автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Падерина, Лариса Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева"

На правах рукописи

□Q3451028

Падерина Лариса Николаевна

Диалектизмы в языке «Царь-рыбы» как особенность идиостиля В. П. Астафьева

Специальность 10.02.01. - Русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 о ОПТ 2000

Абакан 2008

003451028

Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, -доцент

Самотик Людмила Григорьевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Шарифуллин Борис Яхиевич,

кандидат филологических наук, доцент

Тазьмина Ирина Борисовна

Ведущая организация

Сибирский федеральный университет

Защита состоится «28» ноября 2008 г. в 10.00 часов на заседании объединенного диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.317.01 при ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: 655017, г. Абакан, проспект Ленина, 94.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова».

Автореферат разослан « /6 » ¿>/1/^1 Л^ЛсА. 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Амзаракова И. П.

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена исследованию диалектизмов в языке художественного произведения как особенности идиостиля писателя на примере повествования в рассказах В. П. Астафьева «Царь-рыба». Акцент ставится на изучении словоупотребления, внутренней обусловленности системы средств словесного выражения и на языковую личность автора.

Актуальность темы. Несмотря на длительное изучение диалектизмов в художественном тексте, считаем, что данное исследование актуально.

На данном этапе понятие «диалектизм» активно используется, но его содержание рассматривается по-разному: суть термина формулируют на основе сопоставления с литературным языком или на основе сопоставления с литературной речью, либо с языком художественной литературы. В рамках первой позиции представляется несколько трактовок, диалектизм - это диалектное слово (А. И. Литвиненко, Т. С. Коготкова и др.); диалектизм - это заимствование из говора в литературный язык, входящее в его систему (В. Н. Прохорова, Б. В. Томашевский, Р. Т. Гриб и др ), диалектизм - это заимствование из говора в литературный язык, не входящее в его систему (В. Н. Прохорова). В рамках второй позиции диалектизм - это слово или оборот диалектного характера, употребляющийся в литературной речи, носящий пограничный характер, не входящий в систему литературного языка или составляющий его периферию (Л. Г. Самотек, В. Ф. Иванова, Л. А. Гуляева); диалектизмы - это диалектные особенности, включаемые в литературную речь как отступления от нормы (Л. Л. Касаткин, А. В. Калинин). С точки зрения третьего подхода, отмечается единое понимание диалектизма как диалектного / областного слова в художественном произведении (О. И. Блинова, Л. И. Балахонова, И. А. Букринская, О. Е. Кармакова, Е. Е. Кияшко, Н. Г. Ястребова и др.). По четвертой позиции, диалектизм - это слово или оборот, употребляемый в литературном языке, в художественном тексте с определенной стилехарактеризующей функцией (И. А. Оссовецкий, Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова, Е. Диброва, Т. И. Мурзаева, И. М. Курносова и др.).

В данной работе под диалектизмом понимается слово или оборот диалектного (областного) характера, употребленный в литературной речи, в художественном тексте с определенной целью, который может находиться на периферии литературного языка (в толковых словарях с пометой обл.) или вне этой системы.

Типология диалектизмов, заложенная И. А. Оссовецким, Ф. П. Соро-калетовым, О. Д. Кузнецовой и др., сегодня значительно расширена, что позволяет рассмотреть все аспекты при изучении диалектной единицы в художественном тексте. Единой устоявшейся классификации функций диалектизмов на сегодняшний день не существует, констатируется отсутствие четкой терминологии, единого понимания отдельных наименова-

ний функций, обилие терминов для обозначения одной и той же функции. Традиционно в работах исследователей обращается внимание (но попутно) на приемы введения и выделения диалектизмов в произведении. Обобщающая классификация указанных приемов отсутствует.

В настоящий момент имеется большое количество работ, посвященных функционированию диалектизмов в отдельном художественном произведении. Как правило, обращается внимание на их соотношение с литературным языком (Т. С. Коготкова), с образной системой произведения (Т. А. Степанова), на типологию диалектизмов (Т. С. Жбанкова, Н. Н. Иванова, И. М. Курносова, Е. П. Бугрый, М. Ю. Жукова, Л. М. Дмитриева, В. А. Королькова, О. В. Куланина и др.), на их функционирование (В. В. Горнак, Т. И. Мурзаева, В. А. Пищальникова, Г. Л. Серова и др.), на проблемы перевода (В. Л. Зиновьева, Н. В. Тарабунова и др.), особенности употребления и восприятия диалектизмов в художественной речи (Е. В. Демидова, В. Н. Мартьянов, О. А. Чагина, Л. А. Климкова и др.). Единичны работы по вопросу соотношения диалектизмов и идиостиля писателя (Н. Ю. Чернышева).

Проблема идиостиля как одна из ключевых в стилистике художественной литературы нашла сегодня широкое развитие благодаря работам

B. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Ю. М. Лотмана, Ю. И. Минералова, Н. С. Болотновой и др. В лингвистической поэтике, коммуникативной стилистике текста наряду с понятиями индивидуальный стиль, идиостиль используется термин идиолект. Все эти термины связывают с понятием языковой личности, оформленным Ю. Н. Карауловым.

В настоящий момент идиостиль - это особенности использования языка индивидуумом как отдельным его носителем или особенности использования языка индивидуумом как представителем общества. Нам импонирует обобщающая позиция Н. С. Болотновой, которая усматривает проявление идиостиля в целевой направленности текста, в выборе коммуникативных стратегий и тактик, в коммуникативно-прагматическом эффекте текста, проявление творческой индивидуальности создателя текста не только в том, что из языковых средств используется, но и как, где, когда, с какой целью, какой это имеет эффект. Разнонаправленность в исследованиях определяется неисчерпаемостью самой личности художника, который может отразить в творчестве лишь часть себя, находясь в непрерывном духовном развитии, динамике.

Актуальность данного направления в исследованиях подтверждает нашу мысль о необходимости изучения языка художественного произведения, всех его языковых особенностей, в том числе и диалектизмов, в рамках идиостиля писателя.

Произведения В. П. Астафьева изначально привлекали внимание критиков, среди которых Н. Яновский, В. Курбатов, А. Макаров, М. 3. Бару,

C. Залыгин, С. Баруздин, И. Жуков, М. Николаева и др., тематикой, реа-

листичностью, автобиографичностью, публицистичностью, лиризмом, психологизмом, символизмом, философичностью, романтичностью. Особенно подчеркивается народность его текстов, своеобразие языка. В настоящий момент насчитывается около 700 работ, посвященных творчеству писателя, где широко представлены одновременно типичные и индивидуальные черты стиля. Из них язык произведений В. П. Астафьева рассматривается только в 30 работах. Под особенно пристальным вниманием находится народный язык его текстов, в том числе и диалектная лексика. Среди такого рода публикаций не более десятка, в которых этот вопрос затрагивается вскользь, мимоходом. Фрагментарное описание фонетических диалектизмов, встречаемых в «Царь-рыбе», находим в работах Л. Г. Самотик, А. Е. Ануфриева, словообразовательных - Л. Г. Са-мотик, М. Ю. Жуковой, лексических - Т. М. Вахитовой, Б. М. Юдалевич, Н. Яновского, В. Тихомирова, Л. Г. Самотик, И. А. Подюкова, фразеологических - Н. Т. Бухаревой, О. Н. Емельяновой, Ю. В. Фроловой и др. На вопросе функционирования диалектизмов в повествовании достаточно подробно останавливается только Л. Г. Самотик. Наиболее тщательно подходят к описанию диалектизмов в произведениях В. П. Астафьева М. Ю. Жукова, исследовавшая диалектную лексику в «Последнем поклоне», и Е. А. Охомуш, чья работа посвящена промысловой диалектной лексике, используемой в «Царь-рыбе».

В произведениях писателя находят отражение все типы диалектизмов, при использовании которых отмечается обращение к собственному опыту писателя; выбор наиболее характерных черт говора, свойственных описываемой территории; минимальное включение или невключение диалектизмов в лирические отступления; наличие в отдельном произведении только одного пояснения в отношении диалектной единицы, которая в дальнейшем не разъясняется; использование приема отчуждения по отношению к литературному варианту, а не к диалектному; преобразование фразеологизмов за счет введения или замены одного из компонентов диалектным словом.

Таким образом, современное состояние развития филологии позволяет утверждать следующее: 1) теория диалектизмов требует уточнения; 2) преобладают исследования, посвященные типологии и функционированию диалектизмов в конкретном произведении; соотношение диалектизмов и идиостиля художника изучено гораздо слабее; 3) отсутствует полное системное описание диалектизмов всех типов на примере отдельного произведения В. П. Астафьева, как правило, внимание обращается на лексические диалектизмы; 4) системно не рассматривается вопрос о стилистической функции диалектизмов в его текстах; 5) отсутствуют словари языка его произведений, языка писателя, в том числе и словари внелитературной лексики, которая является неотъемлемой частью творчества сибирского писателя.

Думается, что новый этап разработки темы «диалектизм и идиостиль писателя» должен быть связан: 1) с выявлением и описанием всех типов диалектизмов, используемых в избранном произведении автора; 2) с определением особенностей их функционирования; 3) с определением особенностей приемов их введения и выделения; 4) с системным анализом места и роли диалектизмов в произведении через сопоставление их употребления в других текстах В. П. Астафьева; 5) с составлением словаря диалектизмов по отдельному произведению.

Объект исследования - язык «Царь-рыбы» В П. Астафьева. Предметом исследования являются диалектизмы в повествовании «Царь-рыба». Цель данной работы - системный анализ и описание всех типов диалектизмов повествования в рассказах «Царь-рыба» как особенности идио-стиля В. П. Астафьева.

Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

1. Собрать материал.

2. Проанализировать собранный материал с привлечением дополнительных источников.

3. Изучить системные отношения единиц.

4. Дать классификацию единиц по типам.

5. Составить словарь.

6. Описать приемы выделения и введения диалектизмов.

7. Изучить их функции.

8. Выявить особенности языка В. П. Астафьева в рамках темы.

Материалы и источники. Основными источниками исследования

являются: 1) повествование в рассказах В. П. Астафьева «Царь-рыба»; 2) «Словарь внелитературной лексики в повествовании в рассказах «Царь-рыба».

Одним из результатов изучения идиостиля писателя является создание словаря языка писателя, словаря языка отдельных произведений. Значение таких изданий достаточно велико. Они не только способствуют правильному пониманию текстов художника, но и дают представление о его творчестве, особенностях стиля, развитии, и обогащении лексико-фразеологических средств литературного языка, тенденциях развития литературно-художественного языка эпохи. При повышенном интересе к произведениям В. П. Астафьева кажется нелогичным отсутствие словаря языка какого-либо текста или словаря языка писателя (в 2004 г. вышли «Материалы к словарю устойчивых образных сочетаний в произведениях В. П. Астафьева» Ю. В. Фроловой). Нами составлен словарь внелитературной лексики на основе произведения В. П. Астафьева «Царь-рыба», объем словарных статей - около 1800. Объем рассматриваемых единиц в диссертации около 1500. Дополнительными источниками, привлекающимися при анализе материала, явились словари литературного языка, словарь В. И. Даля, сводные диалектные словари, некоторые материалы

литературоведов и лингвистов, в которых затрагивается вопрос о диалектизмах в произведениях' писателя, материалы диалектологов, словарь языка В. М. Шукшина, поскольку в критической литературе активно развивается мысль о близости языков авторов.

Методы исследования. Методика исследования включает выбор приемов сбора материала и последующего его анализа. В работе используются методы сплошной выборки, лексикографический, описательный, сопоставительный, контекстологический, прием количественного подсчета, приемы интерпретации, лексико-тематических полей (семантических, тематических).

Новизна работы обусловлена выбором объекта и аспектов исследования. Впервые предметом системного анализа являются все типы диалектизмов, используемые в повествовании. Единицы подверглись комплексному исследованию в типологическом, системном, функциональном, стилистическом, локальном, историко-культурном, лексикографическом планах с учетом текстоцентрического и идиолектного подходов. Новизна видится в характере основных материалов исследования: источниковая база представляет собой словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе».

Теоретическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут способствовать развитию теории идиостиля, лексикологии, диалектологии, стилистики, лингвистического краеведения. Лексикографический материал имеет самостоятельную научную ценность для всестороннего анализа языка произведения в целом.

Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин лингвистического профиля (лексикологии, диалектологии, стилистики, языкознания), при разработке спецкурсов и проведении семинаров, посвященных языку художественных произведений, актуальным проблемам лексикологии, социолингвистики, лексикографии, лингвокультуро-логии, стилистики, регионально-национального компонента и др. Материалы данной работы могут служить базой для разнообразных сопоставительных исследований с целью сравнительного анализа языка и особенностей стиля отдельных произведений писателя, выявления общих и противопоставленных черт языка Астафьева и других писателей этой эпохи, языка повествования и языка других произведений автора, языка сибиряков XX в. и настоящего периода. Созданный словарь является важным источником как для составления ряда других словарей (частотного, ономастического, тематического, типологического и др.), так и для последующего детального изучения лексикона В. П. Астафьева.

Положения, выносимые на защиту:

1. Диалектизмы являются основным выразительным средством повествования в рассказах «Царь-рыба», определяющим его стилистическую тональность.

2. Диалектизмы используются Астафьевым как определенные средства для выражения своего отношения к теме произведения, персонажам.

3. Автором широко используются все виды диалектизмов как в речи персонажей, так и в речи повествователя.

4. Диалектизмы широко представлены в авторских лирических отступлениях.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедре русского языка и культуры речи Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 гг.). Основные положения работы были изложены на научно-методических чтениях, посвященных памяти профессора Р. Т. Гриб (г. Ле-сосибирск, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), Всероссийских научно-методических чтениях, посвященных памяти Р. Т. Гриб (г. Лесосибирск, 2008 г.), на Всероссийской научной конференции «Русистика на пороге XXI в.» (г. Москва, 2002 г.), Всероссийской конференции, посвященной памяти В. П. Астафьева (г. Красноярск, 2002 г.), Международной конференции молодых филологов «Актуальные проблемы русского языка и литературы» (г. Красноярск, 2003 г.), Первых Астафьевских чтениях (г. Красноярск, 2004 г.), Международной конференции «Проблемы современной русской диалектологии» (г. Москва, 2004 г.), Днях науки Красноярского государственного университета (г. Красноярск, 2006,2007 г.). По теме диссертации имеются публикации в материалах конференций, в Вестнике Красноярского государственного университета (Св. о рег. ПИ№ 16-0094 от 19.03.01. Бюллетень ВАК. 2003. № 2). Общее количество публикаций - 13.

Материалы исследования апробированы в течение 5 лет в рамках спецкурса «Язык художественного произведения как объект исследования» на базе Ачинского педагогического колледжа на специальности Русский язык и литература.

Структура работы. Согласно поставленным задачам, диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, условных сокращений, используемых в работе. В приложении представлены списки диалектизмов по типам (фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные, грамматические, лексические, семантические, фразеологические), выявленные в процессе исследования повествования в рассказах «Царь-рыба». Перечень диалектизмов включает пояснение значения единицы, указание страницы диссертации, где рассматривается данный диалектизм, указание страницы произведения, где он используется, указание на принадлежность речи, в которой встречается диалектизм.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, дается харак-

теристика источников исследования, раскрываются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются методы исследования и структура диссертации.

Первая глава «Типы диалектизмов в «Царь-рыбе» состоит из семи параграфов, которые посвящены отдельным типам: «Фонетические диалектизмы», «Лексико-фонетические диалектизмы», «Словообразовательные диалектизмы», «Грамматические диалектизмы», «Лексические диалектизмы», «Семантические диалектизмы», «Фразеологические диалектизмы».

В процессе работы над произведением В. П. Астафьева «Царь-рыба» в рамках данного исследования выделены все типы диалектизмов: фонетические (221), лексико-фонетические (31), словообразовательные (66), грамматические (45), лексические (422), семантические (63), фразеологические (75). Превалируют лексемы лексического и фонетического типов. Каждый тип диалектизмов в повествовании имеет свою специфику.

Фонетические диалектизмы отражают черты в области консонантизма и вокализма, где консонантные особенности представлены значительно большим количеством слов, чем вокалические (211 слов против 10 слов второго типа). Среди консонантных черт наблюдаются шепелявенье, долгий твердый шипящий, соканье, ассимиляция, мена по твердости/мягкости, по глухости/звонкости, по способу и месту образования, изменение групп согласных в словах вторичного заимствования, особенности произношения местоимения ЧТО, утрата звука, упрощение групп согласных, развитие протетических j, В. Среди вокалических: чередование А//Е после мягких согласных, лабиализация/делабиализация Ъ, аканье. Все они стилизуют енисейские говоры.

Большая представленность консонантной фонетической системы понятна, т. к. такое разнообразие отмечено и в живой диалектной речи, что соответствует консонантному характеру современного русского языка; консонантизм - наиболее яркая фонетическая черта слова, опора при его идентификации в процессе чтения, поэтому отклонения в области консонантизма прежде всего замечаются читателями; особенности диалектного вокализма при основном принципе русской орфографии - фонематическом - вызывают трудности при графической передаче.

Лексико-фонетические диалектизмы отражают черты вокалического характера - 22 слова. В меньшей степени представлены примеры, отражающие консонантные черты, - 9 слов. Лексика данного типа в произведении ориентирована на северную диалектную зону.

При сопоставлении диалектизмов фонетического и лексико-фонетического типов определено, что в количественном отношении преобладают фонетические диалектизмы (221 лексема против 31 лексемы второго типа). Это закономерно, поскольку фонетические диалектизмы

отражают систему говора, а лексико-фонетические - отдельные явления диалектной речи. Кроме того, в фонетическом типе больше примеров, отражающих консонантные черты (210 слов против 10); в лексико-фонетических - преобладают вокалические (24 слова против 9). Такое соотнесение объясняется тем, что подобное соотношение реально имеет место в речи. Следовательно, писатель пропорционально, адекватно стилизует народную речь: какая она в говорах, так она отражена и в книге.

Словообразовательный тип диалектизмов в основном представлен словами, модель построения которых существует в литературном языке, контекстуальное и литературное значение морфем совпадает. Значительно реже встречаются слова, обладающие специфичной моделью или морфемами, которые отличаются по своему значению от литературных.

Наиболее востребованы модели с уменьшительно-ласкательными суффиксами, двойными аффиксами, архаичными морфемами, безаф-фиксные модели, т. е. с нулевыми аффиксами и флексиями. Семантических трансформаций в тексте мало, что, вероятно, связано с тем, что легче трансформировать модели, чем значение.

Используемые В. П. Астафьевым модели понятны, однозначны. Автор не претендует на качественное изменение лексики, обращает особое внимание на яркие диалектные словообразовательные модели и умело ими пользуется, что способствует точности передачи сибирской народной речи.

Грамматические диалектизмы характеризуются тем, что передают в своем большинстве архаичные черты, которые наблюдается в южнорусских и севернорусских говорах.

При анализе лексических диалектизмов выяснено, что значительная часть лексем построена по традиционной для говоров модели либо они имеют мотивирующие слова диалектного характера, либо известны в языках аборигенов Сибири. В некоторых наблюдается отличие по форме или по семантике от тех, что фиксируются в словарях и материалах диалектологов. Данная вариативность допустима, поскольку обусловлена отсутствием в говорах строгой (кодифицированной) нормы, устным характером существования. Расхождение по семантике определено, с одной стороны, тенденцией художественных текстов к десемантизации значения диалектной лексемы, т. е. усечению дифференциальных семантических признаков, с другой стороны, авторским переосмыслением семантики слова в соответствии с задачами текста, с темой того или иного фрагмента, с описываемыми образами.

В тексте «Царь-рыбы» преобладают диалектные слова, характерные для говоров южных районов Красноярского края, хотя произведение посвящено северным территориям. Это свидетельствует о том, что В. П. Астафьев использует в своей речи не только собственные наблюдения, но и активно привлекает словари, справочники. Когда художник

писал повествование, у него был только словарь русских говоров южных районов Красноярского края (1968 г.), словаря северных районов еще не было, он вышел позднее.

Семантический тип диалектизмов в количественном плане почти совпадает со словообразовательным. Небольшое количество семантических диалектизмов, вероятно, определено стремлением автора сделать текст понятным. Очевидно, семантические диалектизмы - это порождение авторской речи. Они являются выразительным средством текста, а в системе номинации используются редко. Предполагаем, что круг таких слов в значительной степени у разных авторов индивидуален.

Фразеологические выражения (фразеологизмы-наименования, фразеологизмы-сочетания, фразеологизмы-предложения) распределены в две группы: выражения, не фиксирующиеся в словарях, и трансформированные выражения. Основная часть фразеологизмов-диалектизмов входит в первую группу. В составе фразеологизмов отмечаются наряду с общеупотребительными словами лексические, семантические, грамматические, фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные диалектизмы. Среди приемов трансформации выявлены такие, как: несинонимичная замена одного компонента - 6; несинонимичная замена компонентов - 3; замена компонента с усилением по законам градации - 3; своеобразное расширение текста - 1; изменение семантики выражения -1; нарушение графического облика слов в выражении - 1; замена части выражения - 3; перестановка компонентов - 2. Частотен первый прием В процессе исследования нами выделены такие приемы, которые в предыдущих исследованиях не описаны. Это приемы несинонимичной замены компонентов, изменения семантики выражения, нарушения графического облика слов в выражении, замены части выражения.

Вторая глава «Особенности использования диалектизмов в «Царь-рыбе» включает в себя три параграфа: «Приемы введения диалектизмов в текст», «Приемы выделения диалектизмов в тексте», «Функционирование диалектизмов в повествовании».

Определено, что отдельная группа диалектизмов характеризуется своими приемами введения: прием без пояснений превалирует в лексико-фонетических, словообразовательных и грамматических, прием косвенного толкования - в семантических и фразеологических, прием прямого толкования - в лексических диалектизмах. В своем большинстве лексические диалектизмы не повторяются в тексте, за небольшим исключением. В последнем случае фиксируется, что лексемы поясняются по-разному: как при первом введении, так и при повторном, что отличается от наблюдений М. Ю. Жуковой.

При сопоставлении выделенных в «Царь-рыбе» приемов введения диалектизмов с теми, что использовал автор в «Последнем поклоне», выяснено, что их значительная часть традиционна для писателя. Нами,

в отличие от М. Ю. Жуковой, прослеживаются особые приемы в исследуемом произведении - это толкования через приложение, диалоговое единство, антонимы, синонимы, контрастное сопоставление диалектизма с литературным словом, и наоборот, что является специфичной чертой авторского стиля.

В каждом типе диалектизмов используются свои приемы выделения: для фонетических, лексико-фонетических - нарушение графического облика слова, сопоставление диалектизма с литературным словом, реже -кавычки, тире, разбивка слова на части, дефис, двоеточие; для словообразовательных - нарушение графического облика слова, (реже) кавычки, дефис; грамматических - нарушение графического облика слова, (реже) кавычки, разбивка слова на части; лексических - дефис, тире, (реже) кавычки, сноски, разбивка на компоненты; семантических - (редко) дефис, кавычки; фразеологических - (редко) кавычки, тире, сноски. Такой прием, как разбивка слова на части, выделен здесь впервые.

В «Царь-рыбе» все типы диалектизмов являются полифункциональными. В отличие от М. Ю. Жуковой, которая обозначает для лексических диалектизмов, используемых в «Последнем поклоне», моделирующую, эстетическую, эмотивную функции, мы видим реализацию диалектизмов и в функциях номинативной, характерологической, фатической, кульми-нативной, символической, культурологической, которые тесно переплетаются друг с другом. Особое значение имеют диалектизмы, которые используются автором произведения в качестве изобразительно-выразительных средств (олицетворение, сравнение, метафора).

