автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Синявский, Андрей Анатольевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов"

На правах рукописи

СИНЯВСКИЙ Андрей Анатольевич

Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

□03061323

003061323

Работа выполнена на кафедре иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народов

Научный руководитель

доктор филологических наук,

доцент Попова Таисия Георгиевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Рылов Юрий Алексеевич

Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук Яковлева Виктория Валентиновна

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

Ведущая организация

Московский городской педагогический институт

Защита состоится 28 сентября 2007 г в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 203 12 при Российском университете дружбы народов по адресу 117198, Москва, ул Миклухо-Маклая, 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан «10» июля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

НЮ Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследования в области лингвокультурологии, социальной лингвистики, этнопсихологии, социальной психологии наглядно продемонстрировали недостаточность традиционных методов изучения языкового материала В последние годы всё более востребованным направлением становится исследование иностранных языков в контексте диалога культур и цивилизаций

Как известно, язык содержит в себе многовековые усилия человечества познать и объяснить мир Язык одновременно является продуктом культуры, составной её частью и обязательным условием существования культуры Таким образом, язык и культура, национальный язык и национальная культура находятся между собой в тесной взаимосвязи, поскольку язык является важнейшим инструментом познания культуры.

Именно в этой связи в последние десятилетия лингвистика от изучения языка, как замкнутой в себе системы единиц, приступила к изучению того, как язык функционирует в процессах восприятия, понимания и порождения речи, как он взаимодействует с мышлением и сознанием, реагирует на беспрерывно меняющиеся условия общения между людьми в зависимости от социального и культурного контекста

Межкультурная коммуникация предполагает не только понимание сказанного и умение реагировать на речь собеседника, но и взаимопонимание, основополагающей предпосылкой и основой которого является культура

В зарубежной лингвистике проблемами языка и культуры занимались В Гумбольдт, Э Сепир, Л Вайсгербер, Б Л Уорф X Ортега-и-Гассет и многие другие. В отечественном языкознании данная тематика в различных её аспектах изучалась в трудах О С Ахматовой, Е М Верещагина, В Г. Костомарова, Н М Фирсовой В.В Воробьева, В М Шаклеина и других

В работах этих и других ученых закладывались основы нового научного направления в лингвистике - лингвокультурологии, вобравшего в себя опыт культурологи, социолингвистики, этнолингвистики и социальной психологии

В настоящее время лингвокультурология определяется как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Воробьев ВВ.]

Национально-культурная специфика языка проявляется как в лексике, в которой наиболее полно отражается культура носителей языка, так и в более сложных текстовых материалах - от афоризма, пословицы, поговорки, анекдота до сказки, летописи, хроники, романа и т д

Именно в рамках лингвокульторологии мы и будем проводить исследование испанских анекдотов пиренейского варианта, исходя из предпосылки того, что юмор как таковой и юмор анекдота, в частности, является одним из средств активного культурного контакта между людьми, внешним выражением их эмоций

и внутреннего состояния Анекдот является одной из заметных форм коллективного общения людей, о чем свидетельствует нарастающий объем публикаций анекдотов в сборниках, средствах массовой информации и глобальной сети Интернет.

В данном исследовании в качестве рабочего определения принимается тезис о том, что «культура» (от латинского cultura - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) представляет собой исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях[СЭС]

В качестве объекта исследования выступает испанский aHeKflOT(chiste) на материале пиренейского национального варианта испанского языка.

Предметом исследования данного объекта является

лингвокультурологический анализ испанского анекдота, направленный на изучение национально-культурной специфики поля «национальная личность испанца»

Целью данной работы является описание фрагмента языковой картины мира испанцев через призму испанского анекдота.

Для достижения указанной цели потребовалось последовательно решить следующие задачи

1 рассмотреть различные направления в изучении испанского анекдота,

2 выявить различные типы классификации анекдотов,

3 исследовать жанрово-стилистические особенности испанского анекдота,

4 провести лингвокультурологический анализ анекдотов испанского языка,

5 дать общую характеристику этнического стереотипа испанца через призму испанского анекдота.

Предмет изучения и задачи работы определили необходимость комплексной методики, объединяющей традиционные методы с новыми процедурами изучения испанского материала, метод семантического поля, контекстуальный и компонентный анализ, сравнительный анализ, метод перевода, методы культурологических интерпретаций и лингвокультурологического анализа Исследование носит синхронный характер

Материалом исследования послужили анекдоты испанского языка (пиренейского варианта), отобранные в сборниках анекдотов, периодической печати, Глобальной сети Интернет Всего было изучено порядка 10 ООО анекдотов На защиту выносятся следующие положения:

- анекдоты часто содержат в себе большое число компонентов экстралингвистического и культурологического характера,

анекдоты способствуют формированию определенных этнических стереотипов Описанные в анекдотах события, являются пародией многих реалий личной и общественной жизни Анекдот характеризуется относительно постоянным набором персонажей, имеющих стабильные речевые и поведенческие характеристики, а также клишированные детали, известные всем носителям испанского языка,

- текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности в нем есть

интродукция (зачин) и развязка, характерной чертой анекдота является наличие метатекстового ввода,

- анекдот как всякий фольклорный жанр не имеет автора Это народное творчество и отследить первоисточник анекдота практически невозможно,

- текст анекдота не порождается (как шутка), а воспроизводится, как уже готовое произведение,

- главной функцией анекдота (chiste) является создание комического эффекта, Актуальность избранной темы определяется необходимостью разработки

проблем жанрово-стилистического и лингвокультурологического анализа испанских анекдотов Изучение различных типов текста и, в частности, текста испанского анекдота является одной из актуальных задач современной лингвистической науки

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что результаты проделанной работы вносят определенный вклад в дальнейшее изучение жанрово-стилистической специфики испанских анекдотов, этнокультурного стереотипа народов Испании, специфики речевого поведения носителей испанского языка в разных регионах Испании

Научная новизна работы определяется как выбором объекта исследования -испанский анекдот, который до настоящего времени не изучался в испанистике, так и выбором предмета исследования - описание лингвокультурологических параметров анекдотов в испанском языке с целью изучения фрагмента языковой картины мира испанцев В исследовании предпринимается первая попытка заполнить лакуну в изучении яркого фрагмента национально-культурной специфики языковой картины мира испанцев.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в изучении других жанровых разновидностей испанского и других языков. Результаты данной работы могут быть использованы при написании пособий и курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания испанского и русского (как иностранного) языков

Объективность и достоверность полученных результатов и выводов исследования обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием достижений современной лингвистики, анализом лингвистических текстов

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков №2 Российского университета дружбы народов, кафедре иностранных языков Государственного университета Высшей школы экономики, института международного права и экономики им А С. Грибоедова Результаты диссертации излагались на международных и всероссийских конференциях и конгрессах, международные конференции «Степановские чтения» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2001,2003,2005),

международная конференция «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования» (Москва, Российский университет дружбы народов,1999), международная конференция «Проблемы гумманитаризации и роль исторической

науки в процессе подготовки студентов» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2001),

международная конференция «Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2001),

X Всемирный конгресс латиноамериканистов (Москва, Российский университет дружбы народов, 2002),

всероссийская научно-методическая конференция, посвящённая 45-летию РУДН «Теоретические и методические основы технологий предвузовского обучения российских и иностранных студентов» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2005),

международная научно-практическая конференция «Теория и практика подготовки к межкультурной коммуникации в системе непрерывного обучения иностранным языкам» (Минск, Минский государственный лингвистический университет, 2006).

По теме диссертации имеется 7 публикаций 4 статьи (из них одна в ведущем научном издании, 2 тезисов докладов, одно учебное пособие.

Материалы диссертации использовались на занятиях со студентами Российского университета дружбы народов, Института международного права и экономики им АС Грибоедова

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формируются цели и задачи работы, приводятся материалы и методы исследования, определяется научная новизна исследования как составной части современной парадигмы гуманитарного знания, отмечается практическая ценность полученных результатов.

В Главе I «Понятие «анекдот», его разновидности и классификации» рассматриваются различные направления в изучении испанского анекдота, дается определение жанра «анекдот», предлагается классификация испанских анекдотов в соответствии с различными параметрами Вначале под анекдотом понимали всевозможные городские сплетни, слухи, толки. Со временем анекдотами стали называть рассказы о выдающихся исторических личностях, при этом описывались разные ситуации, в которые они попадали Позднее «анекдотом» стали называть небольшие повествовательные смеховые жанры позднего средневековья и Возрождения Именно тогда появились «фацеции» - (от лат. facetia - шутка, острота), короткий рассказ типа анекдота, городской жанр, в основном высмеивающий нравы дворянства и духовенства Анекдот, широко распространялся в различных культурах на протяжении нескольких веков Постепенно в анекдоте стираются элементы правдоподобного текста. Анекдот уже не затрудняет себя доказательствами своей достоверности

В течение XX в термин анекдот в различных странах приобретает различные значения, так в английском языке существуют понятия «joke» и «anecdote» Разница между этими понятиями определяется следующим образом- «anecdote» связан с историческим героем или прецедентом, для «joke» характерна вымышленная ситуация

В испанском языке под словом «anñcdota» понимают короткий рассказ о каком-либо любопытном происшествии Термин «анекдот» в современном понимании в испанском языке представлен словом - "chiste" — анекдот, шутка, игра слов, каламбур, забавная история, которая вызывает смех Слово "chiste" произошло от междометия «тссс», призывающий к молчанию или к тому, чтобы окружающие говорили тише Так как слово "chiste" обозначало, согласно этимологическому словарю испанского языка, неприличный рассказ (chiste obsceno), то можно предположить, что когда где-либо начинали рассказывать подобную «неприличную» историю в приличном обществе, то всех призывали говорить тише, дабы не шокировать дам, детей, представителей других национальностей и т п Возможно, это было иногда сопряжено с определённым риском, ведь, как известно, зачастую анекдот (например, политический) мог стоить карьеры, а то и жизни

В испанском языке термин «chiste» по-разному определялся в лексикографических источниках

Chiste - (De chistar) 1 m Dicho u ocurrencia aguda y graciosa 2. m Dibujo de prensa, con texto o sin él, de intención humorística, caricaturesca o crítica, que generalmente trata temas de actualidad 3 m. Suceso gracioso y festivo [Real Academia Española]

Chiste — dicho agudo y gracioso, suceso gracioso y festivo. [Diccionario Everest 40 Léxico]

Chiste - dicho, cuento corto o historieta que causan risa por su gracia o doble sentido [Diccionario Kapelusz de la lengua española]

Chiste - l)Dicho agudo y gracioso

2) Suceso gracioso y festivo.

