автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов"
На правах рукописи
АБДРАЗАКОВА Екатерина Накиевна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ КОГНИТИВНЫЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ, БОЛГАРСКИХ И АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа была выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Андреева Кира Алексеевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Анашкина Ирина Александровна
кандидат филологических наук, доцент Дубровская Ольга Георгиевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО Тюменская Государственная
Медицинская Академия Росздрава
Защита состоится 14 ноября 2007 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274 05 при Тюменском государственном университете по адресу 625003, г Тюмень, ул Семакова, 10, ауд 211
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г Тюмень, ул Семакова, 18)
Автореферат разослан "_" октября 2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент Р, Сечи^шг. Сотникова Т В
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному анализу современных английских, болгарских и русских анекдотов, темой которых является представление универсальных негативных концептов, нарушающих моральные установки десяти христианских заповедей
Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами
• отсутствием единого подхода к природе, определению анекдота и методам его анализа,
• многогранностью анекдотического текста, как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала,
• отсутствием сопоставительных исследований анекдотов на материале трех языков
Анекдот является наиболее развивающимся в современном обществе фольклорным жанром, хранящим в себе глубинное, «подсознательное», восприятие окружающей действительности каким-либо отдельным народом, как и другие литературные жанры, анекдот отражает систему ценностей народа, положительное и отрицательное восприятие окружающего мира В настоящем исследовании мы анализируем представление негативных концептов в анекдотах
Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких русских ученых, как Г Анашкина (1999), А Ю Голобородько (2002), А В Карасик (2000), В И Карасик (2003), Е Курганов (1997), Э Лендваи (2001), Д Макаров (2001), О М Месропова (1999), В В Налимов (1979), Д Николаев (1962), М С Петренко (1996), О А Чиркова (1998), Е Я Шмелева (2002) и В Д Шмелев (2002) В своих трудах они определяют структуру анекдота, основные принципы реализации комического, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят соотнесение анекдота с лингвистической картиной мира В целом, авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков
Соответствующие частные исследования нередко проходят в русле культурологии, базовым понятием которой является «стереотип», характеризующий языковую и культурную специфику
нации Описание конкретного этноса строится на изучении стереотипов, составляющих картину мира определенной нации Изучением стереотипов занимались такие ученые, как В В Воробьев (1994), А В Карасик (2000), В И Карасик (1996), С Г Климова
(2000), О А Корнилов (2003), В В Красных (2003), И С Кон (1998), В А Маслова (2004), В А Пищальникова (1992), М А Хевеши
(2001), Е Б Шестопал (1999) и др Наше исследование также проходит в лингвокультурологическом ключе, как базу анализа анекдота мы берем национальные стереотипы, в основу которых нередко положены христианские заповеди, направленные на культивирование основных ценностных установок общества смирения, доброжелательности, миролюбия, прощения, щедрости, верности и других В своем исследовании мы ограничиваем список концептов теми, которые представлены в десяти христианских заповедях, являющихся универсальными для изучаемых культур В исследуемом материале анекдотов положительные установки у действующих лиц оказываются нарушенными, «перевернутыми» Мы рассматриваем это явление через негативные концепты, представленные в русских, английских и болгарских анекдотах
Анекдот является, прежде всего, одним из жанров комического, поэтому в своей работе мы также обращаемся к современным теориям комического Данное направление восходит к «Поэтике» Аристотеля, продолжаясь и развиваясь в трудах античных мыслителей и ораторов Сегодня работы в области теории юмора ведут такие ученые, как Д Андор, П Гленн (2003), А Ю Голобородько (2002), К Дэвис (1996), В И Карасик (2000), Е Курганов (1997), Э Лендваи (2001), Л Локвуд (1995), М Малкей (1988), Р Мюллер, У Нэш (2001), Дж Палмер (1994), К. Пауэл (1988), И В Попченко (2005), П Симпсон (1998), Д Чиаро (1992), Е Я Шмелева (2000), В Д Шмелев (2000) и др
Постепенно изучение теории юмора расширяет понятие комического через использование более общего понятия этнической картины мира, изучение систем видения мира и их репрезентации в языке Анализ анекдотов позволяет выделить авто- и этностереотипы различных наций Свойство анекдота как стереотипа открывает широкие возможности репрезентации и описания фрагментов национальных картин мира различных народов Картина мира рассматривается в трудах А А Бурова (2003),
Е Вежбицкой (1997), Т И Воронцовой (2003), А А Зализняк (2005), В И Карасика (1996), О М Месроповой (1999), В А Пищальнико-вой (1992), И В Попченко (2005), Э Сепира, В Г Сибирцевой (2003), С Г Тер-Минасовой (2000) и др
В современное время юмор начинает изучаться также и с позиции когнитивного подхода
Вслед за В В Налимовым, мы определяем сущность анекдота следующим образом «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром», и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме Нахождение смысла слушателем и является разгадкой анекдота» [Налимов 1979 128]
В данный момент анекдот является единственным развивающимся жанром городского фольклора Его особенность состоит в анонимности, анекдот, как правило, не имеет автора, он является перевернутым, преувеличенным стереотипом, фрагментарно выражающим национальные стереотипы, и, следовательно, часть картины мира Способность анекдота к уплотнению информации также заключает в себе огромный потенциал В случае правильной интерпретации «закадровой» информации мы получим представление, которое можно считать наиболее полным и достоверным, так как анекдоты являются коллективным произведением нации Названные обстоятельства также обусловливают проблемность и актуальность данной работы
Новизна работы определяется следующими обстоятельствами.
• интегративным представлением структур негативных концептов, противопоставленных общехристианским ценностям, представленным в анекдотах различных наций,
• сопоставительным характером представления негативных концептов в анекдотах русской, английской и болгарской культур
Мы исходим из гипотезы о том, что рассмотрение негативных концептов, противопоставленных установкам христианских заповедей на материале анекдотов трех культур, позволит более четко выявить сходства и различия концептуальных картин мира русской, болгарской и английской наций
Объектом исследования выступают оригинальные тексты английских и русских анекдотов современного исторического периода и переводы болгарских анекдотов на русский язык, в нашем исследовании они представлены «габровекими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской культуры
В качестве предмета исследования выступают культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах
Материалом исследования послужили тексты 1000 анекдотов на английском и русском языках, а также переводы на русский язык болгарских анекдотов, из которых мы отобрали 300 анекдотов, нарушающих представление десяти христианских заповедей Нами было исследовано 100 русских анекдотов, 100 английских анекдотов на языке оригинала и 100 болгарских анекдотов в переводе на русский язык
Целью нашего исследования является сопоставительный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи
• рассмотреть такие общие понятия как «юмор», «картина мира», «стереотип», «установка», «ментальность», а также изучить понятие «анекдот», проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями, рассмотреть различные теории юмора, выработать исходные позиции,
• рассмотреть различные классификации анекдотов, наметить методику анализа анекдотов,
• изучить представление положительных базовых концептов, лежащих в основе библейских заповедей, на материале паремиологического фонда для представления негативных концептов, противостоящих этническим ценностям, отраженным в анекдотах,
• провести компонентный анализ негативных концептов, представленных в анекдотах,
• сопоставить представление различных негативных концептов в русских, английских и болгарских анекдотах
Исследование носит интегративный характер и находится на стыке таких наук как, лингвистика, социология, психология, философия и культурология Многоаспектное изучение пробле-
мы обусловило выбор методов исследования В работе применяются следующие общие и частные методы классификация, контекстуальный анализ, полевый подход, сопоставительный анализ, фреймо-елотовый анализ, когнитивный анализ
На защиту выносятся следующие предложения:
• Являясь жанром комического, анекдот не только помогает «разрядить обстановку», но также является одним из способов нейтрализации угрозы нормам морали, принятым в обществе, представляя недостатки и пороки человека в комичном виде и высмеивая их
• Общее содержание, когнитивная и лингвокультурологическая специфика анекдотов в значительной степени определяется этническими, социальными, профессиональными характеристиками и географическим ареалом, к которому относятся создатели анекдотов и участники коммуникации
• Указанные факторы значительно влияют на объем и различие идентичных концептов, реализуемых в текстах анекдотов в исследуемых языках и культурах, а также на обобщенное выражение и представление концептов в паремиологических фондах английского, русского и болгарского языков
• Сопоставление текстов русских, английских и болгарских анекдотов позволяет выявить особенности отдельных фрагментов картин мира русской, английской и болгарской нации
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании доминантных негативных концептов, представленных в русских, болгарских и английских анекдотах. Сопоставительный анализ различий, выявленных в исследовании, помогает составить частичные картины мира данных этносов
Практическая значимость работы определяется возможностями ее использования в теоретических курсах культурологии, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике и межкультурной коммуникации
Апробация работы. Основные положения работы изложены в виде шести публикаций и представлены в качестве докладов на четырех межрегиональных, международных научных и научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в
ТюмГУ (2005г), «Уральские лингвистические чтения» в УрГПИ (2005г), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Кокшетауском ГУ (2005г), VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике» в Варне (2005г), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» РУДН (2006г), Вестник ЧелГПУ (2007г), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии и кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов и на заседании Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ
Объем и структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (169 наименований на русском и английском языках, в том числе 33 словаря), приложений, включающих в себя тексты практического материала исследования Общий объем диссертации составляет 212 страниц, вместе с приложением 242 страницы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Глава 1 «Базовые понятия и подходы к исследованию анекдота» посвящена представлению понятия анекдот в современной лингвистике, специфике его происхождения, отраженной в теориях комического, а также связи понятия анекдот с такими понятиями, как стереотип и картина мира
Ситуативный и языковой комизм различали уже такие ученые, как Аристотель, Платон и Цицерон В рамках ситуативного комизма они выдвигали условия, которые приводили к порождению смеха. В современной лингвистике эти «условия» носят статус теорий порождения комического и разрабатывались такими учеными как М Малкей (1988), М Моррэл (1983), Д Николаев (1962), У Нэш (2001), Г Почепцов (1990), В Раскин (1985), Т Сальс (1977), Дж. Хоббс (1984), 3 Фрейд(1928), И Фонаджи (1985) и др.
