

Контактоустанавливающая функция, основополагающим факюром в реализации которой является смех, сводима в процессе рассказывания анекдота к следующим моментам: во-первых, объединяет людей на основе общего противостояния официальной культуре; во-вторых, снимает косность в общении; в-третьих, сокращает дистанцию и позволяет критически, но в мягкой форме переосмыслить актуальные концепты; в-четвертых, создает юмористическую тональность; в-пятых, является регулятором психического состояния людей; в-шестых, вызывает потребность делиться на большие и малые социальные группы.

Анекдоту как виду текста в рамках контактоустанавливающего типа текста присущ ряд экстралингвистических и лингвистических критериев.

К экстралингвистическим критериям анекдота относятся типы реализации во всех основных формах коммуникации и в личной и общественной сферах его применения.

К лингвистическим критериям относятся нарративная форма тематического развертывания в виде простой линейной тема-рематической прогрессии, редукция реалий пространства и времени.

Особое внимание в диссертации уделено смеху как имманентной эксг-ралингвистической характеристики анекдота, соотношению комического и смешного, критериальным показателям смешного.

Смех трактуется нами как физиологическое явление, выражающееся в произвольных и непроизвольных движениях, как эмоциональное состояние и экспрессивное поведение, как средство коммуникации.

Смех в качестве реакции на тот или иной анекдот отнесен нами к культурно-обусловленному смеху, а в его контексте - к насмешливому, о чем свидетельствует облигаторное наличие субъекта, в роли которого выступает автор анекдота и аудитория, и объекта, непосредственно вызывающего смех.

Обзор теоретической литературы, изложенной нами в диссертационном исследовании, позволяет резюмировать, что смешное шире комического, тем не менее, если принимать во внимание лишь культурно-обусловленное смешное, то мы склонны отождествлять таковое с комическим.

На основе анализа теоретического материала выделены кри1ериальные показатели культурно-обусловленного смешного (критерии отрицательного свойства объекта комического, деградации, контраста, отклонения от нормы, противоречия и пересекающихся мотивов), позволяющие раскрыть причину смеха.

В ходе исследования нами установлено, что анекдоты, отобранные в соответствии с наличием в них метафорических единиц, демонстрируют разную степень частотности единиц вторичной косвенной номинации. Наиболее часто используются метафоры-предложения, метафоры-слова, реже - метафоры-словосочетания. Крайне редко встречаются метафоры-тексты, причем данный тип представлен только сверхфразовыми единствами.

Наибольший процент метафор встречается в текстах с диалогической архитектонико-речевой формой, тексты анекдотов с формально диалогической архитектонико-речевой формой показывают самый низкий процент наличия метафорических единиц. Интересен тот факт, что при низкой употребительности единиц вторичной косвенной номинации в текстах с формально диалогической архитектонико-речевой формой, метафоры в таковых наиболее активны в процессе смехотворчества.

Анализ метафорических единиц позволил вывести обобщенный тип метафор, участвующих в процессе смехопроизводства. К ним относятся двусторонняя узуальная метафора-слово, выраженная именем существительным, с разговорной стилистической окраской и отрицательной оценочностью; двусторонняя узуальная субстантивная метафора-словосочетание с полным метафорическим переносом, с отрицательной оценочностью; односторонняя семасиологическая метафора-предложение, простое по структуре, с отрицательной оценкой.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют утверждать, что структурно-семантические характеристики метафор, реализующих сме-хопродуцирующую функцию и безучастных в процессе смехотворчества, эквивалентны друг другу.

Метафора - как факультативная лингвистическая характеристика анекдота - служит одним из средств возникновения ею обязательной экстралингвистической характеристики - смеха.

В процессе исследования нами установлено, что в качестве механизмов смехопроизводства выступают: 1) метафоризация, трактуемая нами как акт выявления некоторой языковой личностью, соизмеряющей себя и мир в диапазоне личностного тезауруса, общих моментов в сравниваемых предметах и явлениях; 2) деметафоризация - обратный приведенному выше процесс, сводимый к буквальному прочтению метафоры; 3) реметафоризация - процесс, направленный на «реанимирование» «стертой» метафоры.

В диссертационном исследовании представлен также образец описания названных выше механизмов функционирования смехопродуцирующих метафор в анекдотах.