3)Burla o chanza [Moliner María]

Chiste — Dicho agudo y gracioso, donaire// Suceso festivo// Burla o chanza [Diccionario ideológico de la lengua española]

Chiste - 1) шутка, острота, прибаутка, анекдот

2) забавный случай, курьез, анекдот

3) смешная сторона чего-либо, соль (шутки) [Испанско -русский словарь современного употребления.]

Рассмотрев различные подходы к определению термина анекдот как «chiste», мы определяем его как смешной, обычно короткий текст, с неожиданной концовкой, которая должна вызывать смех.

Анализ испанских анекдотов позволяет провести их классификацию по нескольким критериям- по способу их организации (анекдоты подразделяются на две группы анекдот, построенный на каламбуре и ситуативный анекдот), по тематике (в основе данной классификации лежит личностно-значимый фактор, т е человек и весь круг его обитания: родственники, профессия, национальность, здоровье, сексуальные отношения, дети, семья, друзья и др), по схеме «географического» критерия (интернациональные, общеиспанские и региональные)

Анекдот служит принципиально иным способом восприятия мира, отличным

от «официального» Анекдот является неотъемлемой частью современной культуры, а также ярким отражением национального менталитета. Следует отметить, что основная функция анекдота - это пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях

В Главе II «Жанрово-стилистические особенности испанского анекдота» рассматривается специфика анекдота как речевого жанра

Речевой жанр - относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказываний (текстов) Будучи культурными формами, речевые жанры характеризуются следующими основными свойствами1 они объективны по отношению к индивиду и норматичны, историчны, вырабатываются людьми в определенную эпоху в соответствии с конкретными условиями социальной жизни, характеризуются особым оценочным отношением к действительности; выполняют функцию интеграции индивидов в социум; многообразны и разнородны, дифференцированы по сферам человеческой деятельности и общения, являются опорой для творчества [Стилистический энциклопедический словарь русского языка]

Из дореволюционных ученых, которые затрагивали некоторые проблемы изучения поэтики анекдотов, можно назвать В И Даля, А П Пельтцер, Н.Ф. Сумцова В настоящее время многие ученые проявляют интерес к изучению анекдота, среди которых можно выделить ЕИ Карасева, Е. Курганова, А В. Карасика, О М. Месропову, В М. Сидельникова, П.А Бородина, О А Чиркову, А Ф. Белоусова, О JI Лебедь, H H Щербакова, Е Я Шмелеву, А Д Шмелева, С Г. Тер-Минасову и других Основная часть работ идет в рамках речевых жанров, и в нашей работе мы рассматриваем анекдот как речевой жанр

Анекдот - жанр драматический Во многих анекдотах необходимо передать интонацию, акцент, манеры речи, а порой и изображать какие-то действия, анекдот надо уметь подать В зависимости от адресата, от его интеллектуального и образовательного уровня рассказчик анекдота обязан учитывать степень его компетенции В противном случае мы неизбежно сталкиваемся с проблемой неадекватного восприятия анекдота, при которой теряется его смеховая и смысловая особенность Рассказчик анекдота не является автором текста Сам жанр анекдота предполагает анонимность произведения, его фольклорность.

Анекдот (chiste) занимает значительное место в испанской системе речевых жанров В отличие от других речевых жанров, анекдот воспроизводится, как правило, как текст, который не известен адресату Исключение составляют ситуации, при которых анекдот подается как иллюстрация того или иного тезиса, высказывания или для достижения дидактических целей

Что касается языковых средств, посредством которых вызывается смех, то следует выделить три аспекта' фонетический, морфосинтаксический и семантический К фонетическим приемам, часто встречающимся в испанских анекдотах, относятся редупликация, паронимы, ономатопея, анафора, конкатенация, интонация Например

- Fidel visita una eseuelita y conversando con los nicos, les dice

- Ahora les voy a cantar una cancioncita « Los pollitos dicen pío, pío, pío, cuando tienen hambre, cuando tienen frío»

- Ahora cántenme una cancioncita ustedes a mí, compañeritos

- Sí, Comandante

- Pío, pío, pío

-Pío, pío, pío

' Pío, pío, pío (ономатопея) Морфосинтаксические приемы включают в себя деривацию, композицию, ахронимы, апокопу Например -¿ Cómo se dice "doctor " en chino?

- Matasanos ( композиция)

К семантическим средствам относят такие как каламбур, парадокс, антитеза, просопопея, апострофа, гипербола, ирония, эвфемизм, абсурд, сравнение, метафора Например.

- Señorita aquí donde decía "sexo" usted debió poner "femenino" y no "cuatro veces por semana" (каламбур)

До последнего времени многие исследования в лингвистике проводились в системе функциональных стилей Анекдот также можно рассматривать в этом плане Такой «гибкий» и пластичный жанр как анекдот вбирает в себя элементы всех функциональных стилей Являясь устным произведением, анекдот включает в себя значительное число элементов разговорно-обиходного стиля речи, так как разговорно-обиходный стиль обслуживает сферу повседневного, непринужденного, неофициального общения, в котором, как правило, и функционирует анекдот. В разговорно-обиходном стиле присутствуют такие формы этикетного общения как приветствие, прощание, обращение и другие

Dos vecinos del mismo edificio se encuentran todos los días en el elevador -Buenos días, Don Roque -Buenos días. Cornudo Y asi se repite la escena durante varios días, hasta que el ofendido habla con su esposa y le comenta que todos los días Don Roque le contesta el saludo, dictándole Cornudo Al siguiente día, en el mismo elevador -Buenos días, Don Roque -Buenos días, Cornudo y además chismoso

Лексика анекдота в разговорно-обиходном стиле, как правило, эмоционально окрашена а в устном изложении, сопровождается мимикой, жестами, особыми интонационными конструкциями, которые в письме отчасти компенсируются знаками препинания или орфографией Dos amigas se encuentran en una tienda de departamentos

iJuaniiiíta!!!!. Que gusto verte, la "ultima vez coincidimos en la boda de Rosita, hace como 15 años

Sí, así fue ¡ Oye >, Por poco y no te reconozco, ¡qué acabada estás! Yo tampoco te reconocía, de no ser por tu vestido, no me hubiera acordado de tí

В испанской разговорной речи присутствует много слов, функция которых -привлечь внимание, обратиться к собеседнику (oye, oiga, mira, mire, fíjate, imagínate, perdón ), начать реплику (ya sabe, bueno, vale, entonces, como te digo .), заполнять паузы в момент раздумья, неуверенности (pues sí, bueno, pero, creo ) К характерным особенностям испанского диалога можно отнести также переспросы и уточнения

Un loco está escribiendo una carta, en esto se acerca otro loco y le pregunta

- /Oye, qué haces7

- Pues escribiendo una carta

- ¿Una carta? / Y qué dice ?

- Pues no lo sé, todavía no la he recibido

Особенности разговорно-обиходного стиля испанского языка проявляется часто и на фонетическом уровне В анекдотичных текстах мы встречаемся с такими явлениями как

- усечение слов ра' вместо para, pal вместо para el, 'е seda вместо de seda, d'ella вместо de ella и т п.,

- выпадение звука "d" в причастиях, которые оканчиваются на -ado,

- ассимиляция конечных звуков ("s"; "1", "d"),

Нередко в испанских анекдотах используются языковые средства газетно-публицистического функционального стиля, который, как известно, выполняет функции воздействия и сообщения (информирования) В анекдотах, которые подстраиваются под формат газетно-публицистического стиля характерно употребление устойчивых речевых оборотов, среди которых можно выделить:

1) большое количество начальных конструкций, которые подтверждают подлинность излагаемой далее информации, según informó..., es cierto que.. , se espera que , es evidente que , afirmo que :

En realidad, volar en aviyn es muy seguro En la práctica la totalidad de los fallecidos en accidentes aéreos han muerto al llegar al suelo

2) употребление устойчивых сочетаний терминологического характера, речевых стереотипов, клише1 armas nucleares, tercer mundo, crisis económica, guerra fría, política de paz

Llega una vez el presidente de la república a hablar sobre la economía de su país a una conferencia de prensa, entonces le dice un periodista Secor presidente, ¿Es verdad que en la actualidad hay crisis económica? El presidente le contesta

Pues la verdad, mi gobierno ha hecho un estudio, y déjenme decirles, que realmente sólo hay 6 personas que sufren crisis económica Entonces le pregunta otro periodista ¿ Y dígame quines son esas 6personas ? El presidente contesta Yo, tu, él, ella, ellos, ellas

3) фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, лозунги. ¿Cuál es la diferencia entre el capitalismo y el socialismo?