В заключении содержатся выводы исследования, в ходе которого было выяснено, что в «Царь-рыбе» встречаются все типы диалектизмов: фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные, грамматические, семантические, лексические, фразеологические. Превалируют лексемы лексического и фонетического типов. Рассмотренных в диссертации диалектизмов - 914 (1551 иллюстраций). Именно диалектизмы создают своеобразную стилистическую тональность произведения «Царь-рыба», являются одним из основных выразительных средств повествования, ключевым моментом в идиостиле писателя.

Традиционным в идиостиле писателя являются: достоверность диалектизмов, хорошая проработка материала; правдивость, независимо от того, понимает читатель лексемы или нет; выделение тематических групп, которые имеют место в русском языке и в диалектах; распределение героев на «хороших» и «плохих» через употребление диалектной лексики, что позволяет видеть связь с мировой литературой, с идеей «естественного» человека.

Достоверность диалектизмов в повествовании подтверждается материалами диалектологов и сведениями словарей. Фонетические черты говоров приенисейской Сибири, которые представлены в произведении,

описаны в исследованиях ученых (Н. А. Цомакион, И. И. Литвиненко). При этом слова, передающие данные черты, не фиксируются в словарях и научных источниках (из 221 слова зафиксировано только 10). Это происходит в силу того, что словари, как правило, не отражают фонетические особенности говора, а монографические исследования оперируют небольшим количеством примеров. Слова лексико-фонетического типа практически все отмечены в словарях, кроме 9 лексем; в группе словообразовательных диалектизмов из 63 слов не фиксируется 24, в группе грамматических - из 45 слов не фиксируется 38, в группе лексических диалектизмов - из 422 слов не зафиксируется 24, в группе фразеологических диалектизмов - из 75 выражений не фиксируется 68. Семантические диалектизмы все нашли подтверждение в словарях и материалах диалектологов. Приведенные данные свидетельствуют о высоком уровне достоверности диалектизмов в тексте В. П. Астафьева на примере отдельных слов. В общей сложности не зафиксировано в литературе 352 лексемы и выражения диалектного характера, что составляет около 40 % от всех рассмотренных в работе диалектизмов. С другой стороны, 352 нефиксированных диалектизмов - это значительная группа слов. Таким образом, нами расширяется пласт диалектизмов в литературных текстах, вводится в научный обиход дополнительный лексический материал.

В. П. Астафьев использует диалектизмы как средства для передачи своего отношения к теме произведения, к персонажам. В процессе анализа диалектизмов определено, что они условно объединяются в две тематические группы «Человек» и «Природа», что соответствует теме и идее произведения. В тексте просматривается четкое противопоставление статики и динамики через противопоставление лексики групп «Человек» и «Природа». Такое сопоставление подчеркивает главную идею произведения: Природа - это вечное, незыблемое, первозданное явление. В количественном отношении превалирует лексика группы «Природа», что акцентирует внимание на мысли: человек - часть Природы; человек, идущий против природы, плохой человек.

Отдельные диалектные черты закрепляются автором за определенными группами населения, символизирующими субэтносы Сибири- «чалдоны» - коренные русские жители Сибири, которые представлены такими группами, как «сельдюки» (жители Нижнего Енисея) и «чушанцы» (жители Среднего Енисея); «кержаки»-старообрядцы. Лексические диалектизмы отражают такую закрепленность через лексемы кержак, чалдон, чалдонка, чалдонский, кыргыз, сельдюк, холей, бойе. Данные диссертационного сочинения показывают целенаправленное использование диалектизмов разных типов для выделения отдельных этнографических групп русского населения региона (субэтносы), которые в известной мере противопоставляются автором по их отношению к природе («чушанцы» в большей степени браконьеры, «сельдюки» - близки к природе, высту-

пают как ее органическая часть, отличающаяся мудрым отношением к окружающей среде). «Кержаки» ярко по линии отношения к природе не выражены.

Таким образом, язык для В. П. Астафьева выступает в качестве своеобразной меты: диалектизмы встречаются только в речи положительных героев (чем их больше, тем положительнее герой), в речи отрицательных героев их нет. Данное наблюдение позволяет понимать все произведение как произведение, где четко обозначены положительные и отрицательные качества людей, отношение к которым проявлено через речь.

Нами определено, что диалектизмы широко представлены как в речи персонажей, так и в авторском повествовании: основная масса фонетических, лексико-фонетических (89%), грамматических (66%) диалектизмов вводится в речь персонажей, семантические (81%), словообразовательные (65%), лексические (83%), фразеологические (69%) - в авторское повествование. Традиционно в русской литературе диалектизмы вводятся в речь персонажей, реже - в речь автора, где частотны лексические и этнографические диалектизмы, эпизодичны - семантические, лексико-словообразовательные. В «Царь-рыбе» наблюдается иная картина, что дает возможность говорить о создании особого образа автора, близкого народу, носителя положительного начала, положительного героя.

Наблюдается, что большое количество диалектизмов, встречаемых в авторском повествовании, включены не только в прямую речь рассказчика, во фрагменты, где идет описание жизни и быта местного населения, их традиций, промысловой деятельности, но и в авторские лирические отступления, особенно при описании природы (явления природы, состояние природы, растения, животные), которые зачастую переходят в философские размышления.

Данные исследования позволяют опровергнуть некоторые сложившиеся стереотипы характеристики языка произведений В. П. Астафьева: автор использует диалектизмы, исходя не только из собственного речевого опыта, он активно пользуется словарями; большое количество диалектизмов отмечено в речи Акима и в авторской речи; прием отчуждения используется в тексте и по отношению к диалектному, и по отношению к литературному слову; диалектизм в тексте полифункционален, его роль не ограничивается характерологической функцией; введение диалектизмов в текст часто нарушает принятый канон, т. е. пояснение дается не при первом употреблении, а при третьем, пятом и т. д.

Далее следует библиографический список, который насчитывает 187 наименований.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в реферируемых научных журналах

1. Падерина, Л. Н. Приемы введения и приемы выделения диалектизмов в художественном тексте [Текст] / Л. H Падерина // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки Выпуск 6/1. - Красноярск. ИЦ КрасГУ, 2006 - С 352355. - Библиогр.' с. 355 (усл. печ. л. 0,3).

Другие публикации по теме диссертации

2. Падерина, Л. H Отражение социальных факторов в диалектизмах (на примере рассказа «Бойе» В П. Астафьева) [Текст] / Л. H Падерина // Русский язык. Теория. История Методика материалы научно-методических чтений памяти Р. Т. Гриб (1928-1995) / под ред. Б. Я Шарифуллина; Красноярский государственный университет. - Красноярск, 2002. - Вып. 2. - С. 65-70. - Библиогр.: с. 69-70 (усл. печ л 0,4)

3. Падерина, Л. Н. Своеобразие художественной речи В. П. Астафьева. Общие замечания [Текст] / Л. Н. Падерина // Русский язык- Теория История Методика, материалы науч-но-методич. чтений памяти Р Т Гриб / под ред Б Я Шарифуллина, Красноярский государственный университет. - Красноярск, 2003 - Вып 3. - С. 95-97 - Библиогр.: с. 97-98 (усл. печ. л. 0,2).

4 Падерина, Л Н. Словарь языка писателя как этап в исследовании его творчества [Текст] / Л. Н. Падерина // Актуальные проблемы русского языка и литературы материалы международной конференции молодых филологов 19-21 ноября 2003 г / отв за выпуск А. В. Кипчатова; РИО КГПУ. - Красноярск, 2003. - С. 93-98. - Библиогр.: с 97 (уел печ. л 0,2)

5 Падерина, Л. H Своеобразие художественной речи произведений В Астафьева [Текст] / Л. H Падерина // Научный ежегодник Красноярского государственного педагогического университета. В 2 т. Т. 2. Вып. 3 / отв. ред H И Дроздов; РИО КГПУ. - Красноярск, 2002 -С 172-178. - Библиогр : с 177-178 (уел печ л. 0,5)

6. Падерина, Л Н. Словарь внелитературной лексики В П. Астафьева и словари писателей [Текст] / Л Н. Падерина // Первые Астафьевские чтения в г. Красноярске' матер всерос. конференции 28-29 апреля 2004 г. Вып. 1 / отв за выпуск Л Г. Самотик; РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В. П. Астафьева. - Красноярск, 2005. - С. 319-340. - Библиогр с. 339-340 (усл. печ л. 0,9)

7 Падерина, Л. Н. Функционирование диалектизмов в сравнительных конструкциях (на примере повествования В П Астафьева «Царь-рыба») [Текст] / Л Н. Падерина // Русский язык- Теория. История. Методика, материалы научно методич. чтений памяти Р. Т. Гриб / под ред. Б. Я Шарифуллина, Красноярский государственный университет. - Красноярск, 2004 - Вып. 4 - С. 70-75. - Библиогр с 74-75 (усл. печ. л 0,5)

8 Падерина, Л. Н. Функционирование диалектизмов в сравнительных конструкциях (на примере повествования В П Астафьева «Царь-рыба») [Текст] / Л. H Падерина // Проблемы современной русской диалектологии: тезисы докладов международной конференции 23-25 марта 2004 г. / отв ред. Л. Л. Касаткин, Российская академия наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН. - М„ 2004. - С 115-117 - Библиогр ■ с 117 (усл. печ. л. 0,1)

9 Падерина, Л. Н. Словарь нелитературной лексики произведений В П. Астафьева (на материале «Царь-рыбы») (проспект) [Текст] / Л. Н. Падеркна, Л. Г. Самотик // Проблемы региональной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. С. П Васильевой; РИО КГПУ. -Красноярск, 2005. - С 52-67 - Библиогр : с. 66-67 (уел печ. л 0,5)

10. Падерина, Л Н. Отражение фонетических особенностей речи сибиряков в произведении В П. Астафьева «Царь-рыба» [Текст] / Л. H Падерина // Русский язык: Теория История. Методика: Материалы научно-методических чтений памяти Р. Т. Гриб / под ред. Б. Я Шарифуллина, Красноярский государственный университет - Красноярск, 2005. -Вып. 5 - С. 125-130. - Библиогр.: с. 129-130 (усл. печ. л 0,3)

П. Падерина, Л Н Приемы введения и выделения диалектизмов в художественном тексте [Текст] / Л. Н. Падерина// Теоретические и прикладные аспекты современной филологии материалы XI филологических чтений имени профессора Р. Т Гриб / под ред Б Я. Шарифуллина. - Красноярск, 2006 - Вып. 6. - С. 133-139. - Библиогр : с. 137-139 (усл. печ л 0,4)

12 Падерина, Л Н Особенности идиостиля В. П. Астафьева [Текст] / Л Н. Падерина // Материалы научной конференции «Дни науки», посвященные 25-летию факультета филологии и журналистики Красноярск, 25-26 мая 2006 г. / отв ред. А И. Разувалова; Сибирский федеральный университет. Ин-т естественных и гуманитарных наук -Красноярск, 2007. - С. 104-113.-Библиогр.: с. 110-113 (уел печ.л 0,6).

13 Падерина, Л. Н. Использование диалектных названий растений в повествовании В П. Астафьева «Царь-рыба» [Текст] / Л Н. Падерина // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: материалы XIII Всероссийских филологических чтений имени профессора Р. Т. Гриб / науч. ред. проф. Б. Я. Шарифуллин; Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2008. - Вып 8. - С. 152-160. - Библиогр.' с. 159-160 (усл. печ л. 0,4)

Редактор - А. Н. Щенникова. Компьютерное обеспечение О. Н Пичугиной

Подписано в печать 10.10.2008 Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman, Печать - ризограф. Бумага офсетная Физ. печ. л. 1. Усл. печ. л. 0,93. Уч -изд. л. 0,97. Тираж 110 экз. Заказ № 215.

Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова Отпечатано в типографии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова 655017, г. Абакан, пр. Ленина, 94.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Падерина, Лариса Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТИПЫ ДИАЛЕКТИЗМОВ В «ЦАРЬ-РЫБЕ»

§ 1. Фонетические диалектизмы

§ 2. Лексико-фонетические диалектизмы

§ 3. Словообразовательные диалектизмы

§ 4. Грамматические диалектизмы

§ 5. Лексические диалектизмы

§ 6. Семантические диалектизмы

§ 7. Фразеологические диалектизмы

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В «ЦАРЬ-РЫБЕ»

§ 1. Приемы введения диалектизмов в текст

§ 2. Приемы выделения диалектизмов в тексте

§ 3. Функции диалектизмов в повествовании

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Падерина, Лариса Николаевна

Диссертация посвящена исследованию диалектизмов в языке художественного произведения как особенности идиостиля писателя на примере повествования в рассказах В. П. Астафьева «Царь-рыба». Акцент ставится на изучении словоупотребления, внутренней обусловленности системы средств словесного выражения и на языковую личность автора.

Актуальность темы. Несмотря на длительное изучение диалектизмов в художественном тексте, считаем, что данное исследование актуально.

На данном этапе понятие «диалектизм» активно используется, но его содержание рассматривается по-разному: суть термина формулируют на основе сопоставления с литературным языком либо на основе сопоставления с литературной речью, либо - с языком художественной литературы. В рамках первой позиции представляется несколько трактовок: диалектизм — это диалектное слово (А. И. Литвиненко [146.Т.1.С.397], Т. С. Коготкова [72.С.94] и др.); диалектизм - это заимствование из говора в литературный язык, входящее в его систему (В. Н. Прохорова [122.С.4], Б. В. Томашевский [161.С.39], Р. Т. Гриб [45.С.58] и др.)5 диалектизм - это заимствование из говора в литературный язык, не входящее в его систему (В. Н. Прохорова [122.С.4]). В рамках второй позиции диалектизм — это слово или оборот диалектного характера, употребляющийся в литературной речи, носящий пограничный характер, не входящий в систему литературного языка или составляющий его периферию (JI. Г. Самотик, В. Ф. Иванова, JI. А. Гуляева [141.С.49]); диалектизмы — это диалектные особенности, включаемые в литературную речь как отступления от нормы (JL JL Касаткин [27.С.133], А. В. Калинин [67.С. 122]). С точки зрения третьего подхода отмечается единое понимание диалектизма как диалектного / областного слова в художественном произведении (О. И. Блинова [24], JI. И. Балахонова [17.С.88-106], И. А. Букринская, О. Е. Кармакова [29.С.289-300], Е. Е. Кияшко [70.С.52-56], Н. Г. Ястребова [187.С.З-5] и др.). По четвертой позиции, диалектизм - это слово или оборот, употребляемый в литературном языке, в художественном тексте с определенной стилехарактеризующей функцией (И. А. Оссовецкий [110.С.193], Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова [154.С.134], Е. Диброва [153.Т.1.С.320], Т. И. Мурзаева [98.С.178], И. М. Курносова [87.С.58] и др.).

В данной работе под диалектизмом понимается слово или оборот диалектного (областного) характера, употребленный в литературной речи, в художественном тексте с определенной г^елъю, который может находиться на периферии литературного языка (в толковых словарях с пометой обл.) или вне этой системы.

Типология диалектизмов, заложенная И. А. Оссовецким, Ф. П.Сорокалетовым, О. Д. Кузнецовой и др., сегодня значительно расширена, что позволяет рассмотреть все аспекты при изучении диалектной единицы в художественном тексте. Единой устоявшейся классификации функций диалектизмов на сегодняшний день не существует, констатируется отсутствие четкой терминологии, единого понимания отдельных наименований функций, обилие терминов для обозначения одной и той же функции. Традиционно в работах исследователей обращается внимание (но попутно) на приемы введения и выделения диалектизмов в произведении. Обобщающая классификация указанных приемов отсутствует.

В настоящий момент имеется большое количество работ, посвященных функционированию диалектизмов в отдельном художественном произведении. Как правило, обращается внимание на их соотношение с литературным языком (Т. С. Коготкова), с образной системой произведения (Т. А. Степанова), на типологию диалектизмов (Т. С. Жбанкова, Н. Н. Иванова, И. М. Курносова, Е. П. Бугрый, М. Ю. Жукова, Л. М. Дмитриева, В. А. Королькова, О. В. Куланина и др.), на их функционирование (В. В. Горнак, Т. И. Мурзаева, В. А. Пищальникова, Г. Л. Серова и др.), на проблемы перевода (В. Л. Зиновьева, Н. В. Тарабунова и др.), на особенности употребления и восприятия диалектизмов в художественной речи (Е. В. Демидова, В. Н. Мартьянов, О. А. Чагина, Л. А. Климкова и др.). Единичны работы по вопросу соотношения диалектизмов и идиостиля писателя (Н. Ю. Чернышева).

Проблема идиостиля как одна из ключевых в стилистике художественной литературы нашла сегодня широкое развитие благодаря работам

B.В.Виноградова [38;39], Г. О. Винокура [40], Ю. М. Лотмана [94], Ю. И. Минералова [96], Н. С. Болотновой [26] и др. В лингвистической поэтике, коммуникативной стилистике текста [34.С.53; 46.С.92] наряду с понятиями индивидуальный стиль, идиостиль, используется термин идиолект. Все эти термины связывают с понятием языковой личности, оформленным Ю. Н. Карауловым.

В настоящий момент идиостиль - это особенности использования языка индивидуумом как отдельным его носителем или особенности использования языка индивидуумом как представителем общества [27.С. 171; 34.С.53; 46.С.93; 63.С.10; 68.С.23; 88.С.89; 93.С.114-115; 121.С.5]. Нам импонирует обобщающая позиция Н. С. Болотновой, которая усматривает проявление идиостиля «в целевой направленности текста, в выборе коммуникативных стратегий и тактик, в коммуникативно-прагматическом эффекте текста» [26.С.39], проявление творческой индивидуальности создателя текста «не только в том, что из языковых средств используется, но и как, где, когда, с какой целью, какой это имеет эффект» [26.С.77]. Разнонаправленность в исследованиях определяется неисчерпаемостью самой личности художника, «который может отразить в творчестве лишь часть себя, находясь в непрерывном духовном развитии, динамике» [26.С.63].

Актуальность данного направления в исследованиях подтверждает нашу мысль о необходимости изучения языка художественного произведения, всех его языковых особенностей, в том числе и диалектизмов, в рамках идиостиля писателя.

Произведения В. П. Астафьева изначально привлекали внимание критиков, среди которых Н. Яновский, В. Курбатов, А. Макаров, М. 3. Бару,

C. Залыгин, С. Баруздин, И. Жуков, М. Николаева и др., тематикой, реалистичностью [54.С.378; 58.С.230; 170.С.319], автобиографичностью

89.С.14; 107.С.15; 155.С.76], публицистичностью [5.С.176; 54.С.374; 76.С.145; 118.С.8; 170.С.312; 173.С.183], лиризмом [19.С.З; 37.С.6; 59.С.185; 65.С.119; 86.С.77; 100.С.93; 112.С.110; 180.С.51; 185.С.59; 186.С.449], психологизмом [57.С.263; 107.С.16; 155.С.98; 158.С.55; 170.С.312], символизмом [90.С.62-87; 107.С.15; 155.С.87], философичностью [101.С.191; 155.С.76], романтичностью [83.С.2]. Особенно подчеркивается народность его текстов [21.С.5; 37.С.47; 90.С.47; 124.С.167; 135.С.180; 140.С.2; 169.С.216; 185.С.237], своеобразие языка [14.С.19; 18.С.13; 65.С.124; 95.С.30; 102.С.64; 118.С.7; 125.С.117; 185.С.231]. В настоящий момент насчитывается около 700 работ, посвященных творчеству писателя, где широко представлены одновременно типичные и индивидуальные черты стиля. Из них язык произведений В.П.Астафьева рассматривается только в 30 работах. Под особенно пристальным вниманием находится народный язык его текстов, в том числе и диалектная лексика. Среди такого рода публикаций не более десятка, в которых этот вопрос затрагивается вскользь, мимоходом. Фрагментарное описание. фонетических диалектизмов, встречаемых в «Царь-рыбе», находим в работах JI. Г. Самотик [135.С.185; 139.С.77], А.Е.Ануфриева [8.С.134], словообразовательных - JI. Г. Самотик [142.С.75], М.Ю.Жуковой [56.С.64,78], лексических - Т. М. Вахитовой [37.С.37.50], Б. М. Юдалевич [183.С.49], Н.Яновского [186.С.463-464], В.Тихомирова [159.С.З], Л. Г. Самотик [135.С.184-188], И. А. Подюкова [118.С.11], фразеологических - Н. Т. Бухаревой [33.С.78], О.Н.Емельяновой [51.С.58], Ю.В.Фроловой [168.С.152] и др. На вопросе функционирования диалектизмов в повествовании достаточно подробно останавливается только JI. Г. Самотик [136]. Наиболее тщательно подходят к описанию диалектизмов в произведениях В. П. Астафьева М. Ю. Жукова, исследовавшая диалектную лексику в «Последнем поклоне» [56], и Е. А. Охомуш, чья работа посвящена промысловой диалектной лексике, используемой в «Царь-рыбе» [111].

В произведениях писателя находят отражение все типы диалектизмов, при использовании которых отмечается ряд особенностей: обращение к собственному опыту писателя [139.С.77-80]; выбор наиболее характерных черт говора, свойственных описываемой территории [139.С.79]; минимальное включение или невключение диалектизмов в лирические отступления [56.С.123]; наличие в отдельном произведении только одного пояснения в отношении диалектной единицы при её первичном введении [56.С.153]; использование приема отчуждения по отношению к литературному варианту, а не к диалектному [136.С.55]; преобразование фразеологизмов за счет введения или замены одного из компонентов диалектным словом [56.С.115].

Таким образом, современное состояние развития филологии позволяет утверждать следующее: 1) теория диалектизмов требует уточнения; 2) преобладают исследования, посвященные типологии и функционированию диалектизмов в конкретном произведении; соотношение диалектизмов и идиостиля художника изучено гораздо слабее; 3) отсутствует полное системное описание диалектизмов всех типов на примере отдельного произведения В. П. Астафьева, как правило, внимание обращается на лексические диалектизмы; 4) системно не рассматривается вопрос о стилистической функции диалектизмов в его текстах; 5) отсутствуют словари языка его произведений, языка писателя, в том числе и словари внелитературной лексики, которая является неотъемлемой частью творчества сибирского писателя.

Думается, что новый этап разработки темы «диалектизм и идиостиль писателя» должен быть связан: 1) с выявлением и описанием всех типов диалектизмов, используемых в избранном произведении автора; 2) с определением особенностей их функционирования; 3) с определением особенностей приемов их введения и выделения; 4) с системным анализом места и роли диалектизмов в произведении через сопоставление их употребления в других текстах В. П. Астафьева; 5) с составлением словаря диалектизмов по отдельному произведению.

Объект исследования - язык «Царь-рыбы» В. П. Астафьева. Предметом исследования являются диалектизмы в повествовании «Царь-рыба». Цель данной работы - системный анализ и описание всех типов диалектизмов повествования в рассказах «Царь-рыба» как особенности идиостиля

В. П. Астафьева.

Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

1. Собрать материал.

2. Проанализировать собранный материал с привлечением дополнительных источников.

3. Изучить системные отношения единиц.

4. Дать классификацию единиц по типам.

5. Составить словарь.

6. Описать приемы выделения и введения диалектизмов.

7. Изучить их функции.

8. Выявить особенности языка В. П. Астафьева в рамках темы.

Материалы и источники. Основными источниками исследования являются: 1) повествование в рассказах В. П. Астафьева «Царь-рыба»; 2) «Словарь внелитературной лексики в повествовании в рассказах «Царь-рыба».

