автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Диалектные элементы и их стилистические функции в художественной литературе (На основе произведений Джалола Икроми)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Рахимова, Шахринисо Модыковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Диалектные элементы и их стилистические функции в художественной литературе (На основе произведений Джалола Икроми)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалектные элементы и их стилистические функции в художественной литературе (На основе произведений Джалола Икроми)"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ имени РУДАКИ

На правах рукописи УДК 491.550-31

РАХИМОВА ШАХРИНИСО СОДЫКОВНА

ДИАЛЕКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (На основе произведений Джалола Икроми)

Специальность: 10.02.02—Языки народов СССР (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ -- " )

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе—1992

Работа выполнена на кафедре - Душанбинского ордена «Дружбы народов» госпедннститута имени К. Ш. Джураева.

Научный руководитель—доктор филологических наук, член-корреспондент АН Республики Таджикистан, профессор Р. Гаффаров. 1

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

I ,

1. Доктор филологических наук, профессор Камолиддинов Б. !

2. Кандидат филологических наук Алиев О. !

Ведущая организация—Худжандский государственный университет. ]

Защита диссертации состоится «^ » ¿0(^0 1992 г.

часов на заседании специализированного сонета Д 013.06.01

по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка и литературы имени Рудаки АН Республики Таджикистан (г. Душанбе, пр. Рудах», 21).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы имени Рудаки АН Республики Таджикистан. :

Автореферат разослан « ^ > (ЛсС&Я^ 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

IV

С. Д. ХОЛМАТОВА

- 3 -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Литературный язык и территориальные диалекты являются основными составными частями национального языка. Взаимовлияние литературного языка и территориальных диалектов происходит постоянно, однако по мере развития литературного национального языка влияние диалектов на литературный язык уменьшается, а влияние литературного языка на диалекты становится всо более значительным. Бри этом вхождение и использование диалектальных элементов в литературном язнкв происходит неравномерно на разных уровнях системы языка. Так, лексические и фразеологические элементы в большей мере входят е литературный язык, в го время как специфические диалектальные грамматические форма и средства проникают в него редко.

Художестгенняя литература является важнейшим средством Еключения и широкого распространения тех диалектизмов, которые наиболее значимы в социально-культурном и художественном отношении. Писатели нередко обращаются к лексико-фразеологи-ческим особенностям своих территориальных диалектоЕ или ке к диалектам персонажей для более полного раскрытия художественного замысла и описания характера героев произЕедений. В результате- этого некоторые слове и выражения, а также грамматические средства и формы становятся предметом Есеоб-И0го внимания и затем определенная их часть, постепенно занимает прочное место е литературном языке. Весьма ванное значение использования диалектальных языковых средств в художественных произведениях отмечал известный русский языко-Еед А.А.Потебня: "Есть чувства и мысли, которых не ЕызЕать на общелитературном языке... никакому таланту, но который сравнительно легко вызываются на областном нгречии. Есть писатели, которые - сама посредственность, когда выбирают своим органом литературный язык, но которые на родном наречии глубоко художественны и придиры. Их творения как научные материалы на заменимы никакими изданиями памятников народной поэзии, сборников слое и иборотов., обычаев, по-

еорий и пр.

Исходя из этого, исследование особенностей употребления диалектальных языковых средств в худонественной литературе представляет чрезвычайнув важность как для определения особенностей развития 'судожественного стиля, в том числе вклада отдельных писателей в развитие литературного языка, так и для познания системы норы литературного языка. Б таджикском языкознании изучению этих еопросов уделялось недостаточно внимания. Поэтому исследование этой проблемы весьма актуально для стилистики таджикского языка. Одному из её аспектов посвяшрна данная диссертация на избранную тему.

Следует отметить, что Есе творчество Дкалола Икроыи приходится на .послереЕолщиошшй период развития литературного языка. Поэтому е языке его произведений отражается влияние тенденций и течений, свойственных различным этапам этого периода. Этим продиктована необходимость анализа особенностей различных этапов разЕития литературного языка и характерных для них течений и тенденций. Анализ языка писателя

должен осуществляться пониманием обш/зязыновых норм, действу-2

юшрх в даннув эпоху. Это обусловило необходимость рассмотрения вопроса о нормах таджикского литературного языка е тесной связи с творчеством Дкалола Икроми - одного из выдавшихся писателей современности.

Пель и задачи исследования: • . '

- анализ осноенйх особенностей диалектизмов и определение их стилистических функций в художественной литературе;

- определение путей и олособоЕ использования диалектизм мое в языке произведений Дкалола Икроми;-

- рассмотрение эволюции творческого подхода писателя в Еыборе и употреблении изобразительных средств народного

* Потебня A.A. Из ааписок по теории словесности. - Харьков, 1905. - С.174-175. - Цит.по книге: Скеорцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. - М.: Наука, 1980. - С.189.

2 Шмелёв Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - С.9.

живого языка;

- выявление в сеязи с творчеством Дкалола Икроми течений и тенденций в развитии современного таджикского литературного языка на разных этапах рассматриваемого периода.