El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. el socialismo es justo al revés

Официально-деловой стиль также является источником большого количества анекдотов Цель официально-делового стиля - воздействие на поведение людей или достижение договоренности между сторонами Официально-деловой стиль речи употребляется в сфере правовых, служебных и производственных отношений. Можно выделить основные стилевые черты этого стиля- точность, неличный характер, стандартизированность, стереотипность построения текста, долженствующе-предписывающий характер Все эти характеристики успешно обыгрываются в анекдотах, пародируя и иронизируя над некоторой сухостью и высокопарностью данного стиля

Evite los virus Hierva el PC antes de usar

В официально-деловой речи употребляются официально-деловые термины и много стандартизированных словосочетаний (levantar obstáculos, resolución, acto jurídico и т д.). Для этого стиля речи характерны осложненные простые предложения Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов — клише

Había un forense algo torpe en un caso de asesinato En eso llega el comisario y le dice ¿Cuál es la causa de la muerte7 Muerte natural

En ese momento el comisario dice ¿Pero si tiene 15puñaladas'

Y el forense le contesta

Por eso es natural que muera

Большое количество испанских анекдотов, посвященных ученым, врачам, инженерам, строятся на основе научного стиля Основными чертами научного стиля и в письменной и в устной форме являются точность, абстрактность, логичность, объективность изложения

Для научного стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными Большую роль в стиле научных работ играет использование в них абстрактной лексики1 desarrollo, peculiaridad, longitud, factor и т п

PAGAR Verbo que sistemáticamente se conjuega con el futuro imperfecto

Анекдот по праву можно назвать художественным произведением, а язык в художественном произведении, как мы знаем, выступает не только в коммуникативной, но и в эстетической функции Исследование лексики анекдота показывает, что ее основа состоит, как правило, из единиц широко употребительных, не ограниченных сферой использования, те из единиц общенародного уровня В то же время мы довольно часто встречаемся с использованием в анекдотах внелитературных лексических единиц - диалектизмов, просторечных и грубо-просторечных элементов, жаргонизмов В художественном произведении нарушение литературной нормы, как правило, функционально оправдано Оно подчиняется художественному замыслу автора и зависит от конкретного сюжета или ситуации. В ряде случаев комический эффект достигается за счет интонации рассказчика, его мимики и жестикуляции, что подтверждает устный характер речевого жанра анекдота Такие анекдоты чрезвычайно трудно представить на письме В подобных случаях дается пояснительная ремарка, например

En la última cena, Jesús dice -Esta noche uno de vosotros me traicionará - Entre los discípulos se oyen voces "ohh' quién será7" En eso sale Pedro y dice -¿Soyyo maestroY Jesús contesta -No, no eres tu Pedro - Sale Juan -¿Soy yo maestro? - No, no eres tu Juan - Y así con todos los discípulos hasta que llega a Judas y dice -¿Seré yo maestio?

Y Jesús le contesta (poner voz de tonto) -¿Seré yo7, ¿seré yo7

Итак, анекдот способен функционировать в любом функциональном стиле,

адаптируясь в любую жанровую форму, оставаясь при этом анекдотом. Основное отличие анекдота от других жанров заключается в его главной функции, а именно, вызывать смех у слушателя

В Главе Ш «Лингвокультурологические особенности испанского анекдота» определяется специфика лингвокультурологического поля «национальная личность испанца» посредством анализа этнических (главным образом) анекдотов испанского языка

В настоящее время в теории лингвокультурологии выделяются различные единицы и категории.

- "логоэпистема" - "знание, несомое словом как таковым - его внутренней формой, его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой" (Е.М Верещагин, В Г Костомаров),

- «лингвокультурема» и «лингвокультурологическое поле» (В.В. Воробьев) Лингвокультурема отличается от слова тем, что помимо языкового значения, обладает определенным подтекстом культурного содержания Лингвокультурологическое поле - это совокупность единиц, в которых находит отражение соответствующий фрагмент культуры и которые объединены общим содержанием Одной из основных категорий лингвокультурологии, признается лингвокультурная ситуация, которая понимается как совокупность языков и связанных с ними культур в их территориально-социальном взаимодействии, понимаемом как динамическое равновесие, в границах определенного региона или административно-политического образования и в рамках определенного временного среза [Шаклеин]

Ряд ученых оперирует понятием «концепт», причем одни (Ю. С. Степанов, Н Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С Г Воркачев, В. И Карасик, С X. Ляпин, Д. С. Лихачев, Слышкин Г Г др) полагают, что лингвокультурный концепт отличается от других единиц своей ментальной природой, другие (А. П. Бабушкин, Н Н Болдырев, Е С Кубрякова, И. А Стернин и др) рассматривают концепт как единицу оперативного сознания, которая отражает содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира

В этой связи в равной ситуации широко наблюдается возникновение эффекта «культурного барьера» даже при условии грамматически правильной речи, что вызывается различиями в нормах речевого поведения, те с неравнозначными фоновыми страноведческими знаниями участников общения. К фоновым знаниям относят и реалии - названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, предметов быта, блюда национальной кухни и тому подобное Mamá, mamá, que buena está la paella -Pues repite hijo, repite -Mamá, mamá, que buena está la paella

Язык воплощает национальное своеобразие народа, национальное видение мира Национально-культурная специфика ярко проявляется в анекдотах .Особую роль играют в них анекдоты, построенные с использованием лексических единиц с

ярко выраженной национально-культурной семантикой, поскольку данные элементы являются языковым выражением коллективного опыта народа

В каждом этносе складывается определенный корпус фоновых культурных знаний, известных большинству его членов Он накапливается в процессе семейного и школьного образования через чтение, средства массовой информации. Как правило, фоновое культурное знание не воспринимается таковым его носителями Обычно оно осознается только при межкультурной коммуникации, когда проявляется . уровень социокультурной компетенции адресата. Социокультурная компетенция переводчика должна включать в себя фоновые знания известные среднестатистическому представителю образованного класса конкретного этноса Только наличие общих знаний предполагает возможность адекватного общения (в широком смысле этого слова) индивидуумов, принадлежащим к различным лингвокультурным общностям.

Понятие «языковой картины мира» связано с понятиями народ, этнос, нация и пониманием национального характера личности. Этнос - социальная группа, членов которой объединяет этническое самосознание, которое формируется на основе его представлений о своем происхождении, о генетической связи с другими представителями этой группы Человеку необходимо ощущать себя частью этноса и ориентироваться на этнические общности При этом он, как правило, преувеличивает позитивное отличие своей общности от других. Этнические ценности играют очень важную роль для человека. Их значение особенно возрастает во времена нестабильности (война, диктатура, экономический кризис)

В понимании «языковой картины мира» важнейшее значение придается такому явлению как «стереотип» Выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и тд Стереотипы - неотъемлемый элемент обыденного сознания Стереотипизация состоит в том, что сложное индивидуальное явление подводится под простую общую формулу. Например- «Все арагонцы упрямые, Сальвадор -арагонец, значит, он упрямый» Стереотип может быть истинным и ложным, он может быть негативным или позитивным Суть стереотипа состоит в выражении отношения определенной группы к чему или кому-либо

Этнокультурный стереотип представляет собой обобщенное представление о типичных чертах, характерных для того или иного народа (народов), живущего как в границах одной страны (в Испании - галисийцы, каталонцы, баски и т д), так и народа иностранного государства Стереотипные представления весьма живучи и распространяются на всех представителей страны, о которых заходит речь Так, например, считается, что американцы предприимчивы, немцы педантичны и аккуратны, китайцы трудолюбивы, финны медлительны В целом можно сказать, что стереотипы выполняют функцию упрощения и схематизации общих представлений о своем народе и о народах других стран мира Возникновение этнических образов сопровождается возникновением этнооценочной лексики, которая является основным способом выражения наших представлений о других народах и их оценки Данная лексика имеет длительную историю, ведь первые этнообразы возникают уже на ранних стадиях развития общества, и, соответственно, появляется необходимость их отражения. Для этой цели

используются слова, словосочетания, пословицы и поговорки, анекдоты, выражающие бытовые, этические, эстетические, интеллектуальные и другие характеристики этноса

Наиболее наглядно и доходчиво стереотип раскрывается в анекдотах Краткий, легко запоминающийся текст с комическим эффектом способствует быстрому формированию стереотипных представлений Анекдот общедоступен и мобилен Тем самым он получил преимущество перед другими видами жанров.

Через этнический анекдот мы противопоставляем себя другим народам и самоидентифицируемся. Тема «свой - чужой» интересовала человека с момента его появления Схема отношений «свой»- «чужой» издревле становится естественной нормой восприятия других людей При этом «свой» - это по преимуществу правильный, положительный, такой как все, то есть, соблюдающий все необходимые нормы поведения в данном конкретном обществе В отличие от «своего», «чужой», как правило, наделяется отрицательными характеристиками, достойными осуждения, порицания и осмеяния

В лингвокультурологии понятие «стереотип» не несет отрицательной оценки. Несмотря на известный схематизм и возможные ошибочные или даже ложные представления о других народах, стереотипы подготавливают человека к общению с представителями иной культуры, предотвращают или ослабляют возможный культурный шок. В этнических анекдотах юмор заключается не только в самой шутке, как юмористическом тексте, но и в раскрытии различных чертах национальной и культурной специфики определенного региона Это может быть манера говорить, акцент, жестикуляция, внешний вид, речевая характеристика героя анекдота

Как правило, этнические анекдоты появляются в результате общения народов разных культур, традиций, религий и т п Порой различия бывают минимальными, но они гиперболизируются и доводятся до абсурда Естественно, что объектами для создания анекдотов становятся, прежде всего, ближайшие соседи и народы, проживающие на территории государства Так, в Испании очень много региональных анекдотов, ведь на территории Испании проживают различные национальности и национальные группы, и все они постоянно контактируют друг с другом, что находит отражение в анекдотах Причем у испанцев относительно немного анекдотов про «неиспанцев» т е иностранцев

Что касается характера испанцев, мы находим большое количество мнений О природе характера испанца издавна спорят, но всякий раз отмечают такие национальные черты, как жизнерадостность, учтивость, гостеприимство, непринужденность и вежливость, здравый смысл, ясный ум, легкость и свободу общения жителей, чувство собственного достоинства [Боткин]

Анекдоты об испанцах, созданные самими испанцами, раскрывают образ испанского народа в комическом свете Как правило, любой народ осознает свои недостатки и свои положительные черты Осмеяние отрицательных характеристик помогает преодолевать или, по крайней мере, смягчать негативное впечатление, которое может сложиться у других народов по отношению к испанцам

Среди испанских анекдотов об испанцах есть довольно большое количество анекдотов о различных отрицательных качествах

безответственность. Tres españoles que trabajaban en las torres se salvaron del desastre ¿Sabéis por qué7 porque uno se durmiy, otro no llegy a la hora a la oficina, y el otro estaba desayunando

тупость.