Часть проблемы заключается в том, что существующие психологические и лингвистические теории не преуспели в том, чтобы дать объяснение и раскрыть основы юмора Сегодня существует всего три модели, которые пытаются это сделать
Одна из них — это теория облегчения (relief theory), когда возбуждение является мотивацией для восприятия юмора Юмор
в данном случае — это облегчение, которое приходит, когда возросшее возбуждение или напряжение снимается Наиболее известным теоретиком этого подхода был Фрейд (1928), связавший юмор и сексуальный стимул Таким образом, юмор — это метод восстановления баланса после конфликта или напряжения Современная теория связывает смех также с возросшим возбуждением Но данные психологические объяснения не делают различия между комическим и серьезным опытом — эта теория не может отличить сексуальное возбуждение от возбуждения, вызванного комическим эпизодом
Другой подход к изучению юмора связан с анализом когнитивных процессов, вовлеченных в восприятие юмора Так, двухступенчатая модель Т Сальса «нелепость — разрешение»/«не-соответствие — развязка», является типичной для данного подхода Первая стадия включает в себя узнавание несоответствия, в данном случае — это противоречие между тем, что ожидалось, и тем, что произошло в юмористическом событии Вторая стадия, «разрешение»/«развязка», является обычным решением задачи, в котором когнитивная структура примиряет предшествовавшее несоответствие с контекстом Таким образом, в стадии развязки нелепость обретает смысл и становится значимой, так как развязка ее объясняет
Третий подход базируется на теориях умаления Данные теории подчеркивают превосходство, которое человек чувствует, когда он выгодно сравнивает себя с недостатками объекта насмешки Утверждается, что юмор несет в себе элемент враждебности, когда забавными находят неудачи других, по преимуществу, наших врагов Так, степень радости возрастает, когда враждебность направлена против наших врагов, и уменьшается, когда мы говорим о ком-то, кому симпатизируем. Таким образом, юмор подвергает остракизму тех, кто не принадлежит к группе, и тем самым укрепляет группу, сплачивая ее
В нашем исследовании мы придерживаемся теории умаления Все вышеназванные подходы возникли в начале 70-х годов и существуют до сих пор с минимальными изменениями Если ранее юмор мало интересовал ученых, как объект изучения, то сейчас, с возросшим интересом к дискурсу и речевым моделям, ему придается гораздо большее значение
Анекдот является одним из жанров комического, что делает сложным его дефиницию Исходя из различных определений анекдота, мы можем вывести следующее анекдот — это современный фольклорный жанр, имеющий свою специфическую структуру, представляющий стереотип, отражающий этнические и социальные особенности народа, цель анекдота — рассмешить слуъиающего
Наиболее близко к анекдоту по функциям стоит такой жанр комического, как шутка, их основное различие заключается в том, что анекдот является свободным от контекста и может применяться в любой ситуации, тогда как шутка является жанром, привязанным к контексту, и для ее понимания необходимо пересказывание условий ее возникновения
Анекдот имеет нарративную стуктуру и может исследоваться согласно принципам нарратива Подобные исследования мы встречаем в работах Е М Александровой (2001), О М Месропо-вой (1999), Д Лонг и А С Грэссера (2001), Т Сальса (1988)
В нашем исследовании берется за основу структурно-композиционная модель анекдота, предложенная О М Месроповой, вполне применимая и к нашему исследовательскому материалу Также нас интересует тематическая классификация анекдотов, так как она позволяет нам точно выделить наиболее часто обсуждаемые темы и сферы деятельности человека, в вербализации которых наиболее ярко отражены негативные концепты Мы не используем в своем исследовании этнические анекдоты, так как это глобальная задача, не решаемая в рамках частного исследования и противостоящая нормам политической корректности
Таблица 1
Структурно — композиционные модели
Анекдот повествовательного типа Анекдот драматурги ческого типа Анекдот - загадка Текстотип «шутка»
Стадия завязки + + + факультативно
Стадия развития ситуации факультативно - -
Стадия развязки + + +
По своей смысловой наполненности анекдот, прежде всего, представляет преувеличенный стереотип, отражающий собирательное мнение нации по какому-либо вопросу Преувеличение проявляется в выделении только самых ярких черт персонажей и си-
туаций, описываемых в анекдоте, все остальные черты становятся несущественными и опускаются Мы рассматриваем понятие стереотип, так как оно является необходимым при описании фрагментов картин мира различных наций Национальные стереотипы изучаются в разных науках социологии, психологии, политологии, филологии, истории
Согласно «Психологическому словарю» под редакцией А В Петровского, «стереотип социальный — относительно устойчивое, упрощенное, схематичное, характерное для обыденного сознания представление о каком-либо социальном объекте (человеке, группе людей, общности), сложившееся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и предвзятых установок, характерных для данного общества» [Петровский 1990 354] Стереотип помогает сократить время реакции индивида, так как предлагает уже готовый вариант решения задачи В своем исследовании мы обращаемся к национальным стереотипам Особенность национальных стереотипов заключается в том, что через их осознание нация проходит самоидентификацию, тем самым, отделяя себя от всех остальных «чужих» наций Изучению национальных стереотипов посвятили свои работы такие ученые, как Н А Ерофеев (1982), Д Кац и К Брейли (1933), М А Хевеши (1999), И С Кон (2001) и др В работе мы исследуем автостереотипы, в которых находит свое выражение национальный характер В К Кудрявцев выделяет несколько параметров, согласно которым формируются авто- и гетеростереотипы нации 1) общий стиль поведения, 2) общий стиль деятельности, 3) отношение к людям, 4) отношение к себе, 5) волевые качества, 6) качества ума, 7) эмоциональные качества, 8) социальное поведение, 9) ментальные характеристики
Расширить и конкретизировать данные параметры нам позволяет таблица автостереотипов нации, предложенная В Шалаком [Шалак 2002 3] Он выделяет следующие параметры необычность, грубость, эгоизм, открытость, деятельность, неизбалованность, доминантность, правдивость, непрактичность, спокойствие, независимость, самоконтроль, экстраверсия, интеллект, доброжелательность
Согласно этим параметрам, мы попытаемся выделить автостереотипы русской, английской и болгарской нации, представленные в анекдотах
В свою очередь, анекдот, связанный с отображением стереотипа, является составной частью единого целого — национальной картины мира, существующей в сознании каждого народа В своей работе мы берем за основу определение картины мира, данное С Г Тер-Минасовой «Картина мира — система интуитивных представлений о реальности Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы — от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности Следует также отметить, что каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира» [Тер-Мина-сова 2000 128]
Существуют различные точки зрения на явление «картина мира», Г А Брутян выдвигает принцип лингвистической дополнительности Ядро языковых картин мира совпадает у носителей разных языков и культур Различия, лежащие на периферийных участках, создают дополнительное видение мира Именно это дополнительное видение мира, опосредуемое тем или иным конкретным языком, обладает национально-культурной спецификой, которая включает в себя моральные ценности, традиции, обычаи народа и формирует такие базовые концепты, как любовь, ненависть, счастье, вера и тд При этом, если концепт — это глубоко национальное представление, анализ которого позволяет раскрыть природу возникновения и восприятия отношения носителей языка к какому-либо явлению, то стереотип является более фиксированным выражением отношения к явлению В нашей работе мы обращаемся к автостереотипам нации, представленным в анекдотах В работе мы выявляем различия, находящиеся на периферии Ядром фрагмента картины мира выступают общехристианские ценности, являющиеся универсальными для анализируемых нами культур
