автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Место и роль диалектизмов в словарном составе литературного французского языка (диахронное исследование на материале северных диалектов)

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Геникова, Алла Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Место и роль диалектизмов в словарном составе литературного французского языка (диахронное исследование на материале северных диалектов)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Место и роль диалектизмов в словарном составе литературного французского языка (диахронное исследование на материале северных диалектов)"

'московским

ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра романского языкознания

На правах рукописи

ГЕНИКОВА Алла Борисовна

МЕСТО И РОЛЬ ДИАЛЕКТИЗМОВ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

(диахронное исследование на материале северных диалектов)

Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 1986

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка Московского государственного педагогического института имен» В. И. Ленина.

Научный руководитель — кандидат филологических наук, доцент О. М. Степанова.

Официальные оппоненты:

доктор филологических паук профессор Б. И. Ваксман, кандидат филологических наук доцент М. М. Болдырева. Ведущая организация — Воронежский государственный педагогический институт.

Защита диссертации состоится «Л? » О/СЛлл. 198^Г г.

в /б чгс.[}0_ мин. на заседании специализированного совета К-053.05.38 в Московском государственном университете по адресу: 119899, Москва, ГСП В-234, Ленинские горы, МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан « Э » Ол/чп 198 6

г.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

3. Н. Козлова

;

Реферируемая диссертация посвящена исследованию влияния |рЕ шузских северных диалектов на лексику литературного язы-в результате чего в последнем появляются лексические диа-:ектизмы.

Вышеизложенная проблема не получила во французской диа-ектслогии достаточного освещения, что отмечал К.Балдингер в 957 г.-^ За прошедшие года положение не изменилось. Вопрос о лиянии диалектов на лексику литературного языка поднимается I некоторых работах по диалектологии и истории французского язы-:а, но дальше составления списков слов диалектного происховде-зш авторы не идут. При этом часто не разграничиваются слова |ранцузского и провансальского происхождения. Не рассматривают-я причины захрепления или вытеснения диалектизмов из литератур-юго языка, не исследуется их роль в обогащении лексического юнда в разные исторические периоды развития языка. Не просле-иваются их семанггко-стилистические изменения ь литературном :зыке, место в синонимических рядах, словообразовательные воз-гошости.

Актуальность работы определена тем, что в победнее врегдя диалектологи многих стран уделяют большое внима-ме изучению влияния территориальных диалектов на лексику ли-■ературного языка, однако, единства мнений по этому вопросу ;ет.2 ^ Отметим также отсутствие работ по данной тематике во

' BsXdinger К. Provincialismes dans la langue française. // Revus do linguistique romane. - t. XiCI. - 1957. - p. 85.

: ^Филатов В.A. Процессы ассимиляции диалектной лексики в современном русском языке : Авт о^еф. flfaiyi. филол. наук. - м.,

шг.

французской диалектологии.

Определение понятия "лексический диалектизм", выявление критериев ассимиляции диалектизмов в литературном языке связывается нами с такой актуальной проблемой, не сходящей с повеет ки исследований, как заимствование.

Цель работы - определение типологии лексических диале тизмов в литературном французском языке ХУ1-ХХ вв.

Для достижения поставленной цели потребовалось разрешить ряд конкретных задач: функционально-стилистический анализ диалектизмов, исследование их территориального происхождения, места в синонимических рядах литературного языка, внешней форь словообразовательной активности.

Научная новизна диссертации состоит в том, что: I) диалектизмы рассматриваются через призму заимствованш учитывая различия в характеристике двуязычной и одноязычной а туации заимствования-*} 2) изучение диалектизмов включается в круг проблем, связанных с явлением номинации.

Исследование диалектизмов проводится с использованием да ных диалектологии, истории языка, семантики, стилистики.

Новым является исследование диалектизмов в синхронии и д хроник одновременно.

Теоретическое значение настоящего следования состоит в дальнейшей разработке проблем одноязычно ситуации заимствования.

Уточнение автором понятий "диалектизм", "регионализм",

Сорокина Л.Н. Ситуация, процесс и результаты заимствован) в лексике. // Иностранные языки в высшей школе. - 1979. -вып. 14. - С. 97.

даалектное слово" представляет определенный интерес в лекси-зграфическом аспекте при определении значения соответствующих мет в словарях.

