автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Метафорическая номинация речевой деятельности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорическая номинация речевой деятельности"
На правах рукописи
003168708
Цыганова Евгения Борисовна
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 6 МАл 2008
Казань - 2008
003168708
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова - Ленина»
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Васильева Светлана Георгиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна кандидат филологических наук, доцент Нелюбина Елена Анатольевна
Ведущая организация государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Елабужский государственный педагогический университет»
Защита состоится 24 мая 2008г в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова - Ленина» по адресу: 420008, г Казань, ул. Кремлевская, 18, корпус 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им Н.И. Лобачевского при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова - Ленина».
Автореферат разослан » 2008 года.
Ученый секретарь диссертационного совета / Т.Ю. Виноградова
/
Общая характеристика работы
Изучение типологических характеристик семантических явлений весьма актуально в современной лингвистике. Изучение метафоры позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить универсалии в языковой организации языка и вместе с тем определить специфику каждого языка.
Актуальность настоящего исследования обусловлена как все более возрастающим интересом лингвистов к метафоре (особенно глагольной), так и необходимостью сопоставительного анализа глагольной метафорической номинации в двух неродственных языках в целях определения ее универсальных и этноспецифических компонентов.
Объектом настоящего исследования являются глаголы русского и английского языков, которые во вторичном узуальном метафорическом значении обозначают речевую деятельность
Материал исследования был извлечен методом сплошной выборки из толковых словарей русского и английского языков. Кроме того, в целях исследования использования данных глаголов в речи анализу подвергались произведения русских, английских и американских писателей
На сегодняшний день уже создана солидная теоретическая база для изучения полисемии как в русском, так и в романо-германских языках (Ю Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Н.И. Бахмутова, М Блэк, JI.M. Васильев, С.Г Васильева, Е.Ю Ваулина, НН Вовк, В.Г. Гак, О.И. Глазунова, М. Джонсон, Д Дэвидсон, A.A. Зализняк, В.А. Звегинцев, К.А. Иванова, А.И. Клишин, И.В. Кононова, Е.С. Куб-рякова, Г И Кустова, Дж. Лакофф, Э Маккормак, JI.B Никитин, J1.A Новиков, И.В. Сентенберг, Г Г Сильницкий, Н.В Складчикова, Г Н Скляревская, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Л.М. Такумбетова, В Н. Телия, И В Толочин, A.A. Уфимцева, В Н. Харченко, А.П. Чуди-нов, Д.Н. Шмелев и др.).
Речевая деятельность - это сложный, многоаспектный и динамичный процесс человеческой деятельности. Языковое отображение речевой деятельности, реализованное в форме обширного семантического поля, также соответственно имеет сложный, многоаспектный и динамичный характер Часть этого поля представляют собой прямые номинации, часть - вторичные, в том числе и лексические метафоры Лингвистами в основном изучены глаголы, обозначающие речевую деятельность в своем первичном значении Глаголам, обозначающим рече-
вую деятельность, посвящен ряд исследований (JI.M. Васильев, Н.Р. Ганиева, О Д. Дворник, В.И. Кодухов, Г.В. Коптелова, ТВ. Кочет-кова, М.И. Кролль, Г.В. Степанова, O.A. Хабибуллина, Г.А. Храмова). Но при этом вопросы глагольной метафорики речи затрагиваются спорадически или только частично в деривационном аспекте (Н С. Болот-нова, О.П. Ермакова, Е.М. Жаркова, В.С Кашпарова, E.H. Комаров, З.В. Ничман, В.О. Перминов, И.В. Сентенберг, Н.М. Шишкина).
Цель работы - провести сопоставительный разноаспектный анализ метафорических глаголов, обозначающих речевую деятельность в русском и английском языках, и выявить их общие и специфичные черты. Соответственно были поставлены следующие задачи:
1) определение теоретической базы исследования;
2) отбор английских и русских метафорических глаголов со значением речепроизводства на основе фронтального анализа одноязычных и двуязычных толковых словарей;
3) выявление номинативной специфики глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» в русском и английском языках;
4) функциональный анализ (синтагматический и стилевой) глаголов с вторичным метафорическим значением «обозначение речевой деятельности» в русском и английском языках;
5) семантическая классификация глаголов, обозначающих во вторичном значении речедеятельность в русском и английском языках;
6) выявление межъязыковых семантических корреляций глаголов, обозначающих речевую деятельность в русском и английском языках на уровне J1CB;
7) деривационный анализ глаголов, обозначающих во вторичном значении речевую деятельность в русском и английском языках;
8) выявление межъязыковых деривационных корреляций семантики глаголов, обозначающих в одном из своих вторичных значений речевую деятельность;
9) определение общего и специфичного в группе глаголов, обозначающих речевую деятельность в русском и английском языках, по всем проанализированным параметрам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метафорическая вторичная номинация в семантическом поле «речевая деятельность» представлена в обоих языках в виде глаголов с вторичным метафорическим значением обозначения речедеятельности,
которые выполняют в данном семантическом поле определенную номинативную функцию - назвать процесс речевой деятельности в контексте конкретной ситуации речевого общения
2. Функционально-синтагматический анализ позволил выявить принципиальную межъязыковую общность данных глаголов как лекси-ко-семантических вариантов слов, требующих для своей реализации определенные лексические контексты, но при этом они не являются фразеологически связанными.
3 Функционально-стилевой анализ исследуемых глаголов показал, что данная группа неоднородна с точки зрения принадлежности к разным стилям, но в обоих языках значительно преобладающую часть составляют глаголы, относящиеся к нейтральной или сниженной устной разговорной речи.
4. Проведенная семантическая классификация глаголов русского и английского языков с вторичным метафорическим значением обозначения речевой деятельности показала, что анализируемые глаголы в обоих языках проявляют большую степень сходства при номинации действительности, что можно объяснить принципиальной общностью процесса человеческого общения как объекта номинации, необходимостью отразить его в единстве всех его содержательных, обстоятельственных, аксиологических, акустических, поведенческих и субъектных признаков. Межъязыковые номинативные различия (разное количественное и качественное наполнение выделенных ЛСГ, внутри них семантических группировок и подгрупп, разный состав последних) детерминированы разными этноспецифическими моделями коммуникации, в той или иной степени вербализуемых в языках, кроме того, отсутствием деривационной производящей базы (отсутствием в одном языке, в сравнении с другим, соответствующего глагола в первичном значении) и, естественно, элементом языковой недетерминированной номинативной «случайности».
5. Принципиально единым и главным является деривационное использование для номинации речи процессов неречевого звукопроиз-водства, процессов, результатом которых являются изменения свойств субъекта, на который переходит действие (частичной или полной деструкции объектов, их создания, реструктурирования и «до-создания»), процессов перемещения или передвижения, процессов присоединения объектов друг к другу. Во-первых, это объясняется тем, что при психологическом восприятии речи в обоих языках отразилась тенденция
проведения параллелей между человеком говорящим и любым другим источником звука; во-вторых, тем, что в общении при психологическом его восприятии важен не процесс, а результат - высказывание с определенным содержанием, которое при образном его восприятии «видится» как некая предметно объективированная вещь, с которой можно по произволу субъекта производить всякого рола операции.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые детальному сопоставительному комплексному изучению подвергаются глаголы с метафорическим вторичным значением речевой в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что разработана исследовательская схема сопоставительного межъязыкового анализа полисемии, при котором за точку отсчета принимается вторичный лексико-семантический вариант слова
Методы исследования. Основными методами исследования являются: метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, ситуативно-дискурсивный метод с интроспекцией и опросом информантов, трансформационный метод анализа, количественный метод; в научный оборот введен метод дефи-ниционной значимости.
Практическая значимость исследования заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при составлении одно-и двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной лексикологии, а также при разработке спецкурсов для студентов, изучающих английский и русский языки, в практике преподавания английского языка может быть использован составленный нами русско-английский словарь метафорического наименования речи.
Апробация работы. Основные положения данного исследования нашли свое отражение в публикациях в сборниках международной научной конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2001), в сборнике международной конференции «Язык. Культура. Деятельность. Восток -Запад» (Набережные Челны, 2002), в сборнике межрегиональной научно-практической конференции (Тюмень, 2002), в ежегодных научных конференциях Казанского государственного университета в 2001-2004 годах, в сборнике всероссийской научной конференции с международным участием (Стерлитамак, 2006), в научном журнале «Вестник Чувашского университета» (Чебоксары, 2007) (журнал входит в перечень ВАК).
Структура работы определяется задачами исследования. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка принятых в работе сокращений, списка художественной литературы, списка лексикографических источников, списка научной литературы и двух Приложений (Приложение 1 «Результаты количественного анализа глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» в русском и английском языках» и Приложение 2 «Русско-английский словарь метафорического наименования речи»).
Содержание работы Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, обозначены границы объекта исследования, освещена степень разработанности проблемы, сформулированы цели и задачи исследования, определены методы работы, отмечены ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, даны сведения об апробации и структуре диссертации.
В главе I «Глагольная метафорическая номинация речевой деятельности в русском и английском языке: функциональный аспект» дается характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности с функциональной точки зрения, выявляется общее и специфичное в русском и английском языках в этом аспекте.
Параграф 1.1. «Номинативная функция глагольной метафорической номинации в русском и английском языках в составе семантического поля «речевая деятельность» ставит своей задачей выяснение того, в чем состоит отличие глагольной вторичной номинации речевой деятельности от первичной, какова ее номинативная необходимость
Континуумное разнообразие человеческой речи как процесса дискретно вербализуется в лексико-фразеологической системе любого языка главным образом при помощи глаголов. Метафорическая глагольная номинация в семантическом поле «речевая деятельность» представлена в обоих языках весьма активно, что обусловлено тем, что данные глаголы в составе указанного семантического поля выполняют специализированную номинативную функцию Как показал анализ, в обоих языках глаголы с вторичным метафорическим значением рече-деятельности номинативно необходимы, так как выполняют определенную номинативную функцию - назвать процесс речевой деятельности в контексте коммуникативной ситуации Представление о коммуникативной ситуации создается за счет включения в семантику данных глаголов, наряду с базовыми семами 'сказать', 'читать', 'писать', на-
пример, сем, которые позволяют отразить акустические параметры речи, например, рокотать ('говорить, петь низким, раскатистым басом'); peep ('to speak in a thin, weak voice') или указывают на эмоциональное отношение говорящего к произносимому, например, кипятиться ('бурно что-то высказывать'); explode ('to burst forth violently or emotionally, esp. with noise laughter, violent speech') и т.д. Номинативная специфика исследуемых глаголов, позволяя обозначить всю многоаспектную ситуацию речевого общения в целом, является в обоих языках результатом их образной семантической структуры.