Глава 2 «Когнитивный и лингвокультурологический анализ юмористического текста» представляет собой практическую часть нашего исследования
В первом разделе второй главы нашей работы мы обращаемся к универсальным для всех трех культур христианским заповедям, выделяя пять основных постулатов, которые легли в основу морали русского, английского и болгарского общества Выделим основные
концепты, к соблюдению которых призывают христианские заповеди, а также противоположные им «отрицательные» концепты
1 простота, смирение — гордость,
2 щедрость, доброта — жадность,
3 правда, верность — обман,
4 доброжелательность — зависть,
5 прощение — гнев
Положительные установки общества выражены в паремиоло-гическом фонде языка, «сокровищнице» души народа Изучению пословиц и поговорок посвятили свои труды такие ученые, как В П Аникин, М В Буковская, В И Даль, В И Зимин, А В Кунин, М А Рыбникова, А И Соболев и другие Применяя метод сравнительно-сопоставительного анализа, мы рассматриваем пословицы и поговорки, отражающие этнические ценности народов, представленные в десяти христианских заповедях
Вместе с положительными концептами в паремиологическом фонде языков заложены также и негативные концепты, которые являются предметом осуждения и порицания Таким образом, народная мудрость ищет свои способы борьбы с проявлениями действия негативных концептов в социуме путем противопоставления их другим, положительным концептам Рассмотрим пословицы английского, русского и болгарского языков, посвященные негативному концепту «обман»
1 Човек има две очи, но само една чест (болг) — Береги платье снову, а честь смолоду (рус)
2 All promises are either broken or kept (англ.) — Все обещания или нарушаются, или исполняются
3 Кто правдой живет, тот добро наживет (рус)
Таким образом, в болгарской пословице мы видим четкое противопоставление «обман — честь», английская пословица иллюстрирует оппозицию «правда — ложь», русская пословица представляет оппозиции «обман — правда», «зло — добро»
Результаты сравнительно-сопоставительного анализа мы оформили в таблицу, иллюстрирующую противостоящие концепты, при этом заметно, что уже на уровне паремиологичес-кого фонда смысловая наполненность концептов в анализируемых языках различается (см табл 2)
Таблица 2
Ассоциативное представление концепта «ложь, обман» и противопоставленных ему концептов в пословицах
Положительные качества противопоставленных концептов (правда, верность) Негативные качества концепта
• честь (рус), (болг), • совесть (рус ), • честность (англ), • сдержанность (англ ), • умеренность (англ), • опыт (болг ), • доверие (болг), • правда(болг) • беда (рус), • зло (рус), (англ ), • обман, ложь (рус ), (англ ), (болг), • покрывательство (рус ), • воровство (рус ), (болг), • наушничество (рус), • оговор (рус ), • сплетни (рус ), • принуждение (англ ), • лицемерие (англ ), (болг ), • страх (англ),
Рассмотрев английские, русские и болгарские пословицы, мы можем придти к выводу, что в случае христианских культур базовые моральные ценности и установки совпадают гордости противопоставляется смирение, зависти — доброжелательность, обману — правдивость, гневу — прощение, жадности — щедрость Ядро базовых концептов совпадает в русском, английском и болгарском языках Различия, которые возникают на периферии, мы относим к особенностям национальных картин мира данных этносов
Положительные концепты противопоставляются негативным, при этом пословицы связывают все темное и неправильное в человеке со злом, дьяволом, чертом, нечистым В русских пословицах мы прослеживаем подобную ассоциацию при анализе всех концептов, тогда как в английских и болгарских пословицах данная ассоциация встречается уже реже и представлена в концептах «жадность», «обман» и «гнев»
В целом, нельзя сказать, что восприятие общехристианских моральных ценностей существенно различается в разных культурах Эти ценности универсальны, и являются объединяющим звеном в отношениях различных наций
В следующем разделе исследовательской главы нашей работы мы непосредственно обращаемся к анализу негативных концептов, противостоящих христианским заповедям Мы рассматри-
ваем негативные концепты на материале анекдотов Для удобства анализа анекдотов мы строим схему этих концептов, применяя компонентный и фреймо-слотовый анализ В дальнейшем мы используем выделенные фреймы концептов при сопоставительном анализе анекдотов Анекдот в нашем исследовании представлен как контейнер, содержащий подтекстовую информацию, позволяющую обойти запреты, существующие в обществе. Также необходимо помнить, что анекдот является не только и не столько контейнером, сколько, прежде всего, несет в себе основную коммуникативную функцию разрядки напряжения И это помогает по-иному взглянуть на сложную ситуацию. Так, анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, он, однако, стоит на службе морали, поскольку низводит все негативные устремления человека до уровня ситуативного комизма, высмеивая и лишая их привлекательности
При анализе негативных концептов нами принималось за основу многослойное представление структуры концепта Основными слоями концепта служили понятийный, образный и ценностно-оценочный Понятийный и ценностно-оценочный слои анализировались на материале различных словарей М Фасмера, С И Ожегова, Н А Абрамова и 3 Е Александровой, образно-оценочный уровень рассматривался на практическом материале исследования Так как концепт имеет ассоциативную природу, то в рамках образного слоя выделяется также ассоциативный уровень
Для удобства анализа анекдотов мы строим схемы концептов «гордость», «жадность», «обман», «зависть», «гнев», используя при этом компонентный и фреймо-слотовый анализ Затем мы выделяем фреймы концептов, представленные в анализируемых анекдотах Мы выделяем основные негативные концепты на материале русского языка, принимая его как язык-эталон в нашей работе
В качестве примера подобной схемы мы предлагаем составленную нами схему концепта «обман»
При этом имя концепта образует основную смысловую зону Смежные, соприкасающиеся зоны образуют ассоциаты концепта, в них выделима периферия, объединяющая синонимы, содержащие коннотативную или функционально-стилистическую сему, они выделяются пунктиром Переходные зоны составляют синонимы, которые могут относиться к данному смысловому па-
раметру, но также могут принадлежать к другому концепту, переходные зоны обозначены пунктиром с точкой
Выделив основную смысловую зону концепта и его периферию, мы подтверждаем полученные данные при помощи анализа анекдотов, что дает нам дополнительные фреймы для понимания концепта
Концепт «обман» автоматически подразумевает двух участников действия того, кто обманывает и того, кого обманывают Проведенный анализ текстов позволил нам выделить фреймы концепта «обман» на материале русских, английских и болгарских анекдотов
Приведем несколько текстовых иллюстраций Пример 1
В парке на лавочке сидят двое влюбленных Вдруг парень замечает, что какой-то мужчина подает его девушке загадочные знаки
— Что вам нужно7 — возмущается парень — Идите отсюда
— Да я пошел бы. но ключи от квартиры у жены
Данный анекдот иллюстрирует обман в личных отношениях, но, следуя главному своему принципу, развязка анекдота неожиданна, обманутым оказывается не супруг, а любовник Приведенный пример соответствует фрейму «супружеская измена», который входит в основную смысловую зону концепта «обман»
Двуличие Неискренность Притворство
Рис 1 Смысловые зоны концепта «обман»
Пример 2
Lieutenant (in rage) Who told you to put flowers on the Colonel's desk7 Orderly The Colonel, sir Lieutenant Pretty, ain't they?