Одним из результатов изучения идиостиля писателя является создание словаря языка писателя, словаря языка отдельных произведений. Значение таких изданий достаточно велико. Они не только способствуют правильному пониманию текстов художника, но и дают представление о его творчестве, особенностях стиля, развитии и обогащении лексико-фразеологических средств литературного языка, тенденциях развития литературно-художественного языка эпохи. При повышенном интересе к произведениям В. П. Астафьева кажется нелогичным отсутствие словаря языка какого-либо текста или словаря языка писателя (в 2004 г. вышли «Материалы к словарю устойчивых образных сочетаний в произведениях В.П.Астафьева» Ю.В.Фроловой [167]). Нами составлен словарь внелитературной лексики на основе произведения В.П.Астафьева «Царь-рыба», объем словарных статей - около 1800. Объем рассматриваемых единиц в диссертации - около 1500. Дополнительными источниками, привлекающимися при анализе материала, явились словари литературного языка, словарь В. И. Даля, сводные диалектные словари, некоторые материалы литературоведов и лингвистов, в которых затрагивается вопрос о диалектизмах в произведениях писателя, материалы диалектологов, словарь языка В. М. Шукшина, поскольку в критической литературе активно развивается мысль о близости языков авторов.

Методы исследования. В работе используются метод сплошной выборки, лексикографический, описательный, сопоставительный, контекстологический методы, приемы количественного подсчета, интерпретации, лексико-тематических полей (семантических, тематических).

Новизна работы обусловлена выбором объекта и аспектов исследования. Впервые- предметом системного анализа являются все типы диалектизмов, используемые в повествовании. Единицы подверглись комплексному исследованию в типологическом, системном, функциональном, стилистическом, локальном, историко-культурном, лексикографическом планах с учетом текстоцентрического и идиолектного подходов. Новизна видится в характере основных материалов исследования: источниковая база представляет собой словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе».

Теоретическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут способствовать развитию теории идиостиля, лексикологии, диалектологии, стилистики, лингвистического краеведения.

Лексикографический материал имеет самостоятельную научную ценность для всестороннего анализа языка произведения в целом.

Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин лингвистического профиля (лексикологии, диалектологии, стилистики, языкознания), при разработке спецкурсов и проведении 1 семинаров, посвященных языку художественных произведений, актуальным проблемам лексикологии, социолингвистики, лексикографии, лингвокультурологии, стилистики, регионально-национального компонента и др. Материалы данной работы могут служить базой для разнообразных сопоставительных исследований с целью сравнительного анализа языка и особенностей стиля отдельных произведений писателя, выявления общих и противопоставленных черт языка Астафьева и других писателей этой эпохи, языка повествования и языка других произведений автора, языка сибиряков XX в. и настоящего периода. Созданный словарь является важным источником как для составления ряда других словарей (частотного, ономастического, тематического, типологического и др.), так и для последующего детального изучения лексикона В. П. Астафьева.

Положения, выносимые на защиту:

1. Диалектизмы являются основным выразительным средством повествования в рассказах «Царь-рыба», определяющим его стилистическую тональность.

2. Диалектизмы используются Астафьевым как определенные средства для выражения своего отношения к теме произведения, персонажам.

3. Автором широко используются все виды диалектизмов как в речи персонажей, так и в речи повествователя.

4. Диалектизмы широко представлены в авторских лирических отступлениях.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедре русского языка и культуры речи Красноярского государственного педагогического университета имени В. П. Астафьева (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 г.г.). Основные положения работы были изложены на научно-методических чтениях, посвященных памяти профессора Р. Т. Гриб (г.Лесосибирск, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.), Всероссийских научно-методических чтениях, посвященных памяти Р. Т. Гриб (г.Лесосибирск, 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Русистика на пороге XXI в.» (г.Москва, 2002 г.), Всероссийской конференции, посвященной памяти В. П. Астафьева (г.Красноярск, 2002 г.), Международной конференции молодых филологов «Актуальные проблемы русского языка и литературы» (г.Красноярск, 2003 г.), Первых Астафьевских чтениях (г.Красноярск, 2004 г.), Международной конференции «Проблемы современной русской диалектологии» (г.Москва, 2004 г.), Днях науки Красноярского государственного университета (г.Красноярск, 2006, 2007 г.г.). По теме диссертации имеются публикации в материалах конференций, в Вестнике

Красноярского государственного университета (Св. о per. ПИ№ 16-0094 от 19.03.01. Бюллетень ВАК. 2003. №2). Общее количество публикаций — 13.

Материалы исследования апробированы в течение 5 лет в рамках спецкурса «Язык художественного произведения как объект исследования» на базе Ачинского педагогического колледжа на специальности Русский язык и литература.

Структура работы. Согласно поставленным задачам диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений, используемых в работе. В приложении представлены диалектизмы по типам (фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные, грамматические, лексические, семантические, фразеологические), выявленные в процессе исследования повествования в рассказах «Царь-рыба». Перечень диалектизмов включает пояснение значения единицы, указание страницы диссертации, где рассматривается данный диалектизм, указание страницы произведения, где он используется, указание на принадлежность речи, в которой встречается диалектизм.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе работы над произведением В. П. Астафьева «Царь-рыба» в рамках данного исследования выделены все типы диалектизмов: фонетические (221), лексико-фонетические (31), словообразовательные (66), грамматические (45), лексические (422), семантические (63), фразеологические (75). Превалируют лексемы лексического и фонетического типов. Каждый тип диалектизмов в повествовании имеет свою специфику.

Фонетические диалектизмы отражают черты в области консонантизма и вокализма, где консонантные особенности представлены значительно большим количеством слов, чем вокалические (211 слов против 10 слов второго типа). Среди консонантных черт наблюдаются шепелявенье, долгий твердый шипящий, соканье, ассимиляция, мена по твердости/мягкости, по глухости/звонкости, по способу и месту образования, изменение групп согласных в словах вторичного заимствования, особенности произношения местоимения ЧТО, утрата звука, упрощение групп согласных, развитие протетических j, В. Среди вокалических: чередование А//Е после мягких согласных, лабиализация/делабиализация Ъ, аканье. Все они стилизуют енисейские говоры.

Большая представленность консонантной фонетической системы понятна, т.к. такое разнообразие отмечено и в живой диалектной речи, что соответствует консонантному характеру современного русского языка; консонантизм — наиболее яркая фонетическая черта слова, опора при его идентификации в процессе чтения, поэтому отклонения в области консонантизма прежде всего замечаются читателями; особенности диалектного вокализма при основном принципе русской орфографии - фонематическом -вызывают трудности при графической передаче.

Лексико-фонетические диалектизмы передают черты вокалического характера - 22 слова. В меньшей степени представлены примеры, отражающие консонантные черты, — 9 слов. Лексика данного типа в произведении ориентирована на северную диалектную зону.

При сопоставлении диалектизмов фонетического и лексико-фонетического типов определено, что в количественном отношении преобладают фонетические диалектизмы (221 лексема против 31 лексемы второго типа). Это закономерно, поскольку фонетические диалектизмы отражают систему говора, а лексико-фонетические — отдельные явления диалектной речи. Кроме того, в фонетическом типе больше примеров, отражающих консонантные черты (210 слов против 10); в лексико-фонетических — преобладают вокалические (24 слова против 9). Такое соотнесение объясняется тем, что подобное соотношение реально имеет место в речи. Следовательно, писатель пропорционально, адекватно стилизует народную речь: какая она в говорах, так она отражена и в книге.

Словообразовательный тип диалектизмов в основном представлен словами, модель построения которых существует в литературном языке, контекстуальное и литературное значение морфем совпадает. Значительно реже встречаются слова, обладающие специфичной моделью или морфемами, которые отличаются по своему значению от литературных.

Наиболее востребованы модели с уменьшительно-ласкательными суффиксами, с двойными аффиксами, с архаичными морфемами, безаффиксные модели, т.е. с нулевыми аффиксами и флексиями. Семантических трансформаций в тексте мало, что, вероятно, связано с тем, что легче трансформировать модели, чем значение.

Используемые В. П. Астафьевым модели понятны, однозначны. Автор не претендует на качественное изменение лексики, обращает особое внимание на яркие диалектные словообразовательные модели и умело ими пользуется, что способствует точности передачи сибирской народной речи.

Грамматические диалектизмы характеризуются тем, что передают в своем большинстве архаичные черты, которые наблюдаются в южнорусских и севернорусских говорах.

При анализе лексических диалектизмов выяснено, что значительная

часть лексем построена по традиционной для говоров модели либо они имеют мотивирующие слова диалектного характера, либо известны в языках аборигенов Сибири. В некоторых наблюдается отличие по форме или по семантике от тех, что фиксируются в словарях и материалах диалектологов. Данная вариативность допустима, поскольку обусловлена отсутствием в говорах строгой (кодифицированной) нормы, устным характером существования. Расхождение по семантике связано, с одной стороны, с тенденцией художественных текстов к десемантизации значения диалектной лексемы, т.е. усечению дифференциальных семантических признаков, с другой стороны, с авторским переосмыслением семантики слова в соответствии с задачами текста, с темой того или иного фрагмента, с описываемыми образами.

В тексте «Царь-рыбы» преобладают диалектные слова, характерные для говоров южных районов Красноярского края, хотя произведение посвящено северным территориям. Это свидетельствует о том, что В. П. Астафьев использует в своей речи не только собственные наблюдения, но и активно привлекает словари, справочники, в том числе и словарь русских говоров южных районов Красноярского края (1968г.), словаря говоров северных районов края еще не было, он вышел позднее.

Семантический тип диалектизмов в количественном плане почти совпадает со словообразовательным. Небольшое количество семантических диалектизмов, вероятно, определено стремлением автора сделать текст понятным. Они являются выразительным средством текста, а в системе номинации используются редко. Предполагаем, что круг таких слов в значительной степени у разных авторов индивидуален.

Фразеологические выражения (фразеологизмы-наименования, фразеологизмы-сочетания, фразеологизмы-предложения) представлены двумя группами: выражения, не фиксирующиеся в словарях, и трансформированные выражения. Основная часть фразеологизмов-диалектизмов входит в первую группу. В составе фразеологизмов отмечаются наряду с общеупотребительными словами лексические, семантические, грамматические, фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные диалектизмы. Среди приемов трансформации выявлены такие, как: несинонимичная замена одного компонента; несинонимичная замена компонентов; замена компонента с усилением по законам градации; своеобразное расширение текста; изменение семантики выражения; нарушение графического облика слов в выражении; замена части выражения; перестановка компонентов. Частотен первый прием. В процессе исследования нами выделены такие приемы, которые в предыдущих исследованиях не описаны. Это приемы несинонимичной замены компонентов, изменения семантики выражения, нарушения графического облика слов в выражении, замены части выражения.

Отдельная группа диалектизмов характеризуется своими приемами введения: прием без пояснений превалирует в фонетических, лексико-фонетических, словообразовательных и грамматических, прием косвенного толкования — в семантических и фразеологических, прием прямого толкования

- в лексических диалектизмах. В своем большинстве лексические диалектизмы не повторяются в тексте, за небольшим исключением. В последнем случае фиксируется, что лексемы поясняются по-разному: как при первом введении, так и при повторном, что отличается от наблюдений М. Ю. Жуковой.

При сопоставлении выделенных в «Царь-рыбе» приемов введения диалектизмов с теми, что использовал автор в «Последнем поклоне», выяснено, что их значительная часть традиционна для писателя. Нами, в отличие от М. Ю. Жуковой, прослеживаются особые приемы в исследуемом произведении

- это толкования через приложение, диалоговое единство, антонимы, синонимы, контрастное сопоставление диалектизма с литературным словом и наоборот, что является специфичной чертой авторского стиля.

В каждом типе диалектизмов используются свои приемы их выделения: для фонетических, лексико-фонетических — нарушение графического облика слова, сопоставление диалектизма с литературным словом, реже - кавычки, тире, разбивка слова на части, дефис, двоеточие; для словообразовательных — нарушение графического облика слова, (реже) кавычки, дефис; грамматических - нарушение графического облика слова, (реже) кавычки, разбивка слова на части; лексических - дефис, тире, (реже) кавычки, сноски, разбивка на компоненты; семантических — (редко) дефис, кавычки; фразеологических — (редко) кавычки, тире, сноски. Такой прием, как разбивка слова на части, выделен здесь впервые.

