автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кораблева, Наталья Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта"

/

На правах рукописи

Кораблева Наталья Юрьевна

ПЕРЕДАЧА ВОЗРАСТНЫХ И ТЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИДИОЛЕКТА

(при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский)

Специальность 10.02.20-Сравнительное-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з о СЕН 2010

Москва-2010

004609599

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Бурукина Ольга Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Красухин Константин Геннадиевич кандидат филологических наук, доцент Эйнуллаева Екатерина Александровна

Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится «18» октября 2010 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119034, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «/'О» сентября 2010 г. Ученый секретарь

диссертационного совета

В.С. Страхова

В связи со вступлением лингвистики и смежных научных дисциплин во второй половине XX века в новую научную парадигму, характеризующуюся междисциплинарностью, антропоцентризмом, экспансизмом, функционализмом и экспланторностью (Е.С. Кубрякоеа), исследование художественного текста получило новые перспективы.

В рамках антропоцентрического направления текст стал изучаться и анализироваться не только с позиции идиостиля писателя. Большое внимание уделяется исследованию таких категорий, как «образ автора», «авторское я», «идиостиль литературной личности» [Дружинина, Ворожбитова 2005]. Новый подход к изучению языка позволил рассматривать текст с позиции «автор - литературный персонаж», анализировать речевые особенности героя с позиций прагмалингвистики, с точки зрения их системообразующих, лексико-семантических и коммуникативно-прагматических свойств [Арутюнова 1999].

- Функциональный подход позволяет анализировать текст оригинала, исходя из интенций автора, а также доминирующих функций текста, предоставляя исследователю возможность ответить на вопрос, почему автор выбрал тот или иной способ построения текста, выявить его прагматику, проанализировать адекватность восприятия читателями оригинала и перевода замысла автора [Дгмьянков 2003].

В прашалингвистическом и коннотативном аспектах текст изучается с позиции функционирования в нем языковых единиц, их роли в организации семантико-синтаксической структуры произведения, связанности его частей, а также с позиции выявления дополнительных смыслов как с точки зрения авторского восприятия, так и с точки зрения их воздействия на читателя.

В парадигме функциональных и коннотативных исследований текста важную роль в создании и раскрытии художественного образа героя играют особенности его идиолекта, способствующие не только

формированию в сознании читателя определенного впечатления о персонаже, но и донесению до реципиента имплицированных идей автора художественного произведения, раскрытию его интенций.

Актуальность данного исследования связана с необходимостью изучения особенностей идиолекта литературного персонажа на основе интегративного подхода, разработанного на междисциплинарной основе, а также дальнейшего развития функционального подхода в отечественном переводоведении, основополагающие принципы которого были заложены A.B. Федоровым, и необходимостью разработки переводческих стратегий передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в творческом развитии результатов научных исследований идиолекта литературного персонажа в рамках новой научной парадигмы, экстраполировании достижений гендерологии на частную теорию перевода с английского языка на русский и творческом переосмыслении и развитии теории переводческих стратегий.

Объектом исследования являются идиолекты литературных персонажей художественных произведений русских, британских и американских писателей.

Предметом исследования являются способы выражения и передачи возрастных, социальных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей в переводе с английского языка на русский в функциональном и прагматическом аспектах.

Цель исследования - выявление возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа в произведениях художественой литературы британских и американских авторов и разработка стратегий и тактик их передачи при переводе с английского языка на русский.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

1. исследовать идиолекты литературных персонажей в произведениях художественной литературы на русском и английском языках на предмет выявления возрастных и тендерных особенностей;

2. проанализировать стратегии, применяемые авторами художественной литературы для передачи особенностей идиолекта литературного персонажа;

3. выявить фонетические, грамматические и лексические отклонения от языковой нормы, использованные авторами художественных текстов для индивидуализации идиолекта литературного персонажа;

4. выявить и классифицировать функции идиолекта литературного персонажа и доказать обусловленность функций идиолекта литературного персонажа интенциями автора художественного произведения;

5. выявить стратегии, применяемые профессиональными переводчиками художественной литературы для передачи особенностей идиолекта литературного персонажа;

6. разработать и обосновать стратегии и тактики передачи возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа в рамках авторских рекомендаций.

Материалом для данного исследования послужили произведения художественной литературы британских и американских авторов Х1Х-ХХ-XXI вв. и их переводы на русский язык, а также произведения русских и советских авторов ХГХ-ХХ вв. В общей сложности для изучения и анализа нами были использованы 84 произведения художественной литературы объемом 18801 страница.

Рабочая гипотеза исследования: возрастные и тендерные особенности идиолекта литературного персонажа нередко игнорируются переводчиками художественной литературы, в то время как передача этих особенностей, репрезентирующих намерения авторов оригинала,

позволила бы более полно и адекватно передать образ литературного персонажа И реализовать интенции авторов оригинала в тексте перевода.

Объем поставленных задач потребовал применения комплексного метода, включающего в себя сопоставительный, контекстуальный и описательно-аналитический методы исследования.

Методологической основой нашей работы стали теоретические положения, сформулированные и разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей, а именно работы В.В. Виноградова, JI.B. Щербы, В.П. Григорьева, E.H. Ахмадеевой, E.H. Рядчиковой в области лингвистики и литературоведения, посвященные проблемам изучения идиостиля писателя и идиолекта литературного персонажа. Мы также опираемся на теоретические положения, разработанные и получившие развитие в трудах зарубежных и отечественных гендерологов Д. Камерон, Д. Коатс, Р. Лакофф, Е.И. Горошко, Е.А. Земской, A.B. Кирилиной, М.А. Китайгородской, H.H. Розановой. На основе теоретических положений, сформулированных в трудах A.B. Федорова, Ю.В. Дорофеева и др., мы продолжаем развивать функциональный подход к переводу, а также теорию переводческих стратегий, разработанную в трудах А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, O.A. Бурукиной.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследования возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературных персонажей являются существенным вкладом в дальнейшее развитие лингвистики текста и переводоведения, а конкретизация понятий стратегии и тактики и выявление стратегий и тактик передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей -существенным вкладом в развитие общей и частной теорий перевода. Результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, создают теоретическую базу для анализа ошибок, допускаемых переводчиками (в том числе студентами, овладевающими

профессиональной переводческой компетенцией) при передаче ими возрастных и тендерных особенностей идиолекта при переводе художественного текста, и на ее основе возможность дальнейшей разработки критериев оценки качества перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты имеют прикладной характер. Разработанные нами переводческие стратегии и тактики передачи возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта литературного персонажа могут применяться переводчиками-практиками в своей работе, а также преподавателями общей и частных теорий перевода при обучении студентов переводческих специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Возрастные и тендерные особенности идиолектов литературных персонажей проявляются в художественном тексте в виде отклонений от литературной нормы на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

2. Поскольку возрастные, социальные и тендерные особенности идиолектов литературных персонажей функционально обусловлены и интенционально мотивированы, необходимо учитывать их при переводе художественной литературы, в том числе с английского языка на русский.

3. Возрастные и тендерные особенности идиолекта в ряде случаев выполняют текстообразующую функцию, что обусловливает необходимость их сохранения и максимального учета при переводе.

4. Для адекватной передачи особенностей идиолектов литературных персонажей с учетом интенций авторов оригинала переводчикам необходимо применять определенные переводческие стратегии. Наиболее адекватной для передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей нам представляется стратегия

максимального учета индивидуальных особенностей идиолекта при переводе.

5. В рамках выбранной стратегии максимального учета индивидуальных особенностей идиолекта переводчикам следует намечать и использовать в своей работе совокупности предлагаемых нами переводческих тактик.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и приложение.

Во введении мотивированы выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяется актуальность, новизна, цели и задачи работы, обосновываются ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В Главе 1 диссертации представлен краткий обзор подходов к изучению текста в рамках антропоцентрического, психолингвистического, коннотативного и переводоведческого направлений. Раскрывается суть понятий, релевантных для данного диссертационного исследования, рассмотрены вопросы, связанные с изучением и определением понятий идиостиль и идиолект, проанализированы подходы к изучению идиостиля писателя и идиолекта литературного персонажа, а также средства, используемые писателями для создания художественного образа литературных персонажей.

Нами выявлены общие характеристики идиолекта литературного персонажа. Отмечена необходимость дальнейшего изучения и разработки проблемы идиолекта литературного персонажа, а также влияния речевых особенностей героев на формирование соответствующего образа в сознании читателей, донесения до реципиентов интенций авторов литературных произведений. Проанализированы возрастные особенности идиолектов литературных персонажей в следующих группах: дети, подростки, пожилые люди. Выявлена взаимообусловленность социального

фактора и идиолекта литературного персонажа. Отмечено влияние социального статуса говорящего на его речевую деятельность, способ выражения мыслей, организацию высказывания.

В Главе 1 также представлен краткий обзор сформировавшихся на сегодняшний день подходов к изучению тендерных отличий, проявляющихся в речи мужчин и женщин. Отмечена необходимость изучения и отражения в переводе тендерных особенностей литературных персонажей, способствующих индивидуализации речи героя. Изучены имеющиеся рекомендации профессиональных переводчиков по передаче индивидуальных речевых характеристик литературных персонажей, а именно: вольностей устной речи, детского языка, ломаной речи и т.д.

В Главе 2 нами выявлены и проанализированы особенности идиолектов литературных персонажей в произведениях британских, американских и отечественных авторов. Приведена подробная классификация отклонений от литературной нормы, проявляющихся на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях и используемых авторами произведений художественной литературы для создания соответствующего образа на основе идентификации их принадлежности к той или иной возрастной группе, а также их социальной и гендерной принадлежности.

В рамках анализа возрастных особенностей идиолекта литературных персонажей нами рассматриваются следующие возрастные группы: дети, подростки, представители средней возрастной группы, принадлежащие к низким слоям общества, и представители старшей возрастной группы.

Идиолект персонажей-детей анализируется в трех основных аспектах: фонетическом, грамматическом и лексическом.