Параграф 1.2. «Функционально-синтагматическая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках» посвящен описанию изучаемых глаголов по потенциалу их сочетаемости
Функционально-синтагматический анализ глаголов с вторичным метафорическим значением обозначения речедеятельности показал, что в обоих языках по этому параметру выделяются две группы: а) глаголы, которым для реализации своего вторичного значения требуются при себе только определенные лексические показатели - существительные со значением речедеятельности потчевать (анекдотами), ввернуть (афоризм), закидать (вопросами), усыпать (речь каламбурами), выдать (комплимент), пестрить беседу (нецензурными выражениями) и т п , to falter (an apology), to present (arguments), to juggle (the facts), to drop (a hint), to howl (the bad news), to agitate (the question), to circulate (a rumor) и т.п.; б) глаголы, которым для реализации своего вторичного значения в функции сказуемых требуются при себе определенные лексические показатели, которые называют человека - субъекта речедеятельности, например- русский глагол пилить (пилить сынаh английский глагол to needle (needle him). Таким образом, проведенный анализ показал, что в обоих языках функционально-синтагматическая специфика исследуемых глаголов вытекает из такого их базового свойства, как семантическая производность их значений, требующая для своей реализации определенный лексический контекст.
В параграфе 1.3. «Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках» наш материал был охарактеризован по вышеуказанному параметру.
Глаголы с вторичным метафорическим значением «обозначение речевой деятельности» делятся на две группы: 1) не закрепленные в
функционально-стилевом отношении глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», например, в русском языке - выдвинуть, делиться, затронуть, касаться, обрисовать, осветить и т.п., в английском языке, например, advance, cover, frame, relay, parry, share и т п.; 2) закрепленные в функционально-стилевом отношении глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» Вторая группа (глаголы, функционально закрепленные в стилевом отношении) делится на следующие подгруппы: 2а) глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», относящиеся к письменному стандарту речевого общения, например, в русском языке: обратить тсниэ/сы, бичевать -книжн, парировать - книжн и т.п ; в английском языке counter -formal, crave - formal; direct — formal, breathe - literary и т.п.; 26) глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», относящиеся к устному стандарту, например, в русском языке - ворковать — шутл, стучать - разг, съесть -разе, нашпиговать - ирон и т.п., в английском языке, например, clatter - informal, filter - informal, jangle - informal, soft-soap - informal и т п.; 2в) глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», относящиеся к сниженному стандарту речевого общения Например, в русском языке: жарить -разг -сниж, кудахтать - неодобр, лаять - грубо, приколоть — жарг, стряпать — пренебр и т.п , в английском языке, например1 blast - si, spill - si, squawk - si, yelp -si и т.п
Проведенный количественный анализ показал, что функционально-стилевая особенность рассматриваемых глаголов состоит в том, что они в основном относятся к устному стандарту речевого общения То, что изучаемые глаголы относятся в обоих языках к сфере устного стандарта речевой культуры, объяснимо, если учесть их ярко образную природу При необходимости выразить тот или иной смысл, связанный с отражением разнообразных оттенков речевого действия, в письменном стандарте используются описательные номинации.
Функциональные особенности у глаголов с вторичным метафорическим обозначением речедеятельности (номинативные, синтагматические и стилевые) в обоих языках являются, во-первых, следствием того, что данные глаголы в обоих языках представляют собой результат вторичной номинации на основе такого типа семантической деривации,
при которой вторичное значение не утрачивает образной ассоциативной связи с производящим (чаще всего первичным) значением в силу номинативной необходимости «удерживания» во вторичной семантике тех или иных компонентов значения; во-вторых, вторичная природа данных глаголов в обоих языках требует для реализации своего значения определенные лексические контексты.
В главе 2 «Глагольная метафорическая номинация речевой деятельности в русском и английском языках: семантический аспект» был проведен внутриязыковой и межъязыковой анализ исследуемого материала с целью семантической классификации данных глаголов.
Семантическая классификация метафорической лексики в пределах одного семантического поля, в отличие от семантической классификации лексики в ее первичном значении, имеет относительный характер, что вытекает из специфики метафорического значения. Это выражается в том, что: а) трудно выделить ведущую сему, так как семантика лексики структурируется на базе переосмысления целостного образа, в котором имеет многосторонний, многоаспектный и труднорасчленимый на составные части с выделением главного и второстепенного; следовательно, отнесение той или иной лексемы-метафоры в ту или иную семантическую группировку иногда достаточно условно (поэтому в работе говорится о ЛСГ с акцентировкой ядерных сем); б) одна и та же лексема может по разным своим семам быть отнесена к разным семантическим группировкам
Были выделены следующие ЛСГ:
1. ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'форма выражения'»: глотать/swallow, только для русского языка характерна группа глаголов с акцентировкой субъядерной семы 'интенсивность действия' - шпарить, жарить, дуть и т.п.
2. ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'выражение определенного смысла'»: жалить/sting; только для русского языка характерна группа глаголов с акцентировкой субъядерных сем: а) 'неожиданно' - отмочить, брякать и т.п.; б) 'подшутить' - подколоть, приколоть и т.п.; в) 'правда' -рубить, резать и т.п , г) 'последовательность речевых действий' - соскользнуть, перескочить и т.п.; д) 'предсказывать' - каркать и т.п., только для английского языка характерна группа глаголов с акцентировкой субъядерных сем: а) 'несправедливо обвинить' - pin; б) 'сплетничать' - crack,
wag и т.п.; в) 'хвастаться' - blow, exalt и т п ; г) 'сказать что-либо нелогичное, неумное' - drool, trifle и т.п.
3. ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'речепорождающее действие'»: грызться, peck (at); в данной ЛСГ не выявлены группы глаголов с акцентировкой тех или иных субъядерных сем, характерных только для русского языка или только для английского языка.
4. ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'речевая манера'» мурлыкать/ригг и т.п.; в данной ЛСГ отсутствуют группы глаголов с акцентировкой тех или иных субъядерных сем, характерных только для одного из сопоставляемых языков.
5. ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'чтение'»: пробежать, skim и т.п
6. ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'письмо'», настрочить, paper, только для русского языка характерна группа глаголов с акцентировкой субъядерных сем: а) 'небрежно' - марать, намазать и т.п.; б) 'быстро' - накатать, настрочить и т.п
Глаголы с вторичным метафорическим значением речедеятельно-сти в обоих языках делятся на: а) одни и те же ЛСГ; б) внутри данных ЛСГ делятся в основном на те же семантические группировки и подгруппы с небольшими отличиями. То, что в обоих языках выделяются одни и те же семантические группировки, можно объяснить как номинативной важностью данных участков действительности, так и сходством деривационных механизмов.
Количественный подсчет показал, что в русском языке самой многочисленной является ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'выражение определенного смысла'» (39,9% от общего количества глаголов в русском языке). В английском языке на первом месте по количеству глаголов находится ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'речевое действие'» (38,2% от общего количества глаголов в английском языке). На втором месте в русском языке находится ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'речевое действие'» (24,9% от общего количества глаголов в русском языке). В английском языке на втором месте по численности находится ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'выражение определенного смысла'» (26,8% от
общего количества глаголов в английском языке). На третьем месте по численности в обоих языках находится ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'форма выражения содержания'» (16,9% от общего количества глаголов в русском языке и 18,1% от общего количества глаголов в английском языке). Самой малочисленной в обоих языках является ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'чтение'» (0,6% от общего количества в русском языке). В английском языке самой малочисленной является ЛСГ глаголов «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'письмо'» (1,2% от общего количества глаголов в английском языке). Данные количественно-сравнительного анализа позволяют сделать следующие выводы. Во-первых, для русскоязычного мышления наиболее существенным и важным является донести определенный смысл при речевом общении. В английском же языке наиболее важным является само речевое действие как таковое, тогда как выражение определенного смысла в английском языке вторично по значимости Общим для обоих языков является немногочисленность глаголов, объединенных в ЛСГ «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'чтение'» и «обозначение речевой деятельности с акцентировкой ядерной семы 'письмо'».
Таким образом, количественный анализ показал, что общность изучаемых языков заключается, во-первых, в том, что в обоих языках основным объектом вторичной номинации является процесс устной речи. Такие виды речевой деятельности, как письмо и чтение, представлены несравнимо менее значимы Во-вторых, в обоих языках выделяются одни и те же ЛСГ с аналогичными ядерными семами Межъязыковые различия на этом уровне проявляются в том, что в целом в процессе вербального кодирования деятельности как объекта вторичной номинации для русского языка более номинативно важным оказалась вербализация того, что сказать, для английского языка - как сказать.
Выделенные ЛСГ с акцентировкой аналогичных ядерных сем и их подразделения с акцентировкой аналогичных субъядерных сем были проанализированы с точки зрения межъязыковой эквивалентности и лакунарности отдельных лексем русского и английского языков. В результате был сделан вывод, что при более или менее одинаковом членении семантического поля «речевая деятельность» на номинативные составляющие само их лексемное наполнение в той или иной степени различается, что выявляется в форме наличия или отсутствия межъязыковых эк-
Бивалентных корреляций глаголов, например: лакировать/lctcquer, хлестать/whip, колоть, цыганить, milk, needle и т.п.
Большая степень межъязыковой эквивалентности наблюдается в тех лексико-семантических группах, которые обозначают речевую деятельность с акцентировкой ядерных сем, которые отражают внешние («видимые глазом») параметры речевого общения, например: буше-ватъ/bluster, jaieeamb/peck(at), квохтать/сасЫе. Наоборот, метафорическая номинация в обоих языках проявляет высокую степень избирательности (и, соответственно, низкую степень межъязыковой эквивалентности) в тех сферах, которые обозначают типы речевых действий, не имеющих видимых аспектов (смысл и тип речевого действия), например: наскочить, припечатать, fume, lip.
Межъязыковые сходства и различия детерминируются тем, что некоторые аспекты оказываются широко представленными в обоих языках в силу того, что значимы с точки зрения универсально значимого обозначения речи, специфичные черты - деривационными возможностями (разным наличием в системе языков образной деривационной базы - лакунарные в первичном значении глаголы, например, тяпнуть, excoriate), а также элементами номинативной случайности. Кроме того, межъязыковые сходства и различия объясняются еще и тем, что в обоих языках вторичная номинация в силу своей образности не только называет и описывает, но еще и оценивает речевые действия и субъектов, их производящих. Для русскоязычного общения, по данным нашего материала, чаще всего вербализуется, критически оцениваясь: 1) прямая, грубая правда - резать, рубить и т.п. 2) быстрое говорение - частить, трещать и т.п.; 3) неожиданность, неуместность - брякнуть, тяпнуть и т.п.; 4) лесть во имя корыстных целей - подмаслить, подкадить и т.п. Для англоязычного общения, по данным нашего исследования чаще всего вербализуется, критически оцениваясь: 1) жалоба -whine, whimper и т.п.; 2) хвастовство - blow, vapour и т.п.; 3) утаивание правды - distort, dodge и т.п.