Анализ эмпирического и теоретического материала показал, что реализация метафорическими единицами смехопродуцирующей функции позволяет говорить о смехопродуцирующей метафоре в анекдотах и трактовать таковую как контр-знак, отличающийся от обычного знака тем, что не выполняет характерной для последнего функции обозначения, но является средством деформации уже существующих знаков, разрушая определенность их означаемых, «размывая» их смыслы.

В то же время проведенное диссертационное исследование прогнозирует возможность дальнейшего изучения метафоры в анекдотах: в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа; с позиции тендерного подхода; в аспекте более углубленного изучения метафоры в политических анекдотах; в диахроническом срезе; в аспекте обучения иностранному языку посредством метафорических анекдотов.

 

Список научной литературыНагуш, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамян, Л. А. Смех как побочный продукт и движущая сила праздника Текст. / Л. А. Абрамян // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. -223 с.

2. Адмони, В. Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В. Г. Адмони. СПб.: Наука, 1994. - С. 3-27.

3. Анкерсмит, Ф. Р. История и тропология: взлет и падение метафоры Текст. / Ф. Р. Анкерсмит. М.: Прогресс-Традиция, 2003. - С. 82-85.

4. Аристотель. Об искусстве поэзии Текст. / Аристотель. М.: Гослитиздат, 1957.- 183 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры Текст. / Н. Д. Арутюнова // Изв. AI1 СССР. Сер. лит. и яз. 1978а. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.

6. Арутюнова, Н. Д. Жанры общения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модельность, дейксис. М.: Высш. шк., 1992.-С. 55.

7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 348.

8. Архипова, А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века Текст. / А. С. Архипова // Живая старина. 2001. - № 4. - С. 30-31.

9. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / III. Балли.-М.: Изд-во иностр. лит., 1955.-С. 315.

10. Банников, К. Л. Смех и юмор в экстремальных группах Текст. / К. Л. Банников // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. - 223 с.

11. Баранов, А. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) Текст. / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: Ин-т русского языка РАН, 1991.-193 с.

12. Баранов, Г. С. Научная метафора: модельно-семиотический подход Текст. В 2 ч. Ч. 1. Современные лингвофилософские концепции метафоры / Г. С. Баранов. Кемерово: Кузбассвузиздат, 19926. - С. 10-100.

13. Баранов, Г. С. Философия метафоры Тескт. / Г. С. Баранов. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. - С. 21 -55, 241 -317.

14. Барнет, Вл. Проблемы изучения жанров устной научной речи Текст. / Вл. Барнет // Современная русская устная научная речь / под ред. О. А. Лаптевой. Красноярск, 1985. - С. 96.

15. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Социальная психолингвистика: учебное пособие / сост. К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. - С. 197-236.

16. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. - 541 с.

17. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986.-444 с.

18. Белинский, В. Г. Избранные эстетические работы Текст. В 2 т. Т. 1. / В. Г. Белинский. М.: Искусство, 1986. - 559 с.

19. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон. М.: Панорама, 2000. - 608 с.

20. Биева, Е. Г. О методах анализа понимания текста Текст. / Е. Г. Биева // Семантика целого текста. М.: Высш. шк., 1987. - С. 16-17.

21. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 153-172.

22. Богин, Г. И. Речевой жанр как средство индивидуации Текст. / Г. И. Бо-гин // Жанры речи. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1997.-С. 12-22.

23. Борев, Ю. Б. Комическое Текст. / Ю. Б. Борев. М.: Искусство, 1970. -268 с.

24. Борев, Ю. Б. Эстетика Текст. : учебник / Ю. Б. Борев. М.: Высш. шк., 2002.-С. 81-98.

25. Бороденко, М. В. Два лица Януса смеха Текст. : учеб. пособие / М. В. Бороденко. - М.: РИО АО Цветная печать, 1995. - 86 с.

26. Бородин, П. А. Заметки о столетии изучения анекдота в России Текст. / П. А. Бородин // Живая старина. 2001. - № 4. - С. 32-34.

27. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст. : учебник / М. П. Брандес. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.

28. Валгина, Н. С. Современный русский язык: Синтаксис Текст. : учебник / Н. С. Валгина. М.: Высш. шк., 2003. - 416 с.

29. Вежбицка, А. Речевые жанры Текст. / А. Вежбицка // Жанры речи. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1997. -С. 99-111.

30. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафора Текст. / А. Вежбицкая // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 133-153.

31. Вендина, Т. И. Введение в языкознание Текст. : учеб. пособие / Т. И. Вендина. М.: Высш. шк., 2001. - 288 с.

32. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

33. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 11аука, 1977. - С. 7-11.

34. Вольф, Е. М. Метафора и оценка Текст. / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 52-64.

35. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак. М.: Меж-дунар. отношения, 1977. - 254 с.

36. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 140с.

37. Гартман, Н. Эстетика Текст. / Н. Гартман. М.: Изд-во иностр. лит., 1958.- С. 601-656.

38. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений Текст. / К. О. Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 57-78.

39. Гегель, Г. В. Ф. Эстетика Текст. / Г. В. Гегель. В 2 т. Т. 1. СПб: Наука, 1998.-622 с.

40. Гефдинг, Г. Очерки психологии Текст. / Г. Гефдинг. М.: б. и., 1892. -С. 343-344.

41. Гоббс, Т. Избранные произведения Текст. В 2 т. Т. 1. / Т. Гоббс. М.: Мысль, 1964.-С. 483-484.

42. Гончарова, Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык Текст. : учеб. пособие / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. М.: Высш. шк., 2005. - С. 22-23.

43. Гудавичюс, А. И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков) Текст. /

44. A. Й. Гудавичюс // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола, 1984. - С. 24-27.

45. Гулыга, Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. -183 с.

46. Гусев, В. Е. Эстетика фольклора Текст. / В. Е. Гусев. Л.: Наука, 1967. -С. 301-302.

47. Даниленко, В. Г1. В. Гумбольдт. Неогумбольдтианство. В. Матезиус Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 183 с.

48. Дарвин, Ч. О выражении эмоций у человека и животных Текст. / Ч. Дарвин. СПб.: Питер, 2001. - 384 с.

49. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. /

50. B. Д. Девкин. М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.

51. Дземидок, Б. О комическом Текст. / Б. Дземидок. М.: Ilpoipecc, 1974. -223 с.

52. Долинин, К. А. Речевые жанры как средство организации социальною взаимодействия Текст. / К. А. Долинин // Речевые жанры 2. - Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999.1. C. 8-12.

53. Драздаускене, М.-Л. А. Контактоустанавливающая функция речи Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук : 10.02.04 / М.-Л. А. Драздаускене. М., 1970.- 16 с.

54. Дэвидсон, Д. Что обозначают метафоры Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 173-193.

55. Жоль, К. К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении Текст. / К. К. Жоль. Киев: Наук, думка, 1984. - 302 с.

56. Зеленецкий, A. JI. Теория немецкого языкознания Текст. : учеб. пособие / A. J1. Зеленецкий, О. В. Новожилова. М.: Издательский центр «Академия», 2003.-400 с.

57. Зиммлер, Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов Текст. / Ф. Зиммлер // Языковые единицы в речевой коммуникации / отв. ред. Г. Н. Эйхбаум [и др.]. JI.: Изд-во ЛГУ, 1991. - С. 93.

58. Зись, А. Искусство и эстетика. Традиционные категории и современные проблемы Текст. / А. Зись. М.: Искусство, 1975. - 447 с.

59. Иванов, В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке Текст.: дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / В. М. Иванов. -Иркутск, 1999.-С. 75-98.

60. Иванова, Т. В. Психология восприятия комического Текст. / Т. В. Иванова. Самара: Изд-во СамГПУ - СамИКП - СНЦ РАН, 2002. - 142 с.

61. Инфантова, Г. Г. Об использовании в разговорной речи придаточных предложений в роли самостоятельных синтаксических единиц Текст. / Г. Г. Инфантова//Филологические науки. 1970. -№ 3. - С. 100-103.

62. Каган, М. С. Лекции по марксистско-ленинской эстетике Текст. / М. С. Каган. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - 766 с.

63. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация Текст. : учеб. пособие / О. Л. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. - 152 с.

64. Кант, И. Сочинения Текст. В 6 т. Т. 5 / И. Кант. М.: Мысль, 1966. -568 с.

65. Карасев, Л. В. Философия смеха Текст. / Л. В. Карасев. М.: Рос. i-ума-нит. ун-т, 1996. - 224 с.

66. Карасев, Л. В. Парадокс о смехе Текст. / Л. В. Карасев // Вопросы философии. 1989. - № 5. - С. 47-65.

67. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 220 - 251, 363- 396.

68. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

69. Каспэ, И. Кривое антизеркало «советский» и «постсоветский» анекдот: проблемы жанровой трансформации Текст. / И. Каспэ // Новое литературное обозрение. 2000. - № 43. - С. 327-334.