На фонетическом уровне в речи британских и американских литературных персонажей-детей нами выявлены следующие характерные особенности:

1. невыговаривание сложных для произнесения звуков. В результате такие звуки, как [0] и [г] заменяются на более легкие [р] и [w]: something — sompinrabbit - wabbit;

2. редукцию начальных и конечных согласных, а также редукцию конечного слога: "Uncle Rhett, can I ask you sumpin'?" (Mitchell. GWW, p.877)\ "Alri'," she whispered and closed her eyes again. (Robbins. WLHG, p. 150).

На грамматическом уровне в речи британских и американских литературных персонажей-детей встречаются следующие особенности:

1. опущение вспомогательных глаголов при построении вопросительных высказываний: "Where we goin', Daddy?" she asked sleepily. (Robbins. WLHG, p. 150)] "You coming home too, Daddy?" she asked. (Robbins. WLHG, p.22)\

2. употребление формы неопределенного артикля 'а' перед существительным, начинающимся на гласную: - What are you holding, dear? - A apple. (Robbins. WLHG, p. 67);

3. употребление слов и выражений при неправильной интерпретации их грамматического и лексического значения: "I wasn't using a tone." -"You were using your accusatory tone." - "I don't even know what 'accusatory' means, so how could that be my tone?" (Foer. ELIC, p. 70) и другие.

Следует отметить, что особенности идиолектов британских и американских персонажей-детей в отличие от идиолектов русских персонажей-детей проявляются преимущественно на фонетическом и грамматическом уровнях. Аналитический тип строения английского языка не дает возможности его носителям использовать разнообразные языковые средства, присущие языкам синтетического типа, в частности, русскому языку. Тем не менее, в речи британских и американских персонажей-детей возможно встретить и случаи словотворчества, которые являются не столь частотными, как случаи словотворчества у русских литературных

персонажей-детей, но, на наш взгляд, не менее ценными для авторов оригинальных произзедений: "You could have longer combs, so your part could be all the way straight, and bigger mencils - ". "Mencils?" "Pencils for men." (Foer. ELIC, p. 71); "What if you trained Seeing Eye dogs to be bomb-sniffing dogs, so that they'd be Sniffing Eye Seeing Bomb dogs?" (Foer. ELIC, p.193).

Речь отечественных персонажей-детей на фонетическом уровне. также как и речь британских и американских персонажей-детей характеризуется невыговариванием сложных для произнесения звуков [р], [л], [ж], [ш]: «А ты д'аться умеешь?» (Гайдар, ТИЕК, с.24); «Ой, меня к'апива нак'апивила!» (Чуковский, с.32).

К грамматическим особенностям речи литературных персонажей-детей в произведениях отечественных авторов можно отнести:

1. свободное обращение с префиксами: «Я сперва боялся трамвая, а потом вык, вык и привык»; «Трудился, трудился и вытрудил пароходик!» (Чуковский, с.36);

2. использование некорректных глагольных форм: «Рыбка оживела»; «Бабушка меня скипидаром потрила»; «Ты не дадошь, а я взяму»;

3. неправильное использование родовых окончаний слов: «Я не черепаха, я черепах»; «Синица - тетенька, а дяденька - синиц»; «Папа -6як\» (Чуковский, с.39) и другие особенности.

Речь русских литературных персонажей-детей на лексическом уровне отличается обилием примеров словотворчества, когда ребенок создает новое слово, утрируя прямое соответствие между функцией предмета и его названием: колотом вместо молоток, вертилятор вместо вентилятор, улиционер вместо милиционер и др.

К особенностям идиолектов британских и американских литературных персонажей-подростков на фонетическом уровне можно отнести:

1. редукцию предлогов и постфиксов: "You hafta know about cows, they're a big part of life in Maycomb County." (Lee. TKM, p.24); "Coupla minutes," he said. (Salinger. TCIR, p.62');

2. редукцию конечного g, d, начального h, редукцию начального/конечного слогов: "And who's runnin'. Miss Priss?" (Lee. TKM, p.29); "Ha! This is the 'appiest day of my life." (Cross. MSOL, p.12);

3. выпадение гласной или слога в середине слова, а также умышленное искажение звучания слова: "G'night. Sally baby." (Salinger. TCIR, p. 158); "C'mon, Scout, don't just lie there!" (Lee. TKM, p.43);

4. фонетическое искажение слов yes, no, местоимения you: "Yeah, that's all," said Dill. (Lee. TKM, p.21); "Your folks know you got kicked out yet?" "Nope." (Salinger. TCIR, p.46); "Those coppers'll ger yer, Bob." (Cross. MSOL, p. 7) и другие.

Идиолект отечественных персонажей-подростков на фонетическом уровне проявляется в виде:

1. редукции начального/конечного слогов, умышленного искажения звучания слов: «Ты че, космодромов не видал?» (Булычев. ГБ, сЛ91)\ «Эк у тебя все - «дал» да «сунул»... А толку что-то нету» (Гайдар. ТИЕК, с. 357);

2. использования вариантов выражения согласия и несогласия (в том числе с помощью местоимения нет), вариантов местоимения ты: «Оля, бог есть?» - «Нету», - ответила Ольга и подставила голову под умывальник. (Гайдар. ТИЕК, с.348); «Ты зачем пришел? Что те надо?» (Гайдар. ТИЕК, с.367) и другие.

Для передачи социально-возрастных особенностей речи литературных персонажей авторы художественных произведений нередко прибегают к нарушению грамматических правил.

На грамматическом уровне речевые особенности британских и американских персонажей-подростков проявляются в виде:

1. выравнивания глагольной парадигмы по первому лицу единственного или множественного числа: "Mona don't want to get hitched, which is fine by me. I've already given t'other one two goes," Dad said. (Cross. MSOL, p.61); Piggy was looking in the right direction now. "It don't look much" (Golding. LF,p.63);

2. неправильного употребления личных местоимений в косвенном падеже, а также в использовании личного местоимения вместо притяжательного: D.B. took Phoebe and I to see it last year (Salinger. TCIR, p. 128)', Me mam had left home two years before she died, because Dad was having an affair with Cleo. (Cross. MSOL, p.31);

3. употребления двойного отрициная: He got stinking, but I hardly didn't even show it. (Salinger. TCIR, p. 105); "I didn't expect nothing. My auntie - "; "Nobody don't know we're here. Your dad don't know, nobody don't know." (Golding. LF, p.23) и другие особенности.

Отклонения от грамматической нормы в речи литературных персонажей-подростков в произведениях отечественных авторов, проявляются в виде отсутствия согласования падежных окончаний, нарушения правил сочетаемости слов:

«Мы вышли в экскурсию после обеда» (Короленко. ДП, с. 18); «Олечка, ты не ходи на инженера, ходи на доктора...» (Гайдар. ТИЕК, с.352).

На лексико-семантическом уровне к особенностям идиолекта британских и американских персонажей-подростков можно отнести:

1. употребление слов-паразитов: and all, or something, or anything, sort of, указательных местоимений this, these, those: "Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything." (Salinger. TCIR, p.27); "For instance, they had this head-master, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life." (Salinger. TCIR, p. 38);

2. использование оценочных эпитетов: "Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me." (Salinger. TCIR, p.37); "He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him." (Salinger. TCIR, p.27);

3. использование инвектив ass, bastard, buster, son-of-a bitch, bitch, fucking: "I moved my ass a little bit on the bed." (Salinger. TCIR, p.35)', A hand on his cheek, Dixon said, "You son-of-a-bitch!" (Hailey. Hotel, p.44); "The word bitch hubbled up in me throat." (Cross. MSOL, p.23) и другие.

Особенности идиолекта отечественных литературных персонажей-подростков на лексическом уровне проявляются в виде:

1. употребления оценочных эпитетов ужасный, жуткий, ненормальный для придания речи эмоционального звучания: «Конечно, я ужасная трусиха!» (Булычев. ГБ, с.272'); «Я тебе расскажу, если интересно» «Жутко интересно!» (Булычев. ГБ, с.268)\

2. использования оценочных прилагательных для придания стилистически нейтральным выражениям более эмоционального звучания: «Думаю: может, мне все показалось, а я сумку где-то забыла, - чепуховая мысль, но хочется поверить...» (Булычев. ГБ, с.269);

3. употребление сленговых слов и выражений: «Он боится промочить ножки! Он никогда не купается... Ну и заливает!» (Велтистов. ПЭ, с.91); «Но тогда я ни о чем не думала - как дуну из подъезда и побежала по улице» (Булычев. ГБ, с.273) и другие особенности.

На синтаксическом уровне к особенностям идиолектов британских, американских и отечественных персонажей-подростков можно отнести:

1. использование полувопросов, представляющих собой разновидность неместоименных вопросительных предложений: "You gonna run out on a dare?" asked Dill. (Lee. TKM, p.20); «Так уж и нельзя! Что мы, маленькие, что ли?» (Булычев. ГБ, с.271)\

2. элиминирование значимых членов предложения (подлежащего, сказуемого): "Wudga say?" she said. She wasn't listening to me, even. (Salinger. TCIR, p.88); «Тот доказывает свое, а этот - свое. Так до самого звонка и говорили» (Велтистов. ПЭ, с.21);

3. использование разговорных повторов: "So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York - some very inexpensive hotel and all - and just take it easy till Wednesday." (Salinger. TCIR, p.7I); «Неправда, неправда», - возразил Валек. «Ты не понимаешь. Тыбурций лучше знает» (Короленко. ДП, с.29) и другие особенности. ■

Речь литературных персонажей, принадлежащих к средней возрастной группе достаточно сложно охарактеризовать, руководствуясь лишь возрастными особенностями их идиолекта. Это объясняется тем, что представители средней возрастной группы могут принадлежать к разным социальным слоям, иметь различный уровень образования, воспитания, в результате чего их речь будет кардинально отличаться.

На этом основании мы решили сузить данную группу и ограничиться анализом особенностей идиолекта представителей средней возрастной группы, принадлежащих только к так называемым низким слоям общества.