В данном примере мы становимся свидетелями того, как лейтенант быстро меняет свою точку зрения, узнав, что распоряжение поступило от полковника Свое недовольство он скрывает под маской фальшивой любезности, что говорит о его желании выслужиться перед старшим по званию Анекдот не имеет стадии завязки, персонажи вводятся графически В данном примере отражен фрейм «обман-лицемерие», данный фрейм уже не входит в ядро концепта, а относится к смежной смысловой зоне, так как лицемерие — определенная манера поведения Пример 3
Two men in a car went right past the traffic lights when they were red, and were stopped by a policeman
«I'm sorry, Officer,» said the driver, thinking quickly «I happen to be a doctor and I'm taking a patient to the asylum in a hurry»
The policemen was suspicious — but the passenger was rust as quick Looking up at the constable with a seraphic smile, he whispered «Kiss me, darling1» They got away with it1
Данный пример, как и все примеры, относящиеся к фрейму «обман-хитрость», иллюстрирует собой безобидную выходку, ни для кого не опасную и не оскорбительную, но все же приводящую к выгоде той стороны, которая вводит в заблуждение Фрейм «обман — хитрость» находится на периферии концепта, и неодинаково представлен в анекдотах рассматриваемых культур, что отражает различия в восприятии концепта «обман» носителями языков Пример 4
Покупал габровец маслины Бакалейщик захотел обмануть покупателя и незаметно положил на весы большой гвоздь Габровец, однако, заметил это, взял гвоздь вместе с маслинами и сказал — Я за него заплатил'
В данном примере обман предстает как часть профессии, повседневной жизни одного из участников анекдота, который обманывает других каждый день Продавец старается обмануть покупателя, однако тот оказывается наблюдательным, и сам обманщик остается в проигрыше Анекдот имеет полную композиционную структуру Среди болгарских анекдотов, примеры,
содержащие в себе фрейм «обман — профессия», ограничены темой «в магазине»
Всего нами было выделено четыре фрейма концепта «обман»
1) обман — хитрость,
2) обман — профессия,
3) обман — лицемерие/двуличие,
4) обман — супружеская неверность,
При сопоставлении мы подвели итоги количественных данных, которые могут быть представлены в таблице
Таблица 3
Представление фреймов концепта «обман» на материале русских, английских и болгарских анекдотов
Фрейм Русские анекдоты Английские анекдоты Болгарские анекдоты
Хитрость 1% 3% 2%
Профессия 4% 6% 2%
Лицемерие 3% 1% -
Супружеская неверность 3% 6% -
Всего 11% 16% 4%
Таким образом, мы видим, что совпадающими фреймами в русских, английских и болгарских анекдотах являются «обман — хитрость» и «обман — профессия» Фреймы «обман — лицемерие», «обман — супружеская неверность» можно выделить как специфические Наиболее полно концепт «обман» представлен на материале английских анекдотов
Анализ негативных концептов «гордость», «жадность», «гнев», «зависть» проводился аналогичным способом
При рассмотрении концепта «гордость» нами были выделены следующие совпадающие фреймы, обнаруженные в анекдотах всех анализируемых культур «гордость — пренебрежение», «гордость — доминантность», «гордость — издевка», «гордость — хвастовство» Специфическими фреймами являются «гордость — азарт» (болг), «гордость — страх» (англ, рус), «гордость — наивность» (англ), «гордость — иллюзия» (рус), «гордость — жестокость» (рус)
Концепт «жадность» представлен следующими совпадающими фреймами «жадность — мстительность», «жадность — предприимчивость», «жадность — нажива», «жадность — выгода» Специфическими фреймами являются «жадность — сожаление» (англ, болг), «жадность — наивность» (рус, англ), «жадность —
мечта» (рус), «жадность — недоверие», «жадность — неблагодарность», «жадность — привычка» (болг)
Нами были выделены следующие совпадающие фреймы концепта «обман» «обман — хитрость», «обман — профессия» Специфическими фреймами являются «обман — лицемерие» (рус, англ), «обман — супружеская неверность» (рус, англ.), «обман — ложь» (англ.)
Анализ концепта «зависть» выявил такие совпадающие фреймы, как «зависть — раздражение», «зависть — досада» Специфическими фреймами являются «зависть — недовольство» (англ, болг), «зависть — эгоизм» (рус, англ), «зависть — недоброжелательность» (рус)
При анализе концепта «гаев» совпадающих для всех трех языков фреймов обнаружено не было Специфическими являются фреймы. «гнев — месть» (рус, англ), «гнев — жестокость» (рус., англ.), «гнев — бессердечие» (англ, болг), «гнев — запальчивость» (рус)
Результаты сопоставительного анализа русских, английских и болгарских анекдотов, согласно критериям, выделенным на материале десяти библейских заповедей, можно представить в таблице 4 При анализе русских, английских и болгарских анекдотов мы выделили концепты, являющиеся доминантными в данных культурах Для русского языка доминантный концепт «гордость» отражен в 20% анекдотов, другие концепты отображены в одинаковом количестве анекдотов и составляют 10-11% от общей выборки.
Для английского языка характерно большее разнообразие, концепт «гордость» также занимает первое место по встречаемости — 24%, далее следует концепт «жадность» — 18%, и концепт «обман» — 16% Остальные концепты представлены в малом количестве примеров зависть — 3%, гнев — 8%.
В болгарском языке доминантный концепт «жадность» составляет 70% от общей выборки Остальные концепты выражены слабо Менее всего выражены концепты «обман» — 4% и «гаев» — 2%
Таблица 4
Результаты анализа анекдотов.
Концепт Русские анекдоты Английские анекдоты Болгарские анекдоты
Гордость 20% 24% 10%
Жадность 11% 18% 70%
Обман 11% 16% 4%
Зависть 3% 3% 4%
Гнев 11% 8% 2%
Единственным концептом, отношение к которому совпадает у всех трех народов, является концепт «зависть» Он не является доминантным ни для одного из трех народов, но набирает достаточно большое количество примеров — 3-4%
Основываясь на результатах нашего анализа и исходя из предположения, что анекдот представляет антитезу, или обратное отражение общественной морали, учитывая данные ВШалака, мы можем составить диаграммы автостереотипов русской, болгарской и английской наций При этом следует отметить, что некоторые параметры автостереотипов являются отрицательными Так, непрактичность в анекдотах выражена своим антиподом — практичностью, страстью к деньгам — которую проявляет старик, обращаясь к золотой рыбке, или муж, приходящий домой ради вкусных котлеток Интеллект, или, вернее, его отсутствие, отражается в анекдотах о блондинках и новых русских Правдивость — в анекдотах, посвященных супружеским изменам, визитам к доктору и ситуациям в магазине Неизбалованность также представлена своим антиподом — избалованностью — в анекдотах, посвященным новым русским и их причудливым капризам Самим себе соответствуют такие критерии, как самоконтроль (умение найти выход в сложной ситуации), доминантность (лидерство в семье или на работе), деятельность (работа), открытость (наивность), эгоизм (извлечение выгоды из любых ситуаций), грубость (немотивированная грубость или гнев), необычность
Для распределения анекдотов по качествам, представленным в диаграммах, мы использовали числовой подсчет и следующее распределение по параметрам выделения стереотипов 1) гордость — социальное поведение (независимость, самоконтроль, эгоизм, неизбалованность, избалованность), 2) жадность — отношение к людям (непрактичность, практичность), 3) зависть — отношение к людям (эгоизм, экстраверсия), 4) гнев — отношение к людям (грубость), 5) обман — социальное поведение (правдивость, неискренность, непостоянство), честность, открытость б) лень — волевые качества (деятельность, бездеятельность, спокойствие)
Русские в анекдотах считают себя практичными, доброжелательными, необычными и правдивыми (см диаграмма 1) Также
нами были выделены такие качества, как: эгоизм и доминантность, мало представленны самоконтроль и деятельность.
Русские
доброжелательность интеллект самоконтр практичность правдивость доминантность неизбалованность деятельность открытость эгоизм грубость необычность
-16 -14 -12 -10
10 12 14 16 18 20
Диаграмма 1. Автостереотипы русской нации Аналогичную схему можно составить, опираясь на результаты анализа английских анекдотов (см. диаграмма 2). Мы видим, что англичане считают себя практичными, честными и умными. Доброжелательность и самоконтроль не занимают ведущих позиций. Эгоизм и грубость представлены в одинаковом количестве примеров, но не являются доминантными качествами английской нации. Мало проявляются деятельность, самоконтроль и неизбалованность.
Англичане
доброжелательность ителлект самоконтроль практичность правдивость доминантность неизбалованность деятельность открытость эгоизм грубость необычность
•16 -14 -12 -10 -8 -6 -4 -2 0 2 4 б 8 10 12 14 16 18 20 22 24
Диаграмма 2. Автостереотипы английской нации
Опираясь на анализ болгарских анекдотов, мы также можем составить схему автостереотипов болгарской нации (см. диаграмма 3). Но в этом случае ситуация несколько иная, так как болгарские анекдоты в нашем исследовании представлены «габровскими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской культуры.
Герои габровских анекдотов — это торговцы и ремесленники, поэтому доминантным качеством автостереотипа болгарской нации является практичность.
Как видно из таблицы, некоторые качества, такие как открытость, эгоизм, грубость, самоконтроль и доминантность, не отражаются в болгарских анекдотах. Таким образом, диаграмма автостереотипов болгарской нации получается очень фрагментарной, однако мы можем выделить доминантные характеристики.
доброжелательность интеллект самоконтроль практичность правдивость доминантность неизбалованность деятельность открытость эгоизм грубость необычность
-16 -14 -12 -10 -8 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24
Диаграмма 3. Автостереотипы болгарской нации
При сопоставлении автостереотипов русской, болгарской и английской наций, мы можем отметить, что русские и англичане обладают схожим набором автостереотипов, тогда как болгарские автостереотипы существенно от них отличаются.