70. Кацитадзе, Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / Э. А. Кацитадзе. Тбилиси, 1985.-20 с.

71. Кияненко, Т. Ф. О некоторых принципах классификации метафор Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Ф. Кияненко. Ленинград, 1969.-18 с.

72. Ковалева, Л. М. Современный английский язык (слово и предложение) Текст. : учеб. пособие / Л. М. Ковалева. Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С. 237238.

73. Кожина, М. Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах Текст. / М. Н. Кожина // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: ПГУ, 1999. - С. 22-39.

74. Козинцев, А. Г. О происхождении юмора Текст. / А. Г. Козинцев, М. Л. Бутовская // Этнографическое обозрение. 1996. -№ 1. - С. 49-52.

75. Козинцев, А. Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора Текст. / А. Г. Козинцев // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. - 223 с.

76. Козинцев, А. Г. Смех, плач, зевота: психология чувств или этология общения? Текст. / А. Г. Козинцев // Этология человека на пороге 21 века: новые данные и старые проблемы. М.: «Старый сад», 1999. - С. 97-105.

77. Корольков В. И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры Текст. / В. И. Корольков // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. 1971. - Т. 58. - С. 59-90.

78. Косериу, Э. Современное положение в лингвистике // И вв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1977.- Т. 36.-№ 6.-С. 314-521.

79. Костюшкина, Г. М. Современные направления во французской лингвистике Текст. : учеб. пособие / Г. М. Костюшкина. Иркутск: БГУЭП, 2005. -332 с.

80. Кравченко, А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.

81. Крайнов-Рытов, JI. Л. Похвала анекдоту или ТАЦИТАТАИЗТАЦИТА. История, теория и практика анекдота в цитатах и примерах Текст. / Л. Л. Крайнов-Рытов. Н. Новгород: Сестры славянки, 1998. - 48 с.

82. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /

83. B. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

84. Крюкова, Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста Текст. : ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Н. Ф. Крюкова. М., 2000.1. C. 5-7.

85. Кулиев, Г. Г. Метафора и научное познание Текст. / Г. Г. Кулиев. Баку: Элм, 1987.- 157 с.

86. Курганов, Е. Анекдот как жанр Текст. / Е. Курганов. СПб.: Академический проект, 1997. - 123 с.

87. Ладыгин, Ю. А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста Текст. / Ю. А. Ладыгин. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1997.-135 с.

88. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 143-184.

89. Левин, С. Прагматическое отклонение высказывания Текст. / С. Левин // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 342-357.

90. Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси Текст. / Д. С. Лихачев, А. М. Пан-ченко, Н. В. Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 295 с.

91. Лотман, Ю.М. Письма 1940-1993 Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 800 с.

92. Лук, А. Н. Юмор. Остроумие. Творчество Текст. / А. Н. Лук. М.: Искусство, 1977. - 184 с.

93. Любимова, Т. Б. Комическое, его виды и жанры Текст. / Т. Б. Любимова. -М.: Знание, 1990.-64 с.

94. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

95. Малинович, Ю. М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю. М. Малинович. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 215 с.

96. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.-С. 239.

97. Меликов, В. В. Введение в текстологию традиционных культур (на примере «Бхагавадгиты» и других индийских текстов) Текст. / В. В. Меликов. -М.: РГГУ, 1999.-30 с.

98. Меткаф, С. Юмор путь к успеху Текст. / С. Меткаф, Р. Фелибл. -СПб.: Питер Пресс, 1996. - 256 с.

99. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст. : учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. Минск: Амалфея, 2000.-С. 13.

100. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры Текст. / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-284.

101. Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. : учеб. пособие / О. И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981. - 183 с.

102. Москвин, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация Текст. : учеб. пособие к спецкурсу по стилистике / В. П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.

103. Мурзин, JI. Н. Текст и его восприятие Текст. / Jl. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск, 1991. - С. 11 -17.

104. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ. статья) Текст. / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

105. Новиков, А. И. О соотношении лингвистической и семантической информации в тексте Текст. / А. И. Новиков // Семантика языковых единиц и текста. М.: Высш. шк., 1979. - С. 92-109.

106. Новикова, М. Л. Метафора, ее структура, семантика и связь с текстом Текст. / М. Л. Новикова//Лингвистическая семантика и логика: сборник научных трудов. М., 1983.-С. 124-137.