Научная новизна работы определяется прежде всего выбором темы, проблематика. которой в таджикском языкознания специально не исследовалась. Использование диалектизмов в диссертации анализируется на материале творчества одного писателя, дальнейшее исследование с привлечением других материалов художественной литературы дополнит результаты данного исследования. Некоторые заметки по исследуемому вопросу содержатся р трудах литературоведов1 и языковедов, е частности в трудах . Н.Масуми, : Р.Щарова, Б.Камодиддинова, Х.Хусейно-ва, И.Хасанова, посещенных языку и стило писателей?.

Методы исследования и материалы: Исследование проведено на основе материалов художественных и публицистических произведений Джалола Икроыи. При определении стилистических функций и употребления диалектизмов в художественной литература е реферируемой диссертации также привлечены материалы некоторых произведений С.Айни, С.Улугзода, Р.Двалила, Ф.МухаммадиеЕа.

Юсуфй X,. Баьзе фикрхр дар бораи забони адабии точда // То-чикистони сурх. - Т939. - 17 апрель: С.Айна С. Мактуби кушо-да ба рафик, Толис Г! Шаркр сурх. - 1948. - № II. - С.37-10; Хабаров С. Дар бораи масъалахри забони адабии хрзираи точда Г/ Шарвд сурх. - 1950. - № 12. - С. 100-104; Хусейнов X,. Диалекгизмхр дар забони х^кояхри Х^ним Карим // Баъзе масъ-алахри забонаиносии точрк. - Душанбе: Донна. 1964; - С.38-"42: Шукуров М. НаЕисанда бонии забон аст //Шарки сурх. -1966. -Я 6. - C.II6-I30; Табаров С. Мактуби кушод ба Ч-Ик-ромй // Маориф ва маданият. - 1973. - 17 март; Гаф£оров Р-Калимахрн лахлаиг дар услуби бадей // Маориф га маданият. - 1974. - 23 март. .

п

Маъсукй Н. Очеркхр оид ба шшыю$й забони адабии точпк. - . Сталинобод: Наирдавточрк, 1959. - С.69-125; Гасйоров Р. Забоя Еа услуби Рахим Чрпял. - Душанбе: Донил, 19ьб. - С.45-51; Камолиддинов Б. Вабон ез услуби Х,аким Карим. - Душанбе: Ир4он, 1967. - С.36-44: Хусейнов 1. Забон еэ услуби Оди- . на*-и устод С.Акт. - Душанбе: Ирфон, 1973. - С.38-44; Х/э-санов И. Лексика на фразеология Дчр асоси материали романа "Духгари оташ"-н - Дуианбе: .Ирфон, 1974. - ' с.34-76.

В работе применен в основном лингЕО-стилистический метод, так как диалектизмы анализировались как е фонетическом и грамматическом аспекте, так и с точки зрения их стилистических особенностей. Такого комплексного подхода требогал характер исследования.

Раучно-теоретическая и практическая ценность. Поскольку данное исследование является первой работок такого рода в таджикском языкознании, объяснения и еыеодв, относящееся к разным аспектам использования диалектизмов в художественной л литературе, имеют определенное теоретическое значение. Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использоеэны в следующих областях; .

- в творческой деятельности писателей;

- в работе над ошибками в речи учаш^хся-носигелей определен- ■ шх диалектов при изучении языка и литературы;

- при составлении нормативных и диалектных словарей.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на кафедре тадкикского языка Душанбинского госпединститута им.К.Ш.Джу-раева. Результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов республики (Душанбе 1987, Ленинабад 1990, Курган-Тюбе 1991), на научно-практических конференциях студентов и преподавателей ДГШ им.К.Ш.Дкураева (1986,1987).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и списка использованной литературы. Объём диссертации - • страниц машинописи.

Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы и определяется огепень её изученности в таджикском языкознании, излагаются цели и задачи исследования, обосновыЕается научно-теоретическая и практическая ценность работы.

Обзор научной литературы показывает, что особенности и стилистические функции диалектизмов,' способы их употребления в худокественной литературе стали предметов специальных исследований в русском, белорусском, азербайджанском, узбекском, молдавском и казахском языкознании. Отмечается, что в тадкикс-

ком языкознании данный вопрос специальному исследованию не подвергался.

В первой главе - "Понятие диалектизма и процесс использования диалектизмов в современной таджикской литературе" -рассматриваются Еопросы научно-теоретического значения: анализ самого понятия "диалектизм", различные виды и группы диалектизмов, цели, обусловливающее их употребление в литературном контексте, их роль и стилистические функции е художественной литературе.

О содержании цонятия "диалектизм" е языкознании не существует единого мнения. Одни исследователи понимают под термином "диалектизм" слова и грамматические формы и средства, существующее в диалектах и говорах, другие считают, что только те слоеэ и выражения, которые употреблены в худокестЕенной литературе и являются чуждыми нормам литературного языка, следует считать диалектизмами., Часть языковедов признает диалектизмами не Есе слоеэ, взятые и употребляемые в художественной литературе, а только ге из них, что Еключены в изданные словари.* ,

Термин "диалектизм" е раЕНой степени употребляют и диалектологи и исследователи стилистики. Диалектологи полагают, е частности, что выделение диалектизмов предполагает установление их локальной прикрепленное™ и отсутствие в словарном составе литературного языка",л

В различных словарях термин "диалектизм" объясняется с точки зрения стилистики: "Диалектизмы - слога из разных диа-лектоЕ, нередко используются в языке художественной.литератур ры со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей)"Диалектизмы - ха-

1 Паргонадзе М.Х. К вопросу с теои;:нах "диалектное слово", "областное слою" и "диалекткза" // Известия АН СССР, сер. . лит.' и яз. - ]-„.: 1975. - Г.34. - I. - С.75.

о

Князькоеэ 1.11. С дхгачектио»! дексяке ~ русской языке ХУЛв. // Процессы формирования лексики лнтзрагурного языка. - М.-Л.: Паука, 1966. - с.НО.

^ Розенталь Д.З., Толенкова г,;.А. Словарь-справочник лингвистических термипор. - ¡«¡-.: ПросЕе1чшле, 1'УК. - С. 95.

- 3 -

рактерные для территориальных диалектов, языкоЕые особенности, включаемые в литературную речь."*

Признано, что основной признак-диалектных явлений - это ах локальная принадлежность, распространение на определенной территории. Этот признак, установленный е диалектологии, принят также и в стилистике. Диалектальные элементы в художественной литературе или других жанрах литературного языка ввиду несоответствия литературным нормам быстро распознаются. Поэтому большинство диалектологов и специалистов по стилистике не усматривают различия мекду обозначениями "диалектизм", "диалектные слова", "областные слова" и считают их синонимами.

До сих пор среди языковедов нет единого мнения о классификации диалектизмов. Так, В.Н.Прохорова, один из первых исследователей диалектной лексики в языке русской художественной литературы, делила диалектизмы в зависимости- от языковых специфических отличительных особенностей диалектов но четыре группы: лексические, фонетические, морфологические и синтаксические.^ Однако позже Н.М.Шанский только лишь лексические диалектизмы делит на пять групп: собственно лексические, лексико-фонетические, лексико-словообразователь-ные, леясико-семантичесние, этнографические.3

В этой классификации, как справедливо отмечает Г.Днура-6е, особенности диалектизмов трактуются неЬолно, осуществляется она без соблюдения принципов. По его мнению,.лексико-словообразоЕателыше диалектизмы и диалектизмы лексико-фо-нотичэские должны рассматриваться не е составе лексических диалектизмов, а в отдельности.4

О смещэнии различных языковых явлений в диалектизмах

* Лингвистический энциклопедический словарь.- - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.133.

о

Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. - М.: Учпедгиз, 1957, - С.6.

® Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. - С.118-120.

4ч$раев Г. Калимахри. хоси иева га баъзе аломатхри фарод-нандаи онхр // Забоншшосии точ^к. - Душанбе: Дониш, 1976. - С.129_

В.".Прохорова писала, что во многих случаях диалектизм не вменяется ни в одну из классификационных групп или разрядов, напр,, спряжение глагольных форм мы долпш отнести и к разряду фонетических явлений, и морфологических.^

А.В.Калинин классифицирует диалектизмы на фонетические, лексические, морфологические, словообразовательные, семантические,и фразеологические.^ Кроме того, им предлагается различать отдельные фонетические особенности некоторых слов-диалектизмов и отделить их от группы фонетических диалектизмов. ►

В таджикском языкознании понятие "диалектизм" уделялось недостаточно внимания, как и вопросам классификации диалектизмов. В монографиях 60-70 гг. диалектизмы хотя и подвергались анализу, но их классификация не проводилась. Отличительные особенности диалектизмов исследуются Г.Джураевым. Он впервые определяет источник и сути появления диалектных слов в самих диалектах и предлагает рабочие термины "полный диалектизм" (собственно-лексические диалектизмы) и "неполный диалектизм" (семантические диалектизмы).3

В третьей части этой главы диссертации рассматриваются роль, цели и~способн употребления диалектной лексики е таджикской художественной литературе, а также способы раскрытия значений диалектизмов.

Диалектизма как один из. видов или слоев лексики, художественной литературы служат для осуществления стилистических целей. Их стилистические функции определяотся только в" процессе анализа и при учете идейного содержания произведения, творческой задачи .писателя, характера персонажей.

I. Индивидуализация речи персонажей. Известно, что язык К8К первоэлемент литературы является выразителем действий и поведения, мнений, убеждений и представлений, автор т---

х Прохорова В.Н. Диалектизмы... С.7-8.

" Калинин A.B. Лексика'русского языка. - М.: МГУ, 1978.-

C.I20.

3 *$/раеЕ Г. Калимахри хоси шева... - С. 123.

-IO-

se произведения выражает свое отношение к ним посредством языковых средств- Отсюда следует, что речь героя художественного произведения - важнейшее средство характеристики его. самого. Именно поэтому одна из первоочередных задач писателя при создании художественного произведения состоит е индивидуализации речи персонажей. В художественной литературе речь персонажа, как правило, отражает его возраст, ыировоз-рение, социальную принадлежность, и потому по речи персонажей выдающихся произведений моьшо легко определить место их проживания, эпоху и окружаквдю их сроду.

Для многих писателей диалектизмы являются одни;.: из факторов индивидуализации речи персонажей, а другие авторы осуществляют это на базе общенародного языка. Оба эти принципа чётко проявляются е творчестЕе таджикских писателей. Так, Джалол Икроми показывает индивидуальные особенности героев своих, произведений посредством особенности их диалектальной местной речи. Например, особенности местной речи представители севернотаджикской - Ба fикрам таги сэдба ра^тагист. (Ик-ромй, Духтари сташ, 1Э83, с.б). - По моему, ей уже сто лет; Ман андак аракр шудагем. (Духтари оташ, 1983, с.II). - Я немнс.'о вспотел. Или особенности речи героеЕ южнотаджикской - Офтса хеле nojffl фурма дай... нумози пепин мехунем. (Икромй ва Назаров, Саргузашти Сафармахсум, 1971, с.184) - Солнце спустилось очень низке. Давайте, совершим послеобеденную молитву; ... цумод чй мехад? (Хатлон, 1985, с.218) -...что скажет жених?

После 50-х гг. писатели молодого поколения в определенной мере воздержались от такого способа.индивидуализации речи персонажей, стремясь достичь тех же целей посредством упрощения речи и соблюдения разговорного характера речи персонажей. .

2. Придание местного колорита. Другой стилистической функцией диалектных слое являлось отражение местных особенностей описываемых явлений и создание таким образом определенной выразительности, живости, экспрессивности речи. Художественные образы, обряды и обычаи, материальные и культурные явле-

_ TI -

ния, связанные с жизнью героев произведений, имеют непосредственное отношение к определенной местности. Естественно, что такого рода особенности проявляются е их речи. Мастерское использование таких особенностей способствует лучшему восприятие читателем местного нолорита. Так, в произЕедениях Джзло- , ла Икроми слова "фирит" (молочный кисель), "мок^т" (кисель), "чойгардон" (уполовник), "опт сой" (род плова), "валла" (еда, поданная гостям на празднике) и т.п. выполняют такого рода стилистические функции. Или же, например, в предложении:, "...дар ганаш куртаи чакани нимдопт, сарбанди абреяиминашро даканк баста ба китфаш партофта буд (Икрой, Хатлон, Т985, с.4) писатель употребляет этнографические термины, "куртаи ча-кан" и "дакани", распространенные и известные е Южном Таджикистане и в повествовании выполняющие важную функцию описания местных особенностей женской одежды.

3. Эстетическая функция диалектизмов. Диалектизмы художественного произведения, исходя из особенностей их употребления, составляют две группы. К первой относятся диалектизмы без экспрессивно-эмоционального оттенка в назывной функции - Фунн-ции номинация. Во вторую группу еходят диалектизмы с эмоционально-экспрессивными и,оценочными оттенками смысла. Например, в предложении "Шумо дуто нон гиркфтеду якеашро бо шарикатон хузури чрн кэрда луммондед, дигарашро ба даруни хурчдн задед 'Икрокй,ва Назаров, Саргузашти Сафармахсум, 1971, с.ISO) слово "луммондан" усиливает эмоциональную окраску речи и гызынает отношение человека к объекту описания.

Стилистическое преимущество диалектных слов и выражений, обладающих особой эмоционально-экспрессивной выразительностью, приводит в ряде случаев к пополнению ими синонимического богатства литературного языка. Это возможно, когда писатель, хороший знаток народного языка, уместно использует-его.•

В четверто:-.: разделе данной главы рассмотрены пути и способы использования диалектных языковых средств.

Беиду того, что писатель ограничен в Еыборе диалектных • элементов лля включения в свое произведение, главным, первым

принципом их использования является доступность и понятность этих средств для широкого 'читателя. Писатель должен учитывать, что с его произведением будут знакомиться представители различных диалектов и перегруженность диалектными элементами, имеющими ограниченное местное значение и употребление, может стать препятствием к его пониманию.

Использование такого рода языковых единиц е художественной литературе представляется целесообразным при двух условиях: а) отсутствие литературного эквивалента для диалектного слога и б) преимущество диалектизма в стилистическом отношении. Поэтому вторым принципом употребления дкалгжтных элементов в художественно;,! произведена: является целесообразность и стилистическая обусловленность их введения.

- Третим принципом является избирательное и критическое отношение к »нелитературным языковым средствам. В диалектах и говорах сохранились слова, характерные для предыдуа^х периодов развития литературною языка. В местных говорах им присушу определенные фонетические и семантические изменения. Обнаружить такие слова в диалектной лексике и использовать * в сос-ветствующ1х контекстах в' постановленной основной форме - одна из задач писателя. Усгод С.АИвк ешр в первые годы демократизации литературного язика придавал этому вопросу большое значение: "В некоторых местах употребляются хороиие таджикские слова, но в измененной форме. Задачей писателя является извлечь такие слова и употребить их е правильном виде'.'1

Четвертое требование или принцип заключается е соблюдении ыерр в использовании диалектной лексики. По этому поводу акад.В.В.Виноградов говорил: "Художественное произведение не является памятником или документов ни областной диалектологии, ни социальной каргонологии". Писатель может отклониться от обшрх норм только в определенных случаях. Акад.М.Шукуров по-

^ С.Айнй. Ыакгуби кушода ба рафик, Толяс // Шаркр сурх. - 1948.

п

л Виноградов В.В. О языке художественной литератур^; - М.: Гослитиздат, 1959, - С.218.

- 13 - • •

лагаег, что "...диалектные элементы в художественном произведении приобретают необходимые права, когда выполняют важную идейнув и ху доке стве иную функцию" I

В пятом разделе данной главы рассматривается вопрос о двух способах включения диалектизмов: II прямое включение диалектных слое; 2) при помощ! и сопровоиенки определенных пояснений, замечаний и толкований.

При использовании диалектизмов писатель всегда стремится не поставить читателя е затруднительное положение. Он иш^т наиболее приемлемые способы объяснения такого рода элементов. В таджикской художественной литературе, в особенности в языке произведений Джалола Икроми, применяется несколько способов пояснения 'диалектных слон.

1. Непосредственное употребление диалектизмов. Этот способ применяется в тех случаях, когда диалектное слово не нуждается в объяснении, я смысл его хорошо понимается е связи с другими словами в обш^м контексте. Этот путь один, из важнбй-ших для употребления диалектизма: слово должно быть поставлено в такой сеязи с соседними словами, чтобы значение его было ясно без объяснений, без ремарок.

Примеры такого пути применения диалектизмов наблюдаются в большом количестве в произведениях Джалсла Икроми: -

гуфт пах^ЭЕОн, г.исэрЕМ Млрак ба Когон ра$та буд. Пичи х^ял кард, дилам хаЕотар (Икромй, Дувоздах; дарвозаи Бухоро, 1984, с.506) - Да, - сказал борец, - мой сын Мирак уехал в Коган. Немного задержался, я беспокоюсь. В этом отрывке слово "пичи" выступает в тесной взаимосвязи с другими словами в контексте, что облегчает его понимание.

2. Способ объяснения диалектизмов в контексте. Не все диалектальные слова могут быть понятны для широкого круга читателей без объяснений, даже е контексте, Ввиду этого писатели прибегают к их толкованию в ходе повествования в середине ' контекста. Такие объяснения могут быть разного рода: а1 пред-

^ Шукуров ¡Л. Кввисанда бот;); згСон аст // Садои Шарк,. -6. - С.125.

1966. -

нет, обозначаемый диалектизмом, объясняется в самом предложении: Мехрмоц... "дагеч," гуфта зани додаршуи худро чрг зад. Шнй, Дохунда, 1949, с.42) - Мехрмох... лозЕала жену своего деверя, обратившись к ней словом "дагеч," (неЕестка)б) после диалектизма слезет определение в виде приложения: Боре .. .Кррокулибой туи калоне дода, чандин руз кубкорг-бузкаш? ва гушаднгирк эълон кард (Ккромя, ДуЕсздах, дарЕ.озаи Бухоро, 1984, с.46) - Карокулибой устроил большое празднество, на несколько дней объявил состязания е коэлодранш и борьбу; Е) значение диалектизма определяется объяснительным словосочетанием: ...нонро ба ч^рготе, m дар чора - косаи калони чубин буд...гутонда меху ранд. (Улуггода, Субх,и ч^вонии мо, 1956, С.190) - Я ел хлеб, мекая его в кислое молоко, налитое Е "чора" - большую деревянную чашу; г) диалектальное слово приводится как синоним литературного слога е скобках: ...хун аз фарк^ сараш монанди ноеаи (чумаки) офтоба равон гардад (Айкя, Одина, 1938, с.19) - кровь стекла у него с затылка как с носика офтобы.

3. Объяснение диалектизмов с помоази вспомогательных орегтр. , Сюда входят скобочные пояснения, кзеычки, курсиЕ, а такасе сноски; Онхр дар ин дам аз пеаи Х£ШШ мегузаштанд, ки девори даете дошт (Икромг, Шодр, 1954, с.4) - Она в это Ере-мя проходила перед усадьбой, которая была огракена низким забором. В скоске, слоео-диалектизм "хрта" объясняется как:

I "шакли дар Бухоро'Еуч^ддоштаи хрёг" (форма слова, суиуэст-вушря в Бухаре,' место "хрёт").

4. Смешанный способ объяснена диалектизмов имеет место, когда принимаются.два или более способа одновременно.

Вторая глаЕа - "Лексические диалектизмы' в произведениях Дйалола Икроми" состоит из грех разделов. В первом разделе "Собственно-лексические диалектизмы" рассмотрены диалектизмы, основная часть которых в произЕОденияг писателя выполняет различные стилистические функции. По своей употребительности ах можно разделить на широкоупотребительные и малоупотребителз ныв. Наблгвдется три разновидности текста, куда включаот-

- 15 -

ся такого рода лексические элементы: Л ъ описательной речи автора; В' в речи персонажа; 21 смешанной-речи персонажа и автора.

В группы собственно-лексических диалектизмов мы включили вполнтературные языковые единицы, которые имеет в литературном языке различные синоиимы. Эту группу диалектизмов мы делим на -подгруппы: исконные, заимствованные диалектизма, выражающее понятие родства,и "книжные" диалектизмы - имеется ввиду литера турно-книяше слога, сохранившиеся в диалектной речи, но не употребляются в современном литературном языке.

В отношении использования диалектизма одни писатели обращаются большой частью к своему собственному диалекту, то есть к диалекту, который для них является родным с детства. Другие кроме своего собственного диалекта обращаются и к материалам других диалектов. Дкалол Икроми, б частности, в основном использует свой собственны;! диалект. Одной из причин этого является то, что в его произведениях основное место занимает описание ьшзни дореволюционной и послереволюционной Бухару, которая являлась одним из центров экономической и культурной жизни таджиков. Глубокое знание жизни и лексического богатства языка жителей Бухары позволили писателю с большой достоверностью изобразить события и реалии этого края.

К диалектизмам такого рода-относятся,например слоеэ "мое" (подходящий, "ч^нцала" (усердие^, "сокул" (увлеченный чем-либо-), "салт", (налегке, баз груза!, "сэлма" (обуза, бремя), "биноп" (хороший, прекрасный) и т.п. Они употребляются в авторской повествовательной речи - в описаниях - и е речи персонажей'.

Для Дкнлола Икроми характерен тонкий профессиональный и эстетически;: вкус при использовании диалектизмов, как правило ашрокоупотреблтельных. Тем не менее встречаются случаи, когда е использовании шарокоупотробительных диалектизмов, а иногда и диалектизмов ограниченного употребления, но собладаегся должая мера о в авторские списания попадают диалектные слова, не имеющее преимуществ перед их литературными синонимами. Например, диалектные слова "чингулинчак".- уютный (Алриботи са-

фар, 1963, с.276), "аллон" - балованный (Хатлон, 1985, с.126), "черт" - шипание струны (Духгари огаш, 1983, с.32). Некоторые из них употреблены без объяснения и стилистически не всегда оправданы. Ряд диалектных слов в произведениях Даалола Икроми приводятся е необработанном виде, например, "зим" вместо основной формы "зуы" (миг, мгновение), "хдол-х^ма" вместо "хрм-хрма" (шум, гомон), "буг (кардан)'Емесго "буги (кардан) задушить).

Значительная часть собственно-лексических диалектизмов составляй слова, заимствованные из узбекского языка, которые мы называем "заимствованными диалектизмами". На реальную обусловленность и особую социальную необходимость заимствований из узбекского языка в течение длительного исторического периода указывал Н.Масуми.1 л

В языке произведений Даалола Икроми встречается довольно значительное количество заимствованных диалектизмов. Основной ■ причиной этого является,по-видимому, то, что большинство персонажей писателя - представители северных диалектов, кизнь которых проходит е условиях двуязычия. Таджикский и узбекский языки при этом постоянно испытывали взаимовлияние. Наряду с влиянием таджикского языка ка узбекский, неизбежно было и влияние узбекского языка на таджикский прежде всего в области лексики. Заимствованные лексические диалектизмы использовались Джалолом Икроми, с одной стороны, для индивидуализации речи героев произведений и придания местного колорита, с другой стороны, в. .качестве более подходяи^х в ряде случаев эквивалентов слов таджикского литературного языка или в силу необходимости из-за отсутствия идентичных по значению таджик-* ских литературных слов, Так, слова "тузук" (правильный), "че-чан" (красивый) изяшрый), "эс" (сознаниеЧ "она" (мама), "уч" (близкий челоЕек), "бицин" (бок> и подобные им употребляются для индивидуализации речи персонажей: Ахрсли худат тузук-мй,

1 МаьсумЕ Н. Асархри мунтахаб. - Ч,.2. - Душанбе: Ирфон, 1960г С.98.

- 17 -

бутан, тану чриаг сяхрг-мй? (Тирмор, 1934, с.40) - Как -поживаешь, моя красавица, здорова ли?

Ряд лексических заимствованных диалектизмов с узким кругом употребления имеет е таджикском литературном языке соответствуйте эквиваленты. Причины использования писателем такого рода диалектизмов подробно анализируются в диссертации. ,до

Известно, чт&^О-х годов происходил процесс демократизации литературного языка и установление сушэстзуш^х ныне норм литературного языка. Ввиду имевшей место в гот период односторонности в этом процессе многие диалектальные слоев из северных диалектов вошли в язык литературы и частично в об'дрлитературный язык. В их число было немало диалектизмов - заимствований из узбекского языка. Полагаем, что широкое употребление слов "теауи", "тузук", "тугун", "чет", "бикдон", "б^лак","телбв" являются результатом такой тенденции. Наблюдения показывают, что в 60-е и 70-е годы писатель значительно ограничивает употребление такого рода слов и в произведениях стал использовать их литературные эквиваленты. Например, ... як даста сарбозон як б.улвк дехдононро бандй карда оварданд (Тирмор, 1934, с.65) - Сарбазы арестовали и привели группу дехкан; Як крем хару аспхр аз йк кцсм одамхр хрзор бор бех^аранд (Тахти вожгун, 1974, с.54) - иные ослы и лоща- , ди (букЕ. часть ослов...) в тысячу раз лучше некоторых "людей• (букв, группы людей). Писатель е этом примере заменил диалектизм булак литературным'слоеом к,исм. Число диалектизмов особенно сократилось е-авторской речи писателя, а некоторые из них вооб!Д£ больше не использовались.

Отдельные лексические диалектизмы, встречающееся в языке произведений Джалола Икроми, имеют литературную основу и были употреблены в таджикском языке классического периода, однако по различным причинам в последующей период вышли из всеобщего употребления и сохранились лишь в некоторых диалектах и говорах. Поскольку, как и другие диалектные слова, они имеют ограниченное распространение и уиотребляются не во всех диалектах национального языка, мы причисляем к диалектным'. языковым единицам и условно называем "книжные" диа-

лектизмы. Таких слов обнаружено немного, тем не менее они отражают отношение диалектов таджикского языка с дореволюционным литературным языком. Использование диалектизмов "чагОуг (старая Еата), "шадаут" (тряпьё), "загута" (цилиндр', "кору кочол" (дела, хлопоты', "поскуно" (изнанка), "дагеч," (жены братьев по отнолении друг к другу), "палонч," (жены многоженца по отношении друг к другу) свидетельствует о стремлении писателя еостяноеить их употребительность.

Другую часть собственно-лексических диалектизмов составляют термины родства. Этсг слой диалектальных языковых единиц Е основном спецефичен для речи персонажа и свидетельствует о принадлежности последнего к выходцам из Бухары, к бухарскому диалекту. ' Это, например, такие слоЕа, как "она" (мама), "тута" (бабушка), "дада" (папа), "бахшида" (наречённый", "оя" (сестра), "оим" (госпожа) и другие.

Писатель воздерживается от использования употребительных узбекских слов."абисун авсун" и "кундоа" и применяет слова с тем ке значением "дагеч," и ,;палонч,", которые распространены в бухарских диалектах, (см., например, Хатлон, .1985, с.42 - "палонч,"; Хатлон, 1985, с.43 - "дагеч,"; Духтари отаэ, 1983, с.21 - "палонч,").

В языке произведений Джалола Икроми семантические диалм тизмы занимают незначительное место. Это группа диалектальны) элементов типа "далок" -в значении "уставжий, изможденный", "захира" - е значении "умереть", "гурбат" - е значении скандал, ссора" употребляются в речи..персонажей и объясняются в сносках. В других случаях они- используются в контексте таким образом, что читатель воспринимает их е нужном, значении".

Б уретьем разделе второй главы анализируются этнографические диалектизмы, которые составляют значительную долю е яз; ке произЕедений Джалоля Икроми. Такого рода диалектальные эд .менты отражают своеобразие жизни и быта таджиков, проживающих Е различных местах. Б этой группе диалектизмов выделяем слу-дуюа^е подгруппы: а^ этнографизмы, относятся к одокде', б) этнографизмы, относящееся к пкдр и пии^еь/н продуктам; в) этнографизму, отражаете обычаи и обряды; г,) згнеграфизми, относящееся к предметам быта.

- 19 - .

Для наиболее полноценного создания образов персонажей писатель уделяет особое внимание иг внешнему облику, в частности, одежде , принятой в их среде. Например, используются характерные названия "уребча" (род косынки \ "каллапуш" (тюбетейка), "гуппича" (Еа-ник1), "чрмаи крламй" (халав из ткани "калами" - пестряди 1, "чрмаи абра-остар" (халат на подкладке) и.другие, которые отражают специфику описываемых местных реалий", а также эпохи, в которую происходит действие.

Особое место е плане изучаемого вопроса занимают этнографические диалектизмы в языке трилогии Джалола Икроми ' "Двенадцать ворот Бухара" - ценнейаего источника изучения обычаев и обрядов таджиков. Этнографизмы требуют дальнейшего всестороннего исследования.

Названия многих обычаев и обрядов особенностей быта, одежды, питания и т.п., которые под влиянием определенных условия и тенденций-в послереволюционный период стали забываться, благодаря художественной литературе, в том числа и творчеству Джалола Икроми, получили возможность восстановления.

Третья глава - "Фонетико-грамматические особенности диалектизмов произведений Джалола Икроми" посвяяфна фонетическим и морфологическим диалектизмам/ В первом разделе главы анализируются то фонетические диалектизмы, которые употребляются почти во всех произведениях писателя - малых и больших-с определенными художественно-стилистическими целями.

Значительное количество встречающихся в произведениях диалектизмов с фонетическими особенностями обусловлено тем, что .вообще в речи представителей местных диалектов специфические фонетические особенности сохраняются в большей степени, чем лексические и грамматические. Фонетические диалектизмы анализируются е диссертации е разных аспектах фонетических явлений - нарашзние зеуков, их сокращение и усечение, чередование згуков, ассимиляция, метатеза.

Так, трудность произношения стечение согласных приЕела е диалекте к появлению Еставного или избыточного звука "и" или "а": Дую дубора бо шумо хрзил намекунам (Шодй, 1954,

с.38) - Больше я с Еамк не буду шутить; ...ягон каси одамталь-ат к^зфт зада буд магер... (Дувоздах, дарьозаи Бухоро, 19йЗ, с.1301 - ...разве не нашлось кого-либо поприличнее... На ана-. логичное фонетическое явление в таджикских и арабских заимствованиях е узбекском языке указывает тюрколог А.Н.Кононов?

ВстречаЬиреся в индивидуальной речи героев произведений опушрнив звука (зеуков! в составе слов, в том числе "р" в конце предлога "дар" (да!, конечного "н" б личном местоимении "ман" (ма), звука "д" в глагольных формах типа "мсбурад" (ме-бура! тесно увязаны с местными особенностями, свойственными описываемым персонажам.

Б слоее "баз" (опять, уже) наблюдается в конце нарашрние звука "а": ...як хрфта ооз& дадеыа даракашон нест... (Дувоздах, дарвозаи Бухоро, 1984, с.3001 - ... вот уже целую недело, ка*£яоего папы нет никаких вестей. Путем нара^ния звука "а" форма "боза", с одной стороны, подчеркивает разговорный характер речи, с другой стороны, усиливает логическое ударение на этом слове в составе фразы.

Б диссертации подробно анализируются и другие особенности фонетических диалектизмов в языке произведений Дкалола Икроми.

Полагаем, однако, что вряд ли оправданы фонетические диалектизмы в описательной или повествовательной речи самого автора. Если появление в контексте такого рода диалектизмов в романе "Шоди" и в произведениях более ранних можно объяснить существовавшими в 30-е и.40-е годы течениями и тенденциями, а такке отчасти недостаточным в ту пору писательским опытом Дкалола Икроыи, то их употребление в авторской речи его произведений, 60-х и 70-х годов ("Двенадцать ворот Бухары", "Поверженный" и других! следует отнести к недостатку внимания к этой стороне писательской деятельности, иг. что в сьоо время указывал С.Табаров.

Поскольку читатель по произведениям художественной ли-

* Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского языка. -ГЛ.-Л.t 1980. - c.4S.

тературы изучает и совершенствует свой литературный язык, перед писателем постоянно стоит задача соблюдения об^языко-бых норм. Введение ненормативных и неправильных элементов может дезориентировать читателей, пое-лужить причиной распространен ¡:я подобных языковых фактов, сш!кающ1Х уровень общенародного литературного языка и препятствукш^х развитию культуры речи. По этому поводу весьма уместно напомнить указание устода С.Айни: "...не задача пиоателя - следовать за неправильным языком и людьми, плохо знающими язык, наоборот, они должны вести народные массы за ообой... писатель долган писать тан, чтобы уча^еся посредством чтения какого-либо худокостаенного произведения повышала свои языковые знания, а не ухудшали'.'*

Второй раздел главы посвяшрн исследованию словообразовательных и морфологических диалектизмов в языке произведений Дгалоля Икроми.

Одним из продуктивных диалектальных суффиксов, получивших широкое распространение а разговорной речи пооредотвом худсэЕсгвевноЗ литературы, в том^чиоле произведений Двалоло Икроми, является суффикс "анги". Сфера ого использования у Джалола Икроми не ограничивается речью, персонажей, а встречается и в авторской речи: инчзнгя СШодя, 1954, с.203); шабазигй 'Дувоздах, дарвозап Бухоро, 1934, с.61,62); хрлангэ (Тираор, 1934, с. 35). Исследователи югных диалект ou таджикского языка отмечают распространение этого оуффияса в части этих диалектов? Складывается впечатление, что чем дальне, тем больше укрепляется позиция этого суффикса, Будущее развитие литературного языка определит приобретет ли он всеобща характер.

Литературный суффикс "ак" под влиянием;родного диалекта нашего автора проявляется в своей диалектальной специфи-

1 См.: Айня С. Куллиёт. - 4.II, кит.:2. - Душанбе: Ирфон, 1964. - С.379. '

^"Шеваи ч^нубии заболи точ^кр. - - Душанбе: Дониш, 1979."

4Qсхой функции; употребление его с масдаром означает порицание, неприятие чего-л., что используется как стилистический прием: Jüioxjr фарзанд калон накарданак, мешудаы, мани сиёхру-И... (х,.Гусса, Шаркр Сурх. Т955, JS Т, с.14) - Лучше бы я не вырастила детей, я несчастная...; ...влохр наоыаданак ша-Еанд... (К^храмони канори Днепр, 1944, с.20) - ...о, хоть бы они не пришли... В данных контекстах, если бы писатель заменил слова и словосочетания словами и сочетаниями "калон наыенардаы", "гашта наоянд", речь потеряла бы свою выразительности и эмоциональное воздействие.

Употребление в южных и юго-восточных говорах суффикса и-ак" о масдаром для выражения ласкательность отмечает проф. А.З.Розенфельд.* Структурное образование с "-ак" в произведениях Джалола Икроми, имея общность с указанной формой, отличается в семантическом и стилистическом плане, неся в себе отрицательный смысл.

Встречