автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Чернуха, Татьяна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций"

ООЗДЭЗБЬИ

На правах рукописи

Чернуха Татьяна Викторовна

МЕХАНИЗМЫ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ И МОДЕЛИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НАИМЕНОВАНИЙ ИНСТИТУТОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА)

Специальность 10.02.19 - «Теория языка» (филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 МАР 2010

Москва 2010 год

003493668

Диссертация выполнена на кафедре теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Т.В. Юдина

Официальные оппоненты

доктор филологических наук.

профессор В.М. Лейчик кандидат филологических наук, профессор C.B. Евтеев

Ведущая организация

Государственный университет Высшая школа экономики

Защита состоится « » ¿1 si/u'-^u 2010 г. в ■/<£*

часов на заседании диссертационного совета Д-501.002.15. при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: Москва. Ленинские горы. МГУ, ГСП-2, 1-ый учебный корпус гуманитарных факультетов, Высшая школа перевода.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова (1-ый корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан « 6 »_2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Общая характеристика работы

Представленная диссертация посвящена анализу особенностей образования и функционирования новых наименований, служащих для обозначения институтов Европейского Союза (ЕС). Данные институциональные обозначения можно отнести к новым лексическим единицам. Они являются составной частью дискурса «Европа», «ЕС». Лингвистической проблемой становится вопрос статуса и статусной функции новых наименований:

• в какой степени терминологизированы новые наименования?

• где проходит граница, отделяющая термин от предтермина?

Процессы терминологизации в контексте широкой, но специфической

институциональной коммуникации рассматриваются прежде всего на материале немецкого языка. Однако немецкий язык выступает здесь не как изолированный объект рассмотрения, а в качестве одного из европейских языков во взаимодействии с другими европейскими языками, прежде всего с английским, поскольку процесс упорядочивания наименований институтов Европейского Союза происходит в результате сложного взаимодействия разных языков и под значительным влиянием английского и французского как официальных языков ЕС. Европейский Союз в данном случае является конструктом, он конструирует всю лексику, следовательно, институциональные наименования - это сконструированные лексические единицы, возникающие с появлением денотата и получающие в процессе развития различные значения. Конструируется и межъязыковая эквивалентность, недостатком которой является минимизация национально-культурной специфики.

Степень научной разработанности и актуальность темы

Основной тенденцией развития европейского общества второй половины XX века явилось стремление к интеграции.

Функционирование и развитие ЕС обеспечивает система институтов, норм, методов и процедур, создававшихся и совершенствовавшихся десятилетиями. Этот процесс влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы. Составной частью этой коммуникативной сферы является расширение терминологической и появление единиц вторичной номинации, возникающих в результате деятельности институтов Европейского Союза. В работе такие лексические единицы называются институционалыгоориентированной лексикой.

Процесс формирования обозначений институтов ЕС осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями каждого национального языка. Германия занимает одно из ведущих мест в

развитии ЕС, и процессы, происходящие в современном европейском обществе, находят свое отражение во французском и других европейских языках, в том числе - в русском. Что касается Европейского Союза, то появляющиеся в европейских языках единицы вторичной номинации не только называют и фиксируют европейские реалии, но и способствуют новому осмыслению окружающей действительности. Проблемы новой лексики, сопровождающей процессы европейской интеграции, рассматривались в ряде диссертаций последних лет [Галкина, 1998]' , [Дементьева, 1999]', есть работы, посвященные дискурсу «Европа» [Busse, 1993]3 на материале немецкого языка.

Актуальность реферируемой диссертации заключается в выявлении и систематизации лингвистических закономерностей пополнения и расширения институциональной и терминологической сферы ЕС, разграничения институциональной и терминологической лексики. На основе репрезентативного корпуса текстовых примеров выявляются закономерности развития словарного состава современного немецкого языка и тенденции в становлении нового сегмента в терминологии. Данные процессы рассматриваются также с учетом влияния английского языка и взаимодействия с английским языком.

Объектом исследования является специальная лексика, обозначающая организации и институты ЕС, а также новые, постоянно появляющиеся институциональноориентированные лексические единицы, отражающие процессы институализации Европейского Союза.

Предметом исследования является выявление особенностей образования и функционирования институциональноориентированной лексики в условиях взаимодействия основных языков Европейского Союза.

Цель работы - определить многообразие структурных моделей, на основе которых создается институциональноориентированная лексика, служащая для обозначения организаций и институтов Европейского Союза и их функций.

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. выявить общие особенности образования единиц вторичной номинации, обозначающих институты и структуры ЕС, а также ключевые понятия процесса европейской интеграции;

' Галкина E.H. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык//Дис. раб, М.,1998.

~ Дементьева T.M. Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза'/Дис. раб. М„ ¡999.

1 Busse D. Grundfragen der juristischen lnterprelationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin, 1993

2. исследовать, за счет каких потенциальных возможностей языка создаются новые единицы вторичной номинации, дать их систематизацию и провести количественный анализ;

3. выявить наиболее продуктивные способы образования данного слоя лексики в языках Европейского Союза;

4. исследовать особенности межъязыкового влияния при образовании институциональноориентированной лексики, особенности контактов языков и межъязыковых трансформаций.

Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной и зарубежных терминологических школ (В.М.Лейчик, В.А.Татаринов, А.А.Реформатский, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская, В. Шмидт); теории словообразования (М.Д. Степанова, К.А. Левковская, B.C. Вашунин, И. Барц, В. Фляйшер). Применены базовые положения, разработанные в области терминоведения, лексикологии, словообразования, коммуникации.

Эмпирическую основу составил лингвистический анализ следующих материалов: . ••

-нормативные документы ЕС [Vertrag von Lissabon/Lisbon treaty, die EU

im Überblick - Verträge/EU at a glance - treaties and law, Grundlegende Rechtstexte der EU und der Europäischen Gemeinschaften/Legal texts behind the European Union and European Communities, Gründungsverträge, Beitrittsverträge und Protokolle/Founding treaties and protocols;

ßeschlussfassung in der EU/Decision-niaking in (he EU - Uberblick über die Beschlussfassung auf Ebene der EU-Institutionen/Overview of how EU law is decided by the EU institutions:

Bulletin der Europäischen Union/Bulletin of the European Union -

Monatlicher Überblick über die Tätigkeiten der Europäischen Kommission und der anderen EU-Institutionen/Monthly insight into the activities of the European Commission and the EU's other institutions]; -глоссарий EC;

-материалы периодической печати, иллюстрирующие коммуникативную функцию и текстуальную реализацию значений рассматриваемых единиц (EU-Nachrichten, Das Parlament, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Münchner Merkur, die Welt, Fokus);

-материалы интернета (Website des CEPS, www.europarl.europa.eu. www.europa.eu.,www.gipfelthemen.de, default de.htm, pressemeldung.htm, www.vveimarer-dreieck.com, sucddcutschc.cic, dicprcssc.com, www.merkur-online.de) за период 2003-2008 годы.

Методом сплошной выборки была проанализирована 631 лексическая единица, общее число контекстуальных примеров составило 1262 лексических единиц.

Анализ материала проводился на основе методов: общенаучного понятийного моделирования; методов словообразовательного анализа слова и анализа по непосредственным составляющим; трансформационного анализа, контекстуального анализа и анализа моделей переводческой эквивалентности. Классификация

осуществлялась на основе критерия репрезентативности анализируемых моделей в разных сферах употребления, определения частотности и употребительности единиц, что нашло обобщение в статистических подсчетах и составлении соответствующих схем.

Исследование опирается на теоретические положения и разработки в области терминоведения, лексикологии, словообразования, включая сравнение и синтез теорий и подходов.

Научная новизна работы заключается в систематизации постоянно появляющихся, новых для немецкого языка единиц вторичной номинации в рамках обозначений институтов Европейского Союза, в исследовании процессов взаимодействия и контактов немецкого и английского языка при обозначении новых понятий, определении роли немецкого языка, (язык-рецептор) и английского языка (язык-продуцент). При этом была предпринята попытка отграничить терминологическую лексику от лексических единиц, которые используются для наименований новых структур и понятий ЕС, но не отвечают основным требованиям, предъявляемым к термину, то есть находятся на пути к терминологической лексике. В работе такие единицы вторичной номинации обозначаются как институциональноориентированная лексика.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании основных особенностей и закономерностей отражения процессов европейской интеграции в немецком языке как одном из рабочих языков Европейского Союза. Полученные результаты исследования могут представлять интерес для решения конкретных проблем перевода, обработки и систематизации специальной лексики ЕС в таких социально-гуманитарных науках, как юриспруденция, политология, экономика. Прикладное значение работы заключается в том, что проведенный анализ и сделанные выводы могут способствовать более точной интерпретации новых понятий и их переводу на русский язык, использоваться в лексикографической теории.

Практическая значимость данного исследования определяется объемом собранного эмпирического материала и возможностью использования данного материала и результатов его исследования в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей, учебных пособий для студентов, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.

На защиту выносятся следующие положения:

• формирование и функционирование институтов ЕС явилось основой для развития институциональной терминологии, а также появления институциональноориентированных единиц, то есть единиц, находящихся на пути к тому, чтобы стать терминами. В результате анализа институциональной лексики была выделена институциональноориентированная лексика, относящаяся к политической, экономической, образовательной, экологической, культурной, социальной сферам. Наименования институтов ЕС можно отнести к новым явлениям, новым концептуальным реалиям в европейских языках. Они представляют собой составную часть общего дискурса «Европа», «ЕС»;

• наибольшее количество институциональпоориентированных лексических единиц образовано на основе принципа серийности и аналогии; обозначение явлений и реалий Европейского Союза по нескольким признакам ведет к формированию синонимичных лексических единиц вторичной номинации, а также к возникновению отношения вариантности между рассмотренными единицами, тождественными по содержанию, но различными в плане выражения. В результате исследования были выделены синонимичные терминологические лексические единицы и терминологические единицы-варианты. Количественное преимущество терминологических вариантов свидетельствует о расширении значений институциональноориентированных лексических единиц, выделении различных признаков, расширении границ семантики единиц вторичной номинации; анализ образования институциональноориентированных лексических единиц, обозначающих ключевые понятия и явления языковой политики ЕС позволил выделить наиболее типичные модели: -аббревиатура + Sub.;

-сложные слова, образованные синтаксически обусловленной деструкцией;

-двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного; -многосоставные словосочетания.

Большее распространение получили многосоставные словосочетания.

• процессы образования новых институционалыюориентированных лексических единиц рассматриваются на примере явлений, происходящих в немецком языке, но анализируемый материал показал, что большая роль принадлежит и взаимодействию языков, так как наименование новых реалий в рассматриваемой сфере

происходит в процессе взаимодействия, взаимовлияния английского, французского и немецкого языков; • образование институциональноориентированных лексических единиц в данной области в значительной степени определяется фактором процессуальное™ (постоянно возникающие реалии ЕС требуют новых наименований), образование новых лексических единиц - процесс динамичный. Так, часть из появившихся лексических единиц, становится терминами, часть является предтерминами, для многих характерно появление, затем быстрое исчезновение, отмирание. Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию на ежегодных научных конференциях Тульского государственного университета, Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н.Толстого, в выступлениях на заседаниях кафедры второго иностранного языка факультета иностранных языков ТГПУ.

Структура работы и объем исследования определяются поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Основное содержание работы Во введении определяется актуальность исследования, обозначается степень разработанности темы в современной лингвистике, определяются объект, предмет и материал исследования, формулируются цель и задачи работы, рассматриваются теоретические основы и методы проведения исследования, новизна работы, её теоретическая и прикладная значимость.

В первой главе диссертации - «Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении» - предпринята попытка сравнительного анализа подходов к определениям понятий «слово», «термин», «терминология» в гуманитарных науках, рассматривается вопрос мотивированности термина, определяется место, особенности и пути становления терминов в лексико-семантической системе языков для специальных целей, выявляются коммуникативные особенности термина.

Лексика любого языка, в том числе и немецкого, представляет собой всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем. Определение понятий «термин» и «слово» требует детального рассмотрения различий «общей» я «специальной» лексики, так как все эти понятия связаны между собой.

Чрезвычайно важной особенностью специальной лексики является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами (преобладают либо понятийные, либо предметные связи). У слов общей лексики, именующих обычные повседневные объекты и связанных с

общепринятыми понятиями, эти связи более равномерны [Суперанская 2003:28]4.

Развитие общества, появление новых общественных явлений, развитие науки и техники - все эти события сопровождаются появлением специальных слов.

Не каждое специальное слово - термин и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Тем не менее, терминология составляет часть специальной лексики [Суперанская 2003:7]5, соответственно, закономерности формирования и развития специальной лексики характерны и для терминов.

Основная черта, отличающая термины от слов всех других типов, - связь с определенными концепциями. Термин тесно связан с предметным знанием той области, реалии которой терминируются.

В результате развития когнитивного терминоведения под термином понимается «динамическое явление, которое углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализированному концепту, связанному с той или иной теорией» [Лейчик 2009:22]6.

С точки зрения Д. С. Лотте, термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, термин должен быть краток, лишен многозначности [Лотте 1961:20]7, но уже в 60-е годы прошлого столетия было признано, что термин - это слово или словосочетание в особой функции.

На основании функционально-лингвистического подхода к термину, рассматривающего термин как слово или словосочетание в особой функции, возникает сложная проблема: является ли термин словом (т.е. лексической единицей) или только функцией слова? Составляют ли термины отдельный пласт в лексической системе языка?

В.М. Лейчик, анализируя языковой материал, утверждает, что решение этой проблемы неоднозначно. Подавляющее большинство лексических единиц, которые признаются терминами, стали таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Прежде чем стать терминами, такие единицы были неспециальными лексемами соответствующего языка [Лейчик 2009:29]8. В.М. Лейчик и С.Д. Шелов подробно рассматривают проблему соотношения между термином и иоменом и приходят к выводу, что «номенклатурное наименование (номен) - это терминологическое обозначение частного специального понятия какой-либо области знания,

4 Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М„ 2003, стр.28

* Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М„ 2003, стр. 7

'' Лейчик В.М. Термшюведеиие. M., 2009, стр. 22

7 Лотге Д.С. Основы постоения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1061, стр.20

8 Лейчик В.М. Терминоведение. М., 2006, стр. 29

дисциплины или тематической области, которое состоит из двух лексико-синтаксических компонентов, синтаксически главный из которых является термином, словом или словосочетанием общего языка и обозначает специальное родовое понятие данной области, а синтаксически подчиненный - является условным, внешним (для данной области знания и для обозначения соответствующего понятия) знаком (меткой, «этикеткой») и служит для выделения из родового понятия именно данного частного понятия, фиксируемого в специальных описаниях, толкованиях.» [Шелов, Лейчик 2007:44]9. Авторы подчеркивают, что «номен - это термин, являющийся понятийно осознанным (в терминах и понятиях соостветствующей научной дисциплины, сферы знания или тематической области) «именем собственным», включающим в качестве лексико-синтаксического компонента своеобразную «знаковую этикетку» - номенклатурный показатель (маркер), называющий достаточно внешние, не включенные в аналитическую понятийную сетку соответствующей дисциплины признаки или использующий совершенно условную буквенно-цифровую нотацию... Как способ номинации номенклатурное наименование стремится к «максимальному синтезу имени» в пределах «максимального понятийного анализа». Благодаря такому построению номенклатурные наименования, проигрывая терминам в прозрачности и аналилтичности, значительно выигрывают в своей краткости и синтетичности, в обозначении сложного сочетания различных признаков понятия или объекта лаконичным способом» [Шелов, Лейчик 2007:48].10 В итоге, номен (номенклатура) - наименование частных понятий, а термин -обозначение общих понятий.

М. Н. Володина подчёркивает, что термины - «наиболее информативные единицы языка на уровне слова и словосочетания, которые имеют особую когнитивно-коммуникативную значимость, выступая в качестве посредников в процессе специального общения» [Володина 2000:35]".

По мнению Н. Г. Комлева, при изучении пределов точности термина необходимо обращаться к компонентам его семантической структуры, каждый из которых имеет свою специфику [Комлев 1969:26]12.

В. А. Татаринов подчеркивает, что языковые факторы опровергают сложившссся мнение о стремлении термина к однозначности. Чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем

9 Шелон С.Д., Лейчик В.М. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики: состав и функции: Учеб. Пособие. - СПб., 2007, стр. 44

10 Шелов С.Д., Лейчик В.М. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики: состав и функции: Учеб. Пособие. - СПб., 2007, стр. 48

11 Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000, стр. 35

12 Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., ¡994, стр. 26

основательнее изучен предмет мысли, тем категоризованнее и структурированнее предстает объект изучения [Татаринов 1996:24]13.

Анализ работ таких ученых, как В. М. Лейчик, В. А.Татарипов, М. Н. Володина, Т. Л. Канделаки, А. В. Суперанская, Н. Г. Комлев, Д. П. Горский, дает возможность рассматривать термин как основную единицу специальной лексики, обладающую всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка. Одним из отличительных признаков термина является называние им специального понятия. Характер понятия может быть использован как основное средство различения терминов и номенов. Так, термины называют общие понятия, номены чаще всего называют единичные понятия. Семантической проблемой термина является его неоднозначность. Термин точен при условии, что объем выражаемого им понятия постоянно уточняется.

Терминология рассматривается в работе как совокупность терминов определенной отрасли производства, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению. Главной функцией терминологии, определяющей се сущность как языковой подсистемы, является коммуникативная функция.

Необходимо отметить основные возможности появления терминов как лексических единиц языков для специальных целей:

1) Из лексических единиц естественного языка с использованием различных словообразовательных или синтаксических способов создание терминов по . моделям, сложившимся в определенном языке для специальных целей.

2) Терминологизация нетерминов: переход специальной лексики в другую сферу.

3) Заимствование из других языков, где эти единицы уже использовались в качестве терминов или процесс заимствования сопровождался одновременной терминологизацией. Использование интернационализмов, которые уже были терминами в исходном языке.

Как любая лексическая единица термин выполняет следующие функции:

• номинативную функцию, то есть происходит фиксация специального знания;

• сигнификативную функцию, которая рассматривает способы обозначения, виды языковых знаков, отношение знаков к типам объектов;

"Гатаринов И. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкочнаняя//Дис. раб. М., 1996, стр.24

• когнитивную функцию, определяющую термин как итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности, как вербализацию специального концепта;

• классифицирующую функцию - термины, обозначающие однородные объекты, могут выстраиваться в цепочки одинаковых или близких по формальной структуре лексических единиц (слов, имеющих один и тот же суффикс и т.д.), что способствует упорядочению самой классификации объектов;

• коммуникативную функцию, характеризующую термин как средство передачи информации с установлением обратной связи, обуславливая языковое познание мира, «языковое мировидение» [Володина 2000:14]'4.

Само понятие коммуникации чаще всего рассматривается как обмен информацией между индивидами с помощью общей для них знаковой системы [Шмелев 1995:225]15. Существуют разные определения типа коммуникации. В зависимости от пространственно-временного фактора выделяют следующие подвиды [Володина 2000:18]|6:

1) прямая и непрямая коммуникация;

2) двусторонняя и односторонняя коммуникация;

3) личная и общественная коммуникация.

Терминологическая коммуникация рассматривается как процесс, оптимизирующий интеллект, способствующий развитию творческой мысли и преобразующий деятельность человека. Все это происходит вследствие логической завершенности и определенности терминов. Коммуникативная функция может быть иначе названа информационной, по с учетом обязательности указанной обратной связи и с учетом достижения точности термина в процессе когниции можно говорить о когнитивно-информационной функции термина.

Изучая ту информацию, которую несет термин, важно иметь в виду, что он служит средством передачи (коммуникации) специального знания. Коммуникативная активность термина способствует в то же время его постепенному проникновению в общее употребление. Широкое распространение в непрофессиональном речевом контексте нередко приводит соответствующий термин к его образному переосмыслению носителями языка. Благодаря этому происходит изменение функционального статуса, то есть трансформация информативной направленности термина, вовлеченного в общелитературное

14 Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000, стр. 14

15 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1995, стр.225

16 Володина М.11. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000, стр. 18

употребление. "Трансформация" понимается как образное, ассоциативное переосмысление термина носителями языка.

Коммуникативная востребованность термина зависит от коммуникативной ситуации. В зависимости от контекста реализуется различная информация, заложенная в термине. Так, в конкретной коммуникативной ситуации необходимая терминологическая информация адекватно воспринимается благодаря специальному контексту.

Таким образом, система функций термина является достаточно сложной. Это связано с тем, что в качестве денотата выступает общее понятие - научное, техническое, политическое, структура термина также очень сложна.

Язык, коммуникативная активность термина, непосредственным образом связаны с процессами, происходящими в обществе. В современной языковой ситуации можно говорить о постоянно возрастающей коммуникативной роли терминологии. При этом к употреблению допускаются и получают распространение только те термины, которые относятся к наиболее актуальным отраслям знания и общественно-политическим сферам. Это означает, что коммуникативная активность термина в языке находится в прямой зависимости от социальных процессов.

Во второй главе «Наименование институтов ЕС» рассматривается история возникновения ЕС, влияние создания институтов ЕС на формирование институциональной терминологической лексики, приводится анализ институциональной терминологической лексики.

Современная попытка объединить Европу далеко не первая и сама идея находит отражение в историческом прошлом Европы. Становление ЕС явилось закономерным этапом развития Европы.

Идея создания единого европейского государства в начале XX века возникает в Германии после Первой мировой войны, в 1923 году было основано «Европейское движение». После окончания Второй мировой войны произошел раздел Европы на западную и восточную части между двумя державами-победителями - США и СССР и их союзниками. Западноевропейские страны в борьбе за экономическое и социальное благосостояние объединились в 1951 г. в Европейское объединение угля и стали.

Вслед за созданием Европейского объединения угля и стали (ЕОУС)

{К1С. VJtiJVO/ttC- Ш ИЛ l\A!ti (ivUjlJJ// III С. bUf L^/C-U/j

Coal and Steel Communityj произошло образование в 1957 году Европейского экономического сообщества (ЕЭС) (die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG)/ the European Economic Community (EEC)) и Европейского сообщества по атомной энергии (Евроатом) (die Europäische Atomgemeinschaft (Euratom) the European Atomic Energy

Community (Euratom)). Именно с Римских соглашений 1957 года ведет свое летосчисление Европейское сообщество.

В 1965 году участники ЕОУС, ЕЭС, и Евроатома подписали в Брюсселе договор об объединении исполнительных органов этих трех сообществ, который вступил в силу 1 июля 1967 года. Триединая организация стала именоваться Европейским сообществом (EC)(die Europäische Gemeinschaft (EG)/ the European Community). Происходит образование единого Совета европейских сообществ Совета министров — der gemeinsame Rat/ Council and of the European Communities., а также единой Комиссии европейских сообществ (КЕС) - die gemeinsame Kommission/ Commission of the European Communities. Европейский парламент (Ассамблея) - das Europäische Parlament/ the European Parliament и Европейский суд - der Gerichtshof der Europäischen Union/ The European Court of Justice были общими органами трех сообществ с момента их образования.

В 1973 году был учрежден Европейский фонд валютного сотрудничества (ЕФВС')/ Europäischer Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit/European Monetary Cooperation Fund, а в 1979 году создается Европейская валютная система (ЕВС) - das europäische Währungssystem (EWS)/ the European Monetary System (EMS), которая завершилась созданием единой денежной единицы - Евро (Euro-Scheine und -Münzen, der Euro)! the euro. Договор о Европейском Союзе (der Vertrag über die Europäische Union (EU))/ the Treaty on the European Union).

Договор о Европейском Союзе, подписанный в 1992 г. в Маастрихте (Нидерланды) главами государств и правительств 12 государств - членов Европейского Сообщества, вступил в силу 1 ноября 1993 г. Следует отметить, что «Европейские сообщества», «Европейское сообщество», «Европейский Союз» (ЕС) - все это названия одного объединения европейских государств. Современное название «Европейский Союз» (ЕС) существует с начала ноября 1993 г., когда вступил в силу Договор о Европейском Союзе. Если на начальном этапе образования Европейский Союз насчитывал 12 государств, то сейчас - 27. Интеграция стран -разноплановая: экономическая, политическая, научно-техническая и культурная. Она способствует прогрессу стран и предполагает сохранение и развитие национальных особенностей.

Функционирование и развитие ЕС обеспечивает система институтов, норм, методов и процедур. Институциалазация превращение спонтанного поведения людей в организованное. С образованием ЕС появились новые институты, которые регулируют отношения между людьми стран Европы во всех сферах общественной жизни. Среди всех институтов наиболее важными являются

политические институты ЕС, т.к. они создают законодательную базу взаимоотношений.

В настоящее время главными органами управления ЕС являются:

1. Европейский совет; (Europäischer Rat/ the European Council)

2. Европейский парламент; (Europäisches Parlament/ the European Parliament)

3. Совет Европейского Союза; (Rat der Europäischen Union/ the Council of the European Union)

4. Европейская комиссия; (Europäische Kommission/ the European Commission)

5. Европейский суд; (Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH)/ Court of Justice of the European Communities).

Имеются также вспомогательные и консультативные органы: Экономический и социальный комитет (Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss/ European Economic and Social Committee), Комитет регионов (Ausschuss der Regionen/ Committee of the Regions) и Счетная палата (или Палата аудиторов) (Europäischer Rechnungshof/ European Court of Auditors). Все эти органы имеют развлетвленную структуру.

Формирование и функционирование институтов ЕС явилось основой для развития институциональноориентированной лексики.

Основой данного исследования составили терминосоздающие тексты. Процесс институализации ЕС включает в себя органы, управленческие механизмы, которые возникли и возникают в Европейском Союзе. Данный процесс сопровождается появлением новых концептуальных понятий, новых лексических единиц. Институциональноориентированная лексика представляет собой совокупность лексических единиц специального языка, обозначающих общие понятия институтов ЕС, которые употребляются в различных типах текстов (нормативные документы ЕС, материалы периодической печати). Анализ таких текстов дает возможность рассмотреть понятийно- семантическую структуру и особенности функционирования институциональноориентированной лексики. В этой связи следует отметить особую статусную функцию языка. Данная функция находит свою реализацию в наделении статусом того явления, предмета, в данном случае лексических единиц, которые изначально этим статусом не обладают и приобретают его в логической структуре «X считается Y в контексте С» [Дж. Серл 2007:12], где С -институты Европейского Союза, X - лексический единицы специального языка, которые приобретают инститл/цно1!ЗЛьноо"иенти™овцннь«й характер (Y) в контексте С.

Институты ЕС имеют развлетвленную структуру и представлены в различных сферах действительности: политической, экономической, социальной, науки и культуры, следовательно, это находит отражение и в институциональноориентированной лексике.

В результате анализа институциональноориентированной лексики была выделена лексика:

-политической сферы, включающая в себя юридическую лексику, (напр., EU-Organ, EU-Parlament, EU-Kommission, EU-Minister, Gemeinsame Strategie, Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP), die Europäische Politische Zusammenarbeit (EPZ), Hoher Vertreter für die Gemeinsame Aussen- und Sicherheitspolitik (■GASP'));

-экономической (напр., EU-Budget, EU-Haushalt, EIB-Präsident, die Europäische Investitionsbank (EIB), Europäischer Wirtschaftsraum, Wirtschafts- und Währungsunion (WWU), gemeinsame Währung, das Europäische Währungsinstitut (EWI), Die Europäische Zentralbank (EZB)), социальной сферы (напр., das europäische Gesellschaftsmodell, die Europäische Sozialcharta, der Europäische Sozialfonds (ESF), Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB), EU-Völker)-,

-сферы науки и культуры (напр., die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS), Kulturstadt Europas, das Programm Tempus).

Количество терминологических единиц политической сферы составило 286 единиц (68% от общего количества - 441), количество терминологических единиц экономической сферы составило 80 единиц, или 19%, количество терминологических единиц социальной сферы - 34, или 8% от общего количества и сферы науки и культуры - 19, или 5%. Полученные данные представим в виде диаграммы.

□ политич. S экономии.

□ социальн.

□ наука и культ.

В итоге, наибольшее количество терминологических единиц относится к политической сфере. Соответственно, можно сделать вывод, что процесс интеграции, образование новых институтов нашел отражение в терминологической лексике НС, прежде всего, в политической сфере.

Кроме того, анализ материала позволил выделить среди рассмотренных терминологических единиц следующие модели сложных существительных в соответствии с их словообразовательным значением (основу данной классификации составили работы Фляйшера)17: -Обозначение лиц; (например, EU-Erweiterungskommissar, EIB-Präsident, EU-Botschafter, EU-Justizminister, EU- Verbraucherschutzkommissar)', -Обозначение неодушевленных понятий; (напр., EU-Land, Euro-Region, EU-Kandidatenland, EU-Gesetz, EU-Beitritt, EU-Verfassung)-, -Обозначение организаций, органов управления; (напр., die Europäische Investitionsbank (EIB), das Europäische Währungsinstitut (EWI), EU- Telekommunikationsrat);

-Обозначение абстрактных понятий (EU-Geschlossenheit, Europäische

Sicherheits - und Verteidigungsidentität, EU-Perspektive).

В рассмотренных группах в немецком языке были выделены модели

10

сложных слов на основании взаимоотношении между копституентами : -'Lokal', например: EU-Staat ("Auf die Ergebnisse des Konvents wird sich dann die kommende Regierungskonferenz stützen, bei der sich die EU-Slaalen auf konkreten Reformen einigen werden." (Tschechien im EU-Konvent, [18-03-2002])), Euro-Region-Mcchanismcn

"Die Ukraine als Ganzes kann zwar nicht als Beitrittskandidat behandelt werden, aber mit dem politischen Willen, den die Persson-Prodi-Initiative ausdrückt, sollte eine Ausweitung der Euro-Region-Mechanismen auf unsere Grenzregion möglich sein." (Konferenz Was folgt auf die Osterweiterimg der Huropaeischen Union? Der Fall Polen/Ukraine 22.-25. Mai 2001 Lwiw-Przemysl Michael Emerson), Europäischer Wirtschaftsraum "Das Wettbewerbsrecht soll das reibungslose Funktionieren des europäischen Wirlschajtsraums nach den Gesetzen der Marktwirtschaft gewährleisten." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)

-'Partitiv' например: EU-Visum ("Ab 2006 gelten für beide Staaten die Regeln des Schengen-Abkommens: Russen, die von Königsberg ins eigentliche Russland wollen (oder umgekehrt), mussten dann ein EU-Visum beantragen. "(2 августа 2002* NATIONAL ZEITUNG), EU-Haushalt "Einen Vorteil werden dann diejenigen haben, die finanziell leistungsfähiger sind als der Durchschnitt und aus dem EU-Haushalt keine hohen Mittel anstreben werden, zum Beispiel für die Wirtschaft, führte Zeman aus." (Radio Prag - die Auslandssendungen des Tschchischen Rundfunks, 2000).

-'Adhänsiv', например: EU-Völker "Ob die aufgenommen wird, können die EU-Völker dann entscheiden." (Süddeutsche Zeitung; 13.06.2005 ), »EU-Mitglied "Kann man sich denn vorstellen, dass Polen als EU-Milglied für die Ukraine und Weiß-russland die glciche Rolle spielen würde, wie Spanien für Lateinamerika, Frankreich für Nordafrika. Großbritannien für die USA?" (Klaus Bachmann, 2000), Gemeinschaftsrecht "Das Gemeinschaftsrecht setzt sich zusammen aus den Gründungsverträgen und den Rechtsakten, die die Organe der Gemeinschaft aufgrund dieser Verträge erlassen." (Glossar. Institutionen,

" Fleischcr W./Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1995, cTp.S6

18 Fleischer W./Barz I. Wortbildung ucr deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, i 995, Up 98

Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)

Наиболее широко представлена группа -'Adhänsiv', количество лексических единиц составило 65% от общего количества 441 единица, группа 'Lokal' представлена 20% институциональноориентированных единиц и группа 'Partitiv' - 15%.