107. Озмитель, Е. К. О сатире и юморе Текст. : пособие для учителей / Е. К. Озмитель.-Л.: Просвещение, 1973.- 191 с.

108. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора и ее функции в языке (на материале субстантивных метафор) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02. 19 / Е. О. Опарина. М., 1990. - 16 с.

109. Ю7.0стин, Дж. Слово как воздействие Текст. / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 22-130.

110. Панина, М. А. Комическое и языковые средства его выражения Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / М. А. Панина. М., 1996. - 144 с.

111. Пельтцер, А. П. Происхождение анекдота в русской народной словесности Текст. / А. П. Пельтцер // Сб. Харьковского историко-филологического общества. Харьков: б. и., 1899. - Т. 11. - С. 57-118.

112. Переходюк, О. В. Язык современного русского анекдота Текст. / О. В. Переходюк//Русская речь. 1997.-№ 5.-С. 124-127.

113. Петров, В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В. В. Петров // Вопр. языкознания. 1990. - № 3. - С. 135-146.

114. Петров, В. В. Понимание метафор на пути к общей модели Текст. / В. В. Петров // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 165-169.

115. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

116. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности: Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое. Приложения Текст. / А. А. Потебня. Харьков: Паровая тип. и литография Зильберберга и сыновья, 1905.-652 с.

117. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) Текст. / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999. -288 с.

118. Радаев, А. М. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста Текст. / А. М. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев, 1985.-С. 112-121.

119. Резанова, 3. И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя Текст. / 3. И. Резанова. Томск: Изд-во ТГУ, 1996. - 218 с.

120. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение Текст. / П. Рикер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 416433.

121. Ричарде, А. Философия риторики Текст. / А. Ричарде // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.

122. Розов, А. И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности Текст. / А. И. Розов // Вопросы психологии. 1979. - № 2. - С. 117-124.

123. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.

124. Руднев, В. П. Прагматика анекдота Текст. / В. П. Руднев // Даугава. -1990.-№6.-С. 99-102.

125. Рюмина, М. Т. Тайна смеха или эстетика комического Текст. / М. Т. Рюмина. М.: Знак, 1993. - С. 54-245.

126. Седов, К. Ф. Основы психолингвистики в анекдотах Текст. : учеб. пособие / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. - 64 с.

127. Селли, Дж. Смех его физиология и психология Текст. / Дж. Селли. С.-Петербургъ: Издание В. И. Губинскаго, 1905.-92 с.

128. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. -С. 170-194.

129. Серль, Дж. Метафора Текст. / Дж. Серль // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.

130. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Склярев-ская.-СПб.: Наука, 1993.-151 с.

131. Смирницкий, А. И. Проблема отдельности слова Текст. / А. И. Смир-ницкий // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. - С. 7.

132. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики Текст. / Ф. Соссюр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-432 с.

133. Спенсер, Г. Физиология смеха Текст. / Г. Спенсер. СПб.: б. и., 1881. -С. 16.

134. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований.-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.

135. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

136. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста Текст.: учеб. пособие / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

137. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность Текст. / Ф. Уилрайт // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 82-109.

138. Филичева, Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке Текст. / Н. И. Филичева. М.: Высш. шк., 1969. - 205 с.

139. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / 3. Фрейд. СПб; М.: Университетская книга, 1997. - 318 с.

140. Харченко, В. К. Функции метафоры Текст. : учеб. пособие /

141. B. К. Харченко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.

142. Хахалова, С. А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 /

143. C. А. Хахалова. М., 1997. - 447 с.

144. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры Текст. / С. А. Хахалова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - 249 с.

145. Хруль, В. М. Анекдот как форма массовой коммуникации Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / В. М. Хруль. М., 1993. - 16 с.

146. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов: метафора Текст. / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. -№ 2. - С. 28-38.

147. Чернышевский, Н. Г. Возвышенное и комическое Текст. / П. Г. Чернышевский // Полн. собр. соч. В 8 т. М.: Гослитиздат, 1949. - Т. 2. - С. 185187.

148. Чиркова, О. А. Поэтика комического в современном народном анекдоте Текст. / О. А. Чиркова // Филологические науки. 1998. - № 5-6. - С. 30-37.

149. Шахнарович, А. М. К проблеме понимания метафоры Текст. / А. М. Шахнарович, Н. М. Юрьева // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 108-118.