Практическое значение работы состоит том, что результата исследования влияния территориальных диа-гктов на лексику литературного языка с ХУ1 по XX вв. могут быть ¡пользованы в курсе истории французского языка, лексикологии и ?шгастики, а также общей диалектологии.

При сборе фактического материала мы ¡новывались на лексикографических источниках по двум причинам.

1) Доля диалектизмов и слов диалектного происхождения в юизведениях Художественной литературы кала, так как писатели >знательно ограничивали проникновение лексики из диалектов в [тературный язык,- В этой связи необходимо отметить диалектные юва, привлекаемые в произведения в стилистических целях и не :одощие в литературный язык.

2) Хотя словарь в качестве источника исследования как бы зотивостоит тексту Сон дает изолированное слово), однако, :кст лежит в основе словаря. Кроме того, в толковом словаре шводятся части текста, необходимые для иллюстрации значения юва, т.е. контекст^\

Список диалектизмов - XX вв. составлен на основе сло-1рей литературного французского языка каждого периода с пользованием этимологических словарей дая уточнения происховде-я слова и диалектных словарей для определения значения и о|е-1 диалектного употребления.

Бородина М.А., Гая В.Г. К типологии и методике историко-се-мантических исследований. - Л.: Наука, 1979. - С. 21.

Первоначальный список диалектизмов включал 920 ед. Исследование собранного материала, проведенное на основе наших критериев выделения диалектизма, позволило составить рабочий список в количестве 255 единиц.

Поскольку подобное исследование влияния территориальных диалектов на лексику литературного французского языка проводив ся впервые, наша задача состояла в определении тенденций этогс процесса в разные исторические периоды, а не количественного состава, и мы отдаем себе отчет в том, что объем фактического материала может быть большим.

Наш исследовались диалектизмы только французского севе кого происхождения. Изучение диалектизмов провансальского пр нахождения не является целью работа.

Метод исследования состоит в использов нии системного лингвистического описания, этимологического, с мантического, словообразовательного анализа диалектизмов.

Апробация работы. Результаты работы, опуб ликованкые з статьях автора, обсуждались на заседаниях кафедр лексики ж фонетики французского языка факультета "Немецкого, французского и испанского языков" ЙПИ ем. В.ИДекина, а таю докладывались на Ленинских чтениях в МГПИ им. В.И.Ленина (Мо< ва, 1981 г.), на Зональной конференции "Проблемы перевода научно-технической литературы и преподавания иностранных языко: в технических ВУЗах"( Ярославль, 1983 г.).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения приложения.

Содержание работы.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, 1ределяется фактический матерная и методы его исследования, гтанавливаются цель, задачи, теоретическое и практическое зна-!ние работы.

В первой главе, которая делится на пять параграфов, дает-[ анализ литературы по проблеме определения понятий "диалек-[зм", "диалектное слово", "литературное слово диалектного прохождения", "регионализм", "провинциализм", предлагается рабо-¡е определение данных понятий, выявляется специфика диалектиз-1В по сравнению с иноязычными заимствованиями при анализе си-ации, процесса и результата заимствования, излагается методи-I исследования семантических изменений диалектизмов в ходе ас-МИЛЯИИИ в литературном языке.

Лексический диалектизм определяется нами как слово, обо-1Т речи, словообразувдая основа и* диалектов, проникшие в ли-ратурный язык, отмеченные в литературных произведениях и за-ксированные словарями литературного языка данного периода, но освоенные литературным языком. Диалектизм может быть вытеснен литературного языка или, закрепившись в последнем, превраша-ся в слово диалектного происхождения. В процессе освоения «исходит развитие его синтагматических и парадигматических язей с литературными словами.

С точки зрения синхронии диалектизм, который является ка-горией литературного языка, противостоит диалектному слову, алектяое слово, по нашему мнению, - это лексическая единица, тувдая в диалекте, зафиксированная диалектным словарем или

кмеодая в словаре литературного языка помету "диалектное" (ди-ал.). Оно может употребляться в языке художественной литературы, но остается за пределами литературного языка.

С другой стороны, диалектизм противостоит регионализму (провинциализму) - слову или обороту речи регионального языка, характеризующемуся употреблением на обширной территории, не вх дящему в состав литературного языка.