Для передачи на фонетическом уровне особенностей идиолекта литературных персонажей, принадлежащих к средней возрастной группе с низким социальным статусом, британские и американские писатели прибегают к использованию приема редукции:

1. редукции начального гласного в выражениях с глаголом to be: "'Twas just the time o'day, miss." (Fowles. FLW, p.70); "Yes, miss. 'Tis the way 'e speaks, miss." (Fowles. FLW, p. 70)]

2. редукции начального гласного в выражениях it won't, it wouldn't: "'Twon't please yu when I've bashed yure head in!" (Galsworthy. AT, p.79); '"Well, 'twouldn' do no halm ef you wuz ter faint now an'den," advised Mammy". (Mitchell. GWW, p. 79);

3. стяжению среднего слога или редукции гласного/согласного в середине слова: "I ain't patickler, sir. Just as you fancy." (Fowles. FLW, p.268'); "Affer a w'ile, Miss Scarlett come outer de room, w'ite as a sheet but her jaw set, an' she me stan'in' dar an' she say: "De fune'l be termorrer, Mammy." (MitchellGWW, p.971) и другие особенности.

Диалектные особенности речи литературных персонажей могут накладываться на социальные, что приводит к возникновению следующих фонетических изменений:

1. замене гласных звуков: "I never said 'ее wuz." (Fowles. FLW, p. 117); "Yeas: they'm praaper buties; gude milkers tu." (Galsworthy. AT, p. 70);

2. замене согласных звуков: "W'en you is mahied, you kin eat, too," retorted Mammy. (Mitchell. GWW, p.78); "I ain't done nothink, Mr Charles." (Fowles. FLW, p.97);

3. фонетическим искажениям звучания слова (звуковая имитация): "Is de gempmum gone? Huccome you din' ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar's yo' manners?" (Mitchell. GWW, p.25) и других изменений.

Анализ фонетических отклонений от нормы, характерных для представителей так называемых низких слоев общества, на материале произведений художественной литературы отечественных авторов, выявил следующие особенности:

1. редукцию начального или конечного гласного/согласного: «А може, и дома нет!» - проговорил мужской голос» (Достоевский. ПН,

с. 123); «Хотя оно и в блюде находится, но надкус на ем сделан и пальцем смято» (Зощенко. Аристократка, с. 88);

2. стяжение среднего слога или гласного/согласного в середине слова: «Время ненадежно: ветер слегка подымается; вишь, как он сметает порошу» (Пушкин. КД, с.7); «Слышь, вскачь пойдет!» (Достоевский. ПН, с.91);

3. выпадение звука или слога в результате ассимиляции/ диссимиляции: «Митька! Шут те дери!» (Достоевский. ПН, с.118); «Да стойте же», - кричу, - «черти! Погодите штаны сьшать-то» (Зощенко. Кинодрама, с. 153) и другие особенности.

На грамматическом уровне отклонения от литературной нормы в речи персонажей британских и американских авторов проявляются в виде:

1. использования двойного отрицания: "Mary won't say nuffrnk, sir. On my life" (Fowles. FLW, p.221);

' 2. изменения глагольных парадигм: it weren 't, you is, I says, you wasn't, they wasn't, we talks, he don't: "He says 'twas the same woman as before, sir, but 'e doan' know 'er name." (Fowles. FLW, p.179); "My ears is singing. Lay me back." (Stevenson. TI, p.28).

3. употребления формы ain't в парадигмах глаголов to be и to have: "I ain't done nothink, Mr. Charles." (Fowles. FLW, p.97); "We ain't gwine git nothing' ter eat 'cept possum an' greens," argued Jeems. (Mitchell. GWW, p.22).

4. использования объектного падежа личных местоимений вместо общего и наоборот общего падежа вместо объектного: "Us all calls 'er the..." (Fowles. FLW,p.179); "You can goo away from yere. Us don' want yu." (Galsworthy. AT, p. 79) и других особенностей.

В ходе анализа речевых особенностей литературных персонажей-представителей так называемых низких слоев общества на материале произведений британских и американских авторов нами не обнаружено случаев нарушения норм сочетаемости слов.

Проведенный нами анализ речи литературных персонажей в произведениях отечественных авторов выявил следующие отклонения от грамматической нормы:

1. изменение форм глагольных парадигм: замена единственного числа множественным и наоборот: «Отец диакон велели водку с хреном прикладывать - не помогло» (Чехов. Хирургия, с.283); «Что хочу, то и делаю. Садись еще! Все садись!» (Достоевский. ПН, с.92);

2. использование неправильных глагольных форм: «Тут ударила мне кровь в голову: «Ложи, - говорю, - взад!» (Зощенко. Аристократка, с.87); «Которые без денег - не ездют с дамами» (Зощенко. Аристократка, с.88);

3. отсутствие согласования падежных окончаний: «А ведь он убьет тебя, пожалуй, медведь этакой...» (Тургенев. Муму, с.219'); «Только глазами стрижет. И зуб во рте блестит» (Зощенко. Аристократка, с.86);

4. нарушение норм сочетаемости слов: «Она села на мой билет, я -на Васькин» (Зощенко. Аристократка, с.86«Мое, говорит, дело сообщить ей дар речи. И это есть налицо» (Зощенко. МС, с.183).

На лексическом уровне отклонения от литературной нормы в речи персонажей в произведениях британских и американских авторов проявляются в виде использования просторечных слов и выражений: "Aye", said he, "by thunder, but I wanted some o' that !" (Stevenson. Tl, p.157); "Mary won't say nuffink, sir. On my life" (.Fowles. FLW, p.221) и др.

Анализ лексических отклонений от нормы, характерных для представителей низких слоев общества, на материале произведений художественной литературы отечественных авторов, выявил следующие особенности:

1. употребление просторечных слов и выражений: «А ты что за пава такая? Ништо тебе, не околеешь!» (Чехов. Хирургия, с.286)\ «А ведь савраске-то беспременно лет двадцать уж будет, братцы!» (Достоевский. ПН, с.90);

2. использование сниженной лексики и сленговых выражений: «Только глазами стрижет. И зуб во рте блестит» (Зощенко. Аристократка, с.8б); «Ну, валяй, собирай ребят» (Паустовский. ТХ, с. 74);

3. использование просторечной формы слова нет: «Нету гусиного сарая. Прямо-таки нету гусиного сарая» (Зощенко. ВИ, с.41) и другие.

Речь литературных персонажей, принадлежащих к старшему поколению, имеет свою специфику. В отличие от остальных возрастных категорий, к характерным чертам данной группы можно скорее отнести поведенческие особенности, специфические черты характера, приобретаемые людьми в течение жизни. Именно поэтому анализ их речи проводился нами с точки зрения возрастных особенностей, характеризующих представителей только старшего поколения.

Наш анализ выявил следующие характерные черты:

1. склонность представителей старших поколений к чтению нотаций, наставлений: "Damme, sir, it is your duty to get married. You can't be always living for pleasure. Every man of position is married nowadays." (Wilde. 1H, p.235); «Ну иди, иди теперь, соколик. Нечего тебе по чужим хатам околачиваться. Иди, куда шел...» (Куприн. Олеся, с.39);

2. использование при обращении к собеседнику слов, указывающих на сравнительно юный возраст собеседника, а также уменьшительно-ласкательных слов: "Child, you know how anxious your guardian is that you should improve yourself in every way." (Wilde. IBE, p.305); «Никому я не ворожу теперь, касатик. Забыла... Стара стала, глаза не видят» (Куприн. Олеся, с. 38);

3. употребление в речи повторов: "You are heartless, sir, very heartless." (Wilde. IH, p. 184); «Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы были», - отчетливо проговорила старушка, по-прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его лица» (Достоевский. ПН, с.43);

4. использование в речи переспросов, риторических вопросов: "Eh? Eh? Don't understand what you mean. Want to have a serious conversation with you, sir." (Wilde. IH, p.235); «Я не знала их змеиного языка. Все шипят... Что шипят? Это бог дал им такой змеиный язык за то, что они лживы» (Горъкий. СИ, с. 79) и другие особенности.

В данной главе нами также изучаются тендерные особенности идиолектов литературных персонажей на материале сказок О. Уайльда и пьесы Б.Шоу «Пигмалион», разрабатывается классификация функций идиолекта литературного персонажа.

Наряду с возрастными и социальными характеристиками формированию и раскрытию образов литературных персонажей способствуют гендерные особенности их речи.

Проведенный нами анализ речи литературных персонажей с точки зрения тендерных особенностей идиолекта выявил следующее:

1. гендерные характеристики, выражающиеся в этологических и речевых особенностях, способствуют формированию и раскрытию образов литературных персонажей;

2. гендерные характеристики речи литературных персонажей используются авторами для формирования определенного впечатления у читателя и оказания на него соответствующего воздействия;

3. гендерные речевые и поведенческие характеристики литературных персонажей способствуют донесению до читателя скрытых интенций автора, его идей, взглядов, жизненной позиции;

4. совокупность тендерных характеристик может выполнять в тексте текстообразуюшую функцию, как в сказке "The Nightingale and the Rose", когда повествование и сюжет строятся на сопоставлении тендерных характеристик персонажей;

5. искажение тендерных характеристик основных персонажей при переводе влечет за собой неверную интерпретацию замысла автора

оргинала, неверное понимание читателем основных сюжетных линий и ходов и разрушает задуманную писателем структуру повествования (в отсутствие параллелизмов и антитез). В случае несоблюдения тендерной принадлежности перснажа могут возникнуть нарушения сюжета, как в минимальном масштабе, вызывающие недоумения читателя, как в переводе сказки О. Уайльда "The Happy Prince" К.И. Чуковского, так и в максимальном проявлении - разрушающие сюжет произведения, как в переводе сказки О. Уайльда "The Nightingale and the Rose" M. Благовещенской.

В Главе 3 нами проводится сравнительный анализ художественных текстов на английском языке и их переводов на русский. Разрабатывается классификация интенций писателей в аспекте индивидуализации речевых характеристик литературных персонажей.