Dos españoles comentan las cosas maravillosas que suceden en París. Uno de ellos detalla - Fíjate, allí el turismo está magníficamente organizado Apenas llegas a la estación, te espera un señor con un soberbio automóvil Te invita a almorzar, a comer, te lleva por la noche a los mejores espectáculos, y luego a uno de los mejores hoteles, y todo eso ¡gtatis' - ¡No me digas' ¡Eso es imposible> - ¡Como te lo digo yo>

- ¿Estás seguro 7 - Sí. - ¿Te ha sucedido a ti7 A mí no Pero a mi mujer, sí, la semana pasada sin ir más lejos

жадность.

En una mesa, un señor está sentado delante de un enorme pavo asado

- ¿Y vas a comer todo esto solo7 - le pregunta un amigo

- Claro que no, hombre, aguardo las papas хитрость.

En una bodega un cliente se bebe un ron de un trago, pone un billete de cien pecetas en la barra y se va El camarero coge el billete y se lo guarda en el bolsillo Justamente en ese instante aparece el gerente y observa la maniobra - ¡ Qué clientes más raros vienen hoy i - dice el camarero - ¡Deja 100 pecetas de propina y olvida pagar la cuenta!

В то же время подобные анекдоты нельзя назвать антииспанскими, поскольку вышеупомянутые пороки и недостатки высмеиваются самими испанцами Данный факт сам по себе позволяет прийти к выводу о том, что далеко не все испанцы дураки, проходимцы, недотепы и тд, поскольку смех над пороками и недостатками утверждает подлинные ценностные ориентиры испанского этноса

В анекдотах автостереотипного содержания, то есть в анекдотах испанцев о самих испанцах дается схематичный, стандартизированный образ типичного испанца

Культурно-этническая ситуация в Испании характеризуется наличием двух составляющих С одной стороны наличие национальной (общенациональной) культуры, отражающей духовную жизнь всех испанцев, с другой, наличие региональных особенностей культуры в автономиях Испании Культурная идентификация представляет собой феномен ощущения человека в границах определенной культуры В настоящее время, в век глобализации, как это ни странно, этнические различия приобретают все более выраженный культурный и политический характер Несходство, непохожесть представителей различных этнических групп не только отчётливо ими осознаются, но и культивируются Данное явление наглядно проявляется в испанских автономиях Как мы видим, каждый из персонажей анекдотов про национальности характеризуется особыми характерными чертами Так, например, баск в анекдотах - человек

невежественный, грубый, очень любит прихвастнуть, показать свое превосходство

¿En qué se diferencian Dios y uno de Bilbao?

-Dios está en todas partes

-El de Bilbao ya ha estado antes

Предприимчивость и умение работать каталонцев трансформировалось в анекдотах в жадность и скупость

Seis catalanes apostaron una peseta a ver quién aguantaba dentro de un cubo lleno de agua y se ahogaron los seis

Галисия всегда была самой бедной провинцией Испании. Исторически этот район не имел тесных контактов с остальной Испанией, что позволило ему сохранить собственные традиции и обычаи Галисийцы выставлены в анекдотах глупыми и невежественными

- ¿Por qué по se hacen cubitos de hielo en Galicia?

- Porque la mujer que tenía la receta se murió

На характер жителей Арагона, по мнению разных авторов, повлияли, прежде всего, суровый климат и горный рельеф Поэтому сегодня арагонцы пользуются славой трудолюбивых, упрямых, серьезных, несколько холодных людей.

- ¿Cómo meter а 300 aragoneses dentro de un Seat бОО?

- Diciéndoles que no caben

- ¿Ycómo los sacas?

- Dictándoles que en la esquina hay uno más pequeño

Главная черта андалусийцев, которую отмечают многие кто был в Испании — это их веселость Надо также особо отметить андалусийское диалектное произношение, которое довольно сложно понять без определенного навыка, и которое порой не понимают даже сами испанцы, точнее жители других провинций Аспирация согласных (особенно в конце слова) и тотальное "seseo" и "yeísmo" андалусийцев служат поводом для иронии и насмешек. Особенности андалусийского диалекта нередко выступают в качестве смеховой составляющей в анекдотах о простодушных андалусийцах

Dos enamorados Ella dice -Corasón (Qué horas son?) - Las seis y veinte

Нередко в фольклоре разных стран встречаются своего рода «мифологические» города (речь в данном случае идет о реально существующих городах, обитателям которых приписываются в анекдотах определенные, как правило, отрицательные черты характера) В Испании «городом дураков» считается андалусийский город Лепе.

- ¿Por qué los leperos ponen una jarra vacía en la nevera7

- Para los que no quieran tomar nada

Помимо Лепе в Испании очень популярны анекдоты о мадридцах, те жителях столицы, которых традиционно не любят Эти мадридцы - хвастуны, позеры, снобы, лентяи, красиво живут и т д- ¿De dónde es usted?

- De Madrid

- ¿Quéparte?

- / Todo yo1 ¡No te digo1

Анекдоты о жителях Бильбао (страна Басков) очень похожи на анекдоты про мадридцев так как и в том и другом случае высмеиваются одни и те же пороки -хвастовство и позерство Un vasco entra en una librería

- Buenas, déme un mapamundi de Bilbao

Анекдоты о национальных меньшинствах и иностранцах служат свидетельством о стереотипах, которые имеют место в испанской среде Отчасти данные стереотипы могут иметь лингвистическое происхождение Речевая характеристика иностранца как героя анекдота коррелирует с реальными особенностями испанской речи представителей соответствующих народов («анекдоты про андалусийцев»)

Языковая характеристика героя анекдота должна включать в себя использование клишированных формул, сигналов, делающих героя узнаваемым Так в анекдотах про аргентинцев не всегда сообщается то, что герой анекдота -аргентинец, это становится понятно из специальных сигналов речи персонажа, который часто использует междометие «che», что в свою очередь является неотъемлемой языковой маской аргентинца

Dos amigos se encuentran Después de los saludos habituales uno pregunta -¿Cómo van tus cosas?

-Muy bien, pero muy bien che, o¿queres que te cuente la verdad7

В анекдотах кроме языковой маски используются и другие клишированные детали внешность, одежда и другие которые делают возможным функционирование анекдота в определенной культурной и языковой среде. Анекдот понятен слушателю, так как ему знакомы языковые и внешние характеристики персонажей

¿Qué diferencia hay entre un vasco, que con la edad se queda calvo, y un catalán que le sucede el idem ?

- Que el vasco se compra una txapela (boina) y el catalán vende el peine

Итак, анекдоты способствуют формированию определенных этнических стереотипов, которые в свою очередь формируют социально-этнические стереотипы, т е набор представлений о том или ином этносе на основе личного опыта и под воздействием источников информации

Исследование испанских анекдотов позволяет более глубоко проникнуть в мир носителей испанского языка, их, понять их образ жизни, национальный характер, отношение к другим нациям и народностям

Одной из «движущих сил» анекдота является стремление к утверждению своего достоинства и своих преимуществ перед другими людьми и народами и свое превосходство перед своими собственными недостатками и слабостями, от которых мы избавляемся или, по крайней мере, уменьшаем негативное впечатление от них с помощью юмора

Устойчивость этнических стереотипов обеспечивается их передачей из поколения в поколение в форме фольклора. По мнению многих учёных, этнический стереотип неадекватно и предвзято отражает действительность

Отдельные части культурно-тематического поля - глупость, жадность и другие

- непосредственно не передают особенности национального характера испанцев

Суть дела в нюансах Социальные, этнические и психологические особенности национального характера могут быть описаны на основе всего корпуса анекдотов

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования. Проведенный анализ испанского анекдота позволил продемонстрировать тесную связь языка и культуры, способность языка отражать национально-культурную специфику материальной и духовной сторон жизни испанцев, их мировоззрения и психологии, особенности их истории, экономики, религии

Исследования испанских анекдотов показывает, что языковая картина мира испанцев, отображаемая через анекдоты, имеет свои специфические особенности, обусловленные как национальной значимостью реалий, предметов и явлений жизни, так и своим особым отношением к мировой культуре и к культуре и быту народов Языковая картина мира испанцев является продуктом их образа жизни и своеобразия национальной культуры Через анекдоты можно проследить ход и развития общества, его ценности, устои

В приложении приводятся испанские анекдоты, сгруппированные по тематическому принципу

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях

1 Синявский А А, Синявский А В Анекдот в системе функциональных стилей (на материале испанского и русского языков) //Международная конференция Сб Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков - М РУДН, 2001.- с.252-256

2 Синявский А А, Синявский А В Rían con nosotros. Грамматика испанского языка в анекдотах М, РУДН 2001

3 Синявский А А, Синявский А В Этнические анекдоты в испанском и русском языках // Статья к материалам научной конференции- Иностранные языки теория и практика преподавания - Минск- БГЭУ, 2002 - с.80-82.