Эти данные коррелируют с наблюдениями, сделанными исследователями относительно русскоязычного и англоязычного коммуникативного поведения.
В главе 3 «Глагольная метафорическая номинация речевой деятельности в русском и английском языках, деривационный аспект» был проведен анализ исследуемого материала с точки зрения деривационного механизма развития вторичных значений исследуемых глаголов.
В результате проведенного исследования мы определили, что в русском и английском языках полисеманты, в составе которых есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», распределяются, за исключением единичных случаев, в соответствии с шестью семантико-деривационными схемами, на шесть объединений с их дальнейшим подразделением
1. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначения речевой деятельности», на основе общности их первичных значений «обозначение процессов зву-копроизводства». По характеру обозначаемого субъекта речепроизводства выделяются следующие группировки а) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, субъектом которого является животное, например, квакать ('о лягушках: кричать, издавать характерные отрывистые звуки'); peep ('to utter the short, shrill little cry of a young bird, a mouse; cheep, squeak'); б) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого жидкостью при ее движении, например: журчать ('производить монотонные булькающий звук, шум (о текущей воде)'; gush ('to flow out or issue suddenly, copiously, or forcibly as a fluid from confinement'), в) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого при ударе или движении твердых предметов, например, стучать ('производить чем-л. или издавать стук, шум при ударах, толчках'); snap ('to make a sudden, sharp, distinct sound; crack, as a whip; crackle'), г) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого при совершении природных процессов (буря, гром, ветер и т п.), например: бушевать ('протекать бурно, стремительно, с разрушительной силой, неистовствовать (о природных стихиях)'; storm ('to blow with unusual force, or to rain, snow, hail, esp. with violence or fure'); д) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого артефактами- барабанить ('бить в барабан, играть в барабан'); thrum ('to play (a stringed instrument, or a melody on it) by plucking the strings, esp in an idle, monotonous or unskillful manner'), только в русском языке выделяется группировка е) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого человеком, например. насвистеть ('исполнить, передать свистом (мотив, мелодию)'.
2. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на
основе общности их первичных значений «обозначения процесса изменения свойств объекта». По характеру последнего они делятся на следующие разновидности: а) полисеманты с первичным значением изменения свойств объекта путем деструкции, например: рубить ('с размаху, с силой ударяя секущим орудием, разделять на части, рассекать, размельчать'), chip ('to hew or cut with an ax, chisel, etc.'); б) полисеманты с первичным значением изменения свойств объекта путем реструктурирования, например: чернить ('красить в черный цвет; пачкать чем-л. черным'); embroider ('to decorate with ornamental needlework'), в) полисеманты с первичным значением изменения свойств объекта путем их структурирования, например: строить ('сооружать, возводить'); elaborate ('to work out carefully or minutely; develop to perfection').
3. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе общности их первичных значений «обозначение перемещения/передвижения объектов». Выделены три разновидности: а) полисеманты с первичным значением «обозначение действия по перемещению объекта», например- сыпать ('заставлять постепенно падать (что-л. сыпучее, мелкое)'; fall ('to descend under the force of gravity, as to a lower place through loss or lack of support'); б) полисеманты с первичным значением «обозначение процесса перемещения объекта (человека или объекта) без постороннего воздействия», например: цыганить ('скитаться, бродяжничать'); skip ('to spring, jump, or leap lightly; gambol; move by nimble leaps and bounds').
4. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе общности их первичных значений «обозначение процессов присоединения объектов друг к другу», например: ввернуть ('вращая, заставить войти внутрь чего-л.; ввинтить'), insert ('if you insert an object into something, you put the object inside it').
5. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе общности их первичных значений «обозначения процессов физиологического характера, обеспечивающих жизнедеятельность», например: пожирать ('есть, поедать с жадностью (о животных, о человеке)'); swallow ('to take into the stomach by drawing through the throat or
esophagus with voluntary muscular action as food, drink, or other substances').
6. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе общности их первичного значения «обозначение процессов взаимодействия живых существ», например1 грызться ('кусать друг друга (о животных)'); bruise ('to injure by striking or pressing, without breaking the skin').
Кроме того, только в английском языке выделено следующее объединение
7. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе общности их первичных значений «обозначение чувств и эмоций, характерных для человека», например- mourn ('to feel or express sorrow or grief)
Количественный анализ распределения глаголов английского языка по объединениям показал, что наиболее часто в английском языке представлено объединение III - объединение полисемантов с общим первичным значением, направленным на обозначение разнообразных процессов изменения положения субъекта или объекта (24,4% от общего количества глаголов). Второе место занимает объединение I - объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначения речевой деятельности» на основе семантического единства первичного значения - обозначение процессов звукопроизводства (24% от общего количества глаголов) Третье место по численности занимает объединение II - объединение полисемантов, в составе которых имеется вторичное значение «обозначение речевой деятельности», с первичным значением «обозначение изменения свойств объекта» (18,9% от общего количества глаголов)
В Заключении проведена корреляция выводов по первой, второй и третьей главам.
Общее в глагольной вторичной номинации речевой деятельности в русском и английском языках детерминируется одинаковыми базовыми свойствами вторичной номинации и одинаковой в своих сущностных свойствах речевой деятельностью как объектом номинации. Специфичное объясняется этнически разным языковым сознанием и, соответственно, разными моделями коммуникативного поведения, запечатленными в лексических системах сопоставляемых языков.
Публикация в издании, рекомендованном ВАК
Цыганова Е.Б. Функционально-стилевая характеристика глагольной
метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках / Е.Б. Цыганова // Вестник Чувашского университета.
2007. №3. -С. 231-233
Результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Цыганова Е.Б. Многозначность слова в сопоставительном аспекте / С.Г. Васильева, Е.Б. Цыганова, JI.T. Мухутдинова // Язык и этнос. Материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ, 30 ноября - 2 декабря 2001 г. -Казань: «РИЦ «Школа», 2002. - С. 185-188.
2. Цыганова Е.Б. Метафора в сфере глаголов русского и английского языков / Е.Б. Цыганова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртунэ и современная лингвистика: Международная научная конференция (Казань, 11-13 декабря 2001г.): Труды и материалы: В 2 т. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - Т 2. - С. 124-126.
3. Цыганова Е.Б. Регулярные модели лексической номинации / Е.Б. Цыганова // Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад: Тезисы докладов III международной конференции (18 - 19 сентября 2002 г.). - Набережные Челны Изд-во Института управления, 2002. -С. 256-259.
4. Цыганова Е.Б Общее и специфичное в моделях регулярной многозначности в русском и английском языках / Е.Б. Цыганова // Сопоставительная филология и полилингвизм // Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года). - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С. 141-142.
5 Цыганова Е.Б. Когнитивные модели метафоры в русском языке / С Г Васильева, Е.Б. Цыганова // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. - С 19-20.
6 Цыганова Е.Б. Метафорика обозначений речи в русском языке / Е.Б Цыганова // Русская и сопоставительная филология: Взгляд молодых / Казанский государственный университет; Филологический факультет; ред кол : Н.А Андрамонова (отв. ред.), M А. Козырева. -Казань, 2003.-С 93-99.
7. Цыганова Е.Б. Семантическая характеристика метафорических глаголов речевой деятельности в русском и английском языках /
Е.Б Цыганова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 года): Труды и материалы / Казан гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань- Казан, гос ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. - С.93-94.
8 Цыганова Е Б. Семантико-метафорическая деривация в русском языке / Е.Б. Цыганова // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. 14 октября 2005г. Стерли-тамакская государственная педагогическая академия (Республика Башкортостан) / Отв. ред. Н.В Пятаева. в 2-х т. - Стерлитамак: СГПА, 2006. - Том 1. - С. 42-44.
Подписано в печать 21 04 2008. Заказ № 15. Формат 60х84Лб Тираж 100 экз Усл. п.л. 1,1
Отпечатано в Набережночелнинском государственном педагогическом институте 423806 г Набережные Челны, ул. Низаметдинова, 28.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цыганова, Евгения Борисовна
Введение
Глава 1. Глагольная метафорическая номинация речевой деятельности'в русском и английском языках: функциональный аспект
1.1. Номинативная функция глагольной метафорической номинации в русском и английском языках в составе семантического поля «речевая деятельность»
1.2. Функционально-синтагматическая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках
1.3. Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках Выводы по главе
Глава 2. Глагольная метафорическая номинация речевой деятельности в русском и английском языках: семантический аспект
2.1. Проблемы семантической классификации глагольной метафорической лексики
2.2. Семантическая характеристика глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» в русском языке
2.3. Семантическая характеристика глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» в английском языке
2.4. Общее и специфичное в глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках
Выводы по главе
Глава 3. Глагольная метафорическая номинация речевой деятельности в русском и английском языках: деривационный аспект
3.1. Теоретические проблемы семантической деривации
3.2. Деривационная характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском языке
3.3. Деривационная характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в английском языке
3.4. Общее и специфичное в глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках
Выводы по главе
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Цыганова, Евгения Борисовна
Изучение типологических характеристик семантических явлений весьма актуально в современной лингвистике. К одному из важнейших семантических явлений относится полисемия и образованная на ее основе вторичная лексическая номинация, разновидностью которой является метафора. Изучение метафоры позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить универсалии в языковой организации и вместе с тем определить специфику каждого языка.
Метафоры, по Аристотелю, «заключают в себе загадку» [Аристотель. 1978: 174] и являются- единственным средством языка, способным выразить «невыразимое», ибо «в загадке сущность состоит в том, чтобы говорить о действительном, соединяя i невозможное, — сочетанием общеупотребительных слов этого сделать нельзя, сочетанием же переносных слов, можно» [Аристотель 1983: 670-671]. Согласно определению А. Ричардса, метафора представляет собой «две мысли, которые касаются различных предметов, но действуют сообща и содержатся в одном слове или в одной фразе, чье значение является результатом их взаимодействия» [Richards 1936: 93].
Феномен метафоры уже более двух тысячелетий продолжает находиться в центре внимания языковедов. Но тем не менее это все еще малоизученная область лингвистического знания, интерес к которой усилился в последнее время в связи с тем, что в лингвистике в центре внимания оказалась деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем-и внутреннем для него мире. Анализ метафоры позволяет проникать в сложные взаимоотношения языка и его носителя. «К тому же стало ясно, благодаря- исследованию номинативной деятельности и ее продукта — наименований разных типов, что именно метафора является одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры — на лексическом, синтаксическом и морфемном»
Метафора в языке и тексте 1988: 4].