В заключении работы подводятся общие итоги, в которых суммируются полученные результаты, позволяющие построить фрагменты картин мира русских, английских и болгарских этносов. Ис-
Болгары
ходя из цели нашего исследования, мы провели сопоставительный и лигнвокультурологический анализ анекдотов Структурные характеристики анекдотов совпадают в трех анализируемых языках анекдот состоит из завязки, стадии развития ситуации и развязки При этом, на материале трех языков, нами также были выделены примеры, в которых отсутствует стадия развития ситуации Более интересными в композиционном плане представляются анекдоты, в которых имплицитно выражается стадия завязки Герои и ситуация, в которой происходит действие анекдота, представлены в основной части анекдота вербальным либо графическим способом Реализация комического в анекдотах русской, болгарской и английской наций происходит за счет эффекта обманутого ожидания, когда на стадии развязки одна ситуация неожиданно подменяется другой
Наша гипотеза о том, что рассмотрение негативных концептов на материале анекдотов трех культур, позволит более четко выявить сходства и различия концептуальных картин мира русской, болгарской и английской наций, была подтверждена Используя метод сопоставительного анализа, мы составили диаграммы, отражающие автостереотипы наций При сравнении полученных результатов мы делаем вывод, что, несмотря на родственность языков и культур, автостереотипы болгарской и русской наций существенно отличаются и выявляется несхожесть мировоззрения данных наций Однако мы видим сходство при представлении автостереотипов русской и английской нации
Несмотря на универсальность механизма действия анекдотического пуанта и стандартность структурных характеристик анекдота, культурологическое концептуальное наполнение анекдотов индивидуально для каждой нации Анекдот является таким же хранителем культурологической информации, как и любой другой, более полный по объему текст Исследование анекдотических текстов с учетом прагматических особенностей анекдота, его воздействия на публику и употребления анекдота на фоне культурологической информации, содержащейся в нем, делает анекдотические тексты перспективными для исследователей
Статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК
1 Абдразакова Е H Представление негативных концептов на материале русских, английских и болгарских анекдотов // Вестник ЧелГПУ, 2007 — 9 с
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы
1 Абдразакова Е H Стереотипы и национальная специфика анекдота (когнитивный анализ анекдотов) / / Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур, Тюмень, 2005 — 3 с
2 Абдразакова Е H Национальная специфика анекдота // Материалы научной конференции «Уральские лингвистические чтения», Уралгос педун-т — Екатеринбург, 2005 — 1 с
3 Абдразакова Е H Сопоставительный когнитивный и линг-вокультурологический анализ русских, английских и болгарских анекдотов // Актуальные вопросы современного языкознания, Кокшетау, 2005 — 2 с
4 Абдразакова Е H Comparative cognitive and Lingual — culturological analysis of Russian, Bulgarian and English anecdotes // Материалы VIII международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике», Москва, 2005 — 3 с
5 Абдразакова Е H Стереотипы и национальная специфика анекдота // Материалы конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», Москва Уникум-Центр, 2006 — 2 с
Подписано в печать 0910 2007 Тираж 100 экз Объем 1,0 уч-изд л Формат 60x84/16 Заказ 562
Издательство Тюменского государственного университета 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10 Тел/факс (3452) 46-27-32 E-mail izdatelstvo@utmn ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдразакова, Екатерина Накиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ И ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ АНЕКДОТА.И
1.1. Теории юмора.
1.2. Проблема дефиниции анекдота.
1.2.1. Соотношение текстотипов «анекдот» и «шутка».
1.2.2. Классификация анекдотов.
1.3. КАРТИНА МИРА И СТЕРЕОТИПЫ В АНЕКДОТАХ.
1.3.1. Картина мира.
1.3.2. Стереотип.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
2.1. Общее описание материала.
2.2. ВЫРАЖЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В АНЕКДОТАХ.
2.2.1. Представление положительных концептов, противопоставленных концептам, представленным в анекдотах, на материале паремиологического фонда.
2.2.2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОРДОСТЬ».
2.2.2.1. Представление концепта «гордость» на материале русских анекдотов.
2.2.2.2. Представление концепта «гордость» на материале английских анекдотов.
2.2.2.3. Представление концепта «гордость» на материале болгарских анекдотов.
2.2.3 .ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЖАДНОСТЬ».
2.2.3.1. Представление концепта «жадность» на материале русских анекдотов.
2.2.3.2. Представление концепта «жадность» на материале английских анекдотов.
2.2.3.3. Представление концепта «жадность» на материале болгарских анекдотов.
2.2.4. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ОБМАН».
2.2.4.1. Представление концепта «обман» на материале русских анекдотов.
2.2.4.2. Представление концепта «обман» на материале английских анекдотов.
2.2.4.3. Представление концепта «обман» на материале болгарских анекдотов.
2.2.5. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЗАВИСТЬ».
2.2.5.1. Представление концепта «зависть» на материале русских анекдотов.
2.2.5.2. Представление концепта «зависть» на материале английских анекдотов.
2.2.5.3. Представление концепта «зависть» на материале болгарских анекдотов.
2.2.6. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГНЕВ».
2.2.6.1. Представление концепта «гнев» на материале русских анекдотов
2.2.6.2. Представление концепта «гнев» на материале английских анекдотов.
2.6.2.3. Представление концепта «гнев» на материале болгарских анекдотов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абдразакова, Екатерина Накиевна
Диссертационная работа посвящена рассмотрению анекдота как когнитивной структуры, включающей в себя этностереотипы и картины мира.
Актуальность исследования обусловлена многогранностью анекдотического текста, как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.
Исследованием анекдотического текста занимаются такие русские ученые: Г. Анашкина (1999), А. Ю. Голобородько (2002), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Д. Макаров (2001), О. М. Месропова (1999), В. В. Налимов (1979), Д. Николаев (1962), М. С. Петренко (1996), О. А. Чиркова (1998), Е. Я. Шмелева (2002) и В. Д. Шмелев (2002). В своих работах они выделяют структуру анекдота, а также основные принципы реализации комического в анекдоте, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят сопоставительный анализ анекдота и лингвистической картины мира. Авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.
Наше исследование посвящено изучению анекдотов на материале трех языков: русского, болгарского и английского. Ранее подобные исследования не проводились.
Исследования современной науки нередко проходят в русле культурологии. Базовым понятием культурологии становится «стереотип», характеризующий языковую и культурную специфику нации. Описание конкретного этноса строится на изучении стереотипов, присущих отдельной нации, набор стереотипов поведения, помогающих носителям языка воспринимать и оценивать окружающий мир, составляет картину мира определенной нации. Изучением стереотипов занимались такие ученые как:
B. В. Воробьев (1994), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (1996),
C. Г. Климова (2000), О. А. Корнилов (2003), В. В. Красных (2003), И. С. Кон
1998), В. А. Пищальникова (1992), М. А. Хевеши (2001), Е. Б. Шестопал
1999). Наше исследование также проходит в лингвокультурологическом ключе, при этом критерием анализа анекдота являются национальные стереотипы, в основу которых нередко положены христианские заповеди, направленные на культивирование базовых ценностных установок общества, таких как: смирение, доброжелательность, миролюбивость, прощение, щедрость, верность и другие. В диссертации мы ограничиваем список концептов теми, которые представлены в десяти христианских заповедях, являющихся универсальными для изучаемых культур. В исследуемом материале анекдотов положительные установки оказываются «перевернутыми», мы рассматриваем это явление через негативные концепты, представленные в русских, английских и болгарских анекдотах.
Так как анекдот является одним из жанров комического, то в своей работе мы затрагиваем этот аспект. Теория комического восходит к «Поэтике» Аристотеля, продолжаясь и развиваясь в трудах античных мыслителей и ораторов. Сегодня свои работы в области теории юмора посвящают такие ученые как Д. Андор, П. Гленн (2003), А. Ю. Голобородько (2002), К. Дэвис (1996), В. И. Карасик (2000), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Л. Локвуд (1995), М. Малкей (1988), Р. Мюллер, У. Нэш (2001), Дж. Палмер (1994), К. Пауэл (1988), И. В. Попченко (2005), П. Симпсон (1998), Д. Чиаро (1992), Е. Я. Шмелева (2000), В. Д. Шмелев (2000).
Постепенно изучение теории юмора расширяет комическое, используя более общее понятие этнической картины мира, изучения систем видения мира и его репрезентации через язык. Анализ анекдотов позволяет выделить авто- и этностереотипы различных наций. Анекдот как стереотип открывает огромное количество возможностей репрезентации национальных картин мира различных народов. Картина мира рассматривается в трудах А. А. Бурова (2003), Е. Вежбицкой (1997), Т. И. Воронцовой (2003), А. А. Зализняк (2005), В. И. Карасика (1996), О. М. Месроповой (1999),
В. А. Пищальниковой (1992), И. В. Попченко (2005), Э. Сепира, В. Г. Сибирцевой (2003), С. Г. Тер-Минасовой (2000).
В современное время юмор изучается с позиции когнитивного подхода.
Вслед за В. В. Налимовым мы понимаем анекдот, как «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов. Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром», и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме. Нахождение смысла слушателем и является разгадкой анекдота» [Налимов 1979:128]. На данный момент анекдот является единственным развивающимся жанром городского фольклора. Его особенность состоит в анонимности, поскольку анекдот, как правило, не имеет автора, являясь перевернутым стереотипом, фрагментарно выражающим национальные стереотипы и, следовательно, картины мира.
Существуют различные типы классификации анекдотов: тематическая (о труде, о пьянстве, о семейной жизни и т. п.), профессиональная (о врачах, о милиции, о преподавателях и т.д.), этнонациональная (о евреях, об украинцах, о чукчах и т. п.) и другие.
Новизна исследования диссертационной работы заключается в:
Интегративном представлении структур негативных концептов, противопоставленных общехристианским ценностям, отражающихся в анекдотах различных наций;
Сопоставительном характере представления негативных концептов в анекдотах русской, английской и болгарской культуры.
Объектом исследования выступают оригинальные тексты английских и русских анекдотов современного исторического периода и переводы болгарских анекдотов на русский язык, в нашем исследовании они представлены «габровскими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской литературы.
Предметом исследования являются культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.
Материалом исследования послужили тексты 1000 анекдотов на английском и русском и языках, а также переводы на русский язык болгарских анекдотов, из которых мы отобрали 300 анекдотов, нарушающих представление десяти христианских заповедей. Нами было исследовано 100 русских анекдотов, 100 английских анекдотов на языке оригинала и 100 болгарских а
Цель нашего исследования заключается в сопоставительном и лингвокультурологическом анализе русских, болгарских и английских анекдотов, а также в выявлении автостереотипов данных наций, отраженных в анекдотах.
Для достижения цели нашего исследования формулируются и решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть такие общие понятия: «юмор», «картина мира», «стереотип», «установка», «ментальность», а также изучить понятие «анекдот», проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями, рассмотреть различные теории юмора, выработать исходные позиции.
2. Рассмотреть различные классификации анекдотов, наметить методику анализа анекдотов.
3. Изучить представление положительных базовых концептов, лежащих в основе библейских заповедей, на материале паремиологического фонда для представления негативных концептов, противопоставленных этническим ценностям, отраженным в анекдотах.
4. Провести компонентный анализ негативных концептов, представленных в анекдотах, с целью выявления периферийных фреймов концептов, отражающих различное понимание одних и тех же концептов носителями разных культур;
5. Провести сопоставительный анализ представления различных негативных концептов в русских, английских и болгарских анекдотах;
6. Выявить автостереотипы русской, английской и болгарской культуры.
Исследование, отраженное в диссертации, носит интегративный характер и находится на стыке таких наук, как лингвистика, социология, психология, философия и культурология. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор методов исследования. К ним относятся: компонентный анализ, классификаця, контекстуальный анализ, метод полевых исследований, сопоставительный анализ, фреймо-слотовый анализ, метод когнитивного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Являясь жанром комического, анекдот не только помогает «разрядить обстановку», но также способствует нейтрализации угрозы нормам морали, принятым в обществе, представляя недостатки и пороки человека в комичном виде и высмеивая их.
2. Общее содержание, когнитивная и лингвокультурологическая специфика анекдотов в значительной степени определяется этническими, социальными, профессиональными характеристиками и географическим ареалом, к которому относятся создатели анекдотов и участники коммуникации.
3. Указанные факторы значительно влияют на объем и различие идентичных концептов, реализуемых в текстах анекдотов в исследуемых языках и культурах, а также на обобщенное выражение и представление концептов в паремиологических фондах английского, русского и болгарского языков.
4. Сопоставление текстов русских, английских и болгарских анекдотов позволяет выявить особенности отдельных фрагментов картин мира русской, английской и болгарской наций.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении доминантных негативных концептов, представленных в русских, болгарских и английских анекдотах. Сопоставительный анализ различий, выявленных в исследовании, при составлении частичных картин мира данных этносов позволяет составить картину автостереотипов, присущих каждой нации.
Практическая значимость работы определяется возможностями ее использования в теоретических курсах культурологии, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике и межкультурной коммуникации.
Апробация диссертации. Основные положения работы изложены в пяти публикациях и представлены в виде докладов на четырех межрегиональных, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Тюменском государственном университете (январь 2005), «Уральские лингвистические чтения» в Уральском государственном педагогическом институте (февраль
2005), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Кокшетауском государственном университете им. Ш.Уалиханова (май 2005), VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике», в Варне (сентябрь 2005), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН (март
2006), Вестник ВАК ЧелГПИ (ноябрь 2007), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии и кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов и на заседании Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ. Общий объем публикаций составляет 21 печатный лист.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (169 наименований на
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов"
185 ВЫВОДЫ
Проанализировав русские, английские и болгарские анекдоты с целью выявления в них концепта «гнев», мы можем представить следующую таблицу, содержащую результаты:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из цели нашего исследования, мы провели сопоставительный и лигнвокультурологический анализ русских, английских и болгарских анекдотов. Структурные характеристики текстов совпадают в русском, английском и болгарском языках: анекдот состоит из завязки, стадии развития ситуации и развязки, при этом на материале трех языков, нами также были выделены примеры, в которых отсутствует стадия развития ситуации. Более интересными в композиционном плане представляются анекдоты, в которых имплицитно выражается стадия завязки, а герои и ситуация представлены в основной части анекдота вербальным либо графическим способом. Реализация комического в анекдотах русской, болгарской и английской наций происходит за счет эффекта обманутого ожидания, когда на стадии развязки одна ситуация неожиданно подменяется другой.
В рамках культурологического подхода в своей работе мы выделили основные культурные концепты, представленные в анекдотах трех наций, за основу классификации мы взяли десять христианских заповедей, являющихся универсальными для болгарской, русской и английской культур. Отталкиваясь от десяти основных заповедей, мы выделяем негативные концепты, представленные в них. Данные негативные концепты: гордость, жадность, зависть, обман, гнев, мы рассматриваем как культурные концепты. Нами был частично рассмотрен материал паремиологического фонда языков, содержащий положительные концепты: щедрость, доброта, сострадание, дружба, единство, любовь, верность, честь. Рассмотрение материала паремиологического фонда показало, что, несмотря на общую схожесть негативных концептов в русском, английском и болгарском языках, представители данных наций вкладывают в понятия гордость, гнев, зависть, обман и жадность различный смысл. Для подтверждения подобного вывода нами были составлены схемы негативных концептов на материале русского языка, а также выделены дополнительные фреймы концептов в английском и болгарском языках, не представленные в основной смысловой зоне концепта в русском языке.
Так, при анализе концепта «гордость» нами были выделены следующие фреймы концепта: «гордость - пренебрежение», «гордость -издевка», «гордость - наивность», «гордость - доминантность», «гордость -хвастовство», «гордость - азарт», «гордость - страх», «гордость - иллюзия». При этом фреймами, обнаруженными в анекдотах всех анализируемых культур являются: «гордость - пренебрежение», «гордость -доминантность», «гордость - издевка», «гордость - хвастовство».
Специфическими фреймами являются: «гордость - азарт» (болгарские анекдоты), «гордость - страх» (английские, русские анекдоты), «гордость - наивность» (английские анекдоты), «гордость - иллюзия», «гордость - жестокость» (русские анекдоты).
При анализе концепта «жадность», нами были выделены совпадающие фреймы: «жадность - мстительность», «жадность -предприимчивость», «жадность - нажива», «жадность - выгода». Специфическими фреймами являются: «жадность - сожаление» (английские, болгарские анекдоты), «жадность - наивность» (русские, английские анекдоты), «жадность - мечта» (русские анекдоты), «жадность -недоверие», «жадность - неблагодарность», «жадность - привычка» (болгарские анекдоты).
При анализе концепта «обман», мы определили следующие совпадающие фреймы концепта: «обман - хитрость», «обман - профессия». Специфическими фреймами будут: «обман - лицемерие», «обман -супружеская неверность» (русские, английские анекдоты), «обман - ложь» (английские анекдоты).
При анализе концепта «зависть» совпадающими фреймами оказались: «зависть - раздражение», «зависть - досада». Специфическими фреймами являются: «зависть - недовольство» (английские, болгарские анекдоты), «зависть - эгоизм» (русские, английские анекдоты), «зависть -недоброжелательность» (русские анекдоты).
При анализе концепта «гнев» совпадающих для всех трех языков фреймов обнаружено не было. Специфическими являются фреймы: «гнев - месть», «гнев - жестокость» (русские, английские анекдоты), «гнев -бессердечие» (английские, болгарские анекдоты), «гнев - запальчивость» (русские анекдоты).
С помощью методов контекстуального и сопоставительного анализа мы выявили доминантные концепты для русской, английской и болгарской наций. Для русского языка доминантным концептом оказался «гордость», данный концепт отражен в 20% анекдотов, все остальные концепты можно считать несущественными, так как они отображены в одинаковом количестве анекдотов и составляют 10 - 11 % от общей выборки.
Для английского языка характерно большее разнообразие, концепт «гордость» также занимает первое место по встречаемости - 24%, далее следует концепт «жадность» -18%, и концепт «обман» -16%.
Остальные концепты представлены в малом количестве примеров: зависть - 3%, гнев - 8%.
Для болгарского языка доминантным концептом является «жадность» - 70%. Остальные концепты выражены слабо. Менее всего выражены концепты обман - 4% и гнев - 2%.