150. Шемелин, А. К. Самопознание без идолов: Бриколаж метафор Шекспировского сонета Текст. / А. К. Шемелин. СПб.: Изд-во СПбГТУ, 2001. -196 с.

151. Шендельс, Е. И. Практическая грамматика немецкого языка Текст. : учебник / Е. И. Шендельс. М.: Высш. шк., 1979. - 397 с.

152. Шмелева, Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр Текст. / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской кулыуры, 2002. -144 с.

153. Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление Текст. / А. Шопенгауэр. Минск: Современный литератор, 1999. - 1408 с.

154. Щербак, И. Теория смеха. Психофизиологический очерк Текст. / И. Щербак // Вестн. психологии, криминалистической антропологии и гипнотизма. СПб.: б. и., 1908. - Т. 5. - Выи. 1. - С. 33 - 45.

155. Щурина, Ю. В. Речевые жанры комического Текст. / Ю. В. Щурина // Жанры речи. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999.-С. 146-155.

156. Это просто смешно! Или Зеркало кривого королевства // Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация Текст. / авт. вступ. ст. и сост. Л. А. Барский. М.: X. Г. С., 1992. - 303 с.

157. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против».-М.: Наука, 1975.-С. 201.

158. Agricola, Е. Der Text und sein Thema Text. / E. Agrikola // Sprachpflege. -1976. H. I.-S. 5-7.

159. Agricola, E. Vom Text zum Thema. Probleme der Textgrammatik Text. / E. Agrikola // Hrsg. von F. Danes und D. Viehweger // Studia grammatica. Berlin, 1976.-11.-S. 13-27.

160. Beaugrande, R.-A. Einfuhrung in die Textlinguistik Text. / R.-A. Beaugran-de, W. Dressier. Tubingen: Niemeyer, 1981. - 290 S.

161. Best, O. F. Der Witz als Erkenntniskraft und Formprinzip Text. / Otto F. Best. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1989. - 154 S.

162. Boost, K. Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung Text. // Deutschunterricht / Zeitschrift fur Erziehungs- und Bildungsaufgabe des Deutschunterrichts. Berlin, Leipzig: Volk-und Wissenverlag, 1949.-Jg. 2.-H. 3.-S. 7-15.

163. Brinker, К. Linguistische Textanalyse: Eine Einfiihrung in Grundbegriffe und Methoden Text. / K. Brinker; 3. Aufl. Berlin: E. Schmidt, 1992. - S. 134-140.

164. Bucher, H.-J. Pressekommunikation: Grundstrukturen einer offentlichen Form der Kommunikation aus linguistischer Sicht Text. / H.-J. Bucher. Tubingen: Niemeyer, 1986.-240 S.

165. BuBmann, H. Lexikonder Sprachwissenschaft Text. / H. BuBmann; 2. Aufl.-Stuttgart, 1990.-S. 781.

166. Danes, F. Zur linguistischen Analyse der Textstruktur Text. / F. Danes // Folia linguistica 4, 1970. S. 72-78.

167. Dolgopolova, Z. The Contrary World of the Anecdote Text. / Z. Dol-gopolova//Melbourne Slavonic Studies. Melbourne, 1981.-V. 15.-P. 1-12.

168. Engel, U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache Text. / U. Engel; 3. Aufl. -Berlin, 1994.-S. 262.

169. Ermert, K. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Text-klassifikation Text. / K. Ermert. Tubingen, 1979. - S. 50.

170. Gniffke-Hubrig, Ch. Textsorten. Erarbeitung einer Typologie von Gebrauchs-texten in der 11. Klasse des Gymnasiums Text. / Ch. Gniffke-Hubrig // Der Deutschunterricht. 1972. - № 24. - S. 39-52.

171. Groos, K. Einleitung in die Astetik Text. / K. Groos. Gissen, 1892. -S. 9-27.

172. Heidolph, К. E. Zur grammatischen Struktur von Texten Text. / B. Goretzki, B. Haftka, К. E. Heidolph, H. Isenberg und E. Agricola // Textlinguistik 2. Dresden, 1971.-S. 132-176.

173. Heinemann, W. Textlinguistik: Eine Einfiihrung Text. / W. Heinemann, D.Viehweger. Tubingen, 1991.-S. 138-139.

174. Iskos, A. Deutsche Lexikologie Text. / A. Iskos, A. Lenkowa; 3. Aufl. Jl.: Просвещение, 1970. - 294 с.

175. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache Text. / W. Jung. Leipzig, 1980.-S. 57.