С точки зрения диахронии диалектизм противостоит слову да алектного происхождения, полноправному члену литературного язы ка; их различает степень развития синтагматических и парадигма гических связей.

Литературные слова диалектного происхождения, таким образом, понимаются наш, как усвоенные и освоенные одноязычные за имствования в отличие от диалектизмов - усвоенных,' но неосвоен ных заимствований.

Понимание взаимодействия территориальных диалектов и лите ратурного языка в качестве частного случая лексического займет вования дает ранее неиспользованные преимущества. Теория заимствования успешно развивается советской и зарубежной лингвисти койЧ Достигнутые результаты по нашему мнению вполне могут быт использованы в данной работе при анализе причин вытеснения или закрепления диалектизмов в литературном языке, наличия/отсутст вия семантических изменений при вхождении диалектизма в литера турный язык, функционально-стилистической характеристики диале тизмоз. -

Одноязычная ситуация заимствования создается при взаимо-

^Красин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -Л.: Наука, 1968. Там же см. историю вопроса.

ствии территориальных диалектов и литературного языка. Ее цифика по сравнению с двуязычной ситуацией проявляется при смотрении контактируищих элементов, условий, внешних и внут-яих причин, процесса и результата заимствования.

В одноязычной ситуации контактирувдими элементами являют-цве сферы одного общенародного языка, при двуязычном заимст-знии - два языка.

Теоретические положения об условиях двуязычного заимство-1я, разработанные советскими учеными, применимы и при анали-эдноязычной ситуации. Специфика исследуемого материала прояв-гся при этом в существовании диглоссии (билингвизм - при дву-1ном заимствовании) и в усилении влияния рецептора (литератур-з языка) на источник (территориальный диалект), в то время, двуязычная ситуация отмечена влиянием языка-источника на ^-рецептор.

Внешние причины заимствования играют различную роль в одно-шой и двуязычной ситуации. Так, отсутствие в языке слова для шачекия предмета или явления и.как частный случай, потреб-гь обозначения предметов, понятий, явлений, свойственных дру-стране, местности, народу не является определяющей внешней ганой одноязычного заимствования в отличие от двуязычного, ш внешняя.причина, как наличие тесных экономических, полити-шх, культурных связей между народ-ами между областями одной шы не всегда объясняет двуязычно6 заимствование, но является ¡делящим при одноязычном.

Круг1 внутренних причин заимствования в одноязычной ситуации солько уже, т.ак как не отмечается накопление в литературном се слов, объединенных общим заимствованным диалектным элемен-

том и не образуется структурно-однотипных с воспринимаемой ле сической единицей слов. Важнейшей внутренней причиной являете привлечение диалектизмов для уточнения понятий и явлений, раз граничения смысловых оттенков в литературном языке. Специфика проявления внутренних причин заимствования в одноязычной ситу ции состоит также не в замене двучленного литературного найме вания одночленным диалектизмом, но в их совместном функционир вании в литературном языке в качестве синонимов. Внутренние п чины заимствования в разной степени влияют на появление диале тизмов в определенные периоды. Например, в Х1Х-ХХ вв. увеличи вается число диалектизмов, появившихся в результате действия тенденции пополнения лексического состава литературного языка за счет единиц повышенной экспрессивности.

Двухстадиальный процесс лексического заимствования, где для Г--го этапа нами применяется термин "диалектизм", имеет сходные характеристики в двуязычной и одноязычной ситуации.

Критерии ассимиляции иноязычных заимствований в целом щ менимы и при анализе одноязычной ситуаций, однако, ассимиляш диалектизмов и превращение их в литературные слова диалектно: происхождения происходит менее заметно из-за близости диалект ных систем системе литературного языка. Эта близость создает дополнительные трудности при определении степени ассимиляции,

Более быстрая ассимиляция диалектизмов по сравнению с ш язычными заимствованиями объясняется тем, что заимствование I данном случае идет преимущественно устным путем. В результат« такие ассимилированные лексические единицы по мнению А.А.Реф< матского дольше удерживаются в языке, чаще могут входить в о тав его основного словарного фонда*!

-^Реформатский А.А. Введение в языкознание.'М., 195?. - С. I

Основным критерием ассимиляции диалектизма является для нас о семантическая самостоятельность, отсутствие дублетных синониме ских отношений со словами литературного языка.

При исследовании семантических изменений диалектизма в ходе э освоения литературным языком нами использована методика, раз-Зотаяная Ж.Г.Биппер для иноязычных заимствований Р

Основные закономерности семантической ассимиляции диалектиз-выделяются путем сопоставления его семантической структуры с >тветствуодим диалектным словом. В связи с этим для нас опре-генную трудность представляет выбор материала для исследования, с как достоверное представление о семантике диалектных слов сно составить лишь с появлением диалектных словарей и атласов > Франции - Х1Х-ХХ вв.). О значениях диалектных слов в более [юою эпоху имеются лишь разрозненные сведения, и единственным 'очником являются толковые и этимологические словари, опреде-шие значение этимонов диалектизмов и литературных слов диа-:тного происхождения.

В качестве способов передачи семантической структуры слова : заимствовании выделяется ее воспроизведение и преобразова-, В первом случав заимствованное слово сохраняет все семанти-кие характеристики своего диалектного этимона, во втором -исходит изменение одной или нескольких семантических характе-тик.

Вторая глава. "Диалектизмы в литературном французском язы-ХУТ-ХХ вв.", состоящая из трех параграфов, посвящена анализу

иотгер Я.Г. Преобразование и воспроизведение семантической тружтуры при'заимствовании.: Автореф. дис. ... канд. филол. аук. - М., 1976.

роли и места диалектизмов в литературном французском языке ЯЛАХ вв.

Синхронный анализ диалектизмов ХП-ХХ вв. проводился по следующим аспектам: причины вхождения в литературный язык, фун! ционально-стилистический анализ, терригоральное происхождение внешняя форма диалектизма, способ передачи семантической структуры слова при переходе из диалекта в литературный язык, словообразовательная активность.

Изучение диалектизмов в синхронии начинается с ХУТ в., Taj как по мнению ученых этот период характеризуется наибольшим 061 гащением словарного состава литературного языка за счет диалектов. Б ХУ1 в. нами отмечено наибольшее количество диалектизмов которые с точки зрения диахронии подразделяются на неосвоенные литературным языком и вытесненные из него в ту же эпоху (cruon

- "башка",taille-bacon - "ничтожество") и на освоенные, превратившиеся затем в слова диалектного происхождения (crevette -"креветка", essieu - ".ось", fabliau - "фаблио").

Основной причиной вытеснения диалектизмов из литературное языка является их омонимия с литературными словами, неспособность детализировать понятие и, как следствие, неспособность закрепиться в синонимических рядах литературного языка (bur -"коричневы!?, темный", ср. литературное bure - "ткань"¡trompe

- "волчок", ср. литературное trompe - "хобот").

Неосвоенные диалектизмы не обладают словообразовательной активностью, в подавляющем большинстве случаев являются просты ми по внешней форме. Прчины вытеснения и закрепления диалекта мов взаимосвязаны.

Начиная с ХУЛ в. практически все диалектизмы осваиваются

итературным языком, превращаясь в литературные слова диалект-ого происхождения, за редким исключением: ашег - "береговой риентир", estriquer - термин сахароварения.

Большинство диалектизмов появляется в литературном языке <ш уточнения понятий и явлений, разграничения смысловых оттен-зв. В результате диалектизмы входят в синонимические ряды лите-иурного языка и служат таким образом развитию отношений сино-

[МИИ.

В этом случае диалектизм может иметь однокореннэй литера-грный синоним в соответствии с закономерностями развития сино-:мических рядов литературного французского языка, что составля-' специфику диалектизмов по сравнению с иноязычными заимствовании (broquette - broquillon - "оЙОЙНЫЙ ГВОЗДИК", gabelou -beleur - "соляной пристав").

Специфика проявления внутренних причин заимствования в од-язычной ситуации состоит не в замене двучленного литературно-наименования одночленным диалектизмом, но в их совместном акционировании в литературном языке в качестве синонимов : по-Lt - vent du nord-ouest ( лит.) "северо-западный ветер", rmon - thon blanc (лит.) "белый тунец" .

Внутренние причины заимствования в разной степени влияют появление диалектизмов в определенные периода. Например, в i-ЮС вв. увеличивается число диалектизмов, появившихся в ре-1ьтате действия тенденции пополнения лексического состава лигатурного языка за счет единиц повышенной экспрессивности ilipette - "пружок", carcan - "кляча"). Часто в этом слу-! посредником мевду диалектом и литературным языком выступа-просторечие* }

!удагов P.A. Литературные языки и языковые стили. - M., 1967.

• Ü. 89.

Отметим, что такая внутренняя причина заимствования, как появление диалектизма для устранения омонимии или полисемии в литературном языке отмечается наш лишь в одном случае (hêtre - "бук" вытесняет литературный синоним fou).

Данные функционально-стилистического исследования диалектизмов свидетельствуют о высоком удельном весе терминов (см. таблицу I). Диалектизмы способствуют обогащению терминосистем, обозначая те стороны, качества предметов и явлений, которые до определенного времени не имели наименований.

Таблица I.

Соотношение диалектизмов-терминов и нетерминов ХП-ХХ вв.

период S ш i ХУП-ЯПИ j XIX-XX

общее кол-во диалектизмов ИЗ 82 ' 60

число диалектизмов-терминов ■ 57 51 30

% терминов 5W 62* 50*

Исследование семантической структуры диалектизмов-терминов показало, что большинство из них является моносемантическими и употребляется в какой-либо одной терминологической системе, что сближает их с иноязычными заимствованиями. Меньшинство составляют термины, входящие в несколько терминосистем (anche - "труба", "мундштук гобоя, волынки"). Еще реке диалектизм употребляется одновременно в терминологии и в общем лексическом фонде: brancard - (в ХУГ в.) I) "толстая ветвь", 2) "рея" (морск.); piger - I) "понять" (разг.), 2) "измерять" (плотницкое дело).

Диахронное исследование диалектизмов общего лексического фонда показывает увеличение доли стилистически маркированных слов, употребляющихся в разговорном стиле речи, которые состав-

юот более половили диалектизмов - нетерминов XIX-XX вв.: de-iauter - "сдирать шкуру", epoustouf fler - "ошарашить". Од-ако, и в современный период им по-прежнему свойственна номи-ативная функция.

Из диахронного исследования следует, что диалектизмы цент-ально-западного происхождения преобладают в ХУ1-ХХ вв. (за истечением ХУИ в.), что объясняется историческими причинами раз-ития Франции.

Тенденция развития внешней формы диалектизмов характеризу-тся преобладанием простых слов и постепенным полным исчезнове-ием сложных диалектизмов и словосочетаний, что соответствует реобладанию простых и производных единиц в словарном составе итературного языка.

Наш анализ воспроизведения/преобразования семантической' труктуры диалектного слова в процессе превращения в диалектизм озволяет сделать вывод о сохранении семантической структуры в ольшинстве случаев.

Чаще всего эти диалектизмы являвтся терминами. Сохранение емантической структуры у диалектизмов, обозначающих узколональ-ые реалии - наиболее типичный случай по мнению советского диа-ектолога Ф.П.Скитовой - отмечается реже и только в XIX-XX вв. ранцузские диалектизмы, вообще, редко обозначают узколокаль- •; уэ реалию: braderie - первой, "распродажа в' северных районах раншга" fagne - "торфяное колото в Валлонии".

Диалектизмы обогащают словарный состав литературного фрая-узского языка, образуя производные. Словообразовательная актив-ость диалектизмов, выступающая в качестве одного из факторов х освоения литературным языком!) возрастает от периода к пери-

^ Катагощина H.A. Как образуются слова в современном французском языке. - M«: Просвещение, 1980. - С. 10.

оду. Среди словообразовательных моделей увеличивается удельш вес суффиксации, а доля конверсии уменьшается.

Наш отмечается сохранение функционально-стилистической характеристики основного и производного слова; при этом члещ ряда могут откоситься к терминологической системе (varlope -varloper), являться стилистический нейтральными (guenille -gueniiion - degueniiie') или стилистически маркированными (biser - bise - blsette).

Б третьей главе, состоящей из пяти параграфов, исследуют ся слова диалектного происхождения в современном лите ратурног, языке, выявленные на основании словаря "Большой Ларус". Их ci сок включает 273 единицы, сада входят и освоенные диалектизмь ХУ1-ХХ вв.

Слова диалектного происхождения не рассматриваются изол1 рованно от диалектизмов, Их взаимодействие проявляется в том, что некоторые диалектизмы представляют собой диалектные формь литературных слов диалектного происхождения, уже прочно закре пившихся в литературном языке и утративших всякую связь с док лектом (chai - quai). В синонимических рядах литературного языка диалектизмы и слова диалектного происхождения также могут вступать во взаимодействие. Так диалектизм ХУШ в. Ъго-quiilon и слово диалектного происхождения УУ1 в. broquette

- оба производные диалектного глагола broquer от нормандски и пикардского breque ( французское broche - "спица, верите/

- имели в ХУШ в. одинаковое значение - "обойный гвоздик". Однако, под воздействием слова диалектного происхождения у диалектизма broquilion возникает второе значение - "затычка дан бочки". Литературное слово диалектного происхоздения может и;

зчиться под воздействием диалектизма. Диалектизм ХУП в. запад-хго происхождения guenille (первоначальное значение - "лоскут, зяпка") в результате семантического развития получавт второе [ачение "лохмотья" в тот же период, что оказывает влияние на 'о синоним - литературное слово западного происхождения лУ в. >que, которое получает такое же значение, но в )УП в.

Больше всего слов диалектного происхождения в современном [тературном языке датируется ХП в. и XIX-XX вв. Уменьшение их отчества в литературном языке ХУП и ХУШ вв. объясняется влияем деятельности теоретиков французского языка, а также посте-¡нным снижением социальной роли диалектов в качестве средства ■ ¡щения. С другой стороны, наличие определенного числа слов лимитного происхождения в эпоху, когда их употребление особенно •рого осуждалось теоретикаш языка, служит доказательством то-|, что регламентировать развитие словарного состава языка иок-> лишь до определенной степени.

Количественный анализ слов диалектного происхождения в ли- • ратурном языке не подтверждает положения П.Гиро об увеличении аимствований" из диалектов по мере их деградации*! Нужно, по шему мнению, говорить об увеличении общего числа лексики ди-ектного происхождения в литературном языке за счет закрепле-я в нем диалектизмов, учитывая так же, что слова диалектного оисхождения образуют производное в литературном языке.

Среди слов диалектного происхождения в современном лите-турном французском языке, выявленных нами, 45$ составляют рмины, чаще всего - зоологические и ботаничэские (grelot -ешечка цветка", carassin - "карась"), затем общетехнические

\;uiraud P. Patois et dialectes français. - P., 1968.

(saie _ "инструмент ювелира", volige - "дранка").

Наиболее активную роль в обогащении терыиносистем сыграл нормандский диалект, однако, ему не принадлежит монополия в об гащении всех терминологических систем: две трети терминов горн го дела - валлонского происхождения (Ъиге - "шахтный колодец" grisou - "рудничный газ", houille - "уголь").

Освоенные диалектизмы-терлины, превратившиеся в литератур те термины диалектного происхождения, сохраняют мояоеемантиче ский характер. Км так же как и диалектизмам не свойственно параллельное употребление в терминологии и в общем лексическом фонде в отличие от терминов литературного происхождения, большинство из которых создано путем семантического переноса.

Среди литературных слов диалектного происхождения общего лексического фонда около двух третей составляют стилистически нейтральные. Лишь в одном случае из трех кроме выполнения нош нативной функции слово получает дополнительно стилистическую нагрузку. Здесь необходимо напомнить и о том, что в результате расширения литературной нормы многие слова, употребляемые в рг говорном стиле речи, переходят а нейтральный стиль, становясь стилистически нейтральными.

Исследование территориальной отнесенности литературных слов диалектного происхождения показало активную роль централ] но-западных диалектов в обогащении лексики литературного языкг Наиболее многочисленны слова нормандского происхождения: quenotte - "молочный зуб", vaudeville - "водевиль". Нормандский диалект чаде всего выполняет роль посредника между французскш и другими языками: flâner - "гулять" (скандинавский), vareci - "водоросль" (староанглийский). Однако, посредническая функц

- г? -

лее свойственна диалектам северо-восточной группы, на доли торых приходится 5С& слов, пришедших в литературный француз-ий язык через диалекты. Это объясняется территориальной бли-стью основных источников заимствования - немецкого (pomme de гге - "картофель") и нидерландского языков (taque -"чугунная астина") - к терртории распространения северо-восточных диа-ктов.

С точки зрения внешней формы подавлящее большинство лите-турных слов диалектного происхождения является простыми, что лижает их с иноязычными заимствованиями.

Однако, если диалектное слово является производным, и его руктура, в которой выделяются общефранцузские словообразова- ' льные элемента, не подвергается изменениям при освоении лите-.турным языком, то диалектизм, а в последствии слово диалект-го происхождения воспринимаются как производные литературного ыка, а не диалекта (fauter - "согрешить").

Наличие семантических изменений служит показателем вхоаде-я диалектизма в литературный язык и его закрепления. Измене-' :е семантической структуры в ходе исторического развития свой-венно немногим более половины литературных слов диалектного юисхождения.

Чаще всего нами отмечается изменение семантического ¡ъема слова в сторону его увеличения. Кроме того, особенно-■ы) семантической эволюции данной лексики является возникно-¡ние в классический период значений, которые затем исчеза-

Bouteille.

Слово диалектного происхождения может исчезнуть из литературного языка, а затем вновь появиться в нем (enliser, flâner). Слова, обозначавшие локальную реалию, в результате сема! тического развития теряют свою локальную окрашенность (kerme; se).

Изменения семантического объема сопровождаются функционш но-стилистическими в случаев С в примере I ICB употребляете в терминологии ).

Biche.

народн. латынь

норм.и пикарц. даал.

лит.яз.ХП-ПХ лит.яз. XX

Параллельно с семантическими изменениями отмечаются и мо] фодогаческие, которые касаются как лекекко-грамматических кат«

Пунктирной линией обведены исчезнувшие значения.

рий слова (remugle - "затхлость", marecage - "болото" были зчале прилагательными), так и возникновения морфологических риантов ( употребление существительных во мнояественном числе >outeiiies - "уборная на корабле", возвратная форма глагола enliser - "погрузиться") с семантическими или семантико-статическими различиями.

Тесная взаимосвязь мезду диалектами и литературным языком »является в наличф у литературных слов диалектного происхож-ия диалектных вариантов, имеицих семантшсо-стилистические згчия.

Слова диалектного происхождения способствуют развитию от-ений синонимии в литературном языке. Небольшое число их яв-тся доминантами синонимических рядов: cabaret, flâner, gifle, me de terre, usine, vacarme, что свидетельствует о их зна-юсти в литературном языке. Бе случайно и то, что эти слова листически нейтральны.

Исследуемая лексика чаще всего имеет семантико-стилисти-кие отличия от синонимов*} являясь как стилистически ней-льной (в более чем половине случаев), так и стилистически ашенной:

- слово диалектного происхождения nippes - "поношенное тье, тряпье" употребляется во множественном числе с пометой енебрежигельное" в синонимическом ряду с доминантой vête-:г\ Среди членов этого ряда accotreaent предполагает

а основу принята классификация синонимов, предложенная .Н.Лопатниковой и Н.А.Мовшович (см. Лексикология современ-ого французского языка. - M., 1982. - С. 206-210). m установления синонимических рядов использован: н.вепас. Jictionnairè des synonymes. P. Hachette 1956.

странную или плохую одежду; harnachement - смешную из-за свс ей длины или составных частей (с пометой "разговорное"); sou-quenille - старую, брошенную одеаду; défroqué - старую, грв вую, покошенкув; следующие члены рада употребляются во множес венном числе: effets - о белье и одезде; affaires - обязг тельно с притяжательным прилагательным ( с оттенком разговорно сти); hardes в юридической терминологии, а в повседневном оС щении с пренебрежительным оттенком; frusques имеет помету "разговорное". В своем ряду nippes отмечено семантико-стилис тическиш и морфологическими отличиями;

- balafre а значении "рубец" входит в синонимический ря где доминантой является cicatrice; balafre используется, ее ли речь идет о лице, couture - если края раны разошлись, sti mate подчеркивает длительность сохранения. Здесь различия ме ду синонимами касаются их семантики;

- jusant - "морской отлив" включается Бенаком в синонм, ческий ряд с доминантой maree - "морской прилив и отлив", oj. нако мы полагаем более правильным отнесение слова к ряду с дс минантой maree descendante - "отлив", состоящему из четырех членов, куда входят reflux - научный тещин и perdant de la maree - морской термин; отметим, что слово диалектного пропса дения относится к общему лексическому фонду.

Около трети освоенных диалектизмов, превратившихся в слс ва диалектного происхождения, отмечено словообразовательной < тивностыо в литературном языке. Большинство слов имеет одно производное, тем не менее, треть семей состоит из четырех и с лее членов.

Самке большие семьи образованы словами диалектного прои<

дения, вошедшими в литературный язык в донадиональныЯ пери-его развития ХП—ХУ вв. :

ille (XII) - ecailler - ëcaillage - ecaillure - e-11 eux - e'caillement - e'caillier (re).

Образование производных одновременно с освоением диалекта литературным языком отмечается у исследованной леки. Разрыв в образовании производных может объясняться мор-гогиче скишг, семантическими, стилистическими изменениями слов литературном языке, а также его слабой употребительностью шределенный период.

Чаще всего в ходе количественного увеличения семей функ-энально-стилистическая характеристика основного и производ-?о слова остается неизменной.

Изменение функционально-стилистической характеристики про-зодных чаще всего отмечается при их вхождении в терминологи-зкуи систему, если основное слово откосится к общему лекси-СКОму фонду: cabaret - cabaretier - cabarer (term.).

Использование словообразовательных моделей литературного ака говорит о прочном закреплении лексики диалектного про-ховдения в литературном языке. Образование большинства проводных способом суффиксации соответствует тенденциям разви-я словообразовательной системы французского языка и свиде-льствует о- жизненности этой словообразовательной модели.

Специфика исследуемого материала сказывается на выборе ффиксов. Так, при образовании существительных предпочтение дается суффиксам -age и -ment, кото|не используются для 'Здания общетехнических, сельскохозяйственных и пр.терминов.

В заключении диссертации содержится обобщение результа-

тов проведенного исследования.

На основания анализа материала, изложенного в диссертации, можно сделать следующие выводы:

1. Диалектизм - единица литературного языка - противост диалектному слову и регионализму ( провинциализму ), которые н ходятся за пределами литературной нормы. Диалектизм и литера турное слово диалектного лроисховдения разграничиваются в да хронии по степени развития парадигматических и синтагматичес ких связей с литературными словами.

2. Влияние территориальных диалектов на лексику литературного языка рассматривается как частный случай одноязычног заимствования, т.к. обладает сходными характеристиками с дву язычным лексическим заимствованием. Специфика этого взаимодействия выявляется при анализе ситуации, процесса и результ га заимствования.

3. Количество диалектизмов и слов диалектного происходи ния в литературном французском языке не велико, что является следствием борьбы писателей и теоретиков языка за его чисто! Роль диалектизмов ХУ1-ХХ вв. состоит в обогащении терминосис тем литературного языка ( около половины исследуемой лексики. Диалектизмы-нетермины способствуют развитию отношений синот мии, чаще всего являясь стилистически нейтральными. Таким ос разом, диалектизмам более свойственна номинативная, чем стилистическая функция. Кроме того, диалекты выполняют важную посредническую роль, осваивая иноязычные лексические займет! вания из немецкого, нидерландского, английского языков, кот< рые затем передаются в литературный язык. Наконец, пополнею словарного состава литературного языка происходит за счет о<

зования производных диалектизмов и литературных слов диалект-го происхождения.

Основные положения диссертации изложены в следующих пуб-шшях:

О содержании помет "даал.", "per." в Этимологическом словаре А.Доза и ряде толковых словарей французского языка. ШИТ Каф. ром.-тер«, языков. М., 1981, с. I-I2. Деп. в ИНИОН АН СССР 17.11.1981, № 8717. Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание. - 1982. - № 4. Одноязычная ситуация заимствования и пополнение терминологических систем литературного французского языка Л1-11 вв. - Тезисы докладов зональной конференции "Проблемы перевода научно-технической литературы и преподавания иностранных языков в технических вузах". Ярославль, 1983, с. 103-104. О специфике одноязычного заимствования ¿на материале французской терминологии диалектного происхождения^. - Тезисы докладов зональной конференция "Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод, редактирование". Челябинск, 1984, с. 29-30.

О семантических изменениях некоторых слов диалектного происхождения в литературном французском языке. Новые явления и тенденции во французском языке. Межвузовский сборник научных трудов. Москва, 1984, с. I02-II5,

3ак.349. Тлр.100.Подписано в печать 21.03. 86, Типография ЦП УПП БОС. Малая Московская, 8.