Единственным концептом, отношение к которому совпадает у всех трех народов, является концепт - зависть. Он не является доминантным ни для одного из трех народов, но набирает достаточно небольшое количество примеров - 3-4%.
На проанализированном материале русских, английских и болгарских анекдотов, используя метод сопоставительного анализа, мы составили диаграммы, отражающие автостереотипы наций. При сравнении полученных результатов, можно сделать вывод, что, несмотря на родственность языков и культур, автостереотипы болгарской и русской наций существенно отличаются, выявляя несхожесть мировоззрения данных наций. Так, болгары считают себя более практичными, искренними и менее доброжелательными, но в автостереотипах болгарской нации отсутствуют характеристики, присущие русским как открытость и грубость. Русские более доброжелательны, менее практичны, доминантны (отношения в семье и на работе), более открыты, самобытны, однако при этом считают себя эгоистичными и грубыми. Также мы видим сходство при представлении автостереотипов русской и английской наций, но русские по сравнению с англичанами считают себя более доброжелательными и менее практичными, также в автостереотипах русской нации присутствуют такие черты, как необычность и открытость, не представленные в автостереотипах англичан. Англичане по сравнению с русскими считают себя более деятельными, более скептически настроенными по отношению к окружающему миру, но менее эгоистичными.
Таким образом, наша гипотеза о том, что рассмотрение негативных концептов, противостоящих установкам христианских заповедей, на материале анекдотов трех культур, позволяющая более четко выявить сходства и различия концептуальных картин мира русской, болгарской и английской наций, была подтверждена. Несмотря на универсальность механизма действия анекдотического пуанта и стандартность структурных характеристик анекдота, культурологическое концептуальное наполнение анекдотов индивидуально для каждой нации. Анекдот является таким же хранителем культурологической информации, как и любой другой, более полный по объему текст. Исследование анекдотических текстов с учетом прагматических особенностей анекдота, его воздействия на публику и употребления анекдота на фоне культурологической информации, содержащейся в нем, делает анекдотические тексты перспективными для исследователей.
196
Список научной литературыАбдразакова, Екатерина Накиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Александрова Е. М. структурный тип анекдота как речевого жанра. -М.: МГУ, 2001.- 110 с.
2. Анашкина Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А. С.Пушкин и российско-культурное сознание. -Самара, 1999. Т. 5. вып.1. - С. 21-22.
3. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1995. № 3. - С. 27-34.
4. Аристотель. Риторика; поэтика. Пер. с древнегреч. О. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000.-224 с.
5. Арутюнян С. М. Многообразие культурной жизни народов. М.: Мысль, 1987. - 303 с.
6. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. 1997. С. 266279.
7. Аспекты исследования картины мира: Монография. / Под ред. проф В. А. Пищальниковой и проф. А. А. Стриженова. Барнаул: АлтГТ, 2003. - 299 с.
8. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997.-Т. 56. № 1.-С. 11-12.
9. Бердяев Н. А. Русская идея. М.: ACT: Фолио, 2000. - 400 с.
10. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. № 7 С. 25-35.
11. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.:Прогресс,1983. - 237 с.
12. Булыгина Г. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира // Вопросы языкознания. 2000. № 2. - С. 148-151.
13. Буров А. А. Когнитивные вариации на тему языковой картины мира. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингвист, ун-та, 2003. 178 с.
14. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994.-76 с.
15. Воронцова Т. И. Картина мира в тексте английской баллады: когнитивная основа и языковая репрезентация: Дис. . канд. филол. наук, СПб,-2003.-232 с.
16. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо Психо - Логос. - М.: Прогресс - Культура, 1995. - 480 с.
17. Голобородько А. Ю. Когнитивная обусловленность порождения и языкового выражения комического смысла анекдота как единицы диалектического дискурса: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2002. -287 с.
18. Городецкий Б. Ю., Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 354 с.
19. Городникова М. Д. Коммуникация и текст // Актуальные исследования лексики. 1982. С. 30-49.
20. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. № 16. С. 217-237.
21. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: Айрис Пресс, 2003. -263 с.
22. Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. № 8. С. 40-52.
23. Дейк Т. А. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 41-68.
24. Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. № 23. С. 153-211.
25. Драчева С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира. Дис. .канд. филол. наук, Барнаул, 1998.-224 с.
26. Добровольский Д. О. Идиома, внутренние формы // Когнитивные аспекты лексики. 1991. № 6. -С 29-42.
27. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 71-93.
28. Дубровская О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. -164с.
29. Дуцяк Т. М. Факторы выбора языковых средств // Стилистические стратегии текстообразования.1992. № 1. С. 40-56.
30. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. М.: Прогресс, 1982. - 211 с.
31. Ефимова Е. Е. Признаковый кластер как структура культурных концептов // Языковая личность: проблема значения и понимания. -Волгоград: Перемена, 1997.- 144с.
32. Жалагина Т. А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии // Языковое общение: единицы и регулятивы. -1987. № 8. С.65-78.
33. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-182 с.
34. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М.:Языки славянской культуры, 2005. 231 с.
35. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003. №2. С.З - 29.
36. Каменская О. JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -150 с.
37. Кантор М. К. Пустырь. Атлас. М.: Высшая школа, 2001.-216 с.
38. Карасик В. И. Аксеологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения.- Волгоград: Перемена, 2003. 146 с.
39. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; 1996. № 3. - С. 3-16.
40. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
41. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. №3.-182 с.
42. Климова С. Г. Стереотипы повседневности в определении «своих» и «чужих» // Социологические исследования.2000. № 2.-С.13-22.
43. Колесов В. В. Слово и дело: из истории русских слов. СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.-703 с.
44. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.
45. Кравцов Н. И., Петко Р. Славейков Ю. Очерки истории болгарской литературы XIX—XX вв. М.: Прогресс, 1959. - 358 с.
46. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
47. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
48. Культура: теория и проблемы. М.: Наука, 1995 - 275 с.
49. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1997. - 145 с.
50. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. - 256 с.
51. Лендваи Э. Прагматические механизмы современного русского анекдота: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 247 с.
52. Летова А. Д. Лингво-культурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно- контрастивном описании афористики: Дис. канд. филол. наук М., 2004.-236 с.
53. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. 1997.№7.-С. 280-287.
54. Лоренц К. Агрессия (так называемое зло). М.: Прогресс, 1995. - 272 с.
55. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
56. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис.канд. филол. наук.- СПб: Гос.пед. ун-т, 1999. 17 с.
57. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. № 23. С.281-310.
58. Минский М., Марвин М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия,1979. -152 с.
59. Налимов В. В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М.: Прогресс, 1979. - 240 с.
60. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.:Наука,1992. 280 с.
61. Николаев Д. Смех оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 222 с.
62. Новикова Н. С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. 2000. № 1 . С.40-48.
63. Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2004. -253 с.
64. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996.- 118 с.
65. Петровский А. В. Введение в психологию. М.: Академия, 1995. -496с.
66. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: АТУ, 1992. - 73 с.
67. Платон Собрание сочинений в 4 т.: пер с древнегреч. / Под общ.ред. А. Ф. Лосева, В. Ф. Амуса М.: Мысль. 1993. Т. 2. -. 528 с.
68. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
69. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1989. - 197 с.
70. Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: на материале И. Ильфа и Е. Петрова: Дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 210 с.
71. Почепцов Г. Г. Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. 1994. № 4. С.28-35.
72. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.:Наука,1988. 216 с.
73. Рудакова А. В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. №1. С. 121-126.
74. Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава. 1990. № 6. С. 17 - 26.
75. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
76. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Ред. проф. А. Е. Кибрик. М.: Прогресс, 2001. - 560 с.
77. Сибирцева В. Г. Языковая картина мира в русской загадке: Дис. . канд. филол. наук. Н.Ннвгород, 2003. 246 с.
78. Солдатова Г. Социология. Основы общей теории.- М.: Прогресс, 1997. -381с.
79. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
80. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны. // Языковое сознание: формирование и функционирование/ сб. статей. 1998. № 1. С. 55-67.
81. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -182 с.
82. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово,2000. 264с.
83. Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград: Перемена, 2003. 233с.
84. Уфимцева И. В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно- деятельностный подходы к обучению языкам. М.,2000.-С.44-54.
85. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988.№23. - С. 52-92.
86. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: ACT, 1997.-319 с.
87. Фрумкина Р. В. Вероятность элементов текста и речевое поведение. -М.: Наука, 1971.-168 с.
88. Хевеши М. А. Социально-политические стереотипы, иллюзии, мифы и их воздействие на массы // Философские науки. 2001. № 2. С. 5-17.
89. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - 260 с.
90. Цицерон. Избранные сочинения: пер. с лат. М.: ACT: Фолио, 2000. -464 с.
91. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С. 73-83.