Актуальность настоящего исследования обусловлена как все более возрастающим интересом лингвистов к метафоре (особенно глагольной), так и необходимостью сопоставительного анализа глагольной метафорической номинации в двух неродственных языках в целях определения' ее универсальных и этноспецифических компонентов.
Объектом* настоящего исследования являются глаголы русского и английского языков, которые во вторичном узуальном метафорическом значении обозначают речевую деятельность.
Лексические метафоры имеют тенденцию к постоянному обновлению своего состава. Это создает трудности при их лексикографической регистрации, что обязывает нас определить границы объекта нашего исследования.
1. Глаголы, обозначающие речевую деятельность, обладают разной степенью узуальности своего значения. Ф.А. Литвин указывает, что «признание некоторого семантического образования регулярным (не окказиональным) компонентом смысловой- структуры лексемы и, соответственно, отражение факта многозначности слова в словаре связано как с возможностями регистрации фактов речевой практики, так и с исходными позициями лексикографа. Столкновение же разных значений слова в тексте есть реальная демонстрация его многозначности, независимо от того, является ли одно из этих толкований реализацией регулярного, стандартного, закрепленного словарями набора семантических элементов или использованием потенции лексемы-, не воспринимаемых (или пока не воспринимаемых) достаточно большой частью языкового коллектива как основа для вычленения в смысловой структуре лексемы отдельного, образования»' [Литвин 1984: 56]. Объектом нашего исследования- стали узуальные, уже закрепленные в лексикографических источниках вторичные значения глаголов.
2. Одной из особенностей данной группы является то, что группа глаголов, обозначающих речевую деятельность, в плане диахронии обладает «центростремительной силой: она пополняет свой состав за счет других групп.
Центробежная же сила у нее не так развита. Хотя отдельные глаголы говорения развивают переносные значения, но; какую-либо общую закономерность здесь обнаружить, трудно» [Ничман 1988: 35], но при этом сам «лексико-семантический класс глаголов»речи продолжает расти, активно пополняться за счет единиц других-, семантически! родственных глагольных классов, за счет развития образного значения» [Кочеткова 1978: 29].
В? контексте приобретать неузуальное значение обозначения! речевой ; деятельности способны многие глаголы! .
Во-первых, это? глаголы, обозначающие жесты, мимику и телодвижения:, «Мало ли зачем! - улыбнулся;загадочно немец» (В. Корчагин. «Конец легенды»). «Да; хоть бы ее», - в лицо ему выплюнул Костик (Т. Устинова. «Развод и девичья фамилия»). «Shesmiled: Nor do I, if you don't» (K. Amis. «Lucky Jim»).
Во-вторых, это глаголы, обозначающие те илш иные эмоциональные и интеллектуальные процессы, например: «И правда, птичка/ - удивилась она» (В. Астафьев: «Печальный детектив»); «The driver stared' reproachfully at Trafford: Kapitan, do I" the orders of this egg-layer take?» (A. Chandler. «Space Mercenaries».)
В-третьих, это глаголы со значением «изменение состояния», образованных обычно от прилагательных, способны в контексте обозначать речь, как правило, ее звуковые параметры: язык отяжелел,, голос потускнел, интонация смягчилась и; т.п. Иногда такие контекстные значения даются как » оттенок значения: отвердеть — 1. 'стать твердым; жестким; застыть при охлаждении? Засохшая глина отвердела: Лава вулкана отвердеет со временем. 2. 'стать суровым; неотзывчивым' Сердце кого-то отвердело от горя. II 'выражать твердость, решительность' При словах приказа голос говорившего отвердел (БТСРЯ: 739): Эквивалентный английский глагол harden имеет в словаре не оттенок, а отдельное значение: 1. 'when something hardens or
1 Такие значения не отмечены в словарях в этом значении и не входят в зону нашего исследовательского анализа. when you harden it it becomes stiff or firm' The glue dries very fast and hardens in an hour. 2. 'when you harden your ideas or attitudes, etc. or when they harden, they become fixed and you become determined not to change them' The organization has hardened its attitude to the crisis. His voice hardened (CEED: 356).
В-четвертых, это почти все глаголы, обозначающие звуки: «Бочаров любил ей пожаловаться; это у них называется «булькать». Он булькает - она слушает» (В. Токарева. «Ничего особенного»), «You are really very comforting», - warbled the Dutchess. (O. Wild. «The picture of Dorian Grey»).
Глаголы, способные приобретать только в контексте статус наименования речевой деятельности, в зону нашего анализа не вошли.
3. Если в словарных дефинициях было отмечено значение обозначения речепроизводства как вариантное, то такие глаголы также вошли в сферу нашего анализа, например, рявкать - 2. 'громко, грубо и сердито кричать на кого-л., ругать' (БТСРЯ: 1138); lace(into) - 2. 'to attack physically or verbally' (WEUDEL: 799). Если в словарных дефинициях глаголов фиксируется только значение производства смыслосодержащих звуков, а не речи, например, мычать — 2. 'издавать нечленораздельные, неясные звуки (о чел.)' (БТСРЯ: 566); grunt - 2. 'to utter the deep, gluttural sound' (WEUDEL: 626), то эти JICB не были объектом нашего рассмотрения.
4. В наш анализ были включеньь глаголы с диффузной семантикой, то есть глаголы, объединяющие в своей семантике обозначение как речевой деятельности, так и неречевой, что находит отражение в их дефинициях, например, токовать - 2. 'стараться понравиться, привлечь внимание женщины своим поведением, высказыванием' (БТСРЯ: 1327); bubble — 4. 'to speak, move, issue forth or exist in a lively, sparkling manner, exude, cheer' (WEUDEL: 192).
5. В" некоторых случаях глаголы имеют широкое значение, включая обозначение речи, только как один из компонентов: дуть — 5. 'делать что-л. без передышки, с азартом, увлечением (например, читать)' (БТСРЯ: 289); savour — 2. 'to take great pleasure and delight enjoying the experience as much as you can' (CEED: 705). Данные глаголы были также вовлечены в сферу нашего анализа; мы ориентировались при этом обычно на словарные примеры.
6. Следует отметить, что мы не рассматривали . фразеологизмы, например, нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) — 'говорить, писать глупости' (ФСРЯ: 276); чесать (трепать, трещать, молоть) языком — 'заниматься' пустой4 болтовней' (ФСРЯ: 525); в английском языке — twaddle, prate, to wag (one 's tongue), to shoot(one's mouth off) (АРФС, РАФС).
7. Акад. B.B. Виноградов писал, что в русском языке «многозначность глагольного слова усиливается разнообразием живых значений приставок, сложным взаимодействием их со значениями слов; различиями в морфологической членимости производных омонимов» [Виноградов 1977: 339]. В русском языке приставочные корреляты глаголов обычно сохраняют производящую семантику и не фиксируются в полном объеме в словарях. Мы анализировали приставочные глаголы только в тех случаях, когда у них в словаре зафиксированы дополнительные семантические оттенки: щебетать — 2 'говорить быстро, без умолку (о детях и женщинах)' (БТСРЯ: 1509) и прощебетать - 2. 'проговорить быстро, торопливо (о детях и женщинах)' (БТСРЯ: 1039).
8. Рассматриваемые глаголы, как будет доказано в ходе нашего анализа, в основном принадлежат к разговорной» лексике, для которой характерно постоянное и быстрое обновление состава. В речи по моделям семантической деривации может возникнуть и закрепиться любое количество нововообразований1. Лексемы, не зафиксированные в словарях, мы в зону нашегоfанализа не включали.
Материал исследования был извлечен методом сплошной выборки из толковых словарей русского и английского языков. Данные разных словарей сопоставлялись друг с другом (см. Список лексикографических источников). Кроме того, в целях исследования использования данных глаголов в речи анализу подвергались произведения русских, английских и американских
1 Из последних лексических словообразований можно назвать глаголы развести на. - уговорить растратить деньги с корыстной целью. писателей (см. Список художественных источников).
На сегодняшний день уже создана солидная теоретическая база для изучения полисемии как в русском, так и в романо-германском языкознании. Это работы Е.С. Кубряковой [Кубрякова 1986], В.Н. Телии [Телия 1977], Ю. Д. Апресяна [Апресян 1974], Д. Н. Шмелева [Шмелев 1964], Н. И. Бахмутовой [Бахмутова 1984], А. П'. Чудинова [Чудинов 1984, 1988], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1979, 1990], О.И. Глазуновой [Глазунова 2000], Н.В. Складчиковой [Складчикова 1987], В.Н. Харченко [Харченко 1989], H.H. Вовк [Вовк 1986], В.Г. Гака [Гак 1988], Г.Н. Скляревской [Скляревская 1993], JI.M. Васильева [Васильев 1981], В.А. Звегинцева [Звегинцев 1957], J1.B. Никитина [Никитин 1983], Л.А. Новикова [Новиков 1982], И.А. Стернина [Стернин 1985], A.A. Уфимцевой [Уфимцева 1986], Г.И. Кустовой [Кустова 2000, 2001, 2002], Л.М. Такумбетовой [Такумбетова 1985, 2000], И.В: Сентенберг [Сентенберг 1985], Г.Г. Сильницкого [Сильницкий 1973], К.А. Ивановой [Иванова 1957], М.А. Стерниной [Стернина 2000], М. Блэка- [Блэк 1990], Д. Дэвидсона [Дэвидсон ^ 1990], Дж. Лакоффа, М. Джонсона [Лакофф, Джонсон 1987], Э. Маккормака [Маккормак 1990], И.В. Толочина [Толочин 1996], A.A. Зализняк [Зализняк 2004], А.Н. Баранова [Баранов 2003], Е.Ю. Ваулиной [Ваулина 1993], А.И. Клишина [Клишин 2001], И.В. Кононовой [Кононова 1998] и других исследователей.
Речевая деятельность — это сложный, многоаспектный и динамичный процесс человеческой деятельности. По Л. В. Щербе, это один из трех аспектов языка наряду с психологической «речевой организацией» и «языковой системой»; «языковой материал», включающий сумму отдельных актов понимания и говорения [Щерба 1974: 89]. Выделяется несколько видов речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение и письмо [ЛЭС 1990: 412]. Эта деятельность, по мнению Л. М. Васильева, как минимум, включает следующие факторы: 1) говорящего; 2) слушающего; собеседника; 3) процесс произношения (или написания); 4) процесс выражения мысли (а также чувства и воли); 5) процесс сообщения мысли и в связи с этим обращение к слушающему, речевой контакт; 6) объект (содержание) речи; 7) характеристику процесса или объекта речи. Одни из этих факторов? (1—5); являются? обязательными, другие (6 и 7) — факультативными [Васильев 1981: 4]. Языковое отображение речевой деятельности- реализованное в: форме обширного1 семантического поля, также соответственно имеет сложный^ многоаспектный^ динамичный4 характер: Часть этого поля представляют собой прямые номинации, часть - вторичные, в том числе и лексические: метафоры. Речевая деятельность в принципе- является основой' человеческого существования. Поэтому естественно, что она. вербализуется в языках в форме обширных семантических полей-.