Кроме того, были выделены модели сложных слов, обозначающие: -Nomen acti (обозначение состояния в качестве результата действия) -(например, EU-Beschluss, EU-Beitritt ("Die polnische Diplomatie sucht mit Nachdruck nach Möglichkeiten, um wenigstens irgendwie zur nächsten internationalen Konferenz zum Thema EU-Beitritt, Balkan-Stabilisierungspakt oder Ukraine-Strategie eingeladen zu werden." (Klaus Bachmann, 2000).

- Nomen actionis (обозначение действия, процесса) - например, EU-Erweiterung, EU-Osterwciterung, EU-Integration - "Der ehemalige ungarische Ministerpräsident Gyula Horn warnte hingegen vor fuhrenden Nationen innerhalb der EU: „Ungarn hat vier Jahrzehnte solche Erfahrungen im Warschauer Pakt sammeln müssen", erinnert der heutige Beauftragte für EU-Integration im 1884 errichteten Palast." (Moskauer Deutsche Zeitung 15.04.2003.).

- Nomen agentis (обозначение лица как носителя действия), - der Hohe Vertreter, EU-Politiker ("Grüne und Sozialisten im Europaparlament stärkten dem EU-Kommissar hingegen den Rücken, in dem man aus ihrem Lager verlauten liess, dass Günther Verheugen mit seinem Vorschlag nur mehr Initiative bei den EU-Politikern hervorrufen wollte, damit die-se mehr auf die öffentliche Meinung in den Mitgliedsländern der EU einwirken." (Radio Prag - die Auslandssendungen des Tschechischen Rundfunks [05-092000]).

-Nomen patientis (обозначение лица, на которого распространяется действие), EU-Abgeordnete ("Die österreichische EU-Abgeordnete Mercedes Echerer wird für die Grünen im Europaparlament zwei "Änderungsanträge zur Richtlinie „über die Massnahmen und Verfahren zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum" einbringen." (25.02.2004 Grüne wollen EU-Richtlinie zum geistigen Eigentum entschärfen heise online; Stefan Krempl)

-Nomen qualitatis (обозначение свойства, качества), Beitrittskriterien ("Im Juni 1993 hat der Europäische Rat von Kopenhagen den mittel- und osteuropäischen Lädas Recht eingeräumt, der Europäischen Union beizutreten, wenn sie folgende drei Beitrittskriterien erfüllen... "(Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)

- Nomen instrunienti (обозначение прибора, инструмента, имущества), EU-Papier ("Ottokar Hahn berichtete über die Ergebnisse einer Sondersitzung des Kooperationsausschusses EU-Russland am 15. Mai in Kaliningrad, die in dem EU-Papier „EU-Russia Relations-Special Meeting in Kaliningrad" auf der Webseite..." (26/08/2002 -Von der Körber-Arbeitsstelle Gemeinsame Einrichtung der Korber-Stiftung, Hamburg, und des Forschungsinstituts der Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik, Berlin); -Nomen loci (обозначение места), - EU-Kandidatenland, EU-Grenzpost, EU-Land ("Jedes EU-Land hat einige derartige Forschungszentren, die für die Politik aktuelle Informationen und Studien bereitstellen." (Klaus Bachmann, 2000).

-KoIIektivum (совокупное обозначение группы одного и того же явления), EU-Mitgliedschaft, die Europäische Gemeinschaft, EU-Präsidentschaft

("Das Österreichische Volksgruppenzentrum hat gemeinsam mit der Südtiroler Volksgruppe für die österreichische EU-Präsidentschaft neue Initiativen für einen globalen Minderheitenschutz im EU-Recht in Angriff genommen." (www. общедоступный. Россия Im Schatten der Globalisierung -2002).

-Soziativum (обозначение единичного)- EU-Mitgliedstaat, EU-Mitglied

("Kann man sich denn vorstellen, dass Polen als EU-Mitglied für die Ukraine und Weißrussland die gleiche Rolle spielen würde, wie Spanien für Lateinamerika, Frankreich für Nordafrika, Großbritannien für die USA?" (Klaus Bachmann, 2000), Были выделены группы наиболее распространенных терминологических единиц в политической, экономической, социальной и гуманитарной сфере, модели образования терминологической лексики и маркеры, указывающие на институциональный характер исследованной лексики.

Политическая сфера

41% терминологической лексики политической сферы представлены моделью EJJ+Sub., из них 20% относятся к группе «обозначение лиц», среди которых многочислена группа Nomen afientis, например: EU-Botschaftcr ("Dies erklärte EU-Botschafter Bernhard Zepter in Berlin." (EU-Nachrichten Nr. 32/2004); EU-Bedicnstctc ("Der Gerichthof wird unterstützt von einem Gericht erster Instanz, das 1989 eingesetzt wurde und vor allem für Verwaltungsstreitigkeiten zwischen den EU-Organen und ihren EU-Bediensteten sowie für wettbewerbsrechtlichc Streitigkeiten zuständig ist." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.).

Группа «Неодушевлённых существительных» составила 23% терминологических единиц, из которых 35% обозначают Nomen loci, например: EU-Land ("Jedes EU-Land hat einige derartige Forschungszentren, die für die Politik aktuelle Informationen und Studien bereitsteIIen."(Klaus Bachmann, 2000), и 21% - Nomen instrumenti. например: EU-Mittel ("In Kaliningrad gebe es keine Anlaufstellen für Kleinprojekte, die Koordination zwischen Moskau und Kaliningrad sei schlecht, Moskau beanspruche die alleinige Kontrolle über die EU-Mittel für Kaliningrad."( 26/08/2002 -Von der Körber-Arbeitsstelle Gemeinsame Einrichtung der Korber-Stiftung, Hamburg, und des Forschungsinstituts der Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik, Berlin); EU-Visum ("Ab 2006 gelten für beide Staaten die Regeln des SchengenAbkommens: Russen, die von Königsberg ins eigentliche Russland wollen (oder umgekehrt), mussten dann ein EU-Visum beantragen. "(2 августа2002 NATIONAL ZEITUNG).

13% терминологических единиц представляют группу «Организации, органы управления» - например, EU-Finanzinstitufion, EU-Kommission ("Nach Meinung von Catherine Day, die in der EIJ den Posten einer stellvertretenden Ge-neraidirektorin im Auswärtigen Amt der EU-Kommission innehat, trage das Visaproblem einen rein technischen Charakter." (Klaus Bachmann, 2000); EU-Parlament ("Deshalb habe sich das EU-Parlament auch gegen die Neuregelung gewehrt." (Münchner Merkur 18.Augus! 2005).

37% составила группа «Абстрактные понятия», из которых 50% соответствует обозначению Nomen actionis, например: EU-Integration ("Der ehemalige ungarische Ministerpräsident Gyula Horn warnte hingegen vor führenden Nationen innerhalb der EU: „Ungarn hat vier Jahrzehnte solche Erfahrungen im Warschauer Pakt sammeln müssen", erinnert der heutige Beauftragte für EU-Integration im 1884 errichteten Palast." (Moskauer Deutsche Zeitung 15.04.2003.); EU-Erweiterung ("Wenn die EU-Erweiterung etwas mehr sein soll als der Anschluss der Nachbarländer an die EU, wenn sie der Anfang einer wirklichen europäischen Einigung und der Überwindung der Teilung in Ost und West sein soll, kann sie nicht darauf basieren, dass die bisherige Politik einfach weitergeführt wird, nur unter Einschluss einer größeren Zahl von neuen Mitgliedsländern, die sich dann eben anpassen müssen." (Klaus Bachmann, 2000).

2% терминологической лексики политической сферы представлены моделью "WEU+Sub." (где WEU - аббревиатура от die Westeropäische Union), анализ образованных таким образом наименований показал, что 66% из них являются обозначением организаций, nanpHMep:WEU-Rat "Sie nehmen an den Tagungen des WEU-Rates teil und werden dort über die Beratungen der Arbeitsgruppen des Rates unterrichtet." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.).

Более наглядно проведенный анализ представлен в таблице 1 и таблице 2.

Таблица 1

МОДЕЛИ КОЛИЧЕСТВО (%)

Еи+виЬ. 41%

Группы:

-обозначение лиц 20%

-неодушевлённые существительные 23%

-организации, органы управления 13%

-абстрактные понятия 37%

\УЕи+8иЬ. 2%

-организации, органы управления 66%

Таблица 2

Маркеры Количество (%)

Компоненты:

Europa 4%

europäisch 8%

gemeinsam 6%

Существительные:

Beitritt 3%

Gemeinschaft 5%

Union 6%

Mitgliedstaat 2%

Словосочетания:

Europäische Union 5%

Europäische Gemeinschaft 3%

Europäische Kommission 2%

В итоге, основными моделями образования терминологических единиц политической сферы являются:

-EU+Sub., в которой группа «абстрактные понятия» занимает лидирующие положение;

-WEU+Sub., в которой наиболее распространена группа «организации, органы управления».

Маркерами, указывающими на институциональный характер исследованных лексических единиц, являются:

-компонент «europäisch»;

-существительное «Union»;

-словосочетание «Europäische Union».

Экономическая сфера

16% терминологической лексики экономической сферы представлены моделью «EU+Sub.», из них 17% относятся к группе «абстрактных

существительных» , большая часть исследованных лексических единиц соответствует обозначению Nomen acti.

16% терминологической лексики образовано моделью «Euro+Sub.», из них 15% относятся к неодушевленным существительным и соответствуют обозначению Nomen loci, например. Euro-Region: ""Euro-Region" heißt bevorzugter Einsatz von politischen und finanziellen Mechanismen um die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen verschiedenen EU-Staaten und/oder Kandidatenstaaten zu verbessern." (Konferenz Was folgt auf die Osterweiterung der Europaeischen Union? Der Fall Polen/Ukraine 22.-2S. Mai 2001 Lwiw-Przemysl Michael Emerson) и 44% лексических единиц образовано моделью «Adjekt.+Sub.» при помощи прилагательного europäisch и относятся к группе «организации, органы управления» и являются словосочетаниями, например, Europäischer Investitionsfonds: ¡"Schließlich hält die EIB die Mehrheit der Anteile am Europäischen Investitionsfonds." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.), Die Europäische Investitionsbank (EIB): "Die Europäische Investitionsbank (EIB) wurde 1958 durch den Vertrag von Rom errichtet." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.), das Europäische Währungsinstitut (EWI).

Полученные данные представлены в таблице 3.

Таблица 3

МОДЕЛИ КОЛИЧЕСТВО (%)

Еи+ЯиЬ. 16%

Группа

«абстрактные существительные» 17%

Еиго+БиЬ. 16%

Группа

«неодушевленные существительные» 15%

ЛсЦеШХиЬ. 44%

Группа

«организации, органы управления»

Таким образом, для экономической сферы распространенной моделью образования терминологической лексики является «Adjekt.+Sub.» и её принадлежность к группе «организации, органы управления». Основным маркером, указывающим на институциональный характер исследованной лексики, является прилагательное europäisch.

Социальная сфера

50% институциональноориенТированной лексики социальной сферы образовано с помощью модели «Adjekt.+Sub.» и относится к группе «организации, органы управления», меркером, указывающим на институциональный характер лексики, является прилагательное europäisch, например, Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB), der Europäische Sozialfonds (ESF): "...-der Europäische Sozialfonds (ESF), der bereits im Gründungsvertrag vorgesehen war;.." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.).

33% исследованной лексики представлено сложными словами (существительными) и относится к группе «абстрактные понятия», соответствуют обозначению Kollektivum, маркером является существительное Union. Например, Unionsbürgcrschaft:"ß/e Unionsbürgerschaft ergibt sich aus der Staatsangehörigkeit eines der Mitglicdstaaten, d.h. wer die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, gilt als Unionsbürger." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.),

16% терминологической лексики образовано с помощью модели «Sub.+ Adjekt.+Sub.» и относится к группе «неодушевленные понятия». Маркером, позволяющим определить исследованные лексические единицы как инстигуциональноориентированные, является существительное Gemeinschaft, например, Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte: "Die im Vertrag festgeschriebenen Ziele der Sozialpolitik entsprechen denen der Europäischen Sozialcharta von 1961 und der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnchmervon 1989." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kömmission. Belgium, 2000.)

Таблица 4

МОДЕЛИ КОЛИЧЕСТВО (%)

Adiekt.+Sub. 50%

Группа - «организации, органы управления»

Маркер - прилагательное europäisch

Сложное слово 33%

Грушш — «абстрактные понятия»

Маркер - существительное Union

Sub.+Adiekt.+Sub. 16%

Группа - «неодушевленные понятия»

Маркер - существительное Gemeinschaft.

Следует отметить, что модель Adjekt.+Sub. получила наибольшее распространение при образовании терминологической лексики социальной сферы, прилагательное europäisch используется в качестве основного маркера, указывающего на институциональный характер исследуемой лексики.

Наука и культура

Для 40% терминологической лексики сферы науки и культуры маркером является компонент (прилагательное) europäisch, входящий в состав словосочетания, обозначающего организации, учреждения, органы управления и образованного по модели Adjekt.+Sub. +Pr.+Sub. (например, die Europäische Stiftung für Berufsbildung; ( "-die Europäische Stiftung für Berufsbildung mit Sitz in Turin, die 1995 eingerichtet wurde und die Reform der Berufsbildungssysteme im Rahmen der Programme Phare, Taeis und MEDA unterstützt und koordiniert.' (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.); das Europäische Zentrum für die Forderung der Berufsbildung ("-das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung mit Sitz in Thessaloniki, das seit 1975 besteht und akademische und technische Projekte zur Förderung der Berufsbildung in Europa entwickelt;.." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)).

20% терминологической лексики сферы науки и культуры образовано при помощи компонента gemeinsam, имеет форму словосочетания, образованного по модели Adjekt.+Sub. и обозначает организации, учреждения, органы управления (например, die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS); ("Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) besteht aus acht Forschungsinstituten, deren Aufgabenbereiche jeweils auf die Bedürfnisse der Kommission zugeschnitten sind." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)).

20% образовано с помощью словосочетания Europäische Gemeinschaft на основе модели Sub.+ Adjekt.+Sub. и обозначает неодушевлённые понятия (Hauptprogramm der Europäischen Gemeinschaft; ("Seit 1995 gibt es drei Hauptprogramme der Europäischen Gemeinschaft:-Sokrates stellt auf die Mobilität von Studenten ab; zu diesem Zweck werden die Zusammenarbeit von Bildungseinrichtungen auf Ebene des Hoehschu'cn (Programm Erasmus) und Schulen (Programm Comenius), das Erlemen von Fremdsprachen (Programm Lingua), des Aufbau von Netzen zur Anerkennung der Diplome (NARIC-Netz), der Informationsaustausch im Bildungsbereich (Eurydice) und der Erfahrungsaustausch zwischen Entscheidungsträgern dieses Bereichs (ARION) gefördert;...- " (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)).

20% образовано с помощью существительного Europa в родительном падеже и имеет форму словосочетания (модель - Sub.+ Sub. ), например, Kulturstadt Europas; ("Ferner unterstützt die Europäische Gemeinschaft die 1985 von den Mitgliedstaaten ins Leben gerufene Initiative "Kulturstadt Europas"."(Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.))

Таблица 5

МОДЕЛИ КОЛИЧЕСТВО(%)

Adiekt.+Sub.+Pr.+Sub. Группа - «организации, органы управления» Маркер - europäisch 40%

Adiekt.+Sub. Группа - «организации, органы управления» Маркер - gemeinsam 20%

Sub.+Adiekt.+Sub. Группа - «неодушевленные понятия» Маркер - словосочетание Europäische Gemeinschaft 20%

Sub.+ Sub. Группа - «неодушевленные понятия» Маркер - существительное Europa 20%

Таким образом, большая часть терминологических единиц гуманитарной сферы представляет собой модель «Adjekt.+Sub.+Pr.+Sub.» и относится к группе «организации, органы управления». Маркером, указывающим на институциональный характер лексики, является компонент «europäisch».

В итоге, наиболее распространенными компонентами, участвующими в образовании институциональноориентированных лексических единиц, являются компоненты ((Europa», «europäisch», аббревиатура EU, наибольшее количество терминологических единиц имеет форму сложного слова или словосочетания.

Ключевым словом для обозначения органов управления ЕС является прилагательное (компонент) «Europäisch», определяющий институциональный характер. Понятие Union предполагает обязательную семантическую конкретизацию с помощью компонента "europäisch" , имеет форму словосочетания Europäische Union и образует буквенную аббревиатуру EU, которая активно участвует в образовании институциональных терминологических единиц в виде словообразовательной модели «аббревиатура EU + Sub.» ( "Es ist ermutigend, dass Russland diese EU-Initiative ausdrücklich begrüßt und hieran anknüpfend ergänzende eigene Überlegungen über die Beziehungen Russlands zur Europäischen Union vorgestellt hat." (Moskauer Deutsche Zeitung Ol. 2003.).

В рамках текста возможно опущение семантической конкретизации [Колшанский 2007:48]", то есть в нашем случае отсутствие компонента "europäisch " не припятствует пониманию Union как Европейского Союза. ("Man blicke nur in die Türkei, die mit der EU Beitrittsverhandlungen aufnehmen wird: Auch dort werden die Menschenrechte mit Küssen getreten, und diese Situation wird von der Union zu Recht immer wieder als Kritikpunkt eingebracht." (Moskauer Deutsche Zeitung/MDZ 05-11-2004); "Fehlschläge wie 1954 die Europäische Verteidigungsgemeinschaft begleiten den Weg zur heutigen Union." (Das Parlamcnt/Nr. 17 / 25.04.2005)). Возможна контекстуальная замена при сохранении семантического значения термина Europäische Union на Brüssel f'Die ehemalige Aussenministerin hat vor kurzem Russland-Kritik vor dem Europäischen Parlament geübt, indem sie etwa die hiesige Regierung zur Einhaltung der Menschenrechte und einen kritischen, offenen Dialog zwischen Brüssel und Moskau gefordert hat." (Moskauer Deutsche Zcitung/MDZ 05-11-2004)).

Тесная взаимосвязь единиц вторичной номинации с новейшими политическими тенденциями, событиями находит отражение в семантическом расширении исследованных лексических единиц. Так, существительное Europäer связано не только с принадлежностью к географическому положению (Европе), но и к политическому явлению -Европейскому Союзу, кроме того, приобретает значение деятеля одной из организаций ЕС (профессиональный жаргон или использование определения „Eurojargon", "EU-Jargon") или использование существительного Europa, в качестве обозначения официального веб-портала ЕС, например: «EUROPA: Hierbei handelt es sich nicht wirklich um EU-Jargon. Europa ist die lateinische Bezeichnung für unseren Kontinent, und EUROPA ist auch der Naine des offiziellen Webporlais der Europäischen Union. Dort findel sich eine Vielzahl nützlicher, regelmäßig aktualisierter Informationen über die EU in allen EU-Amtssprachen (www.europa.eu)».

Ориентация на проблемы современной политической жизии ведет к формированию:

-вариантов синонимичных единиц (EU-Führer — EU-Präsident; EU-Bevölkerung - EU-Nationen — EU-Bürger - EU-Bewohner; EU-Länder -EU-Mitglieder). Подобные синонимичные лексические единицы, выражая

19 Колшанский Г". В. Контекстная семантика. М., 2007, стр. 48

одно и то же понятие, отличаются друг от друга или семантическими, или экспрессивными, или стилистическими оттенками. -единиц, отражающих негативное отношение к Европейскому Союзу (EU-Gegner, EU-Bürokraten, die legendäre Brüsseler Bürokratie, Europaskeptiker, Gegner der Erweiterung, die EU Mythen-Opfer). Диапазон подобной лексики чрезвычайно широк.

Третья глава - «Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС» -

посвящена детальному исследованию семантической и синтаксической структуры терминологических единиц. Описание основывается на статистическом анализе, методом исследования терминологической лексики является структурно-семантический подход.

Анализ формальной структуры термина свидетельствует о том, что термин имеет обычную морфемную словообразовательную структуру слова, подчиняется нормам соответствующего языка. Так как процесс образования терминоединиц в немецком языке осуществляется в соответствии со словообразовательными закономерностями немецкого языка, основой работы являются теоретические положения словообразования современнного немецкого языка, представленные в трудах В. Фляйшера, И. Барц, М. Д. Степановой, В.А. Татаринова, К.А. Левковской.

Рассмотрение словообразования как сложного процесса, как системы моделирования единиц вторичной номинации позволяет выявить закономерности образования данных единиц. Моделирование - особый вид классификации и, как всякая классификация, оно условно. Это объясняется тем, что модели могут охватывать разный объем материала, в зависимости от степени его абстрагирования и обобщения. Работы М.Д.Степановой, В. Фляйшера и И.Барц позволяют определить «модель» как типовую структуру, обладающую обобщенным лексико-категориальным содержанием и способной наполняться разным лексическим материалом при наличии определенных закономерностей сочетаемости ее элементов друг с другом, то есть по какой модели создавалось слово и какой модели оно соответствует.

На основе анализа институциональной лексики ЕС были выделены в немецком языке наиболее продуктивные модели, отражающие динамику словообразовательных процессов - модели словосложения; cjigjici юсокращснные и усеченные терминологические единицы; модели словосочетаний.

Понятие «словосложение» рассматривается в работе на основе определения, данного В.Фляйшером, И.Барц: «словосложение соединение нескольких слов, каждое из которых называется составляющим (Kompositionsglied), в новое слово, называемое сложным

или композитом (Kompositum, zusarnengesetztes Wort) [Fleischer/Barz 1995:92]20. Подчеркивается неоднозначность определения «словосложение» лингвистами, что связано с анализом процесса словосложения и структуры сложных слов.

В результате анализа институционоориентированной лексики ЕС было выявлено 390 лексических единиц, образованных с помощью словосложения, что составило 62% от общего объема исследованного корпуса (631 единица).

Основываясь на классификации М.Д. Степановой [Степанова 2007:1 II]21, были выделены институциональноориентированные сложные существительные структурно-генетического и синтаксико-

семантического типа связи между компонентами сложного слова.

С точки зрения структуры компонентов сложного слова были выявлены полносложные и неполносложные существительные.

Полносложные существительные составили 12% от 390 единиц, например: Europaparlament - "Das Europaparlament hat am 30. Mai 2002 zu der vorgesehenen EU-Richtlinie zum Datenschutz im elektronischen Geschäftsverkehr Stellung genommen."((Meldung der Verbraucherzentrale Bundesverband (vzbv) vom 31. Mai 2002)

Неполносложные существительные составили 88% (от 390 единиц) (EU-Amtssprachen, EU-Kandidatenland, EU-Verbraucherschutzkommissar)

При этом 88% рассмотренных лексических единиц структурно-генетическогоо типа (общее количество - 390 единиц) образованы с: помощью соединительного элемента s-, например, (Unionsbürger; Unionsbürgerschaft "Die Unionsbürgerschaft ergibt sich aus der Staatsangehörigkeit, eines der Mitgliedstaaten, d.h. wer die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, gilt als Unionsbürger." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.); das Gemeinschaftsprogranim; die Beitrittspartnerschaft "Im zweiten Teil wird eine intensivierte Heranführungsstrategie mit zwei neuen Elementen vorgeschlagen: der Beitrittspartnerschaft und der umfassenden Beteiligung der Bewerberländer an den Gemeinschaftsprogramm und den Massnahmen zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.) Наиболее часто соединительный элемент s- употребляется после определителя с суффиксом (EU-Sicherheitsstrategie) или определителя сложного слова (EU-Wettbewerbskommissar).

На основе классификации сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова были выявлены:

I) определительные сложные существительные;

Компоненты определительных сложных существительных связаны между собой подчинением: один из компонентов определяет другой (напр., EU-Finanzinstitution).

Fleischer W./ßarz 1. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1995, crp.92

21 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 2DÜ7, стр. 11 ]

Частое использование одного слова в качестве определителя способствует обобщению понятий. Употребление одной и той же основы в качестве определителя ведёт к созданию семантических рядов внутри общей модели определительного сложного слова.

Наиболее часто используются сложные существительные, в которых последний компонент повторяется в ряде случаев, то есть представлен одним и тем же словом (напр.:

-EU-Erweiterungsfomm/ssar, EU-Handdskommissar, EU-lndustnekommissar, l Jmvve 1 Xkommissarin, EU-Aussenkommissarin, EXJ-Agmrkommissarin; -EU-Ausscnpolitik, EU-Handelspolitik, EU-Klima/jo/ii/A-, EU-Umwelt/?o//'r/&, Nachbarschafls/?o////£;

-EU-Finanzwmw/er, EU-lustizminister, EU-Aussen minister). В данном случае возможно рассмотрение таких сложных существительных с точки зрения серийного словообразования [Вашунин 1990:107]22, так как создается ряд существительных, которые имеют один одинаковый компонент.

Серийная аналогия действует на основе модели образования сложных институциональноориентированных лексических единиц. Её номинативным центром являются синсемантические имена существительные. Такие имена существительные являются относительными, так как в силу недостаточности своего лексического содержания они требуют пояснений, смысловых дополнений, которые могут быть выражены элементами сложных существительных [Вашунин, 1990:109]23: Unionsbürger, der EU-Erweiterungskommissar, EU-Kommissionspräsident, EU-Handelskommissar, EU-Ratspräsident, EU-Verteidigungsminister, EU-Industriekommissar, EU-Justizminister. Некоторые существительные, претерпевшие семантический сдвиг, приобрели синсемантическое значение и активно участвуют в образовании сложных определительныых

институциональноориентированных терминологических единиц. Например, в существительном der Gipfel развилось синсемантическое значение «встреча в верхах; конференция на высшем уровне», и в этом значении оно стало выступать в виде последнего элемента в серии сложных существительных: EU-Krisengipfel.

Таким образом, было установлено, что определительное словосложение в рамках обозначений ЕС по-новому раскрывает словообразовательные возможности немецкого языка. Анализ материала

ПЛУО ОТ. ТП О <"»Т TTTJ"» ТТ/-ЧТГ/-1ГГИаТ.Г»1Л п ГТ/"\0П1ЛТ.»/-\Т1/-Ч ЛЛЛФЧт TIO»iHr»T/ai"rt ПОТ 11^*0 Л Г> 1 i V^iVVt i J ÜU lioinj^lll^llllv IUI \J uuu 114.1V1 WU,l\Ol U /1J 1J1 1\ LI U Isl^/VjJW

институциональных обозначений ЕС происходит не за счет новой комбинаторики существующего словообразовательного потенциала, а за

" Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М., 3 990, стр. 107

23 Вашунии B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М., 1990, стр. 109

счет новой комбинаторики непосредственных составляющих в пределах словосложения.

В результате анализа определительных сложных слов институциональной лексики были выделены усложненные модели определительных сложных существительных - многочленные существительные (Mehrgliedrige Zusammensetzungen. Dekomposita). Многочленные существительные рассматриваются в данной работе как существительные, состоящие из двух частей: одна из этих частей является сложным словом. Например, Europaparlaments-Abgeordnete ("Europa weiss nicht, was die Benes-Dekrete sind und die Europaparlaments-Abgeordneten wissen es auch nicht genau." (EU-Beschluss zu den Dekreten [23-05-2002]) ) - первый компонент (определитель) состоит из двух частей и является сложным словом.

Среди исследованных определительных сложных слов институциональной терминологии были выделены такие многочленные существительные, в которых первый компонент представлен аббревиатурой, второй компонент - сложным словом: EU- Binnenmarktkommissar ("Künftig soll eine Richtlinie die Aktionärsrechte in Börsennotierten Gesellschaften re-geln. Grundlage dafür ist der „Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts und zur Verbesserung der Corporate Governance", den EU- Binnenmarktkommissar Frits Bolkestein in Brüssel vorstellte." (Brüssel/Berlin, 16.09.2004))

EU-Verbraucherschutzkommissar ("Möglich wurde dieser Schritt dank der beeindruckenden Erfolge bei der Bekämpfung der Tollwut», sagte EU-Verbrancherschutzkommissar David Byrne." (Brüssel vereinfacht Bestimmungen für Reisen mit Haustieren © 2001. Mars, Incorporated.)

Необходимо заметить, что такой вид многочленных существительных широко представлен в институциональноориентированной лексике и составляет 50% от 390 исследованных лексических единиц, образованных на основе словосложения. Образование, употребление многочленных институциональноориентированных существительных способствует дифференциации основного значения слова. 2) сочинительные сложные существительные

Сочинительные сложные существительные состоят из компонентов, связанных между собой сочинением, ни один из них не определяет другого и синтаксически существительные являются равноправными, (напр., Lissabon-Vertrag, Nizza-Vertrag)

С точки зрения семантики была выделена группа сочинительных сложных существительных - наименований предметов или явлений двух типов:

1) образование сложных существительные со слабой семантической связью, как правило, первый компонент подобных существительных неизменяем при склонении; (например,

-Lissabon-Vertrag ("Der Internet-Unternehmer John Ring schildert darin in sachlichem, unaufgeregtem Ton dreizehn Gründe für die Ablehnung des Lissabon-Vertrags." ZEIT online, Tagesspiegel | 23.06.2008)

-Lissabon-Abkommen ("Die positiven und sehr wichtigen Fragen des LissabonAbkommens, wie Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung usw., sollten sehr schnell in die Tat umgesetzt werden." ZEIT online, Tagesspiegel | 23.06.2008) -Schengen-Besitzstand ("Neben dieser juristischen Einbeziehung des SchengenBesitzstands in die Europäische Union fand eine institutionelle Integration statt." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)

2) образование сложных сочинительных существительных на основе тесной семантической, например: EU-Krisengipfel; EU-Reformvertrag. Особую группу составили существительные, отличительным признаком которых стало обозначение целого в результате слияния двух частей: EinEuro-Münze ("Eine neue Währung ab 2009: Der slowakische Finanzminister Pociatek mit einer Ein-Euro-Münze". (Slowaken bekommen den Euro/© ZEIT online 20.6.2008)); EU-Russland-Gipfel ("Russlands Energie - wichtiger aber nicht einziger Punkt auf dem EU-Russland-Gip/еГ (Gipfel/ EU hofft auf neue Partnerschaft mit Russland/ Bernd Riegert, Brüssel/25.06.2008)); EU-Russland-Abkommen ("Die Aufnahme von Verhandlungen über ein neues EU-Russland-Abkommen, mit dem die EU den alten Vertrag von 1997 ersetzen möchte, verzögert sich weiter." (www.welt.de/20. Juni 2008/Von Thomas Kielinger/Nein zum Reformvertrag))

Данная группа составила 10% от рассмотренных терминологических единиц (390).

Словосложение соприкасается с синтаксисом. Речь идет о явлении «синтаксически обусловленная деструкция» [Степанова 2000:536]24, возникающей, при опущении в словесном ряду тождественная часть сочетающихся слов, в итоге словообразовательный элемент получает определенную синтаксическую самостоятельность, при словосложении компоненты сложных слов «восстанавливают» свою самостоятельность, например: Wirtschafts-und Währungspolitik.

В работе данное явление встречается у 20% терминологических единиц, например: Wirtschafts-und Währungspolitik; Wirtschafts- und Sozialausschuss; Stabilitäts- und Wachstumpakt; Wirtschafts-und Währungsunion; Sicherheits- und Verteidigungsidentität; Aussen- und Sicherheitspolitik.

Образование сложносокращенных слов (Initialkurzwörter) тесно связано с употреблением сложных слов и устойчивых словосочетаний, условным сокращением которых они являются. По своей структуре они выделяются как особый тип одноморфемных слов [Степанова 2000:531123. Появление и распространение аббревиатур тесно связано с развитием общества, особенно с теми периодами, когда новые названия появляются

24 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. N4., 2007, стр. 536

:5 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 2007, стр. 531

в массовом количестве. Так, на примере русского языка, по замечанию В.М. Лейчика [Лейчик 2009:53]26, с начала нашей эры до середины XIX в. появилось всего несколько аббревиатур, в XX в. было уже несколько десятков, в последней четверти XX в. стало так много подобных единиц, что издаются словари сокращений, насчитывающие по нескольку тысяч единиц. Эта тенденция характерна и для современного немецкого языка, особенно в связи с созданием и расширением Европейского Союза. Стремление языка к компрессии многословных названий, сжатию средств номинации, сложных словосочетаний, сложных слов приводит к созданию аббревиатур. Для того чтобы словосочетание стало основой для создания аббревиатуры, оно должно иметь единое значение, обладать достаточной частотностью, быть социально значимым для тех лиц, которые употребляют данное словосочетание. Этим условиям соответствуют терминологические единицы, относящиеся к институтам ЕС. Понятность таких аббревиатур объясняется использованием в составе исходного словосочетания таких элементов, как europäisch, gemeinsam, в результате все остальные элементы мотивированны этими словами (die Europäische Investitionsbank (EIB), die Europäische Zentralbank (EZB), das Europäische System der Zentralbanken (ESZB'), die Gemeinsame Aussen - und Sicherheitspolitik (GASP), die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS)) . Многие подобные аббревиатуры прочно вошли в современный немецкий язык, употребляются с другими словами и частями слов, не вызывая никаких затруднений в понимании. Процесс сокращения слов, входящих в словосочетание, реализуется по-разному.

В результате исследования были выделены следующие типы аббревиатур:

1) Аббревиатуры, образованные из названий букв или из частей словосочетаний (например, EU - Europäische Union, EP - Europäisches Parlament, EPZ - Europäische Politische Zusammenarbeit, EuGH - der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft) Количество таких единиц составило 10% от общего количества 631 единица.

2) Аббревиатуры, образованные из начальных слогов или произвольно выделенных частей сложных слов и словосочетаний, (например, Reg-Rat - Regierungsrat, Europol - das Europäische Polizeiamt, RK Regierungskonferenz, ENP - Europäische Nachbarschaftspolitik.

15% терминологических единиц (от общего количества - 631 единица) представлено усеченными словами (так называемыми Wortkürzungen) (например, Union от Europäische Union).

3) Аббревиатуры - словообразовательные основы, служащие образованию сложных и производных слов.

26 Лейчик В.М. Люди и слов: Как рождаются и живут слова в русском языке М., 2009, стр. 53

Большая часть лексических единиц (43% от общего количества - 631 единица) представлена конструкцией аббревиатура, состоящая из начальных частей словосочетаний + Sub. (например, EU-Osterweiterung).

Необходимо также выделить конструкцию аббревиатура +Sub.+Sub. (например, EU-Russland-Gipfel). Несмотря на то, что количество таких терминологических единиц составляет всего 7% от общего количества терминологических единиц (631 единица) - все это показывает растущую продуктивность образования и употребления аббревиатур в современном немецком языке.

Кроме того, 30%> терминологических единиц (от общего количества -631 единица) представлено усеченными словами (так называемыми Wortkürzungen) (например, Union от Europäische Union).

На основании полученных данных следует сделать вывод, что конструкция «аббревиатура, состоящая га начальных частей словосочетаний, +Sub.» имеет большее количество терминологических единиц. При этом наиболее продуктивной является аббревиатура EU (Europäische Union), что объясняется её общепонятностью, частой употребительностью обозначаемого явления.

Анализ институциональноориентированных единиц позволил выделить модели словосочетаний. Основным принципом построения словосочетания является семантическое распространение слова, что особенно характерно для терминологического словосочетания. Семантически распространённое понятие, выражаемое центральным словом, становится наименованием нового сложного по своей структуре понятия [Авербух 2004:140]27. Таковым является, например, терминологическое словосочетание Europäische Union, где центром словосочетания является существительное Union, которое распространяется прилагательным europäisch, в результате происходит наименование явления «Европейский Союз», или терминологическое словосочетание das Europäische Parlament, где центром словосочетания является существительное Parlament.

Синтаксически терминологические словосочетания выражают чаще всего атрибутивные отношения (например, gemeinschaftliche Rechtsinstrumente; "Zur Erfüllung ihrer Aufgaben im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verfügen die EU-Organe über gemeinschaftliche Kechlsinsirumenre, die sie unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips einsetzen können." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.).

Многосоставные терминологические словосочетания (состоящие из трёх и более терминоэлементов) включают в себя несколько видов

27 Лвербух К.Я. Общая теория термина, Heskoeo, 2004. стр. 140

синтаксических отношений: объектных и атрибутивных; центральный терминоэлемент является, как правило, существительным (например, das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung "-das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung mit Sitz in Thessaloniki, das seit 1975 besteht und akademische und technische Projekte zur Förderung der Berufsbildung in Europa entwickelt;..'" (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.). Большая часть из них представляет собой названия институтов и реалий ЕС, например, das Europäische Währungsinstitut (EWI): "Die EZB ist Nachfolgerin des Europäischen Währungsinstituts (EWI)." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.); das Europäische System der Zentralbanken (ESZB); "Die Europäische Zentralbank (EZB), deren Gründung am 30. Juni 1998 mit einem Festakt gefeiert wurde, hat (seit dem 1. Januar 1999) die Aufgabe, die vom Europäischen System der Zentralbanken (ESZB) festgelegte europäische Währungspolitik umzusetzen." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.)

В зависимости от семантики и функции словосочетаний в языке различают разложимые и неразложимые (устойчивые) словосочетания [Степанова 2007:24]28.

Для разложимых словосочетаний характерно то, что «каждая знаменательная часть речи, выступающая в качестве того или иного члена предложения, может, соединяясь с другими словами, стать центром словосочетания, при этом значение слова уточняется, характеризуется при помощи других слов» [Там же]. При замене слова с другим значением высказывание получает другое содержание, но форма словосочетания, отношения между словами не изменятся (например, gemeinsame Handelspolitik "Die gemeinsame Handelspolitik hat eine Zollunion zwischen den Mitgliedstaaten ermöglicht und greift z.B. bei der Änderung von Zollsätzen..." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.) - die gemeinsame Agrarpolitik "Dieses Verfahren gelangt insbesondere in der gemeinsamen Agrarpolitik." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000.).

В данной работе 53% исследованных словосочетаний относится к разложимым.

Признаками устойчивых словосочетаний является их внутренняя целостность, выражение ими единого понятия, привычность употребления в языке [Степанова 2007:26]29. В целом всё словосочетание обозначает тот или иной предмет, явление, процесс ни одно из входящих в него слов не может быть заменено другим словом, иначе целостность будет нарушена, например, Europäischer Rat «Der Europäische Rat ist Impulsgeber fiir die Weiterentwicklung der Europäischen Union und legt die

Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 2007, стр.24

м Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 2007, стр.26

allgememenpolitischcn Leitlinien fest." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission, Belgium, 2000.)

Наиболее распространенным видом составных терминологических единиц в работе является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из центрального элемента, выраженного именем существительным в именительном и родительном падежах, и атрибутивного, определяющего элемента. Значение определяющего элемента указывает на свойство, функцию объекта, обозначаемого центральным элементом.

Различия между типами двухкомпонентных составных терминологических единиц основаны на формальной выраженности определяющего элемента. Анализ институциональной лексики позволил выделить наиболее типичные структурные модели, на основании которых строятся терминологические словосочетания:

I.Adj.+Sub. (das europäische Gesellschaftsmodell, Europäische Nachbarschaftspolitik, das Europäische Währungsinstitut); 2.Sub.+Sub.(G.) (Rechtspersönlichkeit der Union); 3.Part.+Sub. (die abgestufte Integration).

Модель «Adj. + Sub.» представлена наибольшим количеством.

В результате проведенного анализа было установлено, что при образовании институциональноориентированных лексических единиц немецкого языка наибольшее распространение получили модели словосложения (62% от общего количества 631 единица), 27% исследованных лексических единиц представлены сложносокращёнными словами, 11%о институциональноориентированных лексических единиц представлены словосочетаниями.

Полученные результаты представлены в следующей диаграмме:

□ модели словосложения

а лексические единицы, представ i ленные

сложносокращемн ыми словами

единицы, представ ленные

словосочетаниями

Анализ данных структурных моделей отражает широкие семантические и синтаксические возможности институциональноориентированных единиц, позволяет выявить закономерности их построения.

Ориентация на проблемы современной европейской политической жизни, обозначение явлений и реалий по нескольким признакам ведет к формированию синонимичных лексических единиц вторичной номинации (EU-Führer - EU-Präsident; EU-Bevölkerung - EU-Nationen -EU-Bürger - EU-Bewohner; EU-Länder - EU-Mitglieder), а также к возникновению отношения вариантности между рассмотренными единицами, тождественными по содержанию, но различными в плане выражения, например, die Europäische Kommission - EU-Kommission; das Europäische Parlament - EU-Parlament.

По мнению К.Я.Авербуха [Авербух 2004:82]3Ü, вариантность и синонимия не являются понятиями одного ряда. Синонимия - лексико-семантическое явление и синонимы - различные наименования одной реалии, одного предмета, в то же время варианты терминологических единиц - различные единицы номИнации, выражающие одно и то же понятие. Парадигматическая вариантность понимается как многообразие форм терминологической единицы внутри совокупности терминов, синтагматическая вариантность связана с логическим фактором, в результате которого происходит замещение терминологической единицы парадигматическими;' а так же краткими вариантами, и с языковым фактором, в таком случае терминологическая единица замещается контекстуальными краткими вариантами. В итоге, вариантность терминологических единиц определяется системой понятий и текстом, в котором используется термин, и необходимо отдельное рассмотрение каждого из этих факторов. Однако К.Я. Авербух обращает внимание на то, что, в сущности, нет разницы между вариантами парадигматическими и синтагматическими, есть различия между условиями и сферами их появления.

В. А. Татаринов рассматривает понятие «варианты единиц вторичной номинации» в качестве ономасиологических вариантов, основу которых составляют синонимичные средства языка для выражения одних и тех же логико-мыслительных категорий и явлений действительности [Татаринов 2007:220]31.

Неоднозначное отношение и рассмотрение вопроса вариантности и синонимии терминологических единиц способствует не только более детальному исследованию институционалыюориентированных лексических единиц, но и выявлению закономерностей их функционирования.

'" Авербух К.Я. Общая теория термина, Иваново, 2004. стр.82 '' Татаринов В.А. Методология научного перевода. М., 2007, стр.220

В результате исследования были выделены такие синонимичные терминологические лексические единицы, как Architektur der Europäischen Union - Pfeiler der Europäischen Union; EU-Land - EU-Staat и терминологические единицы-варианты Mitglieder der Westeuropäischen Union - WEU-Mitglieder - WEU-Mitgliedschaft; der Rat der Europäischen Union - Ministerrat - Rat; EU-Institution - EU-Strukturen; EU-Nachbarschaftspolitik - EU-Aussenpolitik; EU-Kasse — EU-Budget; das Europäische Parlament - EP.

Количество терминологических вариантов преобладает, что свидетельствует о расширении значений

институциональноориентированных лексических единиц, выделении различных признаков, расширении границ семантики единиц вторичной номинации. Следствием такого постоянно развивающегося процесса является стремление к уточнению объема понятия, к пониманию особенностей перевода подобных терминологических единиц.

С точки зрения особенностей перевода вариантов единиц вторичной номинации, необходимо отметить «структурно-мотивированные номинативные варианты» [Татаринов 2007:223]зг. В.А. Татаринов к ним относит аббревиацию, деструктивно-синтаксическое варьирование, лексико-семантическое варьирование.

Затруднения при переводе институциональноориентированных единиц могут появиться с многозначными сокращениями, но лексический контекст позволит определить избыточные значения и установить правильный вариант перевода. («Auch die Europäische Investitionsbank (EIB) stellt kleinen und mittleren Betrieben Erleichterungen in Aussicht»; «Die EIB würde Banken günstigere Kredite anbieten, wenn diese wiederum nachweislich Darlehen an kleinere Unternehmen geben, sagte EIB-Präsident Philippe Maystadt» (www.dw-world.de/Moskau stoppt EU-Importe/)

Деструктивно-синтаксическое варьирование (Wirtschafts- und Sozialausschuss/Wirtschaftsausschuss und Sozialausschuss; Wirtschafts- und Währungsunion/Wirtschaftsunion und Währungsunion) не так распространено, но представлено 20% исследованных единиц.

Способность терминологических единиц к лексико-семантическому варьированию находит отражение в усечении или эллиптическом варьировании (niJ-Kommission/Kommission; die Europäische Union/Union). Такое варьирование не затрагивает содержательной стороны терминологической единицы и переводится одинаково.

Рзссмотрснныс возможности варьирования единиц вторичной номинации позволяют установить границы изменения семантики терминологических единиц, подчеркнуть роль лексико-грамматического контекста при переводе таких единиц.

j2 Татаринов В.А. Методология научного перевола. М., 20Ü7, стр.223

В четвертой главе «Контакты языков и межъязыковые трансформации» рассматриваются особенности расширения словарного состава немецкого языка и возникающие в результате межъязыкового влияния проблемы перевода.

Расширение Европейского Союза, интеграция общества приводит к возникновению не только экономических, политических, но и языковых проблем. Одной из таких проблем является проблема многоязычия. Европейский Союз, состоящий из 27 государств-членов и насчитывающий 23 официальных языка, с одной стороны, стремится к интеграции входящих в него народов на европейском уровне, а с другой - к сохранению их этнической и национальной идентичности [на основании Artikel 22, Charta der Grundrechte der EU, 2000], согласно 21 статье этого же документа, любая языковая дискриминация запрещена [Artikel 21, Charta der Grundrechte der EU, 2000]. Данный принцип, принцип единства в многообразии, является основой концепции многоязычия и определяет политику Европейского Союза в области языка и служб перевода, дает возможность каждому гражданину ЕС иметь доступ к законодательным документам Сообщества и учреждениям ЕС на языке своей страны. Именно поэтому в высших органах ЕС работает так много переводчиков. Службы письменного и устного перевода при Еврокомиссии являются крупнейшими в мире. В 2004 году 2700 письменных переводчиков перевели в общей сложности 1,2 миллиона страниц. Главное Управление устного перевода при Еврокомиссии (die Generaldirektion Dolmetschen (GD Dolmetschen) der Europäischen Kommission) обеспечивает Сопровождение более 11 тысяч встреч и конференций в год. С начала 90-х годов XX века Управление письменного перевода при Еврокомиссии (die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission) учредило свои офисы в ряде стран-членов ЕС. Эти офисы являются связующим звеном между отделами Управления в Брюсселе и Люксембурге и представителями каждой отдельной страны: местными властями, ответственными за вопросы языка, профессиональными переводчиками, специалистами по терминологии, университетами и профессиональными организациями. Деятельность управлений координируется Интеринституциональным комитетом перевода (Interinstitutioneller Übersetzungs- und Dolmctschausschuss).

В то же время языковая политика ЕС способствует появлению и распространению институциональноориентированных лексических единиц, взаимовлиянию языков и появлению межъязыковых трансформаций.

Основными направлениями языковой политики ЕС является предоставление возможности изучения языков, возможности обучения языкам с целью решения задачи интеграции сообщества. Статистические

данные ЕС (2005 года) показывают, что 56% европейцев владеют одним иностранным языком и 44% не владеют иностранными языками. Данная ситуация потребовала немедленного решения. Европейская комиссия предоставляет возможность гражданам ЕС с помощью различных проектов изучение иностранных языков.

В результате политики распространения и продвижения языков сообщества в немецком языке возникают такие ключевые понятия и явления, как Mehrsprachigkeit, "zweiten Muttersprache", interkultureller Dialog, Regional- und Minderheitensprachen, EU-Sprachenpolitik, Amtssprachen in der EU. В результате анализа образования подобных институциональноориентированных лексических единиц были выделены следующие наиболее типичные модели:

-аббревиатура + Sub. Например, EU-Sprachenpolitik, EU-Sprachenpotenzial

Количество таких единиц составило 10% от общего количества 631 единица.

-сложные слова, образованные синтаксически обусловленной деструкцией, например, Regional- und Minderheitensprachen, Bildungs- und Berufsbildungsprogramm, что составило 5%

-двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и н р и л а гател ь н о го:,, Sprache Europas ", das Europäische Siegel Количество таких единиц составило 15% от общего количества 631 единица.

-многосоставные словосочетания, например, EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit, Europäische Jahr der Sprachen, Europäische Tag der Sprachen, Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz, Fremdsprachenunterricht für Lernende mit besonderen Bedürfnissen. Количество таких единиц составило 70% от общего количества 631 единица.

Полученные данные представлены в виде диаграммы, в которой

• 70% лексическга единиц составили многосоставные словосочетания;

• 15%-двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного;

• 10%-лексические единицы, образованные по модели «аббревиатура + Sub.»;

• 5%-сложпые слова, образованные синтаксически обусловленной деструкцией.

Таким образом, наиболее большее распространение получили многосоставные словосочетания.

Особенностью моделей институциопальноориентированных лексических единиц в области языковой политики является использование английского языка и употребление подобных единиц без эквивалента на немецком языке, например, eContent-Programm (200 ] -2005), das eContentplus-Programm für 2005-2008, «mein EU-Bookshop», das „Who's who" der EU, что отражает процесс взаимовлияния языков.

Стремление европейских стран к объединению, культурной и языковой интеграции способствует межъязыковому влиянию, взаимообогащению языков. Находящиеся в широком употреблении обозначения реалий международной европейской политики с течением времени уточняются, происходит замена одних обозначений другими, отвечающими новым требованиям и взглядам. Так, в политическом лексиконе интернационально известные наименования могут в немецкоязычных текстах обозначаться немецкими эквивалентами, в том числе кальками, например: Internationaler Währungsfonds (IWF) - англ. Internationaler Monetary Fund (IMF). Международный валютный фонд (МВФ).

С точки зрения этимологического состава институционально-ориентированная лексика ЕС в значительной степени состоит из иноязычных слов - европеизмов и их немецких калек. По мнению Е. В. Розен [Розен 2000:160], иноязычная лексика удовлетворяет потребность этой сферы жизни общества в названиях, так как лишена для носителей другого языка (в данном случае немцев) понятной мотивации значения. Кроме того, иноязычное слово часто воспринимается носителями языка как более сильное средство выражения. Наибольшее распространение в исследованной лексике получили терминологические единицы, имеющие англо-американское происхождение. Например, die EU-Staats- und Regierungschefs, das Kommunikationsnetz COREU (GASP), TAIEX

"Technical assistance information exchange office". Использование при образовании институциональноориентированных единиц таких компонентов, как chefs, англоязычных словосочетаний подчеркивает взаимовлияние языков. Количество таких единиц составило 28% от общего количества (631 единица).

Особую группу (35% от общего количества) составили терминологические единицы с греко-латинскими основами и элементами (EU-Parlament, EU-Politik, Justiz und Inneres, EU-Agrarkommissarin).

Подобные иноязычные элементы способствуют не только пополнению лексического запаса, расширению немецкого языка, но и являются основой для формирования новых словообразовательных моделей, в частности, в словосложении (Integrationsdynamik,

Kommissionspräsident), а также расширяют коммуникативные возможности языка, когда происходит дублирование названий родного языка иноязычными единицами. Например, использование в немецком языке Ombudsmann (Europäischer Bürgerbcauftragter -"Der Europäische Biirgerbeauflragte wird nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt." (Glossar. Institutionen, Politiken und Erweiterung der Europäischen Union. Europäische Kommission. Belgium, 2000. ). Такие явления способствуют дифференциации наименований, подчеркивают принадлежность к языковому и культурному единству, отражают интенсивный процесс интеграции европейского сообщества.

Большая часть таких наименований построена по стандартным словообразовательным моделям. Так, в результате параллельного рассмотрения особенностей образования терминологических единиц в немецком и английском языках, были выделены наиболее типичные способы словообразования:

I аббревиатура + Subst.

Немецкий язык Английский яызк

EU-Mitgliedstaatcn EU countries

die EWS-Länder the EMS countries

EU-Währung EU currencies

II аббревиатуры, состоящие из начальных частей словосочетаний

Немецкий язык Английский язык

Das Europäische Währungssystem (EWS) The European monetary system (EMS)

Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) The common foreign and secuiity policy (CFSP)

Europäisches Polizeiamt - EUROPOL European Police Office - Europol

1) двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и прилагател ьного

Немецкий язык Английский язык

Europäische Kommission European Commission

Europäische Gemeinschaft European Community

Europäisches Parlament European Parliament

многосоставные словосочетания

Немецкий язык Английский язык

Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Court of Justice of the European Communities

Europäischer Rechnungshof European Court of Auditors

Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union Publications Office of the European Union

Europäische Zentralbank European Central Bank

Следует заметить, что в немецком языке большая часть исследованной лексики образована словосложением, в то время как для подобных единиц английского языка типично образование словосочетаний (например, Beitrittskandidaten - candidate country- Candidates for membership; Der Europäische Datenschutzbeauftragte - European Data Protection Supervisor).

Процессы интеграции современного европейского сообщества находят свое отражение в языке, в данном случае в немецком и английском, во взаимовлиянии языков и межъязыковой трансформации. Лидирующее положение в ЕС принадлежит французскому, английскому и немецкому языкам, но роль их различна. Основой образования институционально-ориентированной лексики явились лексические единицы греко-латинского происхождения, что в свою очередь нашло отражение во французском языке. Английский язык, язык международного общения, выступает в роли языка-транслятора, немецкий язык рассматривается в работе как язык-рецептор. Необходимо отметить, что влиянию подвергается и русский язык. Так, в результате перевода институциональноориентированной лексики ЕС в русском языке появляются лексические единиы, образованные на основе иноязычных

Немецкий язык Английский язык Русский язык

Europäische Kommission European Commission Европейская комиссия

Europäisches Parlament European Parliament Европейский парламент

Rat der Europäischen Union Council of the European Union Совет Европейского Союза

Europäischer Rechnungshof European Court of Auditors Палата аудиторов (Счетная палата)

Межъязыковое влияние способствует преобразованию лексических единиц, появлению добавлений, опущений, эквивалентов. Исходный язык, язык-продуцент, меняет свою роль, и лексические единицы, образованные впоследствии в английском и немецком языках, воспринимаются напрямую, что затрудняет определение языка-продуцента. Например, наименование должностного лица Ombudsmann, на которого возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц, в немецком, английском и русском языках различно. Сравним,

-onibudsmari(aiini.) - ("After the Intervention of the European Ombudsman, P. Nikiforos Diamandouros, the European Commission settled a payment dispute with an Italian Company." (Ombudsman achieves friendly Solution to 100 000 EUR payment dispute

- Ms Gundi Gadesmann, Media and External Relations Officer - 15 January 2009-www.europa.eu)

-Ombudsmann (нем.) -"'Der Europäische Ombudsmann, P. Nikiforos Diamandouros, hat die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament (EP) über den Cashman-Bericht begrüßt, der einen besseren öffentlichen Zugang zu EU-Dokumenten sicherstellen will. Der Bericht ist die Antwort des EP auf die Kommissions-Vorschläge zur Änderung der aktuell geltenden Regeln. Der Ombudsmann hat wiederholt seine Sorge darüber geäußert, dass die Kommissions-Vorschlägc den Zugang zu weniger, und nicht mehr, Dokumenten bedeuten würden."

(Ombudsmann begrüßt Vorschläge des Europäischen Parlaments zu besserem öffentlichen Zugang zu EU-Dokumenten - Gundi Gadesmann, Beauftragte für Medien und Außenbeziehungen -11. März 2009 - www.europa.eu)

- Омбудсмен (рус.). - "Символично, что детский омбудсмен появился в России 1 сентября. И к тому же в год 20-летия Конвенции о правах ребенка, которое весь мир уже празднует. Полномочия его достаточно широки: омбудсмен, в частности, может получать материалы и добиваться принятия необходимых решений от всех организаций в стране по вопросам защиты прав ребенка, а также проводить экспертизу законопроектов."

(В России появился детский омбудсмен - Юрий Политов - 02.09.09 - www.izvestia.ru)

Следует заметить, что впервые должность «парламентского омбудсмена» учреждена риксдагом Швеции в 1809 году, согласно принятой в этом году конституции. В шведском языке ombudsman («представитель»), в немецком Ombudsmann, в русский язык слово Омбудсмен заимствовано из английского ombudsman вместе с частью мен, при этом в Энциклопедическом юридическом словаре 1999 года в данном слове используется элемент манн, то есть и в русском языке возможна вариантность употребления этого слова. Таким образом, в процессе образования, употребления подобных лексических единиц происходит контакт языков, в данном случае для образования лексической единицы в немецком языке основой стала та же лексическая единица шведского языка, для английского - лексическая единица немецкого языка, а для русского - лексическая единица английского языка.

Особенностью такого взаимодействия языков является то, что роли языков могут меняться. Так лексическая единица"Тго'|ка" - Тройка, изначально относящаяся к русскому языку и использующаяся в контексте дипломатических переговоров, включающих трёх главных участников. Например, группа, состоящая из США, Евросоюза и Российской Федерации, по проблеме Косово в 2008 году, а также трое дипломатов, ответственных за политику Евросоюза (Министр иностранных дел страны, председательствующей в Евросоюзе, Генеральный секретарь Евросоюза и Комиссар Евросоюза по внешним делам). В этом значении оно используется как заимствование во многих европейских языках — troika в английском, немецком, французском:

-английский - "The "Troïka" represents the European Union in external relations that fall within the scope of the common foreign and security policy (CFSP)". (www.europa.eu) - немецкий — "Die Troika vertritt die Union in den auswärtigen Beziehungen, die unter die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) fallen", (www.europa.eu) И в русском языке — "Министры иностранных дел государств Тройки Европейского Союза и стран Центральной Азии обсудят на встрече в Брюсселе проблемы региональной безопасности в Центральной Азии, сообщает CA-News. Делегацию Кыргызстана возглавляет министр иностранных дел Кадырбек Cap6aeß".(www. news.rambler.ru)

В данном случае языком-продуцентом является русский язык, немецкий и английский языки выступают в роли языков-рецепторов. Подобные примеры ещё раз подчеркивают взаимовлияние языков.

В заключении представлены основные результаты и выводы диссертационного исследования, подчеркивается взаимовлияние процесса расширения, развития ЕС и возникновения новых институтов, появления новых обозначений в рамках ЕС, что находит отражение в европейских языках, в том числе в немецком языке, который рассматривается в работе во взаимодействии с английским языком. Через механизмы перевода эти процессы проецируются и на русский язык. Английский, французский языки являются официальными языками ЕС и непосредственным образом влияют на процесс наименований институтов Европейского Союза. В то же время Европейский Союз выступает в качестве конструкта, он конструирует свою лексику, следовательно,

институ циональноориешированные наименования - это сконструированные лексические единицы, возникающие с появлением денотата и получающие в процессе . развития различные значения. Проанализированные в ходе исследования

институциональноориентированные лексические единицы позволили выявить тенденции, отражающие динамику создания новых наименований и взаимосвязь между отдельными европейскими языками в этом процессе.

Основные положения работы отражены в следующих

публикациях:

1. Чернуха Т.В. Новые единицы вторичной номинации в аспекте лингвопрагматики (на материале Европейского Союза) // Сб. статей по материалам XIII Всероссийских чтений студентов, аспирантов и молодых ученых «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки» ТулГУ. 2004. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. - С. 224-225.

2. Чернуха Т.В. Терминология как часть специальной лексики // Вестник Тульского государственного педагогического университета им.Л.Н.Толстого (научный журнал №1 Гуманитарные науки), 2004. : Изд. ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2004. - С. 104-108.

3. Чернуха Т.В. Термин как член терминологической системы // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им.Л.Н.Толстого, Тула, 2006: Изд-во ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 2006. -С.207-212.

4. Кудииова В.И., Чернуха Т.В. Учебное пособие «Текст СМИ и межкультурная коммуникация» // Тула: Издательство Тул.гос. пед.ун-та им. Л.FI.Толстого, 2006 - 80с.

5. Чернуха Т.В. Мотивированность термина // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им.Л.Н.Толстого, Тула, 2007: Изд. ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2007.-С.157-160.

6. Чернуха Т.В. Система функций термина. Коммуникационные особенности //Сб. научных трудов Ш Международной научно-практической конференции «Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований». - Тула, 2008. - С. 247-251.

7. Чернуха Т.В., Нестерова Я.А. Термин и терминология. Политическая лексика // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - Вып. 2. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. С.226-232.

8. Чернуха Т.В. Вариантность единиц вторичной номинации (на материале немецкого языка)// Сб. научных трудов IV Международной научно-практической конференции «Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований» в III том. (Отв. редактор О.Г. Вронский) - Тула: Изд-во Тульского гос. пед. университета им. Л.Н. Толстого, 2009.-Т.З. С. 203-205.

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус, e-mail: globus9393338@yandex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 50 экз. Подписано в печать 03.03.2010 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чернуха, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава 1. Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении.

1.1 Термин и терминология.

1.2. Мотивированность термина.

1.3. Формы существования языка. Языки для специальных целей, термин как лексическая единица языков для специальных целей.

1.5. Система функций термина. Коммуникационные особенности термина.

Выводы:.

Глава 2. Наименование институтов ЕС.

2.1. История возникновения ЕС.

2.2. Институты ЕС и формирование институциональной терминологической лексики ЕС.

Выводы:.

Глава 3. Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС.

3.1. Образование на основе словосложения, модели словосложения.

3.1.2. Классификация сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова.

3.1.2.1.1. Многочленные существительные.

3.1.2.2. Сочинительные сложные существительные (Kopulative Zusammensetzungen) 102 3.1.3. Синтаксически обусловленная деструкция при словосложении.

3.2. Образование сложносокращенных и усеченных терминов.

3.3. Образование терминологических единиц на основе словосочетаний.

3.4. Синонимия и вариантность терминологических единиц, особенности перевода институциональноориентированных терминологических единиц (англо-немецкие, русские соответствия).

Выводы:.

Глава 4. Контакты языков и меэюъязыковые трансформации.

4.1. Службы переводов в системе Европейского Союза.

4.2. Модели институциональноориентированных терминологических единиц в области языковой политики ЕС.

4.3. Многоязычие и языковой параллелизм ЕС.

Выводы:.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Чернуха, Татьяна Викторовна

Настоящее исследование посвящено анализу особенностей образования и функционирования новых наименований, служащих для обозначения институтов Европейского Союза (ЕС). Данные институциональные обозначения можно отнести к новым лексическим единицам. Они являются составной частью дискурса «Европа», «ЕС». Лингвистической проблемой становится вопрос статуса и статусной функции новых наименований:

• в какой степени терминологизированы новые наименования?

• где проходит граница, отделяющая термин от предтермина?

Процессы терминологизации в контексте широкой, но специфической институциональной коммуникации рассматриваются прежде всего на материале немецкого языка. Однако немецкий язык выступает здесь не как изолированный объект рассмотрения, а в качестве одного из европейских языков во взаимодействии с другими европейскими языками, прежде всего с английским, поскольку процесс упорядочивания, наименований институтов Европейского Союза происходит» в. результате сложного взаимодействия разных языков и под значительным* влиянием английского и французского как официальных языков ЕС. Европейский Союз в данном случае является конструктом, он конструирует всю лексику, следовательно, ' институциональные наименования - это сконструированные лексические единицы, возникающие^ с появлением денотата и получающие в, процессе развития различные значения. Конструируется* и межъязыковая- эквивалентность, недостатком которой является минимизация национально-культурной специфики.

Степень научной разработанности и актуальность темы

Основной тенденцией развития европейского общества второй половины XX века явилось стремление к интеграции.

Функционирование и развитие ЕС обеспечивает система институтов, норм, методов и процедур, создававшихся и совершенствовавшихся десятилетиями. Этот процесс влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы. Составной частью этой коммуникативной сферы является расширение терминологической и- появление единиц вторичной номинации, возникающих в результате деятельности институтов Европейского Союза. В работе такие лексические единицы называются институциональноориентированной лексикой.

Процесс формирования обозначений институтов ЕС осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями каждого национального языка. Германия занимает одно из ведущих мест в развитии ЕС, и процессы, происходящие в современном европейском обществе; находят свое отражение во французском и других европейских языках, втом числе - в русском. Что касается Европейского ? Союза, то появляющиеся в европейских языках единицы, вторичной номинации, не только называют и фиксируют европейские реалии, но и способствуют новому осмыслению окружающей действительности. Проблемы, новой лексики, сопровождающей процессы европейской интеграции, рассматривались в ряде диссертаций последних лет, например, диссертационная работа Дементьевой Т. М. «Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза» [Дементьева 1999], Галкиной Е Н. «Терминология.Европейского Союза, и< проблемы ее перевода на русский язык» [Галкина 1998]. Есть работы, посвященные дискурсу «Европа» [Busse 1993] на материале немецкого языка.

Проблема разработки теоретических основ отечественного терминоведения как науки датируется началом 1930-х гг. C.B. Гринев-Гриневич выделяет четыре основных периода в истории терминоведения:

- подготовительный период (по периодизации В.М.Лейчика первый этап) - с начала XVIII века до конца 1920-х гг. - период формирования, сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;

- первый этап - период возникновения (по периодизации В.М.Лейчика второй этап — накопления специфического терминологического материала) - 1930-1960-е гг. - этап формирования основ терминологической теории и практики. Рразработка методологии терминологической работы была проведена основателем отечественной школы терминоведения Д. С. Лотте, результаты его исследований, а также работы- Э. Дрезена, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского стали основой отечественного терминоведения. Основными направлениями исследований 1940-х - 1960-х гг.становятся: определение статуса термина (работы А. А. Реформатского, Л. А. Капанадзе), исследование специфических особенностей семантики терминов (Л. А. Капанадзе, О. С. Ахманова, Е. Н. Толикина), анализ взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц, а также исторические исследования (работы Л. Л. Кутиной, О. Н. Трубачева, П. Н. Денисова, А. С. Герда, Е. Д. Коноваловой), изучаются вопросы перевода терминов (Э. Ф. Скороходько), разрабатываются логические аспекты терминоведения — теория понятий и дефиниций (Е. К. Войшвилло, Н. И. Кондаков, Д. П.' Горский), в 1969г. предлагается семиотический подход к терминам (В. М. Лейчик, П. В. Веселов). В 1964г. создается Всесоюзный научно-исследовательский институт технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ Госстандарта СССР), ставший головной организацией по стандартизации терминологии, проводится работа по стандартизации терминов и подготовке толковых словарей и переводных терминологических словарей.

- второй этап — период становления (по периодизации В. М. Лейчика третий этап — осмысления) - 1970 - 1980-е гг. - этап уточнения и развития взглядов на специальную лексику и пути её совершенствования и выделения терминоведения в специальную науку. В этот период проводятся всесторонние терминологические исследования в Институте русского языка АН СССР, П. Н.Денисовым, В. П. Даниленко, Э. А. Сорокиной, на филологическом факультете МГУ, где работали В. М. Лейчик, В. Н. Прохорова, П. В. Веселов, Р. С.Цаголова, сформировалась школа проф. О. С. Ахмановой, к которой принадлежат Г. Н. Агапова, Н. Б. Гвишиани, М. М. Глушко, С. В. Гринев, В. JI. Налепин. В это время появляется Ленинградская школа терминоведения, которую отличают интерес к историческому терминоведению (Л. Л. Кутина, Ф. П. Сороколетов, Е. Д. Коновалова, Е. И. Чупилина, А. С. Герд), терминографии (А. С. Герд, А. И. Моисеев, М. В. Антонова), а также исследованию номенов (3. Н. Комолова). Активная работа проводится в возглавляемой Б. Н. Головиным Горьковской школе терминоведения, к которой принадлежат Р. Ю. Кобрин, В. Н. Немченко, К. Я. Авербух. Особенностями этой школы является широкое использование методов» лингвистической статистики, поиски наиболее распространенных моделей терминообразования. Одновременно с Горьковской школой появляется Воронежская школа, под руководством С. 3. Иванова.и Е. С. Анюшкина. Её объединяет с Горьковской школой активное использование статистических методов в выявлении наиболее продуктивных моделей терминов, отличает интерес к терминографическим проблемам.

В 1970-е годы появляются первые отечественные учебники по терминоведению: в 1972г. в Самарканде выходит учебное пособие А. Д. Хаютина «Термин, терминология, номенклатура», в 1974г. в МГУ издается учебник «Teminology: Theory and Method», написанный под руководством О. С. Ахмановой, в 1975г. она подготовила учебник «Linguistic Terminology», выходит подготовленное под руководством В. М. Лейчика пособие «Терминология информатики: теоретические и практические вопросы», создаются нормативно-методические документы (в 1971г. -методика создания информационно-поисковых тезаурусов, а в 1972г. -стандарт на их оформление). Интенсивно готовятся отечественные терминологические стандарты. К 1986г. в нашей стране было 1792 национальных стандарта, регламентирующих употребление около 100 тыс. терминов. Важным направлением становится разработка международных стандартов стран-членов СЭВ.

С начала 1980-х гг. к основным направлениями терминологических исследований относятся разработка теории терминографии и терминологических банков данных (А. Я. Шайкевич, А. С. Герд, С. В. Гринев, Ю. Н. Марчук), прикладных вопросов терминологического редактирования (В. М. Лейчик), перевода (Ю. Н. Марчук) и лингвистических средств информационных систем (Р. Ю. Кобрин), философских и социолингвистических аспектов терминоведения (В: М. Лейчик, С. Е. Никитина, Л. Б. Ткачева), сопоставительного (Ф. А. Циткина), отраслевого (Э. И. Хан-Иира, И. П. Лидов) и гносеологического (Н. Б. Гвишиани, С. В. Гринев) терминоведения.

- третий этап — период дальнейшего развития,, начавшийся- с конца 1980-х гг. — этап, эволюции терминоведения как самостоятельной комплексной науки (по периодизации В. М. Лейчика четвертый этап — этап зрелости терминоведения; В. М: Лейчик выделяет пятый этап, начавшийся в 1990-е гг.). В конце 1980-х в связи-с общим'кризисом происходит спад теоретической активности, тем не менее' в связи, с выделением терминоведения в, самостоятельную науку, происходит дальнейшее развитие, осмысление, обобщение опыта ранее проведенных исследований, активизируется работа в общественных-организациях. В 1994г. создается Российское терминологическое общество (РоссТерм, президент — В. А. Татаринов), проводящее ежегодные международные терминологические семинары и выпускающее монографии, журналы, хрестоматии. Издаются учебники Ю. Н. Марчука «Основы терминографии» (1992), В. М. Лейчика «Терминоведение: предмет, методы, структура» (2006), хрестоматия по истории терминоведения В. А. Татаринова «История отечественного терминоведения» в 3 томах (19942003 гг.). Выпускаются« справочные издания: «Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке» (Татаринов 1998), Энциклопедический словарь «Общее терминоведение» (Татаринов 2006). Издаются монографии А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой «Общая терминология: терминологическая деятельность», Г. А. Диановой «Язык алхимии: становление языка английской химической литературы 15-18 вв.» (1995) и «Термин и понятие. Проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения)» (2000), В. А. Татаринова «Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современное состояние» (1996), А. И. Комаровой «Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод» (1996), М. Н. Володиной «Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации» (1993), «Термин как средство специальной информации» (1996), «теория терминологической номинации» (1997), С. Г. Казариной «Типологический характеристики отраслевых терминологий» (1998). В этот период разрабатываются основы когнитивного терминоведения в трудах таких ученых, как Л. М. Алексеева, Л. А. Манерко, В. Ф. Новодранова, В.М. Лейчик, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, что позволило решить многие актуальные проблемы терминоведения.

Развитие зарубежного терминоведения прежде всего связано с деятельностью О. Вюстера, который создал в Вене международную информационную организацию Инфотерм, затем присоединил к ней Международный институт терминологических исследований, которым руководил, позже эти организации возглавил его последователи X. Фельбер, X. Галински. Представители Австро-германской школы терминоведения (X. Галински, Г. Будин, Э. Озер проводят большую научную работу по .терминологии, публикуя монографии, учебные пособия, журналы, в которых теория термина связана с теорией языка для специальных целей. Методическую терминологическую работу проводят комитеты Международной организации по стандартизации (ИСО), терминографическую - Международный, электротехнический комитет

МЭК). В Германии, где работают И. Дальберг, К.-Д. Шмиц и Р. Глезер, теория терминологии развивается в связи с теорией классификации, разработкой компьютерных систем и теорией текста.

В последние годы XX века представители зарубежного терминоведения в своих работах подчеркивают важность социокультурного и когнитивного подходов к терминам (R. Temmerman «Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach» (2000), P. Weissenhofer «Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation» (1995).

Таким образом, терминоведение как наука о специальной лексике с конца XX века начинает превращаться в совокупность дисциплин, объединенных общей теорией термина, происходит расширение тематики исследований, что проявляется в стремлении перейти от изучения собственно лингвистических проблем к экстралингвистическим, аспектам развития и функционирования специальной лексики.

Актуальность диссертации заключается в выявлении и систематизации лингвистических закономерностей пополнения и расширения« институциональной и терминологической сферы ЕС, разграничения институциональной и терминологической лексики. На основе репрезентативного корпуса текстовых примеров выявляются закономерности развития словарного состава современного немецкого языка и тенденции в становлении нового сегмента в терминологии. Данные процессы рассматриваются также с учетом влияния английского языка и взаимодействия-с английским языком.

Объектом исследования является специальная лексика, обозначающая организации и институты ЕС, а также новые, постоянно появляющиеся институциональноориентированные лексические единицы, отражающие процессы институализации Европейского Союза.

Предметом исследования является выявление особенностей образования и функционирования институциональноориентированной лексики в условиях взаимодействия основных языков Европейского Союза.

Цель работы — определить многообразие структурных моделей, на основе которых создается институциональноориентированная лексика, служащая для обозначения организаций и институтов Европейского Союза и их функций. ч' ' Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. выявить общие особенности образования единиц вторичной номинации, обозначающих институты и структуры ЕС, а также ключевые понятия процесса европейской интеграции;

2. исследовать, за счет каких потенциальных возможностей языка создаются новые единицы вторичной номинации, дать их систематизацию и провести количественный анализ;

3. выявить наиболее продуктивные способы образования данного слоя лексики в языках Европейского Союза;

4. исследовать особенности межъязыкового влияния при образовании институциональноориентированной лексики, особенности контактов языков и межъязыковых трансформаций.

Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной и зарубежных терминологических школ (В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, А. А. Реформатский, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, В. Шмидт); теории словообразования (М. Д. Степанова, К. А. Левковская, В. С. Вашунин, И. Барц, В. Фляйшер). Применены базовые " положения, разработанные в области терминоведения, лексикологии, словообразования, коммуникации.

Эмпирическую основу составил составил лингвистический анализ следующих материалов:

-нормативные документы ЕС [Vertrag von Lissabon/Lisbon treaty, die EU im Überblick - Verträge/EU at a glance - treaties and law, Grundlegende

Rechtstexte der EU und der Europäischen Gemeinschaften/Legal texts behind the European Union and European Communities, Gründungsverträge, Beitritts Verträge und Protokolle/Founding treaties and protocols; Beschlussfassung in der EU/Decision-making in the EU - Überblick über die Beschlussfassung auf Ebene der EU-Institutionen/Overview of how EU law is decided by the EU institutions; Bulletin der Europäischen Union/Bulletin of the European Union - Monatlicher Überblick über die Tätigkeiten der Europäischen Kommission und der anderen EU-Institutionen/Monthly insight into the activities of the European Commission and the EU's other institutions]; -глоссарий Европейского Союза;

-материалы периодической печати, иллюстрирующие коммуникативную функцию и текстуальную реализацию значений рассматриваемых единиц (EU-Nachrichten, Das Parlament, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Münchner Merkur, die Welt, Fokus);

-материалы интернета (Website des CEPS, www.europarl.europa.eu, www.europa.eu.,www.gipfelthemen.de, default de.htm, pressemeldung.htm, www.weimarer-dreieck.com,sueddeutsche.de, diepresse.com, www.merkur-online.de) за период 2003-200&годы.

Методом сплошной выборки была проанализирована 631 лексическая единица, общее число? контекстуальных примеров составило 1262 лексических единиц.

Анализ материала проводился на основе методов: общенаучного понятийного моделирования; методов словообразовательного анализа слова и анализа по непосредственным составляющим; трансформационного анализа, контекстуального анализа и анализа моделей переводческой эквивалентности.

Классификация осуществлялась на основе критерия репрезентативности анализируемых моделей в разных сферах употребления, определения частотности и употребительности единиц, что нашло обобщение в статистических подсчетах и составлении соответствующих схем.

Исследование опирается на теоретические положения и разработки в области терминоведения, лексикологии, словообразования, включая сравнение и синтез теорий и подходов.

Научная новизна работы заключается в систематизации постоянно появляющихся, новых для немецкого языка единиц вторичной номинации в рамках обозначений институтов Европейского Союза, в исследовании процессов взаимодействия и контактов немецкого и английского языка при обозначении новых понятий, определении роли немецкого языка, (язык-рецептор) и английского языка (язык-продуцент). При этом была предпринята попытка отграничить терминологическую лексику от лексических единиц, которые используются для наименований новых структур и понятий ЕС, но не отвечают основным требованиям, предъявляемым к термину, то есть.находятся на пути к терминологической' лексике. В работе такие единицы вторичной номинации обозначаются как институциональноориентированная лексика.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании основных особенностей и закономерностей отражения процессов европейской интеграции в немецком языке как одном из рабочих языков Европейского Союза. Полученные результаты исследования, могут представлять интерес для« решения конкретных проблем, перевода, обработки и систематизации специальной лексики ЕС в-таких социально-гуманитарных науках, как юриспруденция, политология, экономика. Прикладное значение работы заключается в том, что проведенный анализ и сделанные выводы могут способствовать более точной интерпретации новых понятий и их переводу на русский язык, использоваться в лексикографической теории.

Практическая- значимость данного исследования определяется объемом собранного эмпирического материала и возможностью использования данного материала и результатов его исследования в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей, учебных пособий для студентов, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.

На защиту выносятся следующие положения:. • формирование и функционирование институтов EG явилось основой для развития институциональной терминологии, а также появления-институциональноориентированных единиц, то есть единиц, находящихся на пути к тому, чтобы стать терминами: В результате анализа-институциональной лексики; была выделена институциональноориентированная лексика; относящаяся к политической, экономической, образовательной, экологической, культурной, социальной сферам. Наименования институтов ЕС можно отнести к новым: явлениям, новым концептуальным реалиям в европейских языках. Они представляют собой составную часть общего дискурса «Европа»; «ЕС»; наибольшее количество институциональноориентированных; лексических единиц образовано на: основе: принципа* серийности, ш аналогии; обозначение явлений и реалий- Европейского Союза по нескольким признакам ведет к формированию; синонимичных лексических единиц вторичной номинации, а; также к; возникновению отношения вариантности между рассмотренными' единицами; тождественными по содержанию, но различными в плане выражения:- В результате исследования были выделены синонимичные терминологические лексические единицы и терминологические единицы-варианты. Количественное преимущество' терминологических вариантов свидетельствует о расширении*' . значений институциональноориентированных лексических единиц,, выделении различных признаков, расширении границ семантики единиц вторичной номинации; анализ образования институциональноориентированных лексических единиц, обозначающих- ключевые понятия и явления языковой политики ЕС позволил выделить наиболее типичные модели: -аббревиатура + Sub.;

-сложные слова, образованные синтаксически обусловленной деструкцией; -двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного; -многосоставные словосочетания.

Большее распространение получили многосоставные словосочетания.

• процессы образования новых институциональноориентированных лексических единиц рассматриваются на примере явлений, происходящих в немецком языке, но анализируемый материал показал, что большая роль принадлежит и взаимодействию языков, так как наименование новых реалий в рассматриваемой сфере происходит в процессе взаимодействия, взаимовлияния английского, французского и немецкого языков;

• образование институциональноориентированных лексических единиц в данной области в значительной степени определяется фактором процессуальности (постоянно возникающие реалии ЕС требуют новых наименований), образование новых лексических единиц - процесс динамичный. Так, часть из появившихся лексических единиц, становится терминами, часть является предтерминами, для многих характерно появление, затем быстрое исчезновение, отмирание.

Апробация работы Основные положения работы прошли апробацию» на ежегодных научных конференциях Тульского государственного университета, Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н.Толстого, в выступлениях на заседаниях кафедры второго иностранного языка факультета иностранных языков ТГПУ.

Структура работы и объем исследования определяются поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность и новизна. Формулируются цели и задачи, выявляются теоретическая и практическая ценность, методы анализа и его материал.

В первой главе диссертации — «Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении» - предпринята попытка сравнительного анализа подходов к определениям «слово», «термин», «терминология» в гуманитарных науках, изучается вопрос мотивированности термина, определяется место, особенности и пути становления терминов в лексико-семантической системе языков для специальных целей, выявляются коммуникативные особенности термина.

Во второй главе «Наименование институтов ЕС» рассматривается история возникновения ЕС, влияние создания институтов ЕС на формирование институциональноориентированной терминологической лексики, приводится анализ данной лексики.

Третья глава — «Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС» -посвящена детальному исследованию семантической и синтаксической структуры терминологических единиц. Описание основывается на статистическом анализе, методом исследования терминологической лексики является структурно-семантический подход.

В четвертой главе «Контакты языков и межъязыковые трансформации» рассматриваются особенности расширения словарного состава немецкого языка и возникающие в результате межъязыкового влияния проблемы перевода.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы по его результатам.

Приложение содержит корпусы примеров немецкоязычной институциональноориентированной лексики. Данная лексика использовалась при анализе работы и была распределена в зависимости от сфер употребления.

Гпава 1. Термин и слово. Особенности термина и его определение терминоведении

Лексику любого языка можно рассматривать как систему систем, или как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем. Прежде чем мы обратимся к таким понятиям как «термин» и «слово», мы выявим отличия «общей» и «специальной» лексики, так как все эти понятия взаимосвязаны между собой.

Истоки специальной лексики уходят вглубь веков. В процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые идеи и вещи, которых раньше не было, а, следовательно, не было и слов для их называния. Поскольку неназванными вещами и понятиями оперировать трудно, профессиональная- деятельность постоянно сопровождается образованием новых лексических средств.

В отличие от общей' лексики, специальная лексика» не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным* подъязыкам [Суперанская 2003:25]. Иными словами: профессиональное знание требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика.

Чрезвычайно важной особенностью всей специальной лексики.является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами. У слов общей лексики, именующих обычные повседневные, объекты и связанных с общепринятыми понятиями, эти связи более или менее равномерны. Они складывались тысячелетиями и усваивались говорящими по мере их овладения языком. У слов специальной лексики преобладают либо понятийные (термины, научная номенклатура), либо предметные связи (имена собственные, коммерческая номенклатура). В зависимости от этого каждый тип специальной лексики развивает свои особенности. [Суперанская ,2003:28].

Специальная лексика создается либо для именования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни.

Развитие науки и техники сопровождается непрерывным конструированием идей и обозначающих их слов. Новые слова или новые употребления старых слов появляются ежедневно также для именования вновь открытых географических, геологических, космических и других объектов. Это тоже специальная лексика.

Несмотря на многообразие типов, специальная лексика в целом противопоставляется лексике общей на основе некоторых показателей характерных для ее любого разряда. Специальная- лексика не является продолжением употребления привычных слов. Ииндивидуальное имя любого нового объекта создается специально для него (независимо от того используется ли при этом4 слово уже существовавшее в языке или придумывается совершенно новое). Новое специальное употребление отнюдь не идентично предшествующему общему. Специальное слово* делается омонимом общеупотребительного слова. В связи с этим состав общей и специальной лексики в значительной мере дублируется-за счет омонимичных единиц, соотнесенных в» разных системах с разными понятиями и разными именуемыми объектами.

Таким образом, в каждом* языке единицы специальной, лексики в определенных условиях переходят в общую лексику и наоборот.

Язык является важнейшим средством человеческого общения. Слово же — наиболее конкретная единица языка. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: «Слово — основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка».

Дать точное определение слова довольно трудно, так как многие лингвисты вообще отрицали это понятие. Так, Ф. де Соссюр писал: «Понятие слова несовместимо с нашим представлением о конкретной единице языка. Не в слове следует искать конкретную единицу языка» [Де Соссюр, / Русский пер. Сухомутина 1933:107]. Ш. Балли еще решительнее высказывался против слова: «Понятие слова считается ясным; на деле же это одно из наиболее двусмысленных понятий, которые встречаются в языкознании. Необходимо освободиться от неопределенного понятия слова» [Балли 1955: 315].

В советской лингвистике вопрос о слове также решался сложно. Л.В.Щерба в одной из своих статей писал: «В самом- деле, что такое «слово»? Мне думается, что-в разных языках это будет по-разному. Из этого, собственно, следует, что понятия «слова» вообще «не существует» [Щерба 1958: Т. 1,9]:

Иначе освещает этот вопрос А. И: Смирницкий в статье «К вопросу о слове»: «Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но. и как центральная, узловая^ единица вообще языка» [Смирницкий 1952; 183].

Гораздо более развернутое определение находим у Е. С. Кубряковой, которая описывает слово как «формальную последовательность, части которой сочетаются для выполнения общих коммуникативных функций; все последовательности такого рода могут быть перемещены в тексте или отделены! друг от друга без потери ими идентичности самим себе» [Кубрякова 1986:25].

Значительное развитие в учении о слове в работах немецких лингвистов получила концепция, связанная с возрождением теории В. Гумбольдта о «внутренней форме языка», отражающей «дух» народа.

Последователи В. Гумбольдта JI. Вейсгербер и И. Трир считали, что основой учения о слове является закон лексической членимости языка, предопределенной его «внутренней формой». Согласно концепции Вейсгербера, языковой знак есть результат деятельности духа, язык формирует мир, согласно своей внутренней форме.

И. Трир считает, что весь словарный состав распределяется по сферам или полям (Begriffsbezirk, Sinnbezirk, Begriffsfeld), составными частями которых являются отдельные слова, каждое отдельное слово входит в качестве составной части в поля более высокого порядка. Слово имеет значение только внутри поля, благодаря отношениям, которыми оно связано с другими словами, находящимися в том же поле [Trier 1968:6].

Исторически можно насчитать более 70 критериев определения слова по графическим, фонетическим, структурным, грамматическим, семантическим и другим принципам. Наиболее важным является то, что любой из этих критериев относит объект исследования к какой-либо системе, уточняя его связи внутри < структуры, его границы и отношения с другими объектами.

Место слова как единицы,языка было определено А.А.Реформатским [Реформатский 2003:60] и рассматривалось как нечто среднее между морфемами (как низшими единицами) и предложениями (как высшими).

Собственная функция слов в языке - это функция называния, номинативная. Словами мы называем вещи, явления; существа. Слова — это прежде всего названия. При этом номинация, или называние, - это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего^ мира. Чем полнее и точнее познание, тем детальнее наименование. Изучение средств, и способов называния отдельных фактов действительности И. Вахек обозначает термином ономатология. [Вайхек 1964; 140]. По мнению Г. П. Мельникова, процесс наименования тесно связан с процессам узнавания, которое основывается на сопоставлении объектов и представлений о них с целью выявления их общих и отличительных свойств и признаков [Мельников 1968:28]. Д.Н.Шмелев же считает, что процесс номинации, как один из этапов в познании действительности, связан с расчленением действительности на отдельные элементы, что осуществляется при помощи единиц языка. [Шмелев 1982:5]. При этом процесс этого расчленения может быть реконструирован только гипотетически, но его результаты представлены лексикой реальных языков в их истории и современном состоянии. Роль общественной практики в семантическом расчленении объективного мира, по мнению Д. Н. Шмелева, не подлежит сомнению, поэтому отражение мира в различных языках не является однолинейным, так как общественная практика носителей различных языков не во всем совпадает. Кроме того, понимание и оценка многих явлений и предметов действительности не остается исторически неизменной. «Акты прямой (первичной) номинации при помощи слов примечательны тем; что они одновременно сопряжены с опредмечиванием человеком объективного4 мира, со всеми этапами его общественного опыта и трудовой деятельности, с выделением и обобщением необходимого и существенного в предмете познания» [Уфимцева 1977:8].

Сама природа языкового знака, характер иерархической организации языковых единиц не позволяют видеть в языке непосредственного отражения объективного мира, но системность языка обусловлена теми связями и отношениями, которые существуют в самой действительности и отразились в процессе ее познания в* человеческом сознании при помощи языка. Наиболее явное и прямое отражение явлений реальной действительности в их познаваемых человеком связях и отношениях осуществляются в области лексики, так как именно называние предметов и явлений действительности всегда непосредственно связано с формированием соответствующих понятий.

В гносеологическом аспекте прямая лексическая номинация есть всегда процесс обращения фактов действительности в знаки и достояние людей путем обращения фактов действительности в факты системы языка, в значения и категории, отражающие общественный опыт носителей языка» [Серебренников 1977:170].

Однако,, как уже было сказано ранее, развитие языка, а, соответственно, и лексики тесно связано с развитием общества, с явлениями и процессами, происходящими в общественной жизни. Развитие общества, появление новых общественных явлений, развитие науки и техники — все это неизбежно сопровождается появлением специальных слов.

Не каждое специальное слово — термин. И не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Тем не менее, чтобы правильно понять и определить границы терминируемого,- необходим выход за пределы собственно терминологии в смежные с ней области. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики [Суперанская 2003:7]. Соответственно, закономерности формирования И' развития специальной, лексики, характерны и для терминов. Но специальная лексика функционирует в определенных языковых подсистемах, без анализа которых трудно понять ее специфику.

Язык представлен в науке, технике, искусстве,* политике прежде всего терминологией. Математическая логика* подтверждает роль языка в развитии научных понятий любой дисциплины. Терминологический сектор языка обращен на целеустремленное отражение и выражение социально организованной действительности (наука, искусство, право и т.д.) [Суперанская 2003:7]. Терминология - замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной, социальной организацией действительности. В отличие от обыденной лексики терминология имеет социально-обязательный характер. Таким образом, очевидно; что основная черта, отличающая термины от слов всех других типов, - связь, с определенными концепциями; Эта экстролингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, поскольку в термине как в слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление. Следствием этого, является тесная связь термина с предметным знанием той области, понятия которой терминируются. В соответствии с выше сказанным, необходимо рассмотреть понятия «термин» и «терминология» более подробно.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций"

133 Выводы:

1. Стремление европейских стран к объединению, культурной и языковой интеграции способствует межъязыковому влиянию, взаимообогащению языков. Находящиеся в широком употреблении понятия международной европейской политики с течением времени уточняются, происходит замена одних обозначений другими, отвечающими новым требованиям. В политическом лексиконе интернационально известные понятия в немецкоязычных текстах обозначаются немецкими эквивалентами, в том числе кальками. Наибольшее распространение в исследованной лексике получили терминологичекие единицы, относящиеся к англо-американскому происхождению, а также терминологические единицы с греко-латинскими основами и элементами.

2. Иноязычные элементы англо-американского происхождения, терминологические единицы с греко-латинскими основами и элементами способствуют не только пополнению лексического запаса немецкого языка и являются основой для формирования новыхгсловообразовательных моделей, таких как Adjekt.+Sub. (das Europäische Parlament), образования сложных слов {Integrationsdynamik, Kommissionspräsident), но и расширяют коммуникативные возможности.

3. В результате параллельного рассмотрения особенностей образования терминологических единиц в немецком и английском языках, были выделены наиболее типичные способы словообразования: аббревиатура + Sub.; аббревиатуры, состоящие из начальных частей словосочетаний; двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и словосочетания. прилагательного; многосоставные

4. Процессы интеграции современного европейского сообщества находят свое отражение в языке, в данном случае в немецком и английском, во взаимовлиянии языков и межъязыковой трансформации. Межъязыковое влияние способствует преобразованию лексических единиц, появлению добавлений, опущений, эквивалентов. Исходный язык, язык-продуцент, меняет свою роль и лексические единицы, образованные впоследствии в английском и немецком языках, воспринимаются напрямую, что затрудняет определение языка-продуцента. Особенностью такого взаимодействия языков является то, что роли языков могут меняться.

5. С расширением языкового пространства ЕС возникает проблема многоязычия и стремление стран-участниц к сохранению национальных особенностей. Политика ЕС, направленная на уважение национального и языкового разнообразия, выделение официальных и рабочих языков, осуществление программ и проектов по углублению культурного и образовательного взаимодействия стран-участниц, способствует гармонизации, языковому обогащению европейского общества.

 

Список научной литературыЧернуха, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. Иваново, 2004.

2. Аветян, Э. Г. Смысл и значение Текст. Ереван, 1979.

3. Алексеева, Л. М. Лингвистика термина Текст.: сб. науч. тр. / Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Рязань, 2003.

4. Андреева, Л. А., Зонько, С. Ф. Проблема языкового развития в современной лингвистике Текст. / Л. А. Андреева, С. Ф. Зонько. -Казань, 1970.

5. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. М.: 1974.

6. Аронов, Р. А. В начале было слово Текст. / Р. А. Аронов // Вопросы философии. 2002. - №8.

7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. М.: 1966.

8. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. Русский пер. М.: 1955.

9. Беликов, В. И. Социолингвистика Текст. М.: 2001.

10. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. М.: 1987.

11. Будагов, Р. А. История слов в истории общества Текст. М.: 1971.

12. Будагов, Р. А. Филология и культура Текст. М.: 198.0.

13. Будагов, Р. А. Язык, история и современность Текст. М.: 1971.

14. Буторина, О. В. Европейский Союз Текст. М.: 2003.

15. Вайхек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы Текст. -М.: 1964.

16. Вашунин, В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке Текст. М., 1990.

17. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. М.: 2001.

18. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. М.: 2001.

19. Виландеберк, А. А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: на материале документов ООН Текст.//Дис.раб., АКД, СПб., 2005.

20. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст./В.В. Виноградов. М.: 1977.

21. Виноградов, В. В. Язык как творчество Текст. М.: 1895.

22. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словообразования Текст. / В.В.Виноградов// Русский язык в школе. 1951.-№2.

23. Волков, А. Г. Язык как система знаков Текст. М.: 1966.

24. Волкова, И. Н. Стандартизация русской научно-технической терминологии. Логико-лингвистический аспект Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / И. Н. Волкова.- М., 1985.

25. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации ¡Текст. М., 1996.

26. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина Текст.- М., 2000.

27. Володина, М. Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации Текст.-М., 1984.

28. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст.-М, 1997.

29. Володина, М. Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание Текст.//Язык СМИ как объект междициплинарного исследования.- М., 2003.

30. Выготский, Л. С. Избранные психологические исследования Текст.- М., 1956.31