92. Чиркова О. А. Поэтика комического в современном народном анекдоте // Философские науки. 1998. № 7.- С. 30-37.
93. Шаховский В. И. Эмоциональные концепты в межъязыковой коммуникации // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: Перемена, 1997. - 144 с.
94. Шестопал Е. Б. Этнические стереотипы русских // Социологические исследования. -1999. № 5 С. 62-70.
95. Шмелева Е. Я. Начало и конец русского анекдота // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.:Индрик,2002.- 648 с.
96. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 634 с.
97. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
98. Шульц Д. П. История современной психологии. СПб.: Евразия, 2002. -532 с.
99. Berger P. Redeeming laughter. UK: Cambrige, 1987. - 209 p.
100. Bremmer J. and Roodenburg H. A Cultural History of Humour. Indiana University Press, 1997. - 356 p.
101. Chapman A.J. Humour and Laughter. Cambrige: Blackwell, 1976. 182 p.
102. Chester P. The analysis of humorous narratives. NY, USA: Cambridge University Press, 2002.- 125 p.
103. Chiaro D.The language of Jokes. Routlege, 1992. - 240 p.
104. Chitchley S. On humour.- Routledge, 2002. 215 p.
105. Crawford M. Talking Difference. University of Chicago Press, 1995 -189 p.
106. Csabi S. and Zerkowitz J. Textual secrets.- Budapest, 2002. 320 p.
107. Davies C. Ethnic Humour Around the world. Cambridge University Press, 1996.-348 p.
108. Florence K.Y. Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis. -Routledge, 1999.- 252 p.
109. Fonagy I. Informationsgehalt von Wort und Laut in der Dichtung // Poetics. Poetyka. I Warszawa, 1961. 368 p.
110. Glenn P. Laughter in interaction. Cambridge University Press, 2003. -254 p.
111. Gregory, J C. Nature of Laughter. Polity Press, 1988. - 196 p.
112. Hobbs J. A model of the social functions of humour. New York: Academic 1984,- 357 p.
113. Katz D., Braly K. Racial Stereotypes in One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1933, Vol.28 - p.237-289.
114. Lipps T. Psychologie und Logik. Munch, 1905. 342 p.
115. Lockwood L. Comedy and Humor. Longman, 1995. - 256 p.
116. Long D., Gresser A. Linguistic theories of humor Oxford University Press, 1999.-216 p.
117. Morrel M.Test of the mention theory of irony. General, 1984. - 185 p.
118. Mulkay M. On Humour: it's nature and it's place in modern society. Polity Press, 1988.- 178 p.
119. Nash W. The Language of Humour. Longman, 2001. - 215 p.
120. Palmer J. Taking Humor Seriously. Routledge, 1994. - 287 p.
121. Paton G.E.C., Powell C.and Wagg S. The Social Faces of Humour. Polity Press, 1996.- 125 p.
122. Powell C. and Paton G.E.C. Humour in Society. Macmillan, 1988 172 p.
123. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dodrecht: Reidel 1985. 314 p.
124. Roeckelein, Jon E. Psychology of Humor : A Reference Guide & Annotated Bibliography. Longman, 1995. - 421 p.
125. Ross A. Language of Humour. Routledge, 1998. - 234 p.
126. Simpson P. On the discourse of satire. Benjamins, 1987. - 176 p.
127. Suls T.R. Humor as a tool of social interaction Oxford: Pergamon. 452 p.
128. Triandafyllidou A. Immigrants and National Identity in Europe.1.ndon, GBR: Routledge, 2001. 230 p.
129. Wragg S. Because I tell a joke or two. Routledge, 1998. - 113 p.
130. Yzerbyt V. Stereotypes as Explanations. Polity Press, 2001. - 247 p.1. Словари
131. Абрамов H. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. - 502 с.
132. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1998.-494 с.
133. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского
134. V. 1 ^ V'N'tf * > ' » J» V " L' 'Vf* r r' "*"' "' ^ * 1языка. M.: Языки русской культуры, 2000. -488 с. , - : , .
135. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Прогресс, 1969. - 457 с.
136. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: РАН,1998. - 783с.
137. Болгарско-русский фразеологический словарь / Под ред. А. К. Кошелева, М. А. Леонидовой. М.: Русский язык, 1974. - 635 с.
138. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц / С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская М.: Прогресс, 1985. - 232 с.
139. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. СПб.: РАН, 1996. -510с.
140. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 1: П.-699 с.
141. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 2: П.-779 с.
142. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т.З: П. - 555 с.
143. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в т. М.: 1955. Т. 4: П. - 683 с.
144. Евгеньева А. П., Розанова В. В. Словарь синонимов русского языка. "М.: Русский язык, 2001. 680 с.
145. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001. Т. 2: П-Я.-1209 с.
146. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1998. - 340 с.
147. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. М.: Цитадель, 2006. - 544 с.
148. Конюхов Н. И. Словарь справочник практического психолога. -Воронеж: Издательство НПО <МоДЭК», 1996. — 224 с.
149. Котова M. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П. А.Дмитриева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000.-360 с.
150. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. -. М.: 1996.-247 с.
151. Культура и культурология: словарь / сост и ред. А. И. Кравченко. М.: Академический проект; Екатеринбург:Деловая книга, 2003. - 928 с.
152. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.- 1536 с.
153. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов. М.: Русский язык, 1990.-921 с.
154. Психологический словарь / Под ред. А. В.Петровского. М.: Издательская группа Норма-Инфа-М, 1990. - 679 с.
155. Прохоров А. М. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1974. Т.16.-615 с.
156. Розенталь М. Юдина П. Краткий философский словарь. М.: Политическая литература, 1954. - 703 с.
157. Российская социальная энциклопедия под ред. Академика РАЯ Г. В. Осипова. М.: Издательская группа Норма-Инфа-М, 1998. - 672 с.
158. Руднев В. Словарь культуры XX века. -.: Аграф, 1997. -488 с.
159. Рыбникова М. . Русские пословицы и поговорки. М.: Русский язык, 1961.-229 с.
160. Снегирев И. . Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. -.: Русский язык, 1997. 352 с.
161. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.- 1000 с.
162. Социологический энциклопедический словарь. М.: Издательская группа Инфа-М, 1998. - 488 с.
163. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-832 с.
164. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 815 с.
165. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Культура, 1997. -481 с.
166. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 708 с.
167. New Webster's dictionary of the English Language. Surjeet Publications, 1997. -680 p.1. Электронные источники
168. Аристов С. А., Сусов И. П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // rambler/kognitlinguistic.ru 24с.
169. Белецкая О. Д. Когнитивно- коммуникативный анализ диалога // yandex/kognit. Linguistics.ru 6с.
170. Горлина А. С. Прагматический фокус и связанные с ним коммуникативные неудачи // alla.gorlina.tversu.ru -7с.
171. Карасик А. В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // yandex/yaa/.ru-4c.
172. Кон И. С. К проблеме национального характера // http:// logy.narod.ru/publ028.html.
173. Кон И. С. Психология предрассудка // http:// logy.narod.ru/publ025.html.
174. Макаров Д. Нации в зеркале анекдота // yandex/ru 7 с.
175. Шалак В. Стереотипы национальных характеров http://vaal.ru/ show.php?author= 1
176. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач http: // yandex/shmelev.php?author=4/ya/ ru
177. Английские пословицы и поговорки http://cabal.ru/world/english4.html
178. Английские пословицы и поговорки http://www.biografia.ru/cgi-bin/proverb .pl?lang=eng
179. Английские пословицы и поговорки http://www.bilingual.ru/ goods/proverbs/181 .Болгарские поговорки http://pogovorkal 00.narod.ru/lovestorv rus.htm#7
180. Режим доступа: www.anekdot.ru
181. Режим доступа: www.anekdotov.net
182. Режим доступа: www.anekdot.mail.ru
183. Режим доступа: www.anekdots.ru
184. Режим доступа: www.ahajokes.com/
185. Режим доступа: www.coolbuddv.com/iokes.htm
186. Режим доступа: www.fimnyandjokes.com
187. Режим доступа: www.iteslj.org/c/jokes.html
188. Режим доступа: www.kids.yahoo.com/jokes
189. Список источников исследовательского материала
190. Габровские уловки / Под ред. Спаса Гергова. София: София - пресс, 1994.-98 с.
191. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1998. - 544с.
192. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Русский язык, 1997. - 509 с.
193. Русские пословицы и поговорки / Сост. Э. В. Померанцева М.: Русский язык, 1973. - 179 с.
194. Сборник юмора на английском языке/ Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. - вып. 1 -165 с.
195. Сборник юмора на английском языке/ Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. - вып.2 - 182 с.
196. Сборник юмора на английском языке/ сост. Э.Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2001.-вып.З-240 с.
197. Howe G. The most hilarious after dinner jokes and stories. PPGS: London, 2003. - 128 p.
198. Adults only: practical jokes. Hinkler Books Pty Ltd, 2004. - 203 p.209