В Главе 3 нами также конкретизированы понятия переводческой стратегии и переводческой тактики и сформулированы соответствующие определения. Выведена иерархическая модель, логически обоснованная последовательность переводческого процесса: цель - задачи - стратегия -тактика - метод - прием.

На основе анализа переводов произведений художественной литературы на русский язык нами были выявлены и методологически обоснованы стратегии, используемые переводчиками при передаче возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа, а именно:

- стратегия максимального учета особенностей идиолекта литературных персонажей при переводе;

стратегия частичной передачи особенностей идиолекта литературных персонажей при переводе;

- стратегия полного игнорирования особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе.

Нами были проанализированы переводы художественных произведений британских и американских авторов (7033 стр.) и выявлены стратегии и тактики, применяемые профессиональными переводчиками.

В данной главе нами также разработаны и рекомендованы наборы специфических переводческих тактик в рамках стратегии максимального учета возрастных, гендерных и социальных особенностей идиолекта литературного персонажа.

В рамках стратегии максимального учета возрастных особенностей идиолекта литературного персонажа мы полагаем возможным предложить следующие тактики:

1. подбор функционального аналога имени литературного персонажа для сохранения возрастных особенностей идиолекта героя в переводе (особенно в случаях с «детскими» именами и прозвищами);

2. подбор контекстуальных эквивалентов лексическим, грамматическим и фонетическим единицам оригинала для передачи возрастных особенностей речи героев;

3. использование фонетической редукции для придания речи детей/подростков непринужденности звучания, характерного для разговорного стиля;

4. использование тактики «коверканья» слов для передачи особенностей детской речи в языке перевода;

5. использование тактики словотворчества для передачи случаев некорректного употребления терминов и общелитературных слов и выражений детьми и подростками;

6. использование отклонений от литературной нормы, проявляющихся на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях для передачи возрастных особенностей речи литературных персонажей;

7. подбор контекстуальных эквивалентов из сленговых слов и выражений, употребление которых соответствует той или иной возрастной категории литературных персонажей.

В рамках стратегии максимального учета гендерных особенностей идиолекта литературного персонажа можно выделить использование следующих тактик:

1. подбор функционального аналога имени литературного персонажа для сохранения гендерных особенностей идиолекта героя в переводе;

2. тактика использования лексических единиц, характерных для гендерно обусловленного идиолекта литературного персонажа;

3. тактика использования синтаксических единиц, характерных и частотных для идиолекта литературного персонажа в оригинале и переводе с учетом тендерного фактора;

4. тактика использования интонационных (по типам вопросов) и фонетических особенностей, обусловленных тендерным фактором.

В Приложениях к диссертации содержатся рабочие материалы исследования, в том числе сводная таблица выявленных нами отклонений от нормы в речи литературных персонажей-подростков и сводная таблица особенностей речи литературных персонажей среднего возраста, принадлежащих к так называемым низким слоям общества.

Мы видим перспективы развития положений и выводов нашего исследования в следующих областях современного переводоведения:

- в общей (лингвистической) теории перевода: дальнейшая разработка основных положений теории переводческих стратегий;

- в частной теории перевода с английского языка на русский: разработка конретных переводческих стратегий и тактик, обусловленных задачами перевода;

- в теории художественного перевода: разработка теории функциональности стилистических приемов, в том числе дальнейшее изучение текстообразующей функции метафоры;

- в функциональном подходе к переводу: дальнейшее изучение функций высказываний с точки зрения экспликации в них намерений автора оригинала;

- в методике обучения переводу: развитие методики выявления интенций автора оригинала на основе функций высказываний и методики разработки переводческих стратегий и тактик и комплексов упражнений для обучения означенным методикам.

Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на международных конференциях: г. Москва, Россия, 2005; г. С-Петербург, Россия, 2006; г. С-Петербург, Россия, 2007; г. С-Петербург, Россия, 2008; и внутривузовской конференции МГЛУ 2008 г.:

1. Передача возрастных и тендерных особенностей идиолекта при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский. Тезисы. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы пятой международной научно-практической конференции. 20-21 апреля 2006 г. - М.: МГЛУ, 2006. - С.115. - 0,1 пл.

2. Возрастные и тендерные особенности речи подростков: проблемы перевода. Тезисы. // Тезисы докладов. VIII международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». 19-21 октября 2006 г. - СПб.: СПбГУ, 2006. - С.50-51. - 0,1 пл.

3. Формирование профессиональной переводческой компетенции в лингвистическом ВУЗе с учетом современной конъюнктуры отечественного рынка труда. Тезисы. // МГЛУ. Тезисы докладов научно-практической конференции «Лингвистика в инновационных

образовательных процессах - проекция в будущее». - М.: МГЛУ, 2008. -С. 14.- 0,1 п.л.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Речь литературных персонажей: возрастные и тендерные лексические особенности и проблемы перевода. Статья. // Университетское переводоведение. Восьмые Федоровские чтения. Выпуск 8. - СПб.: СПбГУ, 2007. - С.221-228. - 0,5 п.л.

2. Особенности функционирования идиостиля литературного персонажа. Статья. II Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 8. -Сочи.: СГУТиКД, 2007. - С.57-64. - 0,5 п.л.

3. Идиостиль в переводе: сохранять или изменять? Статья. // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 9. - Сочи: СГУТиКД, 2007.-С.98-105.-0,5 пл.

4. Соблюдение особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе. Статья. // Текст - Дискурс - Речевая деятельность: Сборник научных статей / Предисловие В.А. Ямшановой и О.В. Федичевой. - СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2008. - С. 135-142. - 0,5 п.л.

5. Изменение образа литературного персонажа в переводе. Статья. // Университетское переводоведение. Материалы X международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2008 г. Выпуск 10. - СПб.: СПбГУ, 2009. - С.262-270. - 0,5 пл.

6. Идиолект литературных персонажей-иностранцев. Статья. // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Выпуск 10. - Архангельск, 2009. - С. 188-191. - 0,3 пл.

7. Игнорирование особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе: тендерный аспект. Статья. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Лингводидактические аспекты обучения профессиональному общению». Выпуск 564. - М.: МГЛУ, 2009. - С.252-266. - 0,6 пл.

Заказ № 257. Объем 1п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна

Введение

Глава 1. Общетеоретические основы исследования

1.1. Понятия языковой личности и идиолекта в изменившейся научной парадигме

1.2. Исследования идиостиля писателей

1.3. Идиолект литературного персонажа как средство создания художественного образа

1.3.1. Возрастные особенности идиолекта

1.3.2. Тендерные исследования речевого поведения

1.3.3. Взаимообусловленность социального фактора и речи литературных персонажей

1.3.4. Соотношение понятий языковой нормы и вариативности

1.4. Общая характеристика идиолекта литературного персонажа

1.5. Идиолект литературного персонажа в переводе.

Проблема сохранения образа

Выводы по Главе

Глава 2. Специфические характеристики идиолектов литературных персонажей

2.1. Функции идиолекта литературного персонажа: возрастной 65 и тендерный аспекты

2.2. Идиолект литературных персонажей-детей

2.3. Идиолект литературных персонажей-подростков

2.4. Идиолект литературных персонажей средней возрастной группы, принадлежащих к низким слоям общества

2.5. Идиолект литературных персонажей-представителей старших поколений

2.6. Гендерно детерминированные особенности идиолекта литературного персонажа 121 Выводы по Главе

Глава 3. Особенности передачи идиолекта литературного персонажа при переводе 3.1. Мотивированность использования индивидуальных особенностей литературного персонажа в художественном тексте

3.2. Функционально обусловленные проблемы передачи идиолекта литературного персонажа

3.3. Игнорирование особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе: тендерный аспект

3.4. Частичная передача особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе

3.5. Передача особенностей детского идиолекта в переводе

3.6. Соблюдение особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе

3.7. Переводческие стратегии при передаче возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа

Выводы по Главе

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кораблева, Наталья Юрьевна

В связи с изменением научной парадигмы и формированием в качестве приоритетного научного направления междисциплинарного подхода к изучению языка исследование художественного текста получило новые перспективы, в частности, возм ожность анализа текста в рамках таких аспектов как антропоцентрический, функциональный, социосемиотический, коннотативный и т.д.

В рамках антропоцентрического направления гекст стал изучаться и анализироваться не только с позиции идиостиля писателя. Большое внимание уделяется исследованию таких категорий, как «образ автора», «авторское я», «идиостиль литературной личности» Щруэюинина, Ворожбитова 2005]. Новый подход к изучению языка позволил рассматривать текст с позиции автор — литературный персонаж, анализировать речевые особенности героя с позиций прагмалингвистики, с точки зрения их системообразующих, лексико-семантических и коммуникативно-прагматических свойств [Арутюнова 1999].

Функциональный подход позволяет анализировать текст оригинала, исходя из интенций автора, а также доминирующих функций текста. Данный подход дает возможность исследователю ответить на вопрос, почему автор выбрал тот или иной способ построения текста, выявить его прагматику, проанализировать адекватность восприятия читателями оригинала и перевода замысла автора Щемьянков 2003].

В рамках социосемиотического подхода предпринимаются попытки анализировать текст с позиции понимания взаимоотношений между участниками речевого акта, выявления отдельных аспектов социального взаимодействия коммуникантов, согласованности и связанности фрагментов дискурса, последовательности высказываний.

В коннотативном аспекте текст изучается с позиции функционирования в нем языковых единиц, их роли в организации семантико-синтаксической структуры произведения, связанности его частей, а также с позиции выявления дополнительных смыслов как с точки зрения авторского восприятия, так и с точки зрения их воздействия на читателя.

В парадигме функциональных и коннотативных исследований текста важную роль в создании и раскрытии художественного образа героя играют особенности его идиолекта, способствующие не только формированию в сознании читателя определенного впечатления о персонаже, но и донесению до реципиента имплицированных идей автора художественного произведения, раскрытию его интенций.

Переводоведение — относительно молодая научная дисциплина, в рамках которой упомянутые подходы не нашли пока ни масштабного теоретического развития, ни практической разработки, и значимость указанных аспектов организации текста оригинала и необходимость учета и передачи их при переводе не всегда осознается теоретиками перевода и исследователями художественной литературы.