Центр лексико-фразеологического поля; «речевая деятельность» и в, русском и в. английском- языках составляют глаголы^ обозначающие конкретные речевые действия (типа с/саз^/иь, ответитьу проговорить, писать и т.п.; to speak, to tell, to answer, to write и т.п.), существительные, относящиеся, к сфере «наивной» лингвистики (типа; слово, язык, речь и т.п.; word, language, speech и т.п.); Эта центральная немногочисленная! зона окружена огромным, количеством; номинаций,, обозначающих речевую деятельность человека: это фразеологизмы, {чесать язык, марать бумагу, перемывать косточки, точить лясы, давать жару и т.п; to crack a joke, to talk through one's hat, to shoot one's mouth off, to speak by the card, to spill the beans и т.п.), прилагательные и: существительные,, дающие характеристику человеку с точки зрения особенности его речевого поведения (iкрасноречивый; косноязычный, сладкоречивый и т.п.; telltale, tongue-tied, smooth-tongued т- т.п., пустозвон, демагог, болтун и т.п.; windbag, demagogue, wind-jammer и т.п.), наречия и прилагательные, характеризующие: высказывание с разных точек .зрения; (iскороговоркой, по-писанному, скоропалительный и т.п.; tongue-twister, backbiting, barbed и т.п.) и т.п. Многие из этих номинаций построены на образной основе, например, сюда входят глаголы, которые, будучи образными, представляют собой факт словообразовательной, а не семантической деривации (типа втемяшить, chatterbox). Образность обозначения закреплена у лексем подобного рода в структуре первичного* значения. Их нельзя отнести к метафорическим, если под метафорой' подразумевать разновидность вторичного значения слова1. Вторичные значения, образно обозначающие речевую деятельность, также не всегда являются метафорическими, например глагол выступить имеет значение 'публично высказать свое мнение- по поводу кого-, чего-л., выразить свое отношение к кому-чему-л.' (БТСРЯ: 185). Данное значение* по< типу своей семантической деривации является метонимическим2.
Безусловно, что- глаголы речевой деятельности, обозначая одну из важнейших сфер человеческой деятельности, привлекали внимание лингвистов, но< степень исследованности разных составляющих семантического поля «речевая'деятельность» не совпадает.
Лингвистами в основном изучены«и изучаются»глаголы, обозначающие речевую деятельность в своем первичном значении. Их называют по-разному. «Сложность определения понятия речи как объекта1 исследования« находит свое отражение как в предметных, так- и в терминологических различиях» [Вазиянова 1991: 3]. Исследуя глаголы, которые в первичном значении обозначают речевую деятельность, одни авторы предпочитают пользоваться термином «глаголы речи» (см., например [Васильев 1981], [Ермакова 1985] и другие), другие отдают предпочтение термину «глаголы говорения/ или устной речи» (см., например [Ничман« 1988], [Болотнова 1985] и другие).
Семантические классификации глаголов речи предложены JI.M. Васильевым [Васильев 1971, 1981], М.И. Кроллем [Кролль 1969], Г.В. Степановой [Степанова 1970]: Другие исследователи предлагают функционально-семантический s подход (В.И. Кодухов* [Ко духов 1987], Т.В. Кочеткова [Кочеткова 1978], З.В. Ничман [Ничман 1988]).
1 В современной лингвистике термин метафора используется и в широком смысле, обозначая любой вид языкового сравнения.
2 От этого ЛСВ уже образовался с помощью метафоры омоним выступить - 'высказываться, не соглашаясь, оспаривая что-л., активно, энергично отстаивать свое мнение' (БТСРЯ: 185).
В" классификации Л.М. Васильева семантическое поле глаголов речи представляет собой: 1) глаголы речемыслительной деятельности; 2) глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи; 3) глаголы, характеризующие содержание мысли; 4) глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи; 5) глаголы речевого взаимодействия и контакта; 6) глаголы со значением речевого побуждения; 7) глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки. Необходимо отметить, что данные глаголы рассматриваются в их первичном значении, хотя в сферу внимания1 исследователя попадают и глаголы типа брюзжать, бурчать, ворчать, цедить, шипеть, фыркать, восклицать, вопить, ныть и т.п., которые в значении обозначения речевой деятельности «характеризуют не только внешнюю (произносительную), но и содержательную (главным образом, эмоциональную) сторону речи» [Васильев: 8]'.
В работе Г.В. Степановой «Семантика многозначного слова» наряду с изучением семантики многозначных глаголов «показать», «забыть», «думать», «знать» также анализируются глаголы «говорить», «сказать», как они представлены в словаре. Исследователь рассматривает глаголы «говорить» и «сказать» как видовую пару, которые «обозначают процесс речи как таковой, вне качественной характеристики» [Степанова 1978: 33] Все значения глагола «говорить» Г.В. Степанова делит на «речевые и не речевые. Если в первых представлены различные аспекты речи (звуковой, информационный и коммуникативный), то во вторых — значения, для которых речь является содержанием видового порядка. Все неречевые значения «говорить» имеют с разными оттенками одно общее: все они служат для обозначения понятия «выявления, раскрытия» [там же: 35].
Существуют и специальные исследования, посвященные глаголам речи. В русском языкознании это статья З.В. Ничман «О взаимодействии глаголов говорения (устной речи) с другими группами слов в русском языке», где исследователь рассматривает группу глаголов говорения с точки зрения ее пополнения за счет других групп глаголов: «1) глаголов звучания {ворковать, пищать); 2) глаголов созидания {плести, городить); 3) глаголов отделения {отрезать, отрубить); 4) глаголов удара {долбить, гвоздить)', 5) глаголов перемещения объекта {нести, кинуть)» [Ничман 1988: 54]. Н.С. Болотнова в статье «Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямойречью (на материале произведений Ю. М. Нагибина)» описывает «глаголы говорения простой семантической, структуры (типа сказать, говорить, ответить) и глаголы сложной семантической структуры, относящиеся к ярким характерологическим средствам (типа буркнуть, бубнить, ворчать)» [Болотнова 1986: 54]. Она же в статье «К методике изучения окказиональных членов- ЛСГ (на материале глагольных метафор- со значением говорения, в произведениях Ю: М: Нагибина)» определяет методику «анализа семантических трансформаций окказиональных метафор со значением говорения в произведениях Ю.М. Нагибина» [Болотнова 1985: 92]. Так или иначе глаголов речи как частного исследовательского момента касается О.П.Ермакова в монографии* «Лексические значения производных слов в русском языке», где она рассматривает производные глаголы русского языка с переносным значением- речи, «которое отмечается толковыми словарями у глаголов провизжать, промычать и не зафиксировано словарями у глаголов прогавкать, прокукарекать, проверещать и т.п.» [ЕрмаковаЛ984: 127].
Особое внимание лингвистов привлекают звукоподражательные глаголы, развивающие во вторичном значении речевой деятельности. Рассматривает в своей статье «Глагольная зоометафора в американском экспрессивном просторечии» глагольную зоометафору обозначения речи в английском языке В.О. Перминов [Перминов» 1986: 142-143]>. Е.М. Жаркова в, статье «Семантическая характеристика звуконимирующей лексики современного английского языка» изучает «типы связей основного и производного ЛСВ в структуре значения многозначных звуконимирующих слов» в английском языке [Жаркова 1989: 49]. B.C. Кашпарова в статье «Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых глаголов говорения в современном английском языке» исследует английские глаголы, «имеющие значение говорения, основанное на метафорическом переносе. При этом производящее значение изучаемых глаголов обозначает: а) крики животных; б) музыкальный звук; в) шум» [Кашпарова 1985: 154].
Существуют также работы, посвященные изучению глаголов, обозначающих речевую деятельность, только в одном языке.
М. И. Кролль рассматривает глаголы речи французского языка в трех группах, характеризующих речь: а) как процесс коммуникации, бу со стороны ее звучания, в) со стороны ее содержания. Каждая группа подразделяется на подгруппы, детально'отражающие стороны звуковой речи [Кролль 1969]: Так, например, О.Д: Дворник «Функциональная категоризация глаголов говорения в современном английском языке» рассматривает ряд английских глаголов, «индексирующих наиболее полное использование устной речи в целом. Все пространство речевой коммуникации характеризуют концептуальные гиперонимы tell, say, speak, обозначающие способность человека к употреблению устной речи и фиксирующие направленность, речи» [Дворник 2003: 19].
Г.А. Храмова в статье «Глаголы речи в метакоммуникативных высказываниях» рассматривает немецкие глаголы «широкой семантики, такие как sagen, sprechen, reden, которые в сочетании с обстоятельственными словами могут обозначать практически любое проявление говорения и более специфичные глаголы — kreischen, lallen, prahlen, flehen, warnen, имеющие более узкую сферу употребления» [Храмова11989: 2].
В статье «Некоторые особенности лексического значения*глагола» И.В. Сентенберг отмечает, что1 «помимо нейтральных say, ask, answer, order и им-подобных, прямую речь в английском языке вводят такие экспрессивные глаголы как beg, beseech, coo, purr, snap out» [Сентенберг 1985: 39].
Отдельно следует сказать об освещении данной проблемы в сопоставительном плане. Так, Г.В. Коптелова в своей диссертационной работе «Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков» классифицирует глаголы речи русского и английского языков. Исследователь делит глаголы на три группы, основываясь на характеристике компонентов речи (говорения как такового, формы звучащей речи, содержательная- сторона речи). Г.В. Коптелова подразумевает под глаголами речи «глаголы,с различными значениями: владение речью, факт произношения, процесс выражения мысли, речевой контакт между адресатом и адресантом с целью* обмена информацией, использование речи как средства устного воздействия на одушевленный предмет, раскрытие содержания высказывания, характеристика акта говорения или объекта речи, раскрытие действия (поведения) человека, реализующееся с помощью речи (глаголы типа хвалить, приказывать)» [Коптелова 1973: 4].
В диссертационной работе «Семантический анализ глаголов речи микрополя' «говорить» в русском, таджикском и узбекском языках» Н.Р. Ганиева рассматривает глаголы «речи1 микрополя «говорить»: сказать, просить, высказать.» [Ганиева 2004: 35].
Сопоставление звукоподражательных глаголов, развивающих значение обозначения речевой* деятельности, в различных языках также представляют интерес для изучения многих лингвистов. Частично вписаны такие глаголы в диссертационном исследовании O.A. Хабибуллиной «Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским», где она рассматривает «.гнезда звукоподражаний в русском языке» [Хабибуллина 2003: 107], в которые входят, например, такие глаголы, как бахнуть. В центре исследования диссертационной работы Е.Н Комарова «Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским языками» также находятся «звукоподражательные слова: мурлыкать, шлепать, хлопать» [Комаров 2003: 95]. Исследователь отмечает наличие у данных глаголов значение речевой деятельности.