В «Царь-рыбе» все типы диалектизмов являются полифункциональными. В отличие от М. Ю. Жуковой, которая обозначает для лексических диалектизмов, используемых в «Последнем поклоне», моделирующую, эстетическую, эмотивную функции, мы видим реализацию диалектизмов и в функциях номинативной, характерологической, фатической, кульминативной, символической, культурологической, которые тесно переплетаются друг с другом. Особое значение имеют диалектизмы, которые используются автором произведения в качестве изобразительно-выразительных средств (олицетворения, сравнения, метафоры).

Именно диалектизмы создают своеобразную стилистическую тональность произведения «Царь-рыба», являются одним из основных выразительных средств повествования, ключевым моментом в идиостиле писателя.

Традиционным в идиостиле писателя являются: достоверность диалектизмов, хорошая проработка материала; правдивость, независимо от того, понимает читатель лексемы или нет; выделение тематических групп, которые имеют место в русском языке и в диалектах; распределение героев на «хороших» и «плохих» через употребление диалектной лексики, что позволяет видеть связь с мировой литературой, с идеей «естественного» человека.

Достоверность диалектизмов в повествовании подтверждается материалами диалектологов и сведениями словарей. Фонетические черты говоров приенисейской Сибири, которые представлены в произведении, описаны в исследованиях ученых (Н. А. Цомакион, И. И. Литвиненко). При этом слова, передающие данные черты не фиксируются в словарях и научных источниках (из 221 слова зафиксировано только 10). Это происходит в силу того, что словари, как правило, не отражают фонетические особенности говора, а монографические исследования оперируют небольшим количеством примеров. Слова лексико-фонетического типа практически все отмечены в словарях, кроме 9 лексем; в группе словообразовательных диалектизмов из 63 слов не фиксируется 24, в группе грамматических диалектизмов из 45 слов не фиксируется 38, в группе лексических диалектизмов из 422 слов не фиксируется 24, в группе фразеологических диалектизмов из 75 выражений не фиксируется 68. Семантические диалектизмы все нашли подтверждение в словарях и материалах диалектологов. Приведенные данные свидетельствуют о высоком уровне достоверности диалектизмов в тексте В. П. Астафьева на примере отдельных слов. В общей сложности не фиксировано в литературе 352 лексемы и выражения диалектного характера, что составляет около 40% от всех рассмотренных в работе диалектизмов. С другой стороны, 352 нефиксированного диалектизма — это значительная группа слов. Таким образом, нами расширяется пласт диалектизмов в литературных текстах, вводится в научный обиход дополнительный лексический материал.

В. П. Астафьев использует диалектизмы как средства для передачи своего отношения к теме произведения, к персонажам. В процессе анализа диалектизмов определено, что они условно объединяются в две тематические группы «Человек» и «Природа», что соответствует теме и идее произведения. В тексте просматривается четкое противопоставление статики и динамики через противопоставление лексики групп «Человек» и «Природа». Такое сопоставление подчеркивает главную идею произведения: Природа — это вечное, незыблемое, первозданное явление. В количественном отношении превалирует лексика группы «Природа», что акцентирует внимание на мысли: человек — часть Природы; человек, идущий против природы, плохой человек.

Отдельные диалектные черты закрепляются автором за определенными группами населения, символизирующими субэтносы Сибири: «чалдоны» -коренные русские жители Сибири, которые представлены такими группами, как «сельдюки» (жители Нижнего Енисея) и «чушанцы» (жители Среднего

Енисея); «кержаки»-старообрядцы. Лексические диалектизмы отражают такую закрепленность через лексемы кержак, чалдон, чалдонка, чалдонский, кыргыз, сельдюк, халей, бойе. Данные диссертационного сочинения показывают целенаправленное использование диалектизмов разных типов для выделения отдельных этнографических групп русского населения региона (субэтносы), которые в известной мере противопоставляются автором по их отношению к природе («чушанцы» в большей степени браконьеры, «сельдюки» - близки к природе, выступают как ее органическая часть, отличающаяся мудрым отношением к окружающей среде). Кержаки ярко по линии отношения к природе не выражены.

Таким образом, язык для В. П. Астафьева выступает в качестве своеобразной меты: диалектизмы встречаются только в речи положительных героев (чем их больше, тем положительнее герой), в речи отрицательных героев их нет. Данное наблюдение позволяет понимать все произведение как произведение, где четко обозначены положительные и отрицательные качества людей, отношение к которым проявлено через речь. Самый положительный герой согласно указанной идее - Аким, что находит отражение и в литературоведении.

Нами определено, что диалектизмы широко представлены как в речи персонажей, так и в авторском повествовании: основная масса фонетических, лексико-фонетических (89%), грамматических (66%) диалектизмов вводится в речь персонажей, семантические (81%), словообразовательные (65%), лексические (83%), фразеологические (69%) - в авторское повествование. Традиционно в русской литературе диалектизмы вводятся в речь персонажей, реже - в речь автора [177.С.148], где частотны лексические и этнографические диалектизмы [119.С.369; 122.С.30,34,54], эпизодичны - семантические, лексико-словообразовательные [36.C.33; 123.С.78]. В «Царь-рыбе» наблюдается иная картина, что дает возможность говорить о создании особого образа автора, близкого народу, носителя положительного начала, положительного героя.

Наблюдается, что большое количество диалектизмов включено не только в прямую речь рассказчика, во фрагменты, где идет описание жизни и быта местного населения, их традиций, промысловой деятельности, но и в авторские лирические отступления, особенно при описании природы (явления природы, состояние природы, растения, животные), которые зачастую переходят в философские размышления.

Данные исследования позволяют опровергнуть некоторые сложившиеся стереотипы характеристики языка произведений В. П. Астафьева: автор использует диалектизмы, исходя не только из собственного речевого опыта, он активно пользуется словарями; большое количество диалектизмов отмечено в речи Акима и в авторской речи; прием отчуждения используется в тексте и по отношению к диалектному, и по отношению к литературному слову; диалектизм в тексте полифункционален, его роль не ограничивается характерологической функцией; введение диалектизмов в текст часто нарушает принятый канон, т.е. пояснение дается не при первом употреблении, а при третьем, пятом и т.д. Такое положение дел понятно и естественно, поскольку сам писатель по-особому относился к русской речи и к передаче ее специфики в произведениях: «Многих «умельцев» того времени смущал корявый язык моих произведений, меня все натаскивали, натаскивали, толкуя, что язык героя и автора не должны смешиваться, что его нужно индивидуализировать, добавить «штрихи портретные» [12.С.93]; «С самого начала работы в литературе терплю я поношения за «областной, лаптями и щами пахнущий язык», за «натурализм», «бытовизм» и т.д. и т.п.» [10.С.123]; «Присутствие так называемых «диалектизмов» - мое естество» [11.0.56]; «Наверное, слова мои - это я сам, и они во мне живут» [13.С.250]; «Моя речь - сибирская» [13.С.90].

 

Список научной литературыПадерина, Лариса Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абросимова, О. Л. Диалектная лексика в структуре художественного произведения и индивидуальный стиль автора Текст. / О. Л. Абросимова // Славянская культура. Традиции и современность. — Чита: Читинский пединститут, 2000. С. 41-45.

2. Аванесов, Р. И. Очерки по русской диалектологии: Учебн. пособие Текст. / Р. И. Аванесов М.: Учпедгиз, 1949.- 336 с. - 50 000 экз.

3. Аванесов, Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика Текст. / Р. И. Аванесов М.: Учпедгиз, 1974. - 287 с. - 70 000 экз.

4. Авчинникова, Н. Н. Проза Виктора Астафьева: проблема творческой индивидуальности писателя: Дис.к.филол. н. Текст. / Н. Н. Авчинникова -М.: Москов. пединститут, 1996. 180с.

5. Ануфриев, А. Е. Роль и особенности рассказа в повествовании Астафьева

6. Царь-рыба» Текст. / А. Е. Ануфриев // Жанр рассказа в русской и советской литературе: Сб.н.тр. Киров: Кировский пединститут, 1983. — С. 122-138.

7. Артеменко, Е. П. Принципы использования диалектной лексики в драме JI. Н. Толстого «Власть тьмы» Текст. / Е. П. Артеменко // Вопросы истории и теории языка. Вып. 3. Тула: Тульский пединститут, 1970. - С.25-32. -Библиогр.: с.31-32.

8. Астафьев, В. П. Всему свой час Текст. / В. П. Астафьев // Астафьев, В. П. Всему свой час. -М.: Молодая гвардия, 1985. С. 4-11.

9. П.Астафьев, В.П. Выбрал бы ту же самую Текст. / В.П.Астафьев // Астафьев, В. П. Всему свой час. М.: Молодая гвардия, 1985. - С. 51-56.

10. Астафьев, В. П. Пересекая свой рубеж Текст. / В. П. Астафьев // Астафьев, В. П. Всему свой час. М.: Молодая гвардия, 1985. - С. 97-109.

11. Астафьев, В.П. Собрание сочинений. В 15 т. Т.14.: Письма 1961-1989 Текст. / В. П. Астафьев Красноярск: «Офсет», 1998. — 480 с. - 10000 экз.

12. Астафьев, В.П. Собрание сочинений. В 15 т. Т.15.: Письма 1990-1997 Текст. / В. П. Астафьев Красноярск: «Офсет», 1998. - 512 с. - 10000 экз.

13. Астафьев, В.П. Царь-рыба: Повествование в рассказах Текст. / В. П. Астафьев Красноярск: Книжное изд-во, 1987. - 400с. - 170000 экз.

14. Балахонова, JI. И. Диалектные слова в художественной литературе Текст. / JI. И. Балахонова // Литературный язык и народная речь. Пермь: Пермский пединститут, 1986. - С. 88-97.

15. Баруздин, С. Необходимость Астафьева Текст. / С.Баруздин // Библиографический указатель: Виктор Петрович Астафьев. / Сост. А. Пантелеева. Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1989. — С.5.27.

16. Басинский, П. Плачь, сердце! Виктор Астафьев и «письмо XX в.» Текст. / П. Басинский // Литературная газета. — 1993. — 4 августа. №331 (5459). — С.10-11.

17. Бебриш, Н. Н. Просторечные явления в речи жителей Красноярска Текст. / Н. Н. Бебриш, Т. А. Гусарова // Ежегодник регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири. Вып. 2. Красноярск: РИО КГПУ, 2003. -С. 190-197.

18. Бекедин, П. Язык во рту мягок Текст. / П. Бекедин // Советская Россия. — 1995.- 13 июля.-С.2.

19. Бирюков, Ф. Из глубины народной жизни Текст. / Ф. Бирюков // Сергей Есенин: проблемы творчества. / Сост. П. Ф. Юшин, О. И. Юшина. М.: Молодая гвардия, 1985.-С. 109-129.

20. Блинова, О. И. Введение в современную региональную лексикологию Текст. / О. И. Блинова Томск: Изд-во ТГУ, 1975. - 257с. - 350 экз.

21. Болдырев, Б. В. Русско-эвенкийский словарь Текст. / Б. В. Болдырев — М.: Русский язык, 1988. 303 с. - 2700 экз.

22. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль: Коллективная монография Текст. / Н. С. Болотнова, И. И. Бабенко, А. А. Васильева и др. Томск: Изд-во ТГУ, 2001.-400с.

23. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1998.- 685 с. - 100 000 экз. - ISNB 5-85270-307-9 (БРЭ).

24. Бромлей, С. В. К истории формирования признака «твердость-мягкость» у заднеязычных фрикативных фонем в русском языке Текст. / С. В. Бромлей

25. Русские говоры: К изучению фонетики, грамматики, лексики: Тезисы докладов и сообщений совещания по вопросам диалектологии и истории языка (Кишинев, 10-12 ноября 1971 г.). Отв. ред. Е. В. Немченко. — М.: Наука, 1975.- С. 77-90. 304 с. - 5200 экз.