Актуальность данного исследования связана с необходимостью дальнейшего развития функционального подхода в отечественном переводоведении, основополагающие принципы которого были заложены А.В. Федоровым, а также изучения особенностей идиолекта литературного персонажа на основе интегративного подхода в новой когнитивно-дискурсивной парадигме, поскольку до сих пор не были разработаны переводческие стратегии передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что нами развиваются результаты научных исследований идиолекта литературного персонажа в смежных научных парадигмах, достижения гендерологии экстраполируются на частную теорию перевода с английского языка на русский и творчески переосмысливаются, развивается теория переводческих стратегий. В частности, научная новизна диссертации заключается в том, что нами:

- впервые применен комплексный подход к изучению возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа;

- разработана классификация функций идиолекта литературного персонажа;

- разработана классификация интенций авторов произведений художественной литературы в использовании возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа;

- конкретизировано понятие переводческой стратегии, выявлены и разработаны переводческие стратегии передачи возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературных персонажей;

- конкретизировано понятие переводческой тактики, выявлены и разработаны переводческие тактики передачи возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта;

- выявлена логически обоснованная последовательность переводческого процесса и на ее основе построена иерархическая модель: цель — задачи — стратегия — тактика — метод — прием.

Объектом исследования являются идиолекты литературных персонажей художественных произведений британских и американских писателей.

Предметом исследования являются способы выражения и передачи возрастных, социальных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей в переводе с английского языка па русский в функциональном и прагматическом аспектах.

Цель исследования — выявление возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа в произведениях художественой литературы британских и американских авторов и разработка стратегий и тактик их передачи при переводе с английского языка на русский.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

1. исследовать идиолекты литературных персонажей в произведениях художественной литературы на русском и английском языках на предмет выявления возрастных и тендерных особенностей;

2. проанализировать стратегии, применяемые авторами художественной литературы для передачи особенностей идиолекта литературного персонажа;

3. выявить фонетические, грамматические и лексические отклонения от языковой нормы, использованные авторами художественных текстов для индивидуализации идиолекта литературного персонажа;

4. выявить и классифицировать функции идиолекта литературного персонажа и доказать обусловленность функций идиолекта литературного персонажа интенциями автора художественного произведения;

5. выявить стратегии, применяемые профессиональными переводчиками художественной литературы для передачи особенностей идиолекта литературного персонажа;

6. разработать и научно обосновать стратегии и тактики передачи возрастных и тендерных , особенностей идиолекта литературного персонажа в рамках авторских рекомендаций.

Материалом для данного исследования послужили произведения художественной литературы британских и американских авторов XIX-XX-XXI вв. и их переводы на русский язык, а также произведения русских и советских авторов XIX-XX вв. В общей сложности для изучения и анализа нами были использованы 84 произведения художественной литературы объемом 18801 страница.

Рабочая гипотеза исследования: возрастные и тендерные особенности идиолекта литературного персонажа нередко игнорируются переводчиками художественной литературы, в то время как передача этих особенностей, репрезентирующих намерения авторов оригинала, позволила бы более полно и адекватно передать образ литературного персонажа и реализовать интенции авторов оригинала в тексте перевода.

Объем поставленных задач потребовал применения комплексного метода, включающего в себя сопоставительный, контекстуальный и описательно-аналитический методы исследования.

Методологической основой нашей работы стали теоретические положения, сформулированные и разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей, а именно работы В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, В.П.Григорьева, Е.Н.Ахмадеевой, Е.Н.Рядчиковой в области лингвистики и литературоведения, посвященные проблемам изучения идиостиля писателя и идиолекта литературного персонажа. Мы также опираемся на теоретические положения, разработанные и получившие развитие в трудах зарубежных и отечественных гендерологов Д.Камерон, Д.Коатс, Р.Лакофф, Е.И.Горошко, Е.А.Земской, А.В.Кирилиной, М.А.Китайгородской, Н.Н.Розановой. На основе теоретических положений, сформулированных в трудах А.В.Федорова, Ю.В.Дорофеева и др., мы продолжаем развивать функциональный подход к переводу, а также теорию переводческих стратегий, разработанную в трудах А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Ч.С. Крашевски, О.А. Бурукиной.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследования возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературных персонажей являются значительным вкладом в дальнейшее развитие лингвистики текста и переводоведения, а конкретизация понятий стратегии и тактики и выявление стратегий и тактик передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей — существенным вкладом в дальнейшее развитие теории перевода. Результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, создают теоретическую базу для анализа ошибок, допускаемых переводчиками (в том числе студентами, овладевающими профессиональной переводческой компетенцией) при передаче ими возрастных и тендерных особенностей идиолекта при переводе художественного текста, и на ее основе возможность дальнейшей разработки критериев оценки качества перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты имеют прикладной характер. Разработанные нами переводческие стратегии и тактики передачи возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта литературного персонажа могут применяться переводчиками-практиками в своей работе, а также преподавателями перевода при обучении студентов переводческих специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Возрастные и тендерные особенности идиолектов литературных персонажей проявляются в художественном тексте в виде отклонений от литературной нормы на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

2. Поскольку возрастные, социальные и тендерные особенности идиолектов литературных персонажей функционально обусловлены и интенционально мотивированы, необходимо учитывать их при переводе художественной литературы, в том числе с английского языка на русский.

3. Возрастные и тендерные особенности идиолекта в ряде случаев выполняют текстообразующую функцию, что обусловливает необходимость их сохранения и максимального учета при переводе.

4. Для адекватной передачи особенностей идиолектов литературных персонажей с учетом интенций авторов оригинала переводчикам необходимо применять определенные переводческие стратегии. Наиболее адекватной для передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей нам представляется стратегия максимального учета индивидуальных особенностей идиолекта при переводе.

5. В рамках выбранной стратегии максимального учета индивидуальных особенностей идиолекта переводчикам следует намечать и использовать в своей работе совокупности предлагаемых нами переводческих тактик.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и приложение.

Во введении мотивированы выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяется актуальность, новизна, цели и задачи работы, обосновываются ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В Главе 1 диссертации рассмотрены вопросы, связанные с изучением и определением понятий идиолект и идиостиль, раскрывается суть понятий, релевантных для данного диссертационного исследования, анализируются подходы к изучению идиостиля писателя и идиолекта литературного персонажа, а также средства, используемые писателями для создания художественного образа литературных персонажей. В данной главе также изучены рекомендации теоретиков перевода по передаче индивидуальных речевых характеристик литературных персонажей.

В Главе 2 нами выявляются и анализируются особенности идиолекта литературных персонажей в произведениях британских, американских и отечественных авторов. Нами предложена подробная классификация отклонений от литературной нормы, проявляющихся на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, встречающихся в речи литературных персонажей в зависимости от их социальной принадлежности, а также от их принадлежности к той или иной возрастной группе. В данной главе нами также изучены тендерные особенности идиолекта литературного персонажа на материале сказок О.Уайльда и пьесы Б.Шоу «Пигмалион» и разработана классификация функций идиолекта литературного персонажа.

В Главе 3 проведен сравнительный анализ художественных текстов на английском языке и их переводов на русский. Нами разработана классификация интенций писателей в аспекте индивидуализации речевых характеристик литературных персонажей. Выявлены и проанализированы стратегии, используемые переводчиками при передаче особенностей идиолекта литературного персонажа. Разработаны переводческие стратегии и тактики передачи возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа.

Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений проведенного исследования.

Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования научной литературы и словарей. Приводится список художественных произведений и их переводов, послуживших материалом для данного диссертационного исследования.

В Приложениях к диссертации содержатся рабочие материалы исследования, в том числе сводная таблица выявленных нами отклонений от литературной нормы в речи литературных персонажей-подростков и сводная таблица особенностей речи литературных персонажей среднего возраста, принадлежащих к так называемым низким слоям общества.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта"

Выводы к Главе 3

1. Введение писателями в тексты художественных произведений конкретных речевых особенностей литературных персонажей дает авторам возможность реализовать разнообразные интенции и коммуникативные стратегии.

2. Письменная репрезентация идиолекта литературного персонажа может использоваться авторами литературных произведений в качестве основного структурообразующего компонента, создающего сюжетный «костяк» произведения, в качестве значимого языкового средства, положенного в основу стилистики произведения в целом. Посредством речевых особенностей своих героев авторы художественных произведений эксплицируют личное отношение к персонажам, доносят до читателя собственное видение ситуации, раскрывают персональную философскую позицию и др. Особенности идиолекта литературного персонажа используются авторами для придания герою национально-культурного колорита, выражения его социального статуса, поведенческих особенностей, продиктованных принадлежностью героя к той или иной возрастной н социальной группе, для передачи тендерной мотивированности особенностей поведения персонажа.

3. Функциональный подход к анализу и интерпретации художественного текста позволяет рассматривать объект исследования — текст - как динамическую систему взаимоотношений автора и читателя.

4. Неверная интерпретация функций высказывания, а также интенций авторов оригинала, лежащих в их основе, чревата искажением образа литературного персонажа в переводе, смещением акцентов в раскрытии его образа, в результате чего меняется интеллектуальное и эмоциональное восприятие героев реципиентами перевода.

5. Исходя из поставленной цели и характера конкретных переводческих задач, переводчики прибегают к использованию различных стратегий и для их реализации разнообразных тактик перевода, выбор которых объясняется необходимостью передачи тех или иных особенностей идиолекта литературного персонажа на определенном этапе работы над переводом.

6. Исходя из логической последовательности действий, предпринимаемых переводчиком в процессе работы над текстом оригинала, мы построили следующую иерархическую модель переводческого процесса: постановка цели, определение конкретных задач, планирование переводческой стратегии, выбор тактик в рамках той или иной переводческой стратегии, подбор определенных методов их реализации и использование конкретных переводческих приемов.