176. Linke, A. Studienbuch Linguistik Text. / A. Linke, M. Nussbaumer, P. R. Portmann. 3., unverand. Aufl. - Tubingen: Niemeyer, 1996. - 472 S.

177. Lipps, N. Komik und Humor Text. / N. Lipps. Leipzig, 1922. - S. 11-47.

178. Metaphernanalyse Text. / Michael B. Buchholz. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1993. - S. 253-289.

179. Motsch, W. Ebenen der Textstruktur. Bedingungen eines Forschungspro-gramms Text. / W. Motsch // Ebenen der Textstruktur: sprachliche und kommuni-kative Prinzipien. Tubingen: Niemeyer, 1996. - S. 3-33.

180. Rolf, E. Metaphertheorien Typologie Darstellung Bibliographie Text. / E. Rolf. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2005. - S. 129-135.

181. Sandig, B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deut-schen Text. / B. Sandig // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Gulich, W. Raible. Frankfurt (Main), 1972. - S. 113-124.

182. Schmidt, W. Thesen zur Beschreibung und Einteilung von Texten Text. / W. Schmidt // Briinner Beitrage zur Germanistik und Nordistik 2. 1980. -S. 77-89.

183. Stern A. Philosophic du rire et des pleurs Text. / A. Stern. Paris, 1949. - S. 22-31.

184. Tinbergen, Einige Gedanken iiber Beschwichtigungsgebarden Text. / Tin-bergen // Zeitschrift fur Tierpsychologie. 1959. - Bd. 16. - S. 651 -665.

185. Weinrich, H. Sprache in Texten Text. / Weinrich. Stuttgart: Klett Verlag, 1976.-356 S.

186. Wenzel, P. Von der Struktur des Witzes zum Witz der Struktur (Untersuchun-gen zur Pointierung in Witz und Kurzgeschichte) Text. / P.Wenzel. Heidelberg: CARL Winter Universitatsverlag, 1989. - S. 82-154.

187. Zeusing, A. Astetische Forschungen Text. / A. Zeusing. Frankfurt a. M., 1855. - S. 9-17.

188. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

189. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним, рядов Текст. / 3. Е. Александрова. М.: Рус. яз., 2001.-С. 463.

190. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма-нова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

191. Байков, В. Д. Немецко-русский, русско-немецкий словарь Текст. /

192. B. Д. Байков. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - С. 293, 317.

193. Большая Советская Энциклопедия Текст. : в 30 т. / гл. ред.

194. A. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1973. - Т. 12. Кварнер - Ко-гур. - С. 516.

195. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 2 т. / сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; под рук. О. И. Москальской. М.: Рус. яз., 1980.-Т. 2.-С. 601.

196. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред.

197. C. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - С. 40, 1217.

198. Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка: Более 500 антоним. 1незд Текст. / Л. А. Введенская. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 175,301.

199. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. /

200. B. И. Даль. М.: Рус. Яз., 1978. - Т. 1. А-3. - С. 17.

201. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия Текст. / В. И. Даль. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2000. - С. 469.

202. Елистратов, В. С. Словарь московского арго Текст. / В. С. Елистратов. -М., 1994.

203. Зунделович Я. Анекдот Электронный ресурс. / Я. Зунделович // Литературная энциклопедия. -М.: Изд-во Ком. Акад., 1930. Т. 1. -Стб. 161-163. -http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le 1/1е 1-1611 .htm.

204. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст. / под ред. А. Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 34-35.

205. Лопатин, В. В. Русский толковый словарь Текст. / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М.: Рус. яз., 1998. - 832 с.

206. Немецко-русский словарь Текст. / под ред. И. В. Рахманова. М.: ГИС, 1955.-С. 1068.

207. Немецко-русский и русско-немецкий словарь Текст. / сост. М. С. Филлипова. СПб.: ООО «Виктория плюс», 2003. - С. 474,495.

208. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: 42000 слов Текст. -М.: Гамма Пресс, 2005. С. 381,410.

209. Новый энциклопедический словарь Текст. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 541.

210. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов Текст. / под ред. д-ра. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1982. - С. 255, 654.

211. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999.-С. 25.

212. Петровский, М. Анекдот Электронный ресурс. / М. Петровский // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2 т. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. - Т. 1. А—П. - Стб. 52—53. - http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt 1 /It 1 -0521. htm.