26. Букринская, И. А. Диалектное слово и народный менталитет в художественном тексте Текст. / И. А. Букринская, О. Е. Кармакова // Жизнь языка: Сб. научн. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 289-300. -Библиогр.: с.299-300. -ISNB 5-7859-0116-8.

27. Буслаев, Ф. И. О преподавании отечественного языка Текст. / Ф.И.Буслаев // Буслаев, Ф. И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. - С. 25-374. - 512 с. - 13 000 экз. - ISNB 5-09-004461-9.

28. Бухарева, Н. Т. Сибирская лексика и фразеология Текст. / Н. Т. Бухарева. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1983. - 200 с. - 1200 экз.

29. Васильева, А. К. Фонемы ф., [ф'] и их замены в русских говорах [Текст] /

30. Ваулина, С. С. Лексические диалектизмы в произведениях В.Распутина Текст. / С. С. Ваулина // Материалы по русско-славянскому языкознанию: Сб.н.тр. Воронеж: Воронежский пединститут, 1982. — С. 31-35.

31. Вахитова, Т. М. Повествование в рассказах В. Астафьева «Царь-рыба» Текст. / Т. М. Вахитова. М.: Высшая школа, 1988. - 71с.

32. Виноградов, В. В. Изучение языка художественной литературы в советскую эпоху Текст. / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В. История русских лингвистических учений. / Сост. Ю. А. Бельчиков. — М.: Высшая школа,1978. С.222-244. - 367 с. - 42 000 экз.

33. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. /

34. B. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1971. — 203с.

35. Винокур, Г. О. Об изучении языка литературных произведений Текст. / Г. О. Винокур // Винокур, Г. О. О языке художественной литературы. / Сост. Т. Г. Винокур. М.: Высшая школа, 1991. - С.32-62.- 448 с. - 13 700 экз. -ISBN 5-06-001416-9.

36. Глускина, С. М. Морфонологические наблюдения над звуком ch. в псковских говорах [Текст] / С. М. Глускина // Псковские говоры. Вып. 1. -Псков: Изд-во Псковского гос. пед. ун-та, 1962. С.36-48.

37. Гриб, Р. Т. Особенности структурно-семантической системы Приенисейских говоров (сравнительно с литературным языком): Учебное пособие Текст. / Р. Т. Гриб. Красноярск: Красноярский пед. ин-т, 1988. -108с.-500 экз.

38. Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2002. - 616 с. - 3 000 экз. - ISNB 5-04-003516-0 (Эксмо), 5-87927-059-9 (ННН).

39. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Текст. / В. И. Даль. -М.: Русский язык, 1991. 125 000 экз.

40. Добрянская, JI. Н. Диалектное слово в художественном повествовании Текст. / JI. Н. Добрянская // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Сб. научн. ст. / Отв. ред. А. М. Антипова. Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2001. - С.242-245.

41. Елистратов, В. П. Словарь языка Василия Шукшина Текст. / В. П. Елистратов. М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2001. - 432с. -2000 экз. - ISNB 5-93786-018-7, 5-93259-022-Х.

42. Емельянова, О. Н. Устойчивые обороты в прозе Виктора Астафьева Текст. / О. Н. Емельянова // Русский язык в школе 1998. - №3. - С. 72-74.

43. Енисейский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. Н. И.Дроздов-Красноярск: КОО Ассоциация «Русская энциклопедия», 1998. — 736с. — 10 ООО экз. ISNB 5-88329-005-1.

44. Ермолин, Е. Месторождение совести. Заметки о Викторе Астафьеве Текст. / Е. Ермолин // Континент.- 1999. № 100. - С. 371-384.

45. Жукова, М. Ю. Диалектная лексика в художественном произведении: Дис. к. филол. н. Текст. / М. Ю. Жукова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 260с.

46. Залыгин, С. Литература и природа Текст. / С. Залыгин // Залыгин, С. Критика. Публицистика: О времени и о себе. М.: Современник, 1987. - С. 253-268.

47. Залыгин, С. Свое слово Текст. / С. Залыгин // Залыгин, С. Литературные заботы. -М.: Современник, 1982. С.230-236.

48. Залыгин, С. У самого Белого моря Текст. / С. Залыгин // Залыгин, С. Позиция. М.: Советский писатель, 1988. - С. 185-189.

49. Иванов, В. В. Русские народные говоры Текст. / В. В. Иванов — М.: Учпедгиз, 1957. 84с. - 25000 экз.

50. Иванова, Н. Н. Диалектизмы в «Деревенском детективе» В. Липатова Текст. / Н. Н. Иванова // Русское слово в языке и речи. Кемерово: Изд-во Кемеровского ГУ, 1976. - С. 37-42.

51. Иванова, Н. Н. Достоверность использования диалектных слов впроизведениях И. 3. Елегечева Текст. / Н. Н. Иванова // Проблемы изучения русских говоров вторичного образования. — Кемерово: Изд-во Кемеровского ГУ, 1983. С. 70-79.

52. Иванцова, Е. В. Феномен диалектной языковой личности Текст. / Е. В. Иванцова. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 2002. 312 с. - 1000 экз. — ISBN 5-7511-1542-2.

53. Ивлев, Г. А. Особенности лирической прозы 70-х г. («Царь-рыба»

54. B. Астафьева) Текст. / Г. А. Ивлев // Единство и многообразие. — Казань: Казанский государственный университет, 1982. С. 118-130.

55. История Сибири: с древнейших времен до наших дней. В 5 т. Т 1. Древняя Сибирь. Л.: Изд-во «Наука», 1968. - 456с. - 21350 экз.

56. Калинин, А. В. Лексика русского языка: Учебн. пособие Текст. / А. В. Калинин. М.: Просвещение, 1971. - 345 с. - 10 000 экз.

57. Карпенко, С. М. Анализ межтекстовых ассоциативно-смысловых полей в аспекте идиостиля (на материале поэзии Н. С. Гумилева) Текст. /

58. C. М. Карпенко // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте: Науч. тр. каф. совр. рус. яз. и стилистики Томского ГПУ. / Под ред. Н. С. Болотновой. Томск: Томский ГУ, 2000. - С.23-34.

59. Кияшко, Е. Е. Диалектизмы в рассказе Б. Екимова «День до вечера» Текст. / Е. Е. Кияшко // Вопросы региональной лингвистики. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 52-56. - Библиогр.: с.56.

60. Климкова, JI. А. Региональное слово в художественном произведении Текст. / Л. А. Климкова // Региональные аспекты лексикологии. — Тюмень: Изд-во Тюменского ГУ, 1994. С. 52-73.

61. Коготкова, Т. С. Внелитературная лексика в драме В. Распутина «Последний срок» Текст. / Т. С. Коготкова // Культурная речь на сцене и экране. М.: Искусство, 1986. - С. 90-124.

62. Колесов, В. В. К характеристике исходной палатальности согласных в древнепсковском говоре Текст. / В. В. Колесов // Псковские говоры. Вып. 3. Псков: Изд-во Псковского ГПУ, 1973. - С. 6-9.

63. Коптюг, Н. Герой нашего времени Текст. / Н. Коптюг // Сибирские огни. -1988.-№11.-С. 142-149.

64. Крысин, JI. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учебн. пособие. / Л. П. Крысин. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 768с. — 50 ООО экз. - ISNB 5-7695-0361-0.

65. Кудинова, Т. А. Просторечие и диалект в языке А.П.Чехова: (К характеристике языковой личности писателя): Дис.к. филол. н. . 10.02.2001 Текст. / Т. А. Кудинова. — Краснодар: Изд-во Кубанского ГУ, 2000.-239с.

66. Кузнецов, П. С. Русская диалектология: Учебн. пособие Текст. / П. С. Кузнецов М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1960. - 184с. - 24 000 экз.

67. Кузнецов, Ф. И вечный поиск! Текст. / Ф. Кузнецов // Известия. —1984. — 30 апреля. С.2.

68. Кузнецова, О. Д. Актуальные процессы в говорах русского языка (лексикализация фонетических явлений) Текст. / О. Д. Кузнецова. Л.: Наука, 1985. - 149 с. - 1 000 экз.

69. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник Текст. / / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. — М.: Изд-во Флинта, Изд-во Наука, 2003. 840с. - 5 000 экз. - ISBN 5-89349-3893 (Флинта), 5-02-002766-9 (Наука).

70. Курбатов, В. Миг и вечность Текст. / В. Курбатов. — Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1983. 150 с. - 300 экз.

71. Курносова, И. М. Диалектная лексика в художественном произведении нач. XX в. (на материале произведений И.А.Бунина, В.В.Вересаева,

72. Е.И.Замятина): Дис.к.филол. н. Текст. / И. М. Курносова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1995. 242 с.

73. Ланщиков, А. П. Виктор Астафьев Текст. / А. П. Ланщиков. М.: Наука, 1992.-230 с.-500 экз.

74. Лапченко, А. Ф. Человек и земля в русской социально-философской прозе 70-х г.: Распутин, Астафьев, Залыгин Текст. / А. Ф. Лапченко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 320с. - 500 экз.

75. Ларин, Б. А. Диалектизмы в языке советских писателей Текст. / Б. А. Ларин // Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя. : Избр. ст. — Л.: Художественная литература, 1974. С. 228-261.

76. Литвиненко, И. И. Фонетическая система говоров междуречья Сыма и Каса (Средний бассейн Енисея): Дис. к. филол. н. Текст. / И. И. Литвиненко. — Красноярск, 1979. 230с.

77. Литературоведческий энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В. М.Кожевникова. -М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752с. 10 000 экз.

78. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман. — М.: Просвещение, 1976. 250 с. — 1 000 экз.

79. Милых, М. К. Заметки о языке повести «Последний поклон» В. Астафьева Текст. /М. К. Милых //Русская речь.- 1982. №1. - С. 30-35.

80. Минералов, Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность): Учебник для студ-в филол. фак. вуз. Текст. / Ю. И. Минералов. М.: Владос, 1999. - 360с. - 7 000 экз. - ISBN 5-69100212-0.

81. Мурзаева, Т. И. Диалектизмы в прозе А. И. Солженицына Текст. /

82. Т. И. Мурзаева // А. И. Солженицын и русская культура: Межвузов, сб. н. тр. Саратов: Саратовский гос. ун-т им. Н. Г.Чернышевского, 1999. — С. 155-158.

83. Мурзаева, Т. И. Функции диалектизмов в рассказах А. И. Солженицына Текст. / Т. И. Мурзаева // Предложение и слово в русском языке: Сб.н.тр. — Саратов: Изд-во Саратовского пединститута, 2000. С. 178-183.

84. Нечаева, О. А. Этнографическая лексика как источник обогащения русского литературного языка Текст. / О. А. Нечаева // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. — Улан-Удэ: Изд-во ГУ, 1965. — С. 188-193. -Библиогр.: с. 193.

85. Никонова, Т. Прощания: Размышления над страницами «деревенской» прозы Текст. / Т. Никонова. Воронеж: Центрально-Черноземное изд-во, 1990.- 448с.-200 экз.

86. Овчаренко, А. Герой и автор в творчестве Виктора Астафьева Текст. / А. Овчаренко // Москва.- 1986. №4. - С. 185-194.

87. Ожегов, С. И. Просторечие Текст. / С.И.Ожегов // Вопросы языкознания.- 2000. №5. - С. 93-110.

88. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: «АЗЪ», 1995. - 928с. - 100 000 экз. - ISBN5.85632-007-7.

89. Опыт лесного словаря: на материале говоров Красноярского края. Ч. 1. / Сост. К. П. Михалап. Красноярск: Красноярское книжное изд-во, 1994. -48с. - 1000 экз. - ISBN 5-7479-0608-9.

90. Орехова, JI. А. Роль реалистических символов в творчестве

91. B. П. Астафьева (на материале военной прозы) Текст. / Л. А. Орехова // Вопросы русской литературы: Респуб. межвед. науч. сб. Вып. 1(47). -Львов: Черновиц. гос. ун-т, 1986. С.13-17.