Заключение

До настоящего времени в рамках современного переводоведения наибольшее внимание уделялось изучению и сопоставлению текстов оригинала и перевода с точки зрения их структурного содержания и лексического наполнения. Изменившаяся научная парадигма обусловила возросший интерес исследователей к проблемам как общей, так и частных теорий перевода, а также способствовала развитию специальных теорий перевода, в частности теории художественного перевода и активной разработке методик обучения различным видам перевода.

Наряду с продолжающейся масштабной разработкой глобальных переводческих проблем, лежащих в основе общего переводоведения, интерес исследователей сфокусировался на более тонких, глубинных проблемах, объединяющих общее и частное пере во доведение: вопросах отношения переводчика к интенциям автора оригинала, способах репрезентации автором оригинала своих личностных характеристик посредством речевых особенностей литературных персонажей, влиянии особенностей идиолекта литературного персонажа на формирование образа героя в сознании читателя оригинала, вопросах переводческих стратегий и методов их реализации.

К сожалению, переводчики далеко не всегда корректно выявляют и отражают в тексте перевода интенции авторов оригпиала, проявляющиеся в выборе тех или иных лексических, грамматических и других языковых средств, при помощи которых автор доносит до читателя свои идеи, чувства, переживания, раскрывает свою жизненную или философскую позицию, воздействует на картину мира реципиента.

В Главе 1 данного диссертационного исследования нами представлен краткий обзор подходов к изучению тскс i а в рамках таких аспектов как антропоцентрический, социосемиотический, психолингвистический, коннотативный, когнитивный, переводоведческий. Отмечена необходимость дальнейшего развития функционального подхода в лингвистике, предоставляющая исследователю новые возможности в области анализа текста.

Исследованы сформировавшиеся подходы к изучению идиостиля писателя в лингвистике и литературоведении. Отмечена необходимость детального изучения и разработки проблемы идиолекта литературного персонажа, а также влияния речевых особенностей героев на формирование соответствующего образа в сознании чи тателей, донесения до реципиентов интенций авторов литературных произведений.

Проанализированы возрастные особенности идиолектов литературных персонажей в следующих группах: дети, подростки, пожилые люди. Выявлены характерные черты идиолектов, присущие перечисленным возрастным группам.

Выявлена взаимообусловленность социального фактора и идиолекта литературного персонажа. Рассмотрены причины вариативности языка.

В данной главе нами также дан обзор имеющихся на сегодняшний день подходов к изучению тендерных различий, проявляющихся в речи мужчин и женщин. Отмечена необходимость изучения и отражения в переводе тендерных особенностей литературных персонажей, способствующих их индивидуализации.

Сформулированы общие характеристики идиолектов литературных персонажей разных групп. Изучены имеющиеся рекомендации профессиональных переводчиков по передаче индивидуальных речевых характеристик литературных персонажей.

В Главе 2 на основе анализа текстов художественной литературы нами была разработана классификация функций идиолекта литературного персонажа, включающая в себя передачу социальной характеристики литературного персонажа, уровня его образования, возрастных особенностей идиолекта, тендерных особенностей идиолекта, эмоционально-психологического состояния героя, отношения автора художественного произведения к своему персонажу, отношения автора к описываемым в произведении событиям, интенций писателя, особенностей национального менталитета.

Нами был проведен анализ возрастных особенностей идиолектов литературных персонажей в следующих группах: дети, подростки, представители средней возрастной группы, принадлежащие к так называемым низким слоям общества, представители старшего поколения. Выявлены характерные речевые особенности, присущие каждой из вышеперечисленных возрастных групп. Проведен сопоставительных анализ приемов передачи возрастных особенностей идиолекта литературных персонажей британскнми/американскими и отечественными авторами. Выявлены совпадения и различия в способах передачи авторами художественных произведений возрастных особенностей идиолектов литературных персонажей.

На материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и сказок О. Уайльда нами были проанализированы тендерные особенности идиолектов литературных персонажей. Рассмотрено влияние тендерных и поведенческих характеристик персонажа на формирование целостного образа героя художественного произведения в сознании читателя.

В Главе 3 на основе проведенного нами анализа текстов художественных произведений британских и американских писателей и их переводов на русский язык памп разработана классификация интенций авторов произведений художественной литературы в использовании возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей.

Нами выявлены и методологически обоснованы стратегии, используемые переводчиками при передаче возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей, а именно: стратегия максимального учета особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе; стратегия частичной передачи особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе;

- стратегия полного игнорирования особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе.

В данной главе нами также разработаны наборы специфических переводческих тактик в рамках стратегии максимального учета возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта литературного персонажа.

Нами сформулированы определения переводческой стратегии и переводческой тактики в рамках функционального подхода к переводу.

Нами построена иерархическая модель переводческого процесса, включающая в себя следующие компоненты: цель — задачи — стратегия — тактика — метод — прием.

На репрезентативном материале нами доказано влияние тендерных и гендерно обусловленных поведенческих характеристик литературных персонажей па формирование образа литературного героя в сознании читателя. Искажение вышеперечисленных характеристик при переводе может привести к искажению замысла автора, неправильной передаче его интенций.

Мы видим перспективы развития положений и выводов нашего исследования в следующих областях современного переводоведения:

- в общей (лингвистической) теории перевода: дальнейшая разработка основных положений теории переводческих стратегий;

- в частной теории перевода с английского языка на русский: разработка конретных переводческих стратегий и тактик, обусловленных задачами перевода;

- в теории художественного перевода: проблема функциональности стилистических приемов, в том числе дальнейшее изучение текстообразующей функции метафоры;

- в функциональном подходе к переводу: дальнейшее изучение функций высказывания, эксплицирующих намерения автора оригинала;

- в методике обучения переводу: разработка методики выявления интенций автора оригинала на основе функций высказываний и методики планирования переводческих стратегий и тактик, а также создание комплексов упражнений для обучения означенным методикам.

 

Список научной литературыКораблева, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Анимова J1.B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском/французском языках: Дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2004.-197с.

2. Арват Н.Н. Ритмическая организация произведений Гоголя // Язык и культура. Киев, 1998. - Вып. 6. -С.26-28.

3. Артемова О.Г. Использование графических и паралингвистических средств в создании семантики художественного образа персонажа // Русский язык. М., 2002. - Вып. 5. - С. 10-22.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. — 396 с.

5. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка. — М.: МГУ, 2004.- 161 с.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: ИЛ, 2001. — 394 с.

7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: Б.И., 2001. 439с.

8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М: Б.Э., 2001. 439с.

9. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи): Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2002.-177с.

10. Белякова Л.И., Дьякова Е.А. Логопедия. Заикание. Хрестоматия. — М.: Академа, 2003.-304 с.

11. Берн Ш. Тендерная психология. М.: Олма-Пресс, 2002. - 317 с.

12. Берсенева О.Ю. Когнитивная лингвистика, лингвокультурология, теория интертекста // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 9. — Сочи, 2007.-С.5-10.

13. ХЪ.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1984. — 35 с.

14. Бондалетов В.Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1965. -32 с.

15. Бондаренко А.А. Тендерные различия мальчиков и девочек 5-ти лет в области грамматики // Сборник статей по онтолингвистике. — М.: Златоуст, 2009. С. 116-123.

16. Будагов Р.А. Писатель о языке и язык писателей. — М.: Добросвет, 2000.-336с.

17. Будде Е.Ф. Опыт грамматики языка А.С.Пушкина. -Л., 1904. 184 с.

18. Бурукина О.А. Коннотативное поле слова. — М.: Писатель, 2005. —421с.

19. Бутовская МЛ. Формирование тендерных стереотипов у детей: социокультурная и социобиологическая парадигма диалог или новое противостояние? // Этнографическое обозрение. - М., 1997. — С. 104—121.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 2002.-360 с.

21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Госполитиздат, 1959. — 656 с.

22. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. - 176 с.

23. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М: Наука, 1955. -286с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.-368 с.

25. Вороэ/сбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — Сочи, 2000. 425 с.

26. Вороэ/сбитова А.А. «Языковая личность» и «литературная личность» как лингвориторические категории // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 8. Сочи., 2007. - С.22-30.

27. Воякина Е.Ю. Прагматический аспект в диалогической речи героя // Лингвориторическая парадигма. Сочи, 2007. - Вып. 8. - С.30-38.

28. Гак В.Г. Языковая вариативность в свете общей теории вариативности (к проблеме факторов и роли вариативности в языке) // Вариативность как свойство языковой системы: Тез. докл. науч. конф., М., 1982. С.71-75.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1982.-768 с.

30. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. М., 1956. -Вып. 6.-С.107-115.

31. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. — М.: АПН РСФСР, 1961.-471 с.

32. Гендер как интрига познания. Сб. Статей // Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория тендерных исследований. — М.: Рудомино, 2000. 192 с.

33. Голев Н.Д. Толерантность как век гор антиномического бытия языка // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2003. — С.174-179.

34. Голсуорси Дэ/с. Собр. соч: В 16т. М., 1962. - Т. 16. - 402 с.

35. Гончарова H.JI. К вопросу об иноязычных компетенциях // Сборник научных трудов СевКавГТУ. 2006. - Вып. 3. - С. 12-15.

36. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: (психо лингвистический анализ): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1996.- 185с.

37. Горошко Е.И., Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 2. - С.234-241

38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. С.21-26.

39. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии. М.: Наука, 1978. - 344 с.

40. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В.Хлебников. — М.: Наука, 1983.-225с.

41. Гриценко Е.С. Гендер в семантике слова // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы третьей международной конференции. — М.: МГЛУ, 2001.-С. 13-14

42. Гуц Е.И. Репрезентация образов сознания подростка некодифицированными языковыми знаками (психолингвистический аспект): дис. . д-ра филол. наук. — Омск, 2005. — 486 с.

43. Гюббенет ИВ. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Наука, 1991. 175 с.

44. Демъяиков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. -М.: Наука, 1999. 125с.

45. Дорофеев Ю.В. Методологические основания анализа и интерпретации художественного текста// Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследовтаелей русского языка 20-23 марта 2007 г. — М., 2007. С.651-652.

46. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. — СПб: Питер, 2004. -319 с.

47. Дружинина В. В., Ворожбитова А.А. Лиигвориторические параметры идиостиля как выражение менталитета языковой личности ученого. Монография. Сочи, 2005. —461 с.

48. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. - 416 с.

49. Жигайкова Е.А. Английская женская речь: Дис. . канд. филол. наук. — М, 2004. 145с.

50. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Наука, 1982.-230 с.

51. Жолковский А.К. Инварианты Пушкина. Тарту, 1979. - 241 с.

52. Залогина Е.М. Языковая личность: лингвистический и психологический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. — СПб, 2004. — 180с.

53. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Русский язык, 1993. — С.90-136.

54. Земская Ю.Н. К вопросу о соотнесенности некоторых литературоведческих и лингвистических понятий в анализе художественного текста. — Барнаул, 2001. 78 с.

55. Золян С. Т. От описания идиолекта — к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии 20в. М., 1989.- С.25-41.

56. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1989. 912 с.

57. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация университетского сленга: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 206с.

58. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе.: На метериале англорусских и русско-английских комбинаций перевода: Дис. . капд. филол. наук. М., 2000. - 165с.

59. Ипполитова Н.Б. К вопросу о закономерностях формирования поэтического идиолексикона // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка 20-23 марта 2007 г. М., 2007. - С.656

60. Кайзер В. Словесное произведение. Берлин, 1968. - 132 с.

61. Каменская O.JT. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. 366 с.

63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264с.

64. Караулов Ю.Н. Язык и личность: сборник статей / АН СССР М.: Наука, 1989. - 216 с.

65. Караулов Ю.Н. Словарь языка Достоесвкого. Лексический строй идиолекта. М.: РАН, 1996. - 514 с.

66. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. — М.: Рудомино, 1999.- 189 с.

67. Кирилина А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. М., 1998. Вып. 2. - С.21-27.

68. Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. -М., 1998. Вып. 2. - С.51-58

69. Кольцова М.М., Рузина М.С. Ребенок учится говорить. Пальчиковый игротренинг. — Екатеринбург: У-Фактория, 2006. 214 с.

70. Комиссаров В.Н. Вступительная статья // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978.

71. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 325 с.

72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.- 192 с.

73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.- 184 с.

74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. -424 с.

75. Кон И.С. Психология ранней юносги. М.: Просвещение, 1989. — 255с.

76. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях. Язык и личность. — М.: Наука, 2002. — 104 с.81 .Крысин Л.П. Современная литературная норма и ее кодификация. -М.: Наука, 2004.-203 с.

77. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989. — 192 с.

78. Крысин Л.П. Что изучает социолингвистика // Русский язык в школе. -М., 2002. Вып. 4. - С.27-31.

79. Крюкова Л.Б. Способы отражения авторского мировосприятия в поэтическом тексте // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка 20-23 марта 2007 г. — М., 2007. С.316-317.

80. Лееикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 167-173.

81. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек — текст — семисфера история. - М.: Наука, 1970. - 128 с.

82. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: Проблемы диахронической фонологии. М.: Наука 1960. - 261 с.

83. Мурай О.В. Позиционная вариативность монофтонгов в речи молодежи Великобритании. Дис. . канд. филол. наук. — М, 2005. — 189с.

84. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Наука, 2003.-320 с.9\. НиколаеваТ.М. Лингвистика текста и ее перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1978. Вып.8. - С.8-14.

85. Петрова Н.А. Заметки о подростковом сленге // Живое слово Русского Севера. Архангельск, 1998. - С.81 -87.

86. Петрова Т.Н. Детская речь как объект социолингвистического исследования // Филологические чтения памяти Н.И. Великой. Сборник научных статей. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. — С. 139143.

87. Петровский А.В. Введение в психологию. М.: Academia, 1995. -495 с.

88. Пищалъникова В.А. Доминантная эстетизироваппая эмоция как суггестивный компонент художественного текста. М.: 2000.

89. Пищалъникова В.А. Национальная специфика кар типы мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование: Тез. докл. межд. конф., М.: ИЯ РАИ, 2000. С. 189190.

90. Пищалъникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. — Барнаул, 1992. 36 с.

91. Поливанов Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянском» языке революции. — М.: Наука, 1931. 204 с.

92. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -376 с.

93. ПотаповВ.В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: МГЛУ, 2002. - С. 94-118

94. Потапов В.В. Проблемы гендорологии в англистике // Доклады второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. - С.264274

95. Ревзина О.Г. Марина Цветаева // Очерки истории языка русской поэзии 20в. Опыты описания идиостилей. М.: МГУ, 1995. — С. 24-36

96. Ревзина О.Г. Поэтический идиолект // Очерки истории языка русской поэзии 20в. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста. М.: МГУ, 1990. - С. 13-25

97. Резник Р.В. Речевой коммуникативный акт и идиолект // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. Сборник научных трудов. Выпуск 358. М.: МГЛУ, 1990.-С. 69

98. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1974. С.З 1-40.

99. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 303 с.

100. Розенталъ Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 399с.

101. Розенталъ Д.Э. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990.-245с.

102. Розенталъ Д.Э. Справочник но правописанию, произношению, литературному редактированию. -М.: ММШП, 1994. 400с.

103. Рудяков Н.А. Поэтика, стилистика художественного произведения. — Симферополь: Таврия, 1993. 144 с.

104. Рыбников И. О. Сборник: Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1987.-369 с.

105. Рядчшова Е.Н., Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора как особенность идиостиля Марины Цветаевой // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. коиф., Краснодар, 1998г. -33 с.

106. Сайкова И.В. Лингвоперсопология текста // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследовтаелей русского языка 20-23 марта 2007 г. — М., 2007. — С.787.

107. Свистун Л.В. Константность вариативность в фонетической системе английского языка // Изучение динамического аспектасегментных и суперсегментных едиппц звучащего текста. — Киев, 1988. — С. 24-31.

108. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.-М, 1970. С. 451-501.

109. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

110. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. — М.: Наука, 1977. 176с.

111. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. — М., 1977. — С.2957.

112. Скворцов М.А. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. -М.: Просвещение, 1996. 158 с.

113. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971.-292 с.

114. Сычева О.Н. Влияние социально-диалектной дифференциации на грамматические структуры высказываний в неформальном тексте // Вестник АмГУ, 2000. Вып. 10. - С.8-13.

115. Табурова С.К. Механизмы создания экспрессивности в репликах мужчин и женщин депутатов Бундестага // Тендерный фактор в языке и коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 446. - С.93-107.

116. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999.-194 с.

117. Титоренко М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Дис. . канд. филол. наук. — М, 2003. — 203 с.

118. Толстой Л.Н. О литературе. — М.: Просвещение, 1955. — 402 с.

119. Ушакова Т.Н. Речь человека в общении. — М.: Наука, 1997. — 157 с.

120. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1983. — 314 с.

121. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Наука, 1971.- 167 с.

122. Фрумкина P.M. Экспериментальные методы // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998,- С.635-636.

123. Хватцев М.Е. Косноязычие, заикание и прочие болезненные изменения речи // Логопедия. Заикание. Христоматия. — М.: Академия, 2003. С.17-20.

124. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа // Вопросы литературы.-М., 1980.-Вып. П. С. 136-195.

125. Черепанова И.Ю. Вербальная суггестия: теория, методика, социально-лингвистический эксперимент. Авторефер. дис. . докт. филол. наук. М., 1996.-45с.

126. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Советский писатель, 1968. -382 с.

127. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1968. - 256 с.

128. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. — 200 с.

129. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. — 216 с.

130. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-213 с.

131. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.

132. Шевелев ^.Запредельно близко // Московские новости. 2007. 11 октября.

133. Щеглов Ю.К., Жолковский А.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Темы — Приемы - Текст. - М: Наука, 1996. - 237 с.

134. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.-427 с.

135. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 24 с.

136. Эльконин Д.Б. Детская психология. М.: Наука, 1968. - 234 с.

137. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1978. - 321 с.

138. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. РР, 1968. — Вып. 5. — С.143-146.

139. Ваитапп М. Two features of "Women's speech?" // The sociology of languages of American women. — San Antonio, 1979.

140. Brotherton P.L., Penman R.A. A comparison of some characteristics of male and female speech // journal of social psychology. №103 L., 1977.

141. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory — L.: Macmillan, 1992.247 p.

142. Cameron D. The Feminist Critique of Language L.: Macmillan, 1992. -207 p.

143. Chandler M.A., Basset D.L. Tag questions and powerfulness: qauntitativw and qualitative analysis of a course of psychotherapy // Language in society. №1 1989.

144. Coates J. Women Talk: Conversation between Women Friends — L.: Blackwell, 1996.-352 p.

145. Coseriu E. Tesis sobre el yema lenguaje у poesia Madrid., 1979. -P.181-186.

146. Crawford M. Talking Difference: on Gender and Language — L.: Sage, 1995.-207p.

147. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 804 p.

148. Dubois B.L., Crouch I. The question of tag questions in women's speech: they don't really use more of them, do they? // Language in society. №4 1975.

149. Eble C. Slang and Sociability Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.-396 p.

150. Eckes Th. Features of men. Features of women: assessing stereotypes beliefs about gender subtypes // British journal of social psychology. №33 —1994.

151. Ellis H. Man and woman. — London, 1986.

152. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behaviour // Language in society. 1990.

153. Holmes J. Functions of you know in women's speech // Language in society. №15 1986.

154. Holmes J. Language and gender. Language Teaching — L.: Cambridge, 1991.-235 p.

155. Jespersen O. Language: its nature, development and origin — L.: Wiley, 1999.-448 p.

156. Jespersen O. The woman \\ The Feminist critique of language. L.,1995. P.225-241.

157. Kraszewski, Ch.S. Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor Translation Theory Backwards. Edwin Mellen Press, 1998. - 232 p.