Н.М. Шишкина в диссертационной работе «Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках» изучает глаголы речи в преобладающем первичном значении (например, в русском языке высказать, умолять, возразить, клеветать и т.п., в английском языке formulate, describe, agree, ridicule, recommend и т.п.) в деривационном аспекте с точки зрения развития-их вторичных значений. Спорадически в поле внимания исследователя попали некоторые метафорические глаголы со значением обозначения речевой деятельности (например, в русском языке грызться, огрызаться, блеять, колоть и т.п.; в английском языке, например, bark, whine, frame, yap и т.п.) [Шишкина 2004: 4].
Таким образом, анализ имеющейся научной литературы, так или иначе касающейся глаголов речи показал, что интересующая нас проблема еще не изучена.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые детальному сопоставительному изучению подвергаются глаголы с метафорическим вторичным значением речевой деятельности в комплексе и взаимосвязи их функциональных, семантических и деривационных особенностей в русском и английском языках. Исследование позволяет при своей теоретической экстраполяции определить сходные и специфические черты глагольной метафорической номинации в двух неродственных языках.
Цель работы - провести сопоставительный анализ метафорических глаголов, обозначающих речевую деятельность в русском и английском языках, и выявить общие и специфичные черты данной группы глаголов в разных языках.
При сопоставительном межъязыковом анализе важна выработка такой исследовательской схемы, которая позволила бы высветить наиболее важные аспекты изучаемого явления, позволяющие раскрыть общее и этноспецифичное в« изучаемом явлении, не сводя исследование к регистрации отдельных частных сходств и различий. В данной работе межъязыковой анализ проводится как по корреляционному принципу (определение эквивалентных и неэквивалентных лексем), так и системно-структурному (внутриязыковой анализ общих закономерностей организации данной группы глаголов отдельно в каждом языке с последующим межъязыковым сопоставлением результатов исследования). Исходя из этого в работе были поставлены следующие задачи:
1) определение теоретической базы исследования;
2) отбор английских и русских метафорических глаголов со значением речепроизводства,на основе фронтального анализа одноязычных и двуязычных толковых словарей;
3) выявления функционально-номинативнойV специфики глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» в русском и английском языках;
4) функционально-текстовый, анализ (синтагматический и стилевой) глаголов с вторичным метафорическим значением «обозначение речевой деятельности» в русском и английском языках;
5) семантическая классификация глаголов; обозначающих во вторичном значении речедеятельность в русском и английском языках;
6)* выявление межъязыковых семантических корреляций глаголов, обозначающих речевую деятельность в русском и английском языках на уровне ЛСВ;
7) деривационный анализ глаголов, обозначающих во вторичном значении речевую деятельность в русском и английском языках;
8) выявление межъязыковых деривационных корреляций глаголов, обозначающих в одном из своих*вторичных значений речевую деятельность;
9) определение общего и специфичного в группе глаголов, обозначающих речевую деятельность в русском и английском языках, по всем проанализированным параметрам.
Теоретическая значимость работы заключается в «том, что разработана исследовательская схема сопоставительного межъязыкового анализа полисемии, при котором за точку отсчета принимается вторичный1 лексико-семантический вариант слова.
Методы исследования. Основными методами исследования являются:
1 Под вторичным лексико-семантическим вариантом мы понимаем моносемант, значение которого является результатом семантической деривации [Васильева 2005: 16] метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа; компонентный анализ семантики изучаемых нами глаголов на основе их словарных дефиниций в силу специфики самой семантики данных глаголов- не дает точного представления об их семном составе, поэтому компонентный анализ был дополнен ситуативно-дискурсивным методом с интроспекцией и опросом информантов (моделирование ситуаций, в которых возможно использование данных глаголов) и трансформационным методом анализа, в научный оборот введен метод дефиниционной значимости (см. подробнее 2.4.).
При нашем межъязыковом анализе результаты применения количественного метода дали представление о ведущих номинативных, деривационных и функционально-стилевых закономерностях, которые определяют эту группу глаголов в русском и английском языках.
При сопоставительном исследовании ход изложения материала может не совпадать с ходом исследования: лингвист сначала анализирует языковой материал, вырабатывая «восходящим» путем от частного к более общему исследовательскую классификацию, при описании же своего материала он идет «нисходящим» путем от выработанной общей классификации к частным ее моментам. Такой принцип при анализе и описании материала стал ведущим для нас и в данной работе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной лексикологии, а также для? разработки спецкурсов! для студентов, изучающих английский и русский, языки. В" практике преподавания английского языка может быть использован составленный нами русско-английский словарь метафорического наименования речи:
Апробация работы. Основные положения данного исследования нашли свое отражение в публикациях в сборниках международной научной конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2001), в сборнике международной конференции «Язык. Культура. Деятельность. Восток - Запад» (Набережные Челны, 2002), в сборнике межрегиональной научно-практической конференции (Тюмень, 2002), в ежегодных научных конференциях Казанского государственного университета в 2001—2004 годах, в сборнике всероссийской научной конференции с международным участием (Стерлитамак, 2006).
Структура работы определяется задачами исследования. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка принятых в работе сокращений, списка художественной литературы, списка лексикографических источников, списка процитированной научной литературы и двух Приложений (Приложение 1 «Результаты количественного анализа глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» в русском и английском языках» и Приложение 2. «Русско-английский словарь метафорического наименования речи»).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорическая номинация речевой деятельности"
Выводы по главе 3
В научный оборот было введено понятие семантико-деривационной схемы, под которой понимается максимально абстрагированная от конкретных номинативных значений схема соотношения, семантики производящего и производного * значения.
В результате проведенного исследования мы определили, что в обоих языках полисеманты, в составе которых есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», распределяются, за исключением, единичных случаев, в соответствии с шестью семантико-деривационными схемами, на шесть объединений с их дальнейшим подразделением:
1. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначения речевой деятельности», на основе семантического единства их первичного значения — обозначения процессов звукопроизводства.
По характеру субъекта речепроизводства в обоих языках выделяются следующие группировки: 1а) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, субъектом которого является животное; 16) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого жидкостью при ее движении; 1в) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого при ударе или движении твердых предметов; 1г) полисеманты, первичные значения- которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого при совершении« природных процессов (буря, гром, ветер и т.п.); 1д) полисеманты, первичные значения- которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого артефактами: а) музыкальными инструментами; б) орудием. Кроме того, только в русском языке выделяется еще одна группировка: 1е) полисеманты, первичные значения которых обозначают процесс звукопроизводства, издаваемого человеком.
2. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе семантического единства их первичного значения — обозначения процесса изменения свойств объекта. По характеру последнего они делятся в обоих языках на следующие разновидности:
2а) полисеманты с первичным значением изменения свойств объекта путем деструкции; 26) полисеманты с первичным значением изменения свойств объекта путем реструктурирования; 2в) полисеманты с первичным значением изменения свойств объекта путем их структурирования;
3. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе семантического единства их первичного значения — обозначения перемещения/передвижения объектов. Соответственно выделяются две разновидности: За) полисеманты с первичным значением «обозначение действия по перемещению объекта»; 36) полисеманты с первичным значением «обозначение процесса перемещения объекта (человека или объекта) без постороннего воздействия».
4. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе семантического единства их первичного значения - обозначения процессов присоединения объектов друг к другу.
5. Объединение полисемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе семантического единства их первичного значения — обозначения процессов физиологического характера, обеспечивающих жизнедеятельность. В русском языке это объединение составляет группа полисемантов, которые в первичном значении обозначают процесс приема пищи. В английском языке эти глаголы в данном объединении мы подразделили на группы: 5а) процессы, обозначающие прием пищи; 56) процессы, обозначающие дыхание; 5в) процессы, обозначающие зрительное восприятие предметов.
6. Объединение полиеемантов, в составе которых имеются вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности», на основе семантического единства их первичного значения - обозначения процессов взаимодействия живых существ. В» русском языке данное объединение включает в себя группировку полиеемантов с первичным значением «причинение болевых ощущений». В" английском языке данное объединение включает в себя следующие группировки: 6а) полисеманты с первичным значением «причинение болевых ощущений»; 66) полисеманты с первичным значением «рабочее состояние человека».
Кроме того, в английском языке выделяется еще одно (седьмое) объединение, в которое входят полисеманты с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» и с общим первичным значением — чувства и эмоции; характерные для человека.
В обоих языках есть полисеманты, которые нам не удалось расклассифицировать вследствие ряда причин объективного характера (образование ЛСВ не путем семантической деривации, деривационная связь не с первичным, а со вторичным значением, омонимия, зарегистрированная в словарях как многозначность и т.п.).
Сопоставительный анализ данных внутриязыкового количественного анализа показал, что в обоих языках основными в качестве исходных для семантической деривации являются значения а) процессов звукопроизводства; б) процессов перемещения/передвижения; в) процессов изменения свойств объекта. Но для русского языка более значимой является деривационная база 'процессы изменения свойств объекта', а для английского — 'процессы звукопроизводства' и 'процессы перемещения/передвижения'. Таким образом, для русского* языка в качестве ведущей в области вторичной' метафорической номинации речевой деятельности можно назвать номинативную тенденцию наименования того, что сказать (смысл речи), при помощи образов действования с теми или иными неодушевленными объектами, для английского языка — это, как сказать (речевая и форма выражения) при помощи образов звукопроизводства и образов перемещения/передвижения, то есть англоязычное сознание стремится вербализовать в языке на уровне вторичной номинации' речи как способ передачи смысла с акцентировкой на способе общения, а русскоязычное — речи как способа передачи смысла с акцентировкой на ее смысл.
В результате межъязыкового корреляционного анализа лексем по межъязыковой, соотнесенности первичного и вторичного значений мы выявили пять типов межъязыковой, соотнесенности лексем по деривационному параметру.
1. Полисеманты, имеющие в русском и английском- языках эквивалентные первичные значения и- эквивалентные вторичные значения «обозначение речевой деятельности».
2. Полисеманты, имеющие в русском и английском языках эквивалентные первичные значения и неэквивалентные вторичные значения «обозначение речевой деятельности».
ЗА. Полисеманты, имеющие в русском и английском, языках эквивалентные первичные, но при этом в русском языке имеются вторичные значения «обозначения речевой деятельности» (и эти ЛСВ, таким образом; входят в объект нашего исследования), а в английском языке тоже есть вторичные метафорические значения, близкие к обозначению речевой деятельности, «обозначение звукопроизводства вообще».