92. Орлова, В. Г. История аффрикат в русском языке в связи с образованием русских народных говоров Текст. / В. Г. Орлова. / Отв. ред. Р. И. Аванесов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959. - 312 с. - 2700 экз.

93. Оссовецкий, И. А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х г. Текст. / И. А. Оссовецкий // Вопросы языка советской художественной литературы. М.: Наука, 1971. —1. C. 301-385.

94. Оссовецкий, И. А. Лексика современных русских народных говоров Текст. / И. А. Оссовецкий. -М.: Наука, 1982. 197с. - 1000 экз.

95. Охомуш, Е. А. Из наблюдений над диалектной лексикой в языке романа

96. B. П. Астафьева «Царь-рыба» Текст. / Е. А. Охомуш // Лингвистическое наследие Т. П. Ломтева и вопросы русистики: Сб. н. тр. — Днепропетровск: Изд-во Днепропетровского ГПУ, 1984. С. 82-85. -Библиогр.: с.85.

97. Пантелеева, А. Ф. Повесть В.Астафьева «Пастух и пастушка» Текст. / А. Ф. Пантелеева // Проза Астафьева. К проблеме мастерства. Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1990. — С. 57-111.

98. Плешкова, Т.Н. Диалектные черты в речи школьников Архангельского Севера Текст. / Т. Н. Плешкова // Русский язык в школе — 2003. №4. — С. 27-34.

99. Попов, И. А. Областная лексика и ее функционально-стилевая роль в романе Ф. Абрамова «Братья и сестры» Текст. / И. А. Попов // Поэтика и стилистика русской литературы: Сборник памяти академика В. В. Виноградова. Л.: Наука, 1971. - С. 365-372.

100. Поцепня, Д. М. Образ мира в слове писателя: Монография Текст. / Д. М. Поцепня. СПб: Изд-во СПбГУ, 1997. - 250с.

101. Праведников, С. П. В поисках методик исследования идиолекта Текст. / С. П. Праведников, А. Т. Хроленко // Идиолект: Сб. н. ст. Вып. 1. — Курск: Курский гос. пед. ун-т, 2000. С.4-14.

102. Прохорова, В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы Текст. / В. Н. Прохорова. М.: Учпедгиз, 1957. - 79 с. - 20 000 экз.

103. Пятницкий, В. Д. Лексические диалектизмы в прозе В. Белова Текст. / В. Д. Пятницкий // Русская лексика в литературно-художественной и профессионально-терминологической сфере. — Владимир: Изд-во Владимирского ГУ, 1978. С. 73-95.

104. Размахнина, В. К. Астафьев и Сибирь Текст. / В. К. Размахнина // Научный ежегодник Красноярского государственного педагогического университета. Вып. 3. В 2 т. Т. 2. Красноярск: Красноярский гос. пед. ун-т, 2002. - С. 167-171. - Библиогр.: с. 171.

105. Русская грамматика. В 2т. Т 1. Текст. -М.: Изд-во «Наука», 1982.- 784с. 5000 экз.

106. Русская диалектология: Учебн. пособие Текст. / Под ред. Р. И. Аванесова, В. Г. Орловой. М.: Наука, 1965. - 404с. - 5 000 экз.

107. Русская диалектология: Учебн. пособие Текст. / Под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Просвещение, 1989. — 224с. - 32 000 экз.

108. Русская диалектология: Учебн. пособие Текст. / Под ред. В. В. Колесова. М.: Высшая школа, 1990. - 207с. - 25 000 экз. - ISBN 5-06-000785-5.

109. Русские народные пословицы и притчи Текст. / Сост. И. М. Снегирев. — М.: Русская книга, 1995. 576с. - 15 000 экз. - ISBN 5-268-00035-7.

110. Русские пословицы и поговорки Текст. / Под ред. В. П. Аникина. М.:

111. Художественная литература, 1988. 431с. - 1 955 ООО экз. - ISBN 5-28000027-2.

112. Самотик, JI. Г. «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет.» Текст. / JI. Г. Самотик // Научный ежегодник Красноярского государственного педагогического университета. Вып. 3. В 2 т. Т. 2. — Красноярск: РИО КГПУ, 2002.-С. 179-193.-Библиогр.: с. 192-193.

113. Самотик, JI. Г. Слово русское, простое Текст. / JI. Г. Самотик // Енисей. -1994.-№208,- С. 77-79.

114. Самотик, JI. Г. Хранитель духа народного Текст. / Л. Г. Самотик // Красноярский рабочий. 1999. - 10 сентября. - С.2.

115. Самотик, Л. Г. Словарь-справочник по лексикологии русского языка Текст. / Л. Г. Самотик, Л. А. Гуляева, В. Ф. Иванова. — Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ, 1998. 336с. - 100 экз. - ISBN 5-85981-050-4.

116. Селищев, А. М. Диалектологический очерк Сибири Текст. / А. М. Селищев. Иркутск: Иркутский университет, 1921. — 297с. — 3000 экз.

117. Серова, Г. Л. О колоритообразующей функции диалектизмов Текст. / Г. Л. Серова // Художественная речь: функциональный и сопоставительно-функциональный анализ текста. — Самара: Изд-во Самарского ГУ, 1992. С. 84-91.

118. Сибирская советская энциклопедия. В 4 т. Т. 1.- Текст. Новосибирск: Сибирское краевое издание, 1929. - 987с. - 10 000 экз.

119. Словарь русского языка. В 4 т. Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Изд-во «Русский язык», 1981. - 200 000 экз.

120. Словарь русских говоров северных районов Красноярского края Текст.- Красноярск: Изд-во КГПИ, 1992. 348с. - 1000 экз.

121. Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края. Т.1 (А-Д) Текст. / Под ред. О. В. Фельде. Красноярск: РИО КГПУ, 2003. -296с. - 500 экз.

122. Словарь русских говоров южных районов Красноярского края Текст. -Красноярск: Изд-во КГПИ, 1968. 230 с. - 1 000 экз.

123. Словарь русских говоров южных районов Красноярского края Текст. -Красноярск: Изд-во КГПИ, 1988. 220 с. - 1 000 экз.

124. Словарь русских народных говоров Текст. / Под ред. Ф. П. Филина. Вып. 1-21. Л., 1965-1986; Вып. 22-34. - Л., 1987-2000. - ISBN 5-02-027894-7 (с 2000 г.)

125. Словарь рыбаков и охотников Северного Приангарья Текст. / Сост. В. И. Петроченко. — Красноярск: Красноярское книжное из-во, 1994. — 128 с. 1000 экз. - ISBN 5-7479-0608-9.

126. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебн. пособие. В 2 т. Текст. / Под ред. Е. И. Дибровой. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-30 000 экз. - ISBN 5-7695-0344-0.

127. Сорокалетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии Текст. / Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова. Л.: Наука, 1987. - 290с. - 1000 экз.

128. Старцева, А. М. Поэтика современной советской прозы Текст. / А. М. Старцева. Ташкент: Изд-во Ташкентского ГУ, 1984. — 120 с. — 500 экз.

129. Степанова, Т. А. Лексика русских говоров Карелии в произведениях М. М. Пришвина о Карелии и русском Севере: Автореферат на соискание к. филол. н. от 10.02.2001 Текст. / Т. А. Степанова. Самара, 2000. - 20с.

130. Тарланов, Е. 3. Глагольная метафора в повести В. Астафьева «Последний поклон» Текст. / Е. 3. Тарланов // Русская речь. 1986. - №1. - С. 52-55.

131. Тихомиров, В. Слово, одно другого звучнее Текст. / В. Тихомиров // Красноярский рабочий. -1981.-14 августа. — С.З.

132. Томашевский, Б. Поэтика Текст. / Б. Томашевский. М.: Просвещение, 1998.-234 с.-З 000 экз.

133. Томашевский, Б. Теория литературы: Поэтика Текст. / Б. Томашевский. — М.: Аспект-Пресс, 2002. 334с. - 4 000 экз. - ISBN 5-7567-0230-х.

134. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Текст. / М. Фасмер. СПб.: Терра-Азбука, 1996. - ISBN 5-7684-0020-6, 5-76840024-9 (4 т.).

135. Флегон, А. За пределами русских словарей (Дополнительные слова и значения с цитатами Ленина, Хрущева, Сталина, Баркова, Пушкина, Лермонтова, Есенина, Маяковского, Солженицына) Текст. / А. Флегон. — Лондон: Flegon Press, 1973. 415 с.

136. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред.

137. A. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 543с. - 20 000 экз.

138. Фролова, Ю. В. Материалы к словарю устойчивых образных сочетаний в произведениях В. П. Астафьева Текст. / Ю. В. Фролова. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В. П. Астафьева, 2004. - 252с. - 150 экз.

139. Фролова, Ю. В. Фразеологические обороты в произведениях

140. B. Астафьева Текст. / Ю. В. Фролова // Актуальные проблемы русского языка и литературы: Матер, междунар. конф. молодых филологов.-Красноярск: Красноярский гос. пед. ун-т, 2003. С. 146-153. — Библиогр.: с.152-153.

141. Хватов, А. И. Живые страницы, памятные имена Текст. / А. И. Хватов. — М.: Современник, 1989. -352с. 500 экз.

142. Хватов, А. И. На родной земле, в родной литературе Текст. /

143. А. И. Хватов. М.: Современник, 1980. - 410с. - 300 экз.

144. Цомакион, Н. А. Туруханские говоры в их истории и современном состоянии Текст. / Н. А. Цомакион. Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1966. - 394с. - 500 экз.

145. Чагина, О. А. Тенденции в употреблении диалектизмов в современной советской прозе: Дис.к. филол. н. Текст. / О. А. Чагина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.-215с.

146. Чапчахов, Ф. Умение ценить добро Текст. / Ф. Чапчахов // Чапчахов, Ф. Время и слово. М.: Современник, 1980. — С. 176-195.

147. Чернец, Л. В. «Черная, потом пропахшая выть!» (О диалектизмах в художественном произведении) Текст. / Л. В.Чернец // Русская словесность. 2005.-№ 3. - С.73-79.—Библиогр.: с.79.

148. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. Текст. / П. Я. Черных. М.: Русский язык, 1999. - 8 000 экз. -ISBN 5-200-02685-7 (1 т.), 5-200-02684-9.

149. Черных, П. Я. Русский язык в Сибири Текст. / П. Я. Черных. — Иркутск: ОГИЗ, Восточносибирское областное изд-во, 1937. 136с. - 500 экз.

150. Чернышева, Н. Ю. Диалектная лексика в системе идиостиля Текст. / Н. Ю. Чернышева // Русские говоры и топонимия Алтая в их истории и современном состоянии: Межвуз. сб. н. ст. Барнаул: Изд-во Алтайского ГУ, 1993.-С. 142-149.

151. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя Текст. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская.- Изд-во 2. / Под ред. С. Г. Бархударова. М.: «Просвещение», 1971. - 542с.- 200000 экз.

152. Шарифуллин, Б. Я. История и этимология русских говоров Сибири: Учебное пособие Текст. / Б. Я. Шарифуллин. Красноярск: Красноярский пед. ин-т, 1990. - 96с. - 500 экз.

153. Швех, Л. Г. Творчество В. Астафьева и идейно-художественные искания в прозе 60-70 г. : Дис.к. филол. н. Текст. / Л. Г. Швех. М.: Московскийобластной пединститут им. Н. К. Крупской, 1981. 170с.

154. Яновский, Н. Виктор Астафьев Текст. / Н.Яновский. М.: Советский писатель, 1982. - 272с. - 500 экз.

155. Яновский, Н. Писатели Сибири: Избр. ст. Текст. / Н.Яновский. — М.: Современник, 1988. 494с. - 1 000 экз.

156. Ястребова, Н. Г. «Беспечных лохов стан сонливый»: Диалектизмы в поэме Ф. Н. Глинки «Карелия.» Текст. / Н. Г. Ястребова // Русская речь-2004. №2. - С. 3-5.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