158. Labov W. sociolinguistic patterns. — Philadelphia, 1978.

159. Labov T. Language Barriers Among Adolescents N.Y.: Wiley, 1992. -339 p.

160. Lakoff R. Language and women's placeW Language in Society — L.: N2, 1975.-45-79 p.

161. Levin S.R. Linguistic structures in poetry Hague: 1962. — 319 p.

162. Mouton J., Robinson G.M., Elias C. Sex bias in language use: "natural" pronouns that aren't // American psychologist. №33 — 1978.

163. Nichols P. Black women in the Rural South: conservative and innovative // The sociology of the languages of American women. San Antonio, 1979.

164. Pusch L. Das Deutsche als Mannersprache — Frankfurt: Suhrkamp, 1984. -231 p.

165. Risch B. Women's derogatory terms for men: that's right, "dirty" words // Language in society. №16. 1987.

166. Schultz M. The semantic derogation of women // Language and sex: difference and dominance. Rowley, 1975.

167. Spender D. Man made language. London, 1985.

168. Steckler N.A., Cooper W.E. Sex differences in color naming of unisex apparel // Anthropological linguistics. — 1980.

169. Tannen P. You just don't understand me: Men and Women in dialogue — L.: N.Y., 1994.

170. Tromel-VloVL S. Gewalt durch Sprache Frankfurt: Fisches, 1984. - 254 P

171. Trudgill P. Sociolinguistic patterns in British English. L.: Cambridge, 1978.

172. Trudgill P. Sociolinguistics L.: Cambridge, 1990. - 427 p.1. Словари

173. Большая Советская Энциклопедия. М.: БСЭ, 1976. - 690 с.

174. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 с.

175. Литературный Энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.- 751 с.

176. Русский язык: Энциклопедия. М.: Русский язык, 1979. - 645 с.

177. Словарь по общественным наукам. М.: EDI-Press, 2003. - 540 с.

178. Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля. — М.: Русский язык, 1989. 702 с.

179. Толковый словарь русского языка Ушакова. — М.: Русский язык, 1940. -670 с.

180. Экономико-математический словарь. М.: ПЕР СЭ, 2003. — 360 с.

181. Энциклопедия «Кругосвет». — М.: Яндекс. Словари, 2006.

182. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995.- P.202-203.11 .The New Encyclopaedia Britannica. Chicago, 1994. — 872 p.1. Цитируемая литература

183. Барри Дж. Питер Пени. — М.: Эксмо, 2006. 352 с.

184. Бичгр-Стоу Г. Хижина дяди Тома. М.: Правда, 1980. - 480 с.

185. Булычев К. Гостья из будущего. М.: Эксмо, 2004. - 480 с.

186. Велтистов Е. Приключение электроника. — М.: Эксмо, 2005. — 416 с.

187. Войнич Э.Л. Овод. Алма-Ата: Казахстан, 1977. -272 с.

188. Гайдар А.П. Судьба барабанщика. М.: Детская литература, 1980. -91с.

189. Гайдар А.П. Тимур и его команда М.: Детская литература, 1980. — С.339-403.

190. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Просвещение, 2000. -145с.

191. Голдинг У. Повелитель Мух. Спб: Симпозиум, 1998. - 464 с.

192. Голсуорси Дж. Избранные рассказы. Цвет яблони. — М.: Художественная литература, 1958. 65 с.

193. Горький М. В людях. М.: Правда, 1979. - С. 105-405.

194. Горький М. Старуха Изергиль. М.: Правда, 1979. - С. 68-89.

195. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. — J1.: Художественная литература, 1978.- 559 с.

196. Зощенко М. Избранное. Аристократка. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 85-88.

197. Зощенко М. Избранное. Веселенькая история. Л.: Художественная литература, 1978. - С. 184-186.

198. Зощенко М. Избранное. Кино драма. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 152-154.

199. Зощенко М. Избранное. Медицинский случай. Л.: Художественная литература, 1978.-С. 182-184.

200. Зощенко М. Избранное. Операция. Л.: Художественная литература, 1978.-С. 172-174.

201. Зощенко М. Избранное. Социальная грусть. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 180-182.

202. Зощенко М. Избранное. Хозрасчет. Л.: Художественная литература, 1978.-С. 135-137.

203. Зощенко М. Избранное. Чертовинка. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 51-59.

204. Короленко В.Г. В дурном обществе. Учебник-хрестоматия. М.: Просвещение, 2004. - С.12-47.

205. Куприн Л.И. Олеся. М.: Московский рабочий, 1987. - С. 26-97.

206. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: Наука, 1979. — 104 с.

207. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М.: Просвещение, 1988. -115 с.

208. ЛиХ. Убить пересмешника. -М.:АСТ, 2005. 395 с.

209. Митчелл М. Унесенные ветром. — Л.: Лениздат, 1989. — 1150 с.

210. Островский А.Н. Бесприданица. М.: Художественная литература, 1935. 120 с.

211. Паустовский КГ. Теплый хлеб. Учебник-хрестоматия. М.: Просвещение, 2004. - С.69-78.

212. Платонов А.П. Никита. Учебник-хрестоматия. — М.: Просвещение, 2004.- С.107-115.

213. Пушкин А. С. Капитанская дочка. М.: Современник, 1979. — 81 с.

214. Салтыков-Щедрин М.Е. Современная идиллия. М.: Правда, 1987. -305 с.

215. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. -М.: Радуга, 2002. 258 с.

216. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. — СПб: Азбука-классик, 2004. — 224 с.

217. Твен М. Приключение Гекльберри Финна. М.: Художественная литература, 1977.-225 с.

218. Твен М. Приключение Тома Сойера. — М.: Художественная литература, 1977.- 160 с.

219. Толстой Л.Н. Анна Каренина. -М.: Правда, 1964. — 432 с.

220. Толстой Л.Н. Кавказский пленник. — М.: Просвещение, 2004. — 27 с.

221. Тревор У. История Люси Голт. М.: Эксмо, 2003. 257с.

222. Тургенев И. С. Му-му. — М.: Просвещение, 2004. 33 с.

223. Уайльд О. Сказки. Счастливый принц. М.: ACT, 2003. - С. 221-230.

224. Уайльд О. Как важно быть серьезным. М.: ACT, 2003. - С.523-585.

225. Уайльд О. Пьесы: Идеальный муж. М.: ACT, 2003. - С.435-523.

226. Уайльд О. Сказки. Замечательная ракета. М.: ACT, 2003. - С. 251-264.

227. Уайльд О. Сказки. Преданный друг. -М.: ACT, 2003. С. 241-251.

228. Уайльд О. Сказки. Соловей и роза. М.: ACT, 2003. - С. 230-236.

229. Уолдман Э. Долгий, крепкий сон. М.: Эксмо, 2005. - 288 с.

230. Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. — М.: Правда, 1990. -480 с.

231. Фоер Длс.С. Жутко громко и запредельно близко. М.: Эксмо, 2007. -416с.

232. Фрейн М. Шпионы. М.: Эксмо, 2005. 235 с. 51 .Хеши А. Отель. -М.: ACT, 2005.-420 с.

233. Чехов А.П. Хирургия. М.: Просвещение, 2004. - С.282-286.

234. Чуковский К. От двух до пяти. — М.: Просвещение, 1956. — 289 с.

235. Шоу Б. Пигмалион. М.: Радуга, 1995. - 152 с.

236. Эверетт П. Глиф. М.: Эксмо, 2006. - 448 с.

237. Barrie J.M. Peter Pan М.: Raduga Publ, 1986. - 231 p.

238. Beecher Stow G. Uncle Tom's Cabin L.: C. Arthur Pearson, 1966. - 450 p.

239. Carroll L. Alice's in Wonderland. M.: Progress Publishers, 1967. - 235p.

240. Cross H. My summer of Love. L.: Bloomsbury, 2001. - 250 p.

241. Foer J.S. Extremely loud and incredibly close. US: Penguin books, 2007. -356 p.

242. Fowles J. The French Lieutenant's Woman. GB: Triad Granada, 1994. -521p.

243. Frayn M. Spies. U.S.: Penguin Group, 2001. - 217 p.

244. Galsworthy J. The Apple Tree. M: Радуга, 1988. - 56 с.

245. Golding W. Lord of the fly. M: Progress Publishers, 1998. - 402 p.

246. Hailey A. Hotel. L.: Pan books, 1965. - 415 p.

247. Lee H. To kill the Mockingbird. L.: Heinemann, 1966. - 290 p.

248. Mitchell M. Gone with the wind. G.B., 1936. - 1015 p.

249. Robbins H. Where love has gone. GB: New English Library, 1973. - 385 P

250. Percival E. Glyph. U.S.: Penguin Books, 1999. - 402 p.

251. Salinger J.D. The catcher in the rye. M: Progress Publishers, 1968. - 248 P

252. Show B. Pygmalion. -M.: Higher School Publishing Iiouse, 1972. 140p.

253. Stevenson R.L. Treasure Island. M.: Радуга, 2002. - 220 с.

254. Thackeray W. Vanity Fair — UK: Wordsworth Editions Limited, 1994. — 674 P

255. Trevor W. The Story of Lucy Gault. U.S.: Penguin Group, 2001. - 241 p.

256. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn —L.: Penguin Books, 1994. -285 p.

257. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer M.: Manager, 2002. - 270 p.

258. Voynich E.L. The Gadfly. -M.: Progress Publishers, 1964. 344 p.

259. Waldman A. The big nap. U.S.: Penguin Group, 2001. - 253 p.

260. Wilde O. Fairy Tales: The Devoted Friend. M.: Progress Publishers, 1970. -P.53-68.

261. Wilde O. Fairy Tales: The Happy Prince. M.: Progress Publishers, 1970. -P.27-39.

262. Wilde О. Fairy Tales: The Nightingale and the Rose. M.: Progress Publishers, 1970. -P.39-47.

263. Wilde O. Fairy Tales: The Remarkable Rocket. M.: Progress Publishers, 1970. - P.68-83

264. Wilde O. Plays: An ideal husband. -M.: Progress Publishers, 1970. P. 169277.

265. Wilde O. Plays: The importance of being Earnest. M.: Progress Publishers 1970. - P.90-168.