ЗБ. Полисеманты, имеющие в русском и английском языках эквивалентные первичные, но при этом в английском языке имеются вторичные значения «обозначение речевой деятельности» (и эти ЛСВ, таким образом, входят в объект нашего-исследования), а в русском языке тоже есть вторичные метафорические значения, близкие к обозначению речевой деятельности, «обозначение звукопроизводства вообще».
4А. Полисеманты, которые в русском и английском языках имеют эквивалентные первичные значения, но только в русском языке в их составе есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», а в английском языке такое вторичное метафорическое значение не зафиксировано.
4Б. Полисеманты, которые в русском и английском языках имеют эквивалентные первичные значения, но только в английском языке в их составе есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», а в »русском языке - нет.
5А; Полисеманты русского языка, не имеющие однословных эквивалентов в-английском языке в первичном значении и имеющие вторичное метафорическое*значение «обозначение речевой деятельности».
5Б. Полисеманты английского языка, в принципе не имеющие однословных эквивалентов в русском языке и имеющие вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности».
Таким' образом, наша классификация показывает, что номинативная область вторичной номинации обеспечивается в разных языках как за счет аналогичной деривационной.базы, так и-разной. В нашем-материале большую часть составляет тип 1 (полисеманты, имеющие в русском и английском языках эквивалентные первичные значения и эквивалентные вторичные значения) — 26% от общего количества глаголов в обоих языках, затем идет тип.
4 (полисеманты, которые в русском и английском языках имеют эквивалентные первичные значения, но в одном языке в их составе есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», а в другом языке такое вторичное метафорическое значение не зафиксировано) -24% от общего количества глаголов в обоих языках, на третьем месте тип 2 (полисеманты, имеющие в русском и английском языках эквивалентные первичные значения и неэквивалентные вторичные значения) — 18,5% от общего количества глаголов в обоих, языках. Менее значимыми являются типы
5 (полисеманты, не имеющие однословных эквивалентов в сопоставляемом языке и имеющие вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности») - 11% от общего количества глаголов в обоих языках и тип 3 (полисеманты, имеющие в русском и английском языках эквивалентные первичные, но при этом в одном языке имеются вторичные значения «обозначения речевой деятельности», а в другом языке тоже есть вторичные метафорические значения, близкие к обозначению речевой деятельности, «обозначение звукопроизводства вообще») — 6% от общего количества глаголов в обоих языках.
Количественный анализ показал, что языки в исследуемом аспекте проявляют малую степень деривационного параллелизма (только 25% полисемантов при межъязыковой эквивалентности вторичных значений «восходят» к межъязыковой эквивалентности первичных значений).
Заключение
Метафорическая вторичная номинация в семантическом поле «речевая деятельность» представлена в обоих языках в виде глаголов с вторичным метафорическим значением обозначения речедеятельности, которые выполняют в данном семантическом поле определенную номинативную функцию - назвать процесс речевой деятельности в контексте ситуации речевого общения.
Функционально-синтагматический анализ позволил выявить принципиальную межъязыковую общность данных глаголов как лексико-семантических вариантов слов, требующих для своей реализации определенный лексический контекст, но при этом они не являются фразеологически связанными, так как ограничение лексической сочетаемости,-вызвана, во-первых, экстралингвистическим фактором, во-вторых, необходимостью реализации в контексте одного из возможных лексико-семантических вариантов, то есть общими закономерностями организации лексической полисемии.
Функционально-стилевой анализ исследуемых глаголов показал, что данная группа неоднородна с точки зрения принадлежности к разным стилям, но в обоих языках значительно преобладающую часть составляют глаголы, относящиеся к нейтральной или сниженной устной разговорной речи.
Семантическая специфика данной группы слов в обоих языках заключается в том, что их значение имеет в преобладающем большинстве глаголов многосемный характер, семы при этом обычно находятся в отношении равноценности, не образуя стройную иерархическую структуру, как это имеет при первичной номинации, что имеет своим результатом, в частности, сложность и относительность их семантической классификации.
Проведенная семантическая классификация глаголов русского и английского языков с вторичным метафорическим значением обозначения речевой деятельности показала, что анализируемые глаголы в обоих языках проявляют большую степень сходства при номинации действительности, что можно объяснить принципиальной общностью процесса человеческого общения как объекта номинации, необходимостью отразить его в единстве всех его содержательных, обстоятельственных, аксиологических, акустических, поведенческих и субъектных признаков: Межъязыковые номинативные различия4(разное количественное и качественное наполнение выделенных ЛСГ, внутри- них семантических группировок и подгрупп, разный состав последних) детерминированы разными этноспецифическими моделями коммуникации, в той или иной степени вербализуемых в языках, кроме того, отсутствием деривационной производящей базы (отсутствием в одном языке, в сравнении с другим, соответствующего глагола в первичном значении) и, естественно, элементом языковой недетерминированной номинативной «случайности».
В- обоих языках функционально-номинативные, функционально-синтагматические, функционально-стилевые и- семантические особенности исследуемой группы лексем являются, одинаковыми^ так как обусловливаются их деривационной спецификой, а именно тем, что они являются результатом такой разновидности семантической'метафорической номинации, при которой вторичное значение не утрачивает образно-ассоциативной связи с~ производящим значением.
Деривационный анализ при межъязыковом сопоставлении требует выработки исследовательской стратегии, в результате которой анализом был бы охвачен весь материал при всем его разнообразии. Было предложено ввести в научный оборот понятие семантико-деривационной схемы, под которой понимается максимально абстрагированная от конкретных номинативных значений схема соотношения( семантики, производящего и производного значения:
Использование данной исследовательской- модели позволило выявить ведущие закономерности (при констатации и более частных межъязыковых сходств и различий) в деривационной базе исследуемых глаголов в русском и английском языках. Принципиально единым и главным является деривационное использование для номинации речи процессов неречевого звукопроизводства, процессов, результатом которых являются изменения свойств субъекта, на который переходит действие (частичной или полной деструкции объектов, их создания, реструктурирования и «до-создания»), процессов перемещения или передвижения, процессов присоединения объектов друг к другу. Если исходить из того, что образная, номинация также свидетельствует о мировидении народа, то общность главных деривационных баз для вторичной номинации речевой деятельности русского и английского языков говорит о том, что речь образно воспринимается не как процесс, а как объект. Это в свою очередь объясняется тем, что в речи при психологическом ее восприятии важен не процесс, а результат - высказывание с определенным содержанием, которое при образном его восприятии «видится» как некая предметно объективированная вещь, с которой можно по произволу субъекта производить всякого рода операции. Кроме того, по данным нашего материала, при психологическом восприятии речи обоих народов очевидна тенденция проведения* параллелей* между человеком говорящим и любым другим источником звука. Образная параллель между процессом речепроизводства и процессами, обеспечивающими жизнедеятельность человека, менее значима' для обоих языков.
Деривационная специфика изучаемого материала заключается в его разном количественном распределении по выделенным семантико-деривационным схемам: для английского языка характерна большая значимость процессов перемещения / передвижения как деривационной базы исследуемых глаголов1 (то есть речь как объект передачи), для русского — процессов действования с объектами (то есть речь как объект действования). Это, по-видимому, можно объяснить различием языкового сознания: б'олыпей русской речевой свободой в выражении содержаниям меньшей - английской, что, являясь результатом восприятия речи как объекта, более дистанцированного от субъекта для русского языкового сознания и менее дистанцированного для английского языкового сознания, создает разную степень ответственности за свое слово.
Итак, общее в глагольной вторичной номинации речевой деятельности в русском и английском языках детерминируется одинаковыми базовыми свойствами вторичной номинации и одинаковой в своих сущностных свойствах речевой деятельностью как объектом номинации. Специфичное объясняется этнически разным языковым сознанием и, соответственно, разными моделями коммуникативного поведения, запечатленными в лексических системах сопоставляемых языков.
Список научной литературыЦыганова, Евгения Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авдеева И. Б. Русский речевой этикет с точки зрения западноевропейского менталитета / И.Б. Авдеева // Русский язык и культура, М., 1999. С. 49-50.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Изд-во Ленинградского ун-та, Л. 1963. - 208с.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синоним, средства яз. / Ю. Д. Апресян. М., «Наука», 1974. - 367с.
4. Аристотель. Риторика (Книга III) // В кн. Аристотель и античная литература. М., Наука, 1978. С. 164 - 229.
5. Аристотель. Поэтика. В кн.: Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. М.,„ Мысль, 1983, С. 645-686.
6. Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта; Наука; 2002. -384с.
7. Арутюнова Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова / Н. Д. Арутюнова // Филологические науки. 1973. - № 3.
8. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика: сб. ст. — М., 1979. С. 143-173.
9. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1994. - 114 с.
10. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. — 116 с.
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416с.
12. Баранова О. П. Особенности глаголов, вводящих тематическую речь / О. П. Баранова // Глагол в германских и романских языках: сб. ст. -Днепропетровск, ДГУ, 1982. С. 49-53.
13. Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками М., 1983.
14. Бахмутова Н. И. О типологии регулярных переносных значениях глагола / Н. И. Бахмутова // Русский глагол в сопоставительном освещении: сб. ст. Саратов, 1984. - С. 106-110.
15. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136с.
16. Беляевская Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособ. для ин-тов и фак. ин.яз.: Для изучающих англ. яз. / Е. Г. Беляевская. М.: Высш. шк., 1987. — 126с.
17. Болотнова Н. С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой речью (на материале произведений Ю. М. Нагибина) / Н. С. Болотнова // Классы глаголов в функциональном аспекте: сб. научн. тр. — Свердловск, УрГУ, 1986. С. 54 - 60.
18. Вазиянова Н. В. Семантическая структура и текстовые функции глаголов речи: дисс. канд. филол. наук. -М., 1991.
19. Васильев Л. М. Семантика русского глагола (Глаголы речи, звучания и поведения). Учебное пособие / Л. М. Васильев. — Уфа. изд. Баш. ун-та, 1981,-72 с.
20. Васильева С. Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: Учебное пособие для вузов по специальности «Филология» / С. Г. Васильева. -Казань: РИЦ «Школа», 2005. 156с.
21. Вейнрейх У. О семантической структуре языка / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М. - 1970. - Вып. V.
22. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. — М.; Л., 1947.
23. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5.
24. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
25. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». / В. В. Виноградов. — 3-е изд., испр.* М.: Высш. шк., 1986. — 639 с.
26. Вольф Е. М. Метафора и оценка / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак и др.; Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, - 1988. - С. 52-65.
27. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка // Р. М. Гайсина // Семантические классы русских глаголов: межвузовский-сборник научных трудов.- Свердловск. 1982. С. 15-21.
28. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов*семантики слова //В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. Научн. конфер. М., 1971. - С. 95 - 98.
29. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак и др.; Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, - 1988. - Гл. 1. - С. 11-26.
30. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: Учебник для вузов / И. Р. Гальперин. М.: Высш.школа, 1977. - 332с.
31. Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики / И. Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. — М.,1980.- Вып. IX.
32. Танеева Н.Р. Семантический анализ глаголов речи микрополя «говорить» в русском, таджикском и узбекском языках: Дис. . канд. филол. наук / Н. Р. Танеева. Душанбе, 2004. - 146с.
33. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного • русского языка / Ю. А. Гвоздарев. — Издательство Ростовского университета, 1973. 104с.
34. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. — М., «Просвещение», 1965. 406с.
35. Гопштейн М. А. Полисемия в разных частях речи (в современном английском языке): автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Гопштейн. -М., 1977.-21с.
36. Горбачева Е.Ф. Стилистическая окраска глаголов с вторичным значением / Е. Ф. Горбачева // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. ст. Свердловск, 1987. - С. 63-69.
37. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1984.-397с.
38. Дворник О. Д. Функциональная категоризация глаголов говорения в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / О. Д. Дворник. Белгород, 2003, - 157 с.
39. Демин В. И. Роль метафоризации в развитии коллоквиальных значений слов / В. И. Демин // Типы языковых значений: сб. ст. Рязань: РГПИ, 1986.-С. 16-23.
40. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сб. ст. М., Прогресс, 1990. - С. 173-193.
41. Ермакова О. П. Лексические значения производных слов в русском языке. — М.: Рус. яз., 1984.- 152с.
42. Жаркова Е. М. Семантическая характеристика звуконимирующей лексики современного английского языка / Е. М. Жаркова // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации. М.,, 1989. С. 46 - 53.
43. Г.Иванова К.А. Пути и типы развития лексических значений многозначных^ глаголов в английском языке (Лекция) / К. А. Иванова. Л., 1957. - 30с.
44. Ильин. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 171-189.
45. Калинин А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 214с.
46. Кёстер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт / 3. Кёстер-Тома // Русистика. 1993. -№ 2. - С. 15-31.
47. Клеопатрова Л.Ф. Некоторые аспекты сопоставления семантически близких групп слов // Л. Ф. Клеопатрова // Семантические классы русских глаголов: межвузовский сборник научных трудов.- Свердловск. 1982. С. 41-45.
48. Комаров E.H. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с франзуцским и русским языками: Дис. .канд. филол. наук / Е. Н. Комаров Уфа, 2003. - 154с.
49. Коптелова Г. В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. В. Коптелова. Киев, 1973. — 27с.
50. Кочеткова Т. В. Глаголы говорения в русской разговорной речи: автореф.дис.канд. филол. наук / Т. В. Кочеткова. — Саратовский гос. ун-т. им.
51. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1978. - 31с.
52. Кролль М. И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Дисс.канд. филол. наук / М. И. Кролль. — М., 1969.- 134с.
53. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л. П. Крысин // Русская речь. 2000. - № 1. С. 35-40.
54. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. — 2000. — №4.-С. 85-109.
55. Кустова Г. И. Неметафорические когнитивные модели в семантической деривации / Г. И. Кустова // Обработка текста и когнитивные технологии: сб. ст. Казань, 2001. - С. 204-215.
56. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и эксперенциальной сферы / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. — 2005. — № 3. — С. 53-79.
57. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с.
58. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Ф. А. Литвин. М.: Высш. шк, 1984.-119с.
59. Лопушанская С. П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции / С. П. Лопушанская // Русский глагол (в сопоставительном освещении): сб. науч. тр. Волгоград, 1988. - С. 5-17.
60. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.-123с.
61. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребеления. Проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. Новосиб.: Наука, Сиб. Отд., 1986.-228с.
62. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак и др.; Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 176с.
63. Морковкин В.В. Слово как номинативная и коммуникативная единица / В. В. Морковкин // Probleme der sprachlichen Nomination: сб. ст. — Leipzig, 1982.-С. 60-74.
64. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун / В. Л. Муравьев. Владимир, 1980.
65. Муране С. Н. Однозначные слова, их основные разряды и семантические свойства / С. Н. Муране // Слово как предмет изучения: сб. ст. Л., 1977. -С. 94-108.
66. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. — 110с.
67. Невержмицкий И. С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис. . канд. филол. наук / И С. Невержмицкий. — Киев, 1987. 19 с.
68. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учеб. пособие для. пед. вузов по спец. № 2103 «Иностр. яз» / М. В: Никитин.-М.: Высш.шк., 1983.-127с.
69. Нйчман 3. В. О взаимодействии глаголов говорения (устной речи) с, другими группами слов в русском языке7 3. В. Ничман // Слово в системе и тексте: сб.ст. Новосибирск: Изд. НГНИ, 1988. - С. 30- 38.
70. Новиков Л. Д. Семантика русского языка: Учеб. Пособие / Л: А. Новиков. Mi: Высш. школа; 1982: .-272с.
71. Ольшанский И. Г., Скиба В : П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка) / И. Г. Ольшанский, В. П. Скиба. — Кишинев «Штнинца», 1987. 128 с.
72. Падучева Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем / Е. В. Иадучева // Русский язык сегодня: сб. ст. М., - 2000. С. 395 — 417.
73. Перминов В. О. Глагольная зоометафора в американском экспрессивном просторечии; / В. О. Перминов // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском1 языке: сб. ст. Пятигорск, 1986. - С. 142 - 149.
74. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. Изд-во «Наука». - M. 1984. - 224с.
75. Полянская Л. Этнографические лакуны в русском и французском языках //Язык и культура: сб. ст. М., 2003. - С. 28 - 34.
76. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 1-Й / А. А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958. 536с.
77. Ричарде А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры: сб. ст. М., Прогресс, 1990. - С. 44 - 67.
78. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979.—432с.
79. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. Учебное пособие к спецкурсу / И. В. Сентенберг. М.: изд. МГПИ им. В.И. Ленина, 1984.-96с.
80. Сентенберг И. В. Некоторые особенности лексического значения глагола / И. В. Сентенберг // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: сб.ст. Москва, 1985. - С. 31- 40.
81. Серль Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры: сб. ст. М., Прогресс, 1990. - С. 307 - 342.
82. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов / Г. Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики: сб. ст. -М., 1973.-С. 373-380.
83. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Скляревская Г. Н. . Спб.: Наука, 1993.- 150с.
84. Скребнев Ю. М. Очерки теории стилистики / Ю. М. Скребнев. — Горький, 1975.
85. Смирницкий А. И. К вопросу о слове («проблема тождества слова») / А. И. Смирницкий. — М.: Труды Института языкознания, 1954, т.4.
86. Степанова Г.В. Семантика многозначного слова / Г. В. Степанова: Учебное пособие. Калининград: изд. КГУ, 1978. - 50с.
87. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
88. Такумбетова Л. М. Глаголы конкретной семантики как средство косвенной номинации / Л.М. Такумбетова // Типология номинаций современного англ. языка: сб. ст. Уфа, 1985. - С. 28-36.
89. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М., 1981.-245с.
90. Телия В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости / В. Н. Телия // Аспекты семантических исследований. Отв. ред. Н. Д.Арутюнова, А. А: Уфимцева. М., 1980. Гл. 4. - С. 213 - 320.
91. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 141с.
92. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие)//С. Г. Терминасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
93. ЮЗ.Толочин И. В., Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: Лингвостилист. аспект / И. В. Толочин. Спб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 1996.-95с.
94. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: сб. ст. М., Прогресс, 1990. - С. 87 - 98.
95. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. / А. А. Уфимцева. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.-239с.
96. Фельдман Ф.И. Номинативные функции некоторых широкозначных существительных английского языка / Ф. И. Фельдман // Семантика и структура слова: сб. ст. Калинин: КГУ, 1984. - С. 109 - 112.
97. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. / М. И. Фомина. -М.: Высш.шк., 1983. 335с.
98. Хабибуллина О. А. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским : Дис. . канд. филол. наук / О. А. Хабибуллина. Уфа, 2003, - 154 с.
99. Харченко В. Н. Переносные значения слова / В. Н. Харченко. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 195с.
100. Ш.Храмова Г. А. Факторы, влияющие на отбор языковых средств при оформлении чужой речи: Нем. яз./ Г. А. Храмова. Учен. зап. Северодвин. фил. Помор, ун-та им. Ломоносова. 2000 . — Вып. 2. — С. 9396.
101. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве / М. Т. Цицерон. — М., Ладомир, 1994. - 254с.
102. Чудинов А. П. Семантическое варьирование русского глагола: Пособие по спецкурсу / А. П. Чудинов. Свердл. пед. ин-т. - Свердловск, 1984. -72 с.
103. Чудинов А. П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: Пособие к спецкурсу / А. П. Чудинов. Свердл. пед. ин-т. — Свердловск, 1986.-80с.
104. Чудинов А. П. Типология варьирования глагольной семантики / А. П. Чудинов. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 144с.
105. Шишкина Н. М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках : Дис. . канд. филол. наук / Н. М. Шишкина. Воронеж, 2004, - 183 с.
106. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М., 1964.-243с.
107. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. 280с.
108. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. — М., 1977.-335с.
109. Щерба Л. В. Опыт общей лексикографии // Избранные работы по языкознанию / Л. В. Щерба. М., 1958. - 430с.
110. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л., 1974. 428с.
111. Языковая номинация: Виды наименований / А.А. Уфимцева и др.; отв. ред. чл.-корр. АН СССР Б.А. Серебренников, д-р филол. наук А.А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: «Наука», 1977. - 358с.
112. Языковая номинация: (общие вопросы)/ А. А. Уфимцева и др.; отв. ред. чл.-корр. АН СССР Б.А. Серебренников, д-р филол. наук А.А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: «Наука», 1977. — 359с.
113. Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society / D. Cooper. vol.5, Oxford, Basil Blackwell, 1986. - 282 p.
114. Danesi M. & Perron P. Analysing cultures: An introduction and handbook / M. Danesi & P. Perron. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1999.
115. Fiumara G.C. The Metaphoric Process (connection between language and life). G. C. Fiumara. London & New York, Routledge, 1995. - 196 p.
116. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff & M. Johnson. -The Uviversity of Chicago Press, Chicago and London, 1980. — 242 p.
117. Lakoff G. & Kovecses Z. The cognitive model of anger inherit in American English / G. Lakoff & Z. Kovecses // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. P. 195-221.
118. Lakoff G. & Turner M. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor /G. Lakoff & M. Turner. Chicago: Chicago University Press, 1989.
119. Richards A. The Philosophy of Rhetoric / A. Richards. New York: Oxford University Press, 1936, 138 p.
120. Ungerer F. & Schmidt H.-J. An introduction to cognitive linguistics / F. Ungerer & H.-J. Schmidt. London; New York: Longman, 1996.