4. Синявский А А, Синявский А В. Классификация анекдотов испанского языка // Степановские чтения Функционирование языковых единиц в аспекте национально- культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков Тезисы докладов и сообщений международной конференции -М РУДН, 2003. - с. 263-265.

5 Синявский А А История анекдота и что такое «анекдот». Статья Вестник РУДН// Серия иностранные языки - М • РУДН, 2004. №1. - с 128-132

6 Синявский А А Анекдоты - диалоги испанского языка // Степановские чтения Язык в современном мире на материале романо-германских и восточных языков Тезисы докладов и сообщений международной конференции - М РУДН, 2005. - с 315-318

7 Синявский А А Стереотип как элемент лингвокультурологии // Статья к материалам всероссийской научно-методической конференции посвященной 45-летию РУДН «Теоретические и методические основы технологий предвузовского обучения российских и иностранных студентов». - М ■ РУДН, 2005 -с 311

Синявский Андрей Анатольевич (Россия) Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

Диссертационная работа посвящена исследованию испанского анекдота (chiste) как одного из средств активного культурного контакта между людьми, выражением их эмоций и внутреннего состояния. Исследование испанских анекдотов позволяет более глубоко проникнуть в мир носителей испанского языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, понять их образ жизни, национальный характер, отношение к другим нациям и народностям. Языковая картина мира испанцев, отображаемая через анекдоты, имеет свои специфические особенности, обусловленные как национальной значимостью реалий, предметов и явлений жизни, так и своим особым отношением к мировой культуре и к культуре и быту народов Испании.

Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в изучении других жанровых разновидностей испанского и других языков, при написании пособий и курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания испанского и русского (как инострашюго) языков

Andrey A. Sinyavsky (Russia) Linguistic and cultural analysis of Spanish jokes (based on Pyrenean Spanish)

The Ph. D thesis is devoted to studying Spanish jokes (chiste) as a way of active cultural communication expressmg people's feelings and emotions. The analysis of Spanish jokes allows to explore from the inside the world of native speakers, to better understand Spanish culture in a most wide meaning of the word It also helps to reveal and understand their lifestyle, national character, and attitude toward other peoples

Linguistic perception of the world of the Spanish as shown in jokes has its own distinct features caused by their understanding of both the whole range of national realities and features of life and assessment of Spanish and the world culture

The data and the finding of the thesis can be used for studying different genres of Spanish and other languages, writing manuals and courses m linguistic and cultural studies and cross-cultural communication as well as for teaching Spanish and Russian (as a foreign language)

ц

Подписано в печать 06 07 2007 г Исполнено 09 07 2007 Печать трафаретная

Заказ № 585 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синявский, Андрей Анатольевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «АНЕКДОТ», ЕГО

РАЗНОВИДНОСТИ И КЛАССИФИКАЦИИ.

1.1. Основные положения лингвокультурологии.

1.2. Определение термина «анекдот»

1.3. Источники происхождения анекдота.

1.4. Классификация анекдотов.

ГЛАВА И. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА.

2.1. Специфика анекдота как речевого жанра.

2.2. Анекдот как изобразительный жанр.

2.3. Жанровые особенности испанского анекдота.

2.4. Испанский анекдот в системе функциональных стилей.

III ГЛАВА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА.

3.1. Роль фоновых знаний в семантике анекдота.

3.2. Отражение в анекдотах языковой картины мира испаноговорящих жителей Пиренейского полуострова.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Синявский, Андрей Анатольевич

Многие исследования в области социальной лингвистики, этнопсихологии, социальной психологии, лингвокультурологии наглядно продемонстрировали неэффективность традиционных методов изучения языкового материала.

Как известно, язык отражает многовековые усилия человечества познать и объяснить мир. Язык одновременно является продуктом культуры, составной её частью и обязательным условием ее существования. Таким образом, язык и культура любой нации находятся между собой в тесной взаимосвязи, причем язык служит важнейшим инструментом познания культуры. Как отмечает Э. Сепир, язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры [Сепир, 261]. Именно в этой связи в последние годы лингвистика от изучения языка как замкнутой системы единиц приступила к изучению функционирования языка в процессах восприятия, понимания и порождения речи, его взаимодействия с мышлением и сознанием, его реагирования на беспрерывно меняющиеся в зависимости от социального и культурного контекста условия общения между людьми.

Одна из ведущих функций языка есть функция коммуникативная. Объекты окружающего мира воспринимаются человеком как знаки, как информация, выраженная в виде символов, которые могут быть поняты и прочитаны, что, в свою очередь, даёт людям возможность обмениваться идеями, знаниями, накопленным опытом, т.е. осуществлять социокультурную и межкультурную коммуникацию.

В настоящее время существует более 400 определений понятия «культура». В данном исследовании в качестве рабочего определения принимается тезис о том, что «культура» (от латинского cultura -возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) представляет собой исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях [СЭС, 677].

В последние годы всё более востребованным направлением становится исследование иностранных языков в контексте диалога культур и цивилизаций. «Диалог» как средство коммуникации культур предполагает такое сближение субъектов культурного процесса, когда они как бы «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» в творении культуры.» [Культурология в вопросах и ответах, 70].

В качестве объекта исследования выступает испанский анекдот. Предметом отдельного анализа при этом могут служить как этносоциальное наследие народа - носителя языка, типы традиционной материальной и духовной культуры, формы и стереотипы поведения, стереотипы межэтнических и межнациональных отношений, стереотипные представления о других народах и народностях, так и коммуникативно-функциональная структура языка, отражающая культурную историю народа. Национально-культурная специфика языка проявляется как в лексике, в которой наиболее полно отражается культура носителей языка, так и в более сложных текстовых материалах - от афоризма, пословицы, поговорки, анекдота до сказки, летописи, хроники, романа и т.д.

Изучение взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры имеет давнюю историю. Ещё В. Гумбольдт отмечал, что «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, ещё и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт, 348].

В зарубежной лингвистике проблемой связи языка и культуры занимались такие исследователи, как В. Гумбольдт, Э. Сепир, Н. ' Хомский, Б.Л. Уорф, Л. Вайсгербер, X. Ортега-и-Гассет и многие другие. В отечественном языкознании данная тема в различных её аспектах изучалась в трудах A.A. Потебни, Н.Г. Комлева, О.С. Ахмановой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва и др. В работах перечисленных и многих других учёных (см. библиографию) закладывались основы нового научного направления в лингвистике -лингвокультурологии, сложившейся как междисциплинарная дисциплина, вобравшая в себя опыт социолингвистики, этнолингвистики и социальной психологии. «Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв, 36-37].

Именно в рамках лингвокульторологии мы и будем проводить исследование анекдотов испанского языка, исходя из предпосылки того, что юмор как таковой и юмор анекдота, в частности, является одним из средств активного культурного контакта между людьми, внешним выражением их эмоций и внутреннего состояния. Анекдот (особенно в последние годы) становится одной из заметных форм коллективного общения людей, о чём свидетельствует нарастающий объём публикаций анекдотов в сборниках, средствах массовой информации и глобальной сети Интернет.

Цель данной работы - описание языковой картины мира испанцев, для достижения которой надлежит последовательно решить следующие задачи:

1 провести анализ определения понятия «анекдот»,

2 рассмотреть различные типы классификации анекдотов,

3 исследовать жанровые особенности анекдота,

4 изучить языковые особенности речевого жанра «анекдот»,

5 провести лингвокультурологический анализ анекдотов испанского языка,

6 дать общую характеристику образа испанца через призму испанского анекдота.

Предмет изучения и задачи работы требуют комплексной методики, объединяющей метод семантического поля, контекстуальный и компонентный анализ, опрос информантов, сравнительный анализ и метод перевода. Исследование носит синхронический характер.

Материалом исследования служат анекдоты испанского (и отчасти русского) языка, печерпнутые из сборников анекдотов, периодической печати, Глобальной сети Интернет, а также полученные путём опроса информантов. Всего нами изучено примерно 10 ООО анекдотов на испанском языке.

На защиту выносятся следующие положения: - наиболее сложную совокупность лексем с точки зрения их национально-культурного содержания представляет собой фоновая лексика,

- анекдоты способствуют формированию определенных этнических стереотипов,

- главная задача анекдота (chiste) - вызывать смех аудитории,

- многие тематические группы анекдотов совпадают в испанском и в русском языках.

- анекдот представляет собой особый речевой жанр,

Актуальность избранной темы исследования связана с растущим интересом к проблеме взаимоотношения языка и культуры, что обусловлено, в первую очередь, небывалым ростом культурных, научных и экономических контактов между народами и странами практически всего мира. Анекдот занимает заметное место в парадигме современного гуманитарного знания, однако до настоящего времени ни в зарубежной, ни в отечественной испанистики не проводился комплексный анализ анекдотов. Таком образом, мы предпринимаем первую попытку заполнить лакуну в исследовании яркого фрагмента национально-культурной специфики языковой картины мира испанцев.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной испанистике предпринята попытка выделения и комплексного исследования лингвокультурологического поля «анекдот испанского языка».

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в изучении других жанровых разновидностей испанского и других языков. Результаты данной работы могут быть использованы при написании пособий и курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания испанского и русского как иностранного) языков.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков №2 Российского университета дружбы народов, кафедре иностранных языков Государственного университета Высшей школы экономики, Института международного права и экономики им. A.C. Грибоедова.