213. Рахманов, И. В. Немецко-русский синонимический словарь ок. 2680 рядов Текст. / И. В. Рахманов, Н. М. Минина, Д. Г. Мальцева, JI. И. Рахманова. М.: Рус. яз., 1983. - 704 с.

214. Российский энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. М. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. - С. 65.

215. Русско-немецкий словарь (основной): ок. 53000 слов Текст. / под ред. К. Лейна. М.: Рус. яз., 1989. - С. 29.

216. Русско-немецкий и немецко-русский карманный словарь = Langenscheidts Taschenworterbuch Russisch Текст. / сост. С. Валевски, Э. Ведель. М.: ООО «Издательство Астрель» : «Издательство А С Т», 2003. - С. 30, 1144.

217. Рымашевская, Э. JI. Немецко-русский и русско-немецкий словарь (краткий) Текст. / Э. JI. Рымашевская. М.: Рус. яз.: Интерграф Сервис, 1992. - С. 449.

218. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999. - Т. 1. А-Й. - С. 37-38.

219. Словарь русского языка Текст. : в 4 т. / под ред. A. 11. Евгеньевой. М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999. - Т. 4. С-Я. - С. 153.

220. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. А. Г1. Евгеньевой. -М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. С. 200.

221. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов Текст. М.: Рус. яз., 2000.-С. 281.

222. Солганик, Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около 6000 слов и выражений Текст. / Г. Я. Солганик. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - С. 612.

223. Философский словарь логики, психологии, этики, эстетики и истории философии Текст. / под ред. Э. J1. Радлова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. - С. 175.

224. Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. редакция: JI. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - С. 265-266.

225. Der Sprachbrockhaus. Deutsches Worterbuch von A bis Z Text. Wiesbaden: Brockhaus, 1984. - S. 793.

226. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden Text. / Hrsg. u. bearb. vom wiss. Rat u. d. Mitarb. D. Dudenred. Unter Leitung von G. Drosdowasky. Mannheim: Dudenverlag, 1981. - Bd. 6. - Sp - Z.

227. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Text. / Hrsg. u. bearb. vom wiss. Rat u. d. Mitarb. D. Dudenred. Unter Leitung von G. Drosdowasky. Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.

228. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das neue ein-sprachige Worterbuch fur Deutschlernende Text. / Hrsg. D. Gotz, G. Haensch, H. Wellmann. Berlin, Miinchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt, 1997.

229. Wahrig, G. Das groBe Worterbuch Text. Gutersloh: Mohn & Co, 1989.

230. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

231. Немецкий шутя: Сборник немецких анекдотов Текст. / сосг. И.М. Франк. М.: Издательство МАРТ, 2000. - 158 с.

232. Blondinenwitze 2 Text. / Andreas Hahn, Thomas Liitcke und Nikolas Prei-lowski. Frankfurt am Main: Vito von Eichborn GmbH & Co. Verlag KG, 1995. -64 s.

233. Blondinenwitze Englisch Deutsch Text. / Agnes Schwarz-Day. - Frankfurt am Main: Verlag KG, 1995. - 64 s.

234. Das offizielle Witzbuch der Kassiererinnen von Drogeriemarkt: ganz schlimme mannerfeindliche Witze ab 18 Text. / Inge Olson. Frankfurt: Eichborn, 2000. -64 s.

235. Die 1000 besten Witze der Welt Text. / E. Gambsch. Munchen: Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf, 1996. -381s.

236. Ganz Deutschland lacht ! 50 deutsche Jahre im Spiegel ihrer Witze Text. / M. Lentz, D. Thoma, C. Howland. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1999.-235 s.

237. Kennen Sie den.? Die Lieblingswitze der Deutschen Text. / D. Thoma, C. Howland, P. Jamin. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 2003 - 279 s.

238. Neue Buro-Witze Text. / Norbert Golluch. Frankfurt (Main): Eichborn, 1999.-64 s.

239. Neue Chef-Witze Text. / Norbert Golluch. Frankfurt (Main): Eichborn, 1999. -64 s.

240. Neue Lehrer-Witze Text. / Norbert Golluch. Frankfurt (Main): Eichborn, 1999.-64 s.

241. Schiilerwitze aus dem Internet Text. / Norbert Golluch. Frankfurt am Main: Vito von Eichborn GmbH & Co. Verlag KG, 1998. - 64 s.12. www.witz.de