Результаты диссертации докладывались на международных конференциях:

Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. М.: 2001, РУДН;

Иностранные языки: теория и практика преподавания; Минск: БГЭУ, 2002г; Степановские чтения: Проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: РУДН, 2001; Функционирование языковых единиц в аспекте национально- культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков. М.: РУДН, 2003; Проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: РУДН, 2001;

Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков. М.: РУДН, 2003;

Материалы диссертации использовались на занятиях со студентами РУДН, ГУ-ВШЭ, ИМПЭ им. A.C. Грибоедова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель проведённого исследования - лингвокультурологический анализ анекдотов на материале пиренейского варианта испанского языка. Как известно, анекдот, будучи неотъемлемой частью современной культуры, а также ярким отражением национального менталитета, часто содержит в себе большое число компонентов экстралингвистического и культурологического характера. Анекдот широко распространялся в различных культурах на протяжении нескольких веков. Изначально под анекдотом понимали всевозможные городские сплетни, слухи, толки. Со временем анекдотами стали называть рассказы о выдающихся исторических личностях, при этом описывались разные ситуации, в которые они попадали. В набор персонажей испанского анекдота конца XIX начала XX веков входят короли Испании, знаменитые полководцы, писатели, актеры и т.п. С течением времени анекдот стал обозначать "неупомянутый" прежними авторами, преимущественно историками, какой-нибудь особенно характерный факт, случай или особенное обстоятельство.

В течение XX в. термин анекдот в различных странах приобретает различные значения. То, что мы понимаем под анекдотом, в испанском языке носит название "chiste". В испанском языке понятие "chiste" гораздо шире, чем просто «анекдот» т.к. под ним подразумевается не только «короткий рассказ юмористического содержания с неожиданной концовкой», но и шутка, байка, игра слов, каламбур, забавная история, которая вызывает смех. Понятие «анекдота» в лексеме «chiste» раскрывается только в рамках конкретной ситуации.

Говоря об источниках происхождения анекдота, мы показали на конкретных примерах, что анекдот может строиться на основе многих речевых жанров: сказка, басня, пословица, загадка. Отличительная особенность анекдота заключается в том, что он должен вызвать смех аудитории.

В работе были рассмотрены примеры различных классификаций анекдотов.

Как показывают различные авторы, анекдот можно изучать как в плане семантики [Карасик], так и в зависимости от его содержательных особенностей [Месропова]. В последнем случае предложенная классификация в принципе (в более широком плане) совпадает с общепринятой тематической классификацией, на основании которой построены многие сборники анекдотов и сайтов Интернета.

Нами была предложена и детально рассмотрена классификация анекдотов по способу их организации, при которой данные тексты делятся на две неравные группы: анекдоты ситуативные и анекдоты-каламбуры. Наибольшую сложность для адекватного восприятия и в частности для перевода представляют собой анекдоты-каламбуры т.к. анекдот представляет собой, в большинстве случаев, небольшое по форме произведение, рамки которого не позволяют использовать компенсаторные приёмы, возможные только при наличии широкого контекста.

Также в диссертации предлагается классификация испанских анекдотов, построенная по принципу географического критерия, которая предусматривает их деление на:

1. Интернациональные анекдоты, не носящие какой-либо национальной окраски.

2. Интернациональные анекдоты, меняющие имена своих персонажей «при пересечении границы».

3. Анекдоты общенационального типа, характеризующие общечеловеческие слабости или комические ситуации. Как правило, персонажи анекдотов данной группы не носят конкретных имён (un tio, fulano, hombre, mujer, mama, uno, un loco etc).

4. Анекдоты общенационального характера, содержащие какой-либо этнокультурный компонент общенационального значения. Анекдоты этой группы часто строятся на игре слов, но в любом случае они не дают оценок испанской личности, являясь по своей сути текстами, высмеивающими общечеловеческие недостатки или описывающими универсальные ситуации с использованием элементов испанской культуры.

5. Анекдоты автостереотипного содержания, то есть анекдоты испанцев о самих испанцах. В данных текстах даётся схематичный, стандартизированный образ типичного испанца. При этом анекдоты - автостереотипы подразделяются на две подгруппы: а) анекдоты положительной направленности; б) анекдоты критической направленности, то есть анекдоты, высмеивающие отрицательные качества испанцев.

6. Анекдоты об иностранцах.

7. Анекдоты о жителях национальных автономий (баски, каталонцы, галисийцы). Как правило - это стереотипные характеристики негативного характера.

8. Анекдоты о жителях некоторых регионов Испании андалусийцы, канарцы.).

9. Анекдоты о жителях отдельных городов Испании (Мадрид, Вильбао).

10.Анекдоты о латиноамериканцах.

Анекдот (chiste) занимает значительное место в испанской системе речевых жанров. Наши исследования показывают, что анекдот (chiste) может брать за основу практически любой жанр. Анекдот (chiste) вбирает в себя элементы всех речевых стилей: разговорно-обиходного, газетно-публицистического, официально-делового, научного. Разговорно-обиходный стиль обслуживает сферу повседневного, непринужденного, неофициального общения, в котором, как правило, и функционирует анекдот (в частности, таких форм этикетного общения как приветствие, прощание, обращение и т.п.). В испанской разговорной речи присутствует много слов, функция которых - привлечь внимание, обратиться к собеседнику (oye, oiga, mira, mire, fíjate, imaguínate, perdón.), начать реплику (ya sabe, bueno, vale, entonces, como te digo.), заполнять паузы в момент раздумья, неуверенности {pues si, bueno, pero, creo.). К характерным особенностям диалога можно отнести также переспросы и уточнения. Такая важная отличительная черта разговорного стиля как широкая синонимия также успешно используется в анекдотах. Особенности разговорно-обиходного стиля в испанском языке часто выражаются и на фонетическом уровне. В текстах анекдотов мы встречаемся с такими явлениями как: усечение слов: ра ' вместо para, pal вместо para el, 'е seda вместо de seda, d'ella вместо de ella и т.п.; выпадение звука "d" в причастиях, от глаголов I спряжения; ассимиляция конечных звуков ("s"; "1"; "d").

В анекдотах, включающих в себя элементы газетнопублицистического стиля, характерно употребление устойчивых речевых оборотов, большое количество начальных конструкций, которые подтверждают подлинность излагаемой далее информации: según informó., es cierto que., se espera que., es evidente que., afirmo que.; употребление устойчивых сочетаний терминологического характера, речевых стереотипов, клише: armas nucleares, tercer mundo, crisis económica, guerra fría, política de paz.

Существует большое число испанских анекдотов, где за основу берётся жанр объявлений. Для этого газетного жанра характерно то, что на первое место часто выступает информационная функция. Насыщенность информации достигается за счет синтаксического сжатия (опущение артиклей, предлогов), графического сокращение слов. Как правило, используется только настоящее время системы индикатива, а также высокочастотно использование формы "nosotros" и возвратной глагольной формы в 3-м лице единственного числа (se vende, se ofrece, se necesita).

Официально-деловой стиль также служит источником большого количества анекдотов. В официально-деловой речи употребляются свои слова-термины и много стандартизированных словосочетаний (levantar obstáculos, resolución, acto jurídico и т.д.). Отличительной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов — клише.

Большое количество испанских анекдотов, посвященных учёным, врачам, инженерам, построены на основе научного стиля. Отличительной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными. Большая роль в стиле научных работпринадлежит абстрактной лексике: desarrollo, peculiaridad, longitud, factor и др.

Основными характеристиками анекдота (chiste) выступают:

- анонимность: анекдот как всякий фольклорный жанр не имеет автора. Анекдот - это, прежде всего, народное творчество, и отследить первоисточник анекдота практически невозможно;

- воспроизводимость, т.к. текст анекдота не порождается (как шутка), а цитируется (не всегда буквально), как уже готовое произведение;

- наличие метатекстового ввода;

- текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка;

- события, происходящие в анекдоте, являются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми имитациями практически любых реалий общественной жизни;

- типизированность пародированных действующих лиц. Анекдот характеризуется относительно постоянным набором персонажей, имеющих стабильные речевые и поведенческие характеристики, а также клишированные детали одежды и т.п. известные всем носителям испанского языка (Хаймито, баски, Кастро, андалусийцы.);

- драматургичность. Во многих анекдотах необходимо передать интонацию, акцент, манеры речи, а порой и изображать какие-то действия, анекдот надо уметь подать.

Среди лингвистических приёмов, посредством которых вызывается смех, мы выделяем три аспекта: фонетический, морфосинтаксический и семантический.

К фонетическим приёмам, часто встречающимся в испанских анекдотах относятся редупликация, паронимы, ономатопея, анафора, конкатенация, интонация.

Морфосинтаксические приёмы включают в себя деривацию, композицию, ахронимы, апокопу.

К семантическим средствам относят такие как каламбур, парадокс, антитеза, просопопея, апострофа, гипербола, ирония, эвфемизм, абсурд, сравнение, метафора.

Исследование лексики анекдотов показало, что основа их вокабуляра состоит, как правило, из единиц широко употребительных, не ограниченных сферой использования, т.е. из лексем общенародного уровня.

Лексические особенности анекдота заключаются в:

1. практически неограниченном словарном запасе;

2. отсутствии ограничений в употреблении книжной, терминологической, разговорной, просторечной, грубопросторечной, диалектной и жаргонной лексики;

3. широком употребление омонимов всех разновидностей; использовании иноязычной лексики (как правило, понятной для широкой аудитории).

Анекдоты представляют собой сложный объект перевода. Для адекватного понимания юмора (и не только) недостаточно чисто лингвистических знаний, необходимо обладать «фоновыми знаниями».

Язык воплощает национальное своеобразие народа, национальное видение мира. Национально-культурная специфика ярко проявляется в анекдотах. Особую роль здесь играют анекдоты, построенные с использованием лексических единиц с отчетливо выраженной национально-культурной семантикой, поскольку данные элементы служат языковым выражением коллективного опыта народа, говорящего на испанском языке. Анализ испанских анекдотов позволяет сделать вывод о том, что наибольшую сложность для их адекватного понимания представляют реалии, отражающие кратковременную фоновую информацию, то есть реалии, не обладающие жизнестойкостью и не имеющие, как правило, серьезной культурно-исторической значимости, проверяемой временем.

Определенные элементы культуры могут носить переходящий характер, входить в нее в тот или иной период времени в качестве знаковых составляющих, а затем переходить в разряд неупотребительных или даже неизвестных единиц национальных фоновых знаний.

В работе рассматриваются лингвокультурные характеристики испанского анекдота (chiste), отражающие стереотипный образ испанца на основе испанского юмора, так как юмор относится к числу наиболее значимых культурных концептов.

Через анекдоты можно проследить важнейшие моменты развития общества, эволюцию его ценностных установок и приоритетов. При этом надо помнить, что одним из самых распространенных оценочных средств является гипербола. По М.М. Бахтину анекдоты представляют собой карнавальное переворачивание принятых в данной этнокультуре норм поведения. Доказательством этому является в частности рост популярности, так называемых, антипословиц.

Как известно, национальная концептосфера складывается из совокупности концептов, имеющих общечеловеческую ценность. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет свое мировоззрение, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. Считается, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Среди источников, дающих объективные сведения о национальном характере того или иного народа, можно выделить набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. Одним из наиболее популярных источников стереотипных представлений нам представляются международные анекдоты и шутки разных видов.

Анекдоты способствуют формированию определённых этнических стереотипов, которые, в свою очередь, формируют социально-этнические стереотипы, т.е. набор представлений о том или ином этносе на основе личного опыта и под воздействием источников информации.

Исследование анекдотов испанского языка показывает, что языковая картина мира испанцев, отображаемая через подобные тексты, имеет свои особенности, обусловленные как национальной значимостью реалий, предметов и явлений жизни, так и особым отношением к мировой культуре и к культуре и быту других народов. Языковая картина мира испанцев является продуктом их образа жизни и национальной культуры.

Анекдоты культурно-тематического поля - «глупость», «жадность» и.т.д. - непосредственно не передают особенностей национального характера испанцев. Социальные, этнические и психологические особенности национального характера проявляются при анализе всего цикла анекдотов и других литературных источников.

Исследователи, изучавшие национально-психологические особенности испанцев, отмечают такие черты его характера как жизнерадостность, учтивость, гостеприимство, непринужденность и вежливость, здравый смысл, ясный ум, легкость и свободу общения жителей, чувство собственного достоинства (Боткин), а также индивидуализм, леность, непунктуальность (Мадариага, Кадальсо), что находит подтверждение в исследуемых текстах анекдотов испанского языка.

Следует отметить, что анекдот это не прямой текст, указывающий на те или иные характеристики человека или общества в целом. С одной стороны анекдот достаточно иносказателен, а с другой, он позволяет раскрыть подлинные глубинные особенности национального характера.

Данная работа не претендует на всестороннее раскрытие поведения, образа жизни и мировоззрения испанца через тексты анекдотов. Она является первым шагом на пути его познания, которое возможно при исследовании всего корпуса подобных юмористических текстов.

 

Список научной литературыСинявский, Андрей Анатольевич, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абдуллаева 3. Об анекдоте // Искусство кино. - М.: 1993. №2 -С.82-86.

2. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1979. - С. 100-108.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

4. Архипова A.C. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Дис. канд. филолог, наук. М.: РГГУ. 2004 -172 с.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М .: 1997 - С. 276379.

6. Барский П.А. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты, системный анализ, синтез, классификация //Анекдоты. 1992. - С. 6-64

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-М.: Искусство, 1986.-445 с.

8. Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице. // Живая старина.- М.: -1995.-№1.-С. 16-18.

9. Белоусов А.Ф. Вовочка // Антимир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература: Сб. статей. М., 1996. - С. 165-186.

10. Ю.Белоусов А.Ф. Современный анекдот //Современный городской фольклор. М.: РГГУ, 2003. - 736 с.

11. Н.Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология чёрного юмора. М.:1. ПАИМС, 1996.- 192 с.

12. Бородин П.А. Вопросы происхождения и поэтики современного народного анекдота: Дис. канд. филолог, наук. М.: МГУ. - 2001. -181 с.

13. З.Боткин В. П. Письма об Испании. — Л.: Наука. -1976. 342 с.

14. Брикер Б., Вишневский А. Юмор в популярной культуре советского интеллигента 60-х 70-х годов // Wiener Slawistischer Almanach.- Wien, 1989. - V.24.- р. 147-170.

15. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 280с.

16. Бутенко И.А. Из истории «чёрного юмора» // Социологические исследования. М.: - 1994.-№11 - С. 112-122.

17. Бутенко И.А. Юмор как предмет социологии // Социологические исследования, М.,- 1997 - №5. - С.135-141.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.-416 с.

19. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Рус. яз., 1980. - 320с.

20. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. -269с.

21. Верещагин Е. М. Язык и культура: Страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Язык, 1990. - С. 246.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: 1999.-8 с.

23. Верников B.J1. Коррида, фламенко и. жизнь. (Очерки об Испании). -М.: Известия, 1988. 172с.

24. Виноградов B.C. Фразеология как объект лингвокультурологии. // Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003.-С.213-218.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии.//Мастерство перевода. -М: 1969. - С.432-456.

26. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997- 331с.

27. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. -2001. №1. С. 64-72

28. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора.-М.: Сов. Писатель, 1981.-241с.

29. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-448 с.

30. Гроссман Л. Искусство анекдота у Пушкина. Этюды о Пушкине. М-П.: изд. Л.Д. Френкель, 1923. - 117 с.

31. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М., -1956.-С.348.

32. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Пер. с нем.яз. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

33. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. - 280 с.

34. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. Ленинград: Наука, 1967. - 127 с.

35. Дмитриев A.B. Детский анекдот: функция политической социализации // Дмитриев A.B. Социология юмора: Очерки. М.: -1996,- С. 78-79.

36. Драга Г.В. Культурология в вопросах и ответах. М.: Гардарики, 2002.-336 с.

37. Драч Г. В. Культурология в вопросах и ответах. М.: Феникс, 2006. -416 с.

38. Дрю Лоней, Эти странные испанцы. Пер. с англ. А. Базина. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

39. Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950г.// Одиссей. Человек в истории. М., 1991. с.48-59

40. Евдокимова Н.П., Петрова A.A. Проблемы новой истории Испании: Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997,- 152 с.

41. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: Автореф. дис. канд. филолог. Наук. М.: МГУ, 2001. 17 с.

42. Иванов В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1999.- 19 с.

43. Карасёв И.Е. Трансформация классических образов сказок о животных и волшебных сказок в современном народном анекдоте: Дисс. канд. филолог, наук. Омск: Омский государственный педагогический институт. 2000. - 216 с.

44. Карасёв Л.В. Философия смеха. М.: Российский гуманитарный университет, 1996. - 224с.

45. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. канд. филолог, наук. Волгоград: Волгоградскийгосударственный педагогический университет. 2001. - 193 с.

46. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.262 с.

48. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

49. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология. М., 1971. С. 122-158.

50. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн.1 Теория. -М.: Высшая школа, 2006. 319 с.

51. Крысько В.Г. Социальная психология: Курс лекций. М.: Омега-Л, 2003.-365 с.

52. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. -Тамбов: Изд-во ТГУК им. Г.Р. Державина, 2003. С.32-34.

53. Кудрин, И. А. Испанцы у себя дома. М.:Сов. Россия, 1990.-127с. <

54. Курганов Е. Анекдот как жанр. С.Пб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1997. - 118с.

55. Курганов Е. Анекдот, миф и сказка: границы, размежевания и нейтральные полосы // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. VI. Проблема границы в культуре. Tartu, 1998. С.295-304.

56. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Журнал «Звезда», 1996.- с. 280-283.

57. Левннсон А. «Новые русские» и их соседи по анекдотическим контекстам // Новое литературное обозрение, 1996.№22,- С.383-386.

58. Лебедь О.Л. Социологический портрет современной семьи (на материале устной народной культуры): Дис. канд. социол. наук. М.: МГУ.-2000.- 133 с.

59. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.5-14

60. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка, т. 52, 1993.№1.

61. Липпман У. Общественное мнение. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2004. - 382 с.

62. Лотман Ю.М. О семиотическом механизме культуры. Антология культурологической мысли. М., 1996. - С.323-327.

63. Лурье В.Ф. Материалы по современному ленинградскому фольклору // Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. Анекдот. Таллин, 1989.-С. 132-137.

64. Лурье М.Л. О детском современном анекдоте // Традиционная культура и мир детства: Материалы международной научной конференции «XI Виноградовские чтения». Ч.З. Ульяновск, 1998. -С.53-54.

65. Любимов Н. Перевод искусство//Мастерство перевода. - М., 1963, -С.245

66. Мадариага Сальвадор. Англичане, французы, испанцы./пер. с англ. A.B. Говорунова. СПб.: Наука, 2003.-241 с.

67. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд. Российского открытого университета, 1994. - 208с.

68. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

69. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров // Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. М., РГГУ, 1998 - С. 318-334

70. Мелетинский Е. М. О структуре малых повествовательных жанров // Семиотика культуры. Архангельский гос. пед. ин-т, 1988. С.10-11

71. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Дисс. канд. филолог, наук: СПб., 1999.- 172 с.

72. Михайловская Н.Г. Литературная норма и просторечие.//Просторечная и разговорная лексика в судебных выступлениях. М.: Наука, 1977. - С. 146-164.

73. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Уче

74. Мошкин В., Руденко Д. Детский политический анекдот // Социологические исследования, М.: 1996. - С. 23-35.

75. Мухлынин М.А. Анекдот в системе жанров русского детского фольклора (к постановке проблемы) // Мир детства и традиционная культура: Материалы Ш чтений памяти Г.С. Виноградова (Виноградовские чтения). М.: 1990,- С. 76-77.

76. Немировская Л.З. Культурология. История и теория культуры:

77. Учебное пособие. М.: - 1992. - 93с.

78. Николюкин А. Н. Введение: Литературы Американского континента XVII в. // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, Т. 4.— 1987. —С. 550—551.

79. Павловская A.B. Стереотипные восприятия России и русских на Западе// Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1994. - с. 1930.

80. Паперный В.З Культура Два. М.: Новое литературное обозрение. -1996.-382 с.

81. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов.//Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т. 11 Харьков, 1899.-С.70

82. Перетяченко Е. Образование без границ. М.: 2005. №4. С. 13

83. Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М., РУДН, 2003. - 160 с.

84. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. С. Пб.: 1997. - С.27

85. Пропп В.Я. Русская сказка. Ленинград: Изд. Ленинградского университета, 1984. 333 с.

86. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Педагогика-Пресс, 1996.-216 с.

87. Пуленк, Франсис. Я и мои друзья. Л.: Музыка, 1977 г. - 158 с.

88. Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава, Рига, 1990. №6.- С.99-103

89. Рябцева Э.Г., Сидорова Л.И. Лекеико-еемантические проблемы перевода. -Краснодар: Кубанский Государственный Университет, 1997.-82 с.

90. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. - 64 с.

91. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 210-215.

92. Сидельников М.В. Идейно-художественная специфика русского народного анекдота// Труды Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы. Том IV. Вопросы литературоведения. Вып.1. М., 1964.- с. 21-51.

93. Синявский A.A., Синявский A.B. Анекдот в системе функциональных стилей (на материале испанского и русского языков). // Сб.Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. М.: РУДН, 2001.- с.252-256.

94. Синявский A.A., Синявский A.B. Этнические анекдоты в испанском и русском языках. // Статья к материалам научной конференции: Иностранные языки: теория и практика преподавания. Минск: БГЭУ, 2002. - с.80-82.

95. Синявский A.A. История анекдота и что такое «анекдот».// Вестник РУДН. Серия иностранные языки. М.: РУДН, 2004.№1. -С. 128-132.

96. Синявский A.A. Анекдоты- диалоги испанского языка. // Степановские чтения. Язык в современном мире на материале романо-германских и восточных языков. Тез. докл. и сообщ. межд. конф, М.: РУДН, 2005.-С.315-318.

97. ЮО.Соколов Э.В. Культура и личность. Л.:Наука, 1972.- 228 с.

98. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

99. Ю2.Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, - 2003. - 368 с.

100. ЮЗ.Столович Л.Н. Философия; Эстетика; Смех. Тарту, 1999. 384 с.

101. Ю4.Сустель Жак. Ацтеки. Воинственные подданные Монтесумы./пер. с англ. Л.А. Карповой. М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. - 287 с.

102. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.- 262с.

103. Юб.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: (на материале материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., -1984. 17 с.

104. Ю7.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М.: Зарубежная лингвистика. I, 1999. с. 58-91

105. Ю8.Фетисов И.В. Особенности национальной психологии испанцев: Дис. канд. психол. наук. М., 1995. 183 с.

106. Ю9.Фирсова Н.М., Синявский A.B., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова Л.Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. - 84 с.

107. ПО.Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языков). М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1991.-c.9-ll.

108. Ш.Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.

109. Ш.Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.

110. ПЗ.Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132 с.

111. Ш.Фирсова Н.М. О межъязыковой и межвариантной спецификекоммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязычных народов) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -2003, №5.-С. 72-76.

112. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: ACT, 1997.-480 с.

113. Пб.Фулье Альфред /с. 12/ Психология французского народа; пер. Б. Никитина, М., 1899.-250с.

114. Хруль В.М. Анекдот как форма массовой коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 19 с.

115. И8.Чернышев А. Современная советская мифология. Тверь, 1992.-80 с.

116. Чеснов Я.В. Лекции по исторической этнологии. М., 1998.- 400 с.

117. Чеснокова О.С. Разговорно-обиходный стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб.пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. - С. 35-46.

118. Чиркова O.A. Поэтика современного народного анекдота: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1997. 20с.

119. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -179 с.

120. Шанин А.Н., Тавадов Г.Т. Личность в системе национальных отношений//Вестник МГУ, Серия 12. 1992. №2.-С. 15-21.

121. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отображение в языке перевода//Тетради переводчика. Вып.23 М.: Высшая школа, 1989. С. 74-83

122. Шишков С.М. Абсурдный анекдот в культуре. // Анекдот какфеномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. -СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. ИРМУ.

123. Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учеб. пособие. Калининград: ФГУИПП «Янтар. сказ», 2005.-200 с.

124. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи// Труды Международного семинара: Диалог'98 но компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998.Т.1. С. 262-71.

125. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Виды языковой экспрессии в русском анекдоте // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. межд. конф. «III Шмелёвские чтения», 22-24 февраля 1998г. М.,- 1998.-С.116.

126. Шмелева Е., Шмелев А. Вариативность речевого жанра: русский анекдот // Труды Международного семинара Диалог'99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Таруса, 1999. Т. 1. С. 369-374.

127. Ш.Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Текст и речевой жанр. Языки славянской культуры. М., 2002. - 143с.

128. Щербаков H.H. Еще раз о природе смешного или анекдот как конфликтная конструкция. Бюллетень клуба конфликтологов №6. Красноярск, 1997.

129. Эйдус Б.Х. История и культура Испании в занимательных сюжетах. М.: Изд-во Московский лицей, 2001. - 224 с.

130. Ярневский И.З. Устный рассказ как жанр фольклора. Улан-Удэ, -Бурятское книжное изд-во, 1969. 231с.

131. Azorín, Francisco- Leyendas y anécdotas del viejo Madrid. 3ra parte y final de la trilogía. Madrid: Ed- El Avapiés, 1998. - 168 p.

132. Bajtin, Mijail. Estética de la creación verbal, México, España, Colombia, Siglo XXI, 1989. 396 p.

133. Barrero, Paco. El arte de contar chistes sin parecer imbécil. Madrid: Grupo Editor Atlántida, 1997.-21 p.

134. Beinhauer, Werner. El humorismo en el espacol hablado. Madrid, Ed. Gredos, 1973.-20 p.

135. Cadalso, Josh . Cartas marruecas. Barcelona: Orbis, 1988. 201 pp.

136. Carabias, Julio. El humor en la prensa espacola. -Madrid: Eds. Castilla, 1973.-25 p.

137. Casares, Julio. El humorismo y otros ensayos. Madrid: Ed. Espasa-Calpe, 1961.-27 p.14Í.González, Isaac. La Historia de España a través de sus anécdotas. -Madrid: Mondadori, 1990. 134 p.

138. Martín Casamitjana, Rosa M. El humor en la poesía española de vanguardia. -Madrid: Ed. Grados, 1996.-24 p.

139. Vigara Tauste, Ana Mama. El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y praxis. Madrid: Eds Libertarias, 1994. - 17 p.

140. Voltes, Pedro. Rarezas y curiosidades de la Historia de España. Barcelona: Flor del Viento Ed., S.A., 2001.-405 p.

141. Red Samuel. El arte de contar chistes e historias. Barcelona: Ediciones Robinbooks, si, 1999.- 178 p.1. СБОРНИКИ АНЕКДОТОВ

142. Никулин Ю.В. 999 анекдотов от Никулина. М.: Аутопан, 1995.255 с.

143. Martínez, G. Los 1000 mejores chistes. Barcelona: Edicomunicación: Rústica, 1991.- 160 p.

144. Pérez Camacho, Jorge. Los mejores chistes verdes de los famosos. -Barcelona: Ed. Cumbre S.A. Colee. Verde, 1983. 192p.

145. Reyes, Tomas. Chistes sobre políticos y polutica. Barcelona:Ediciones Rionegro. Rústica editorial, 1983. - 96 p.

146. Walker, Martin. Chistes selectos de la tortuga. Barcelona: Ed. Edicomunicacion, 1990. - 159 p.

147. Superchistes para chicos y chicas//VV.AA. Barcelona: Ed. De Vecchi, 1991 -254 p.

148. El Oscar de la risa.//Selecciyn de chistes y anñcdotas). Barcelona: Ed. Mateu, 1963.- 191 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

149. Брокгауз Ф. Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Эксмо, 2006.

150. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 1993.

151. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1995-т. I-II

152. Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). С.Пб.: Изд. дом. Нева, 2006.

153. Ожегов С.И. Словарь Русского Языка. М.: Русский язык, 1989.

154. Садиков А.В., Нарумов Б.Г. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык, 2001.

155. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1964.

156. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1, М., 1986.

157. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. Издание 2-е, 1980. - 1983.

158. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Segunda ediciyn.- Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1976.

159. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 1984.-I-II.

160. Diccionario Everest 40 Léxico. España, Leon(Coruca): Ed. Everest, S.A., 1977.

161. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, S.A., 1977.

162. Diccionario Kapelusz de la lengua española.- B.Aires: Ed. Kapelusz, S.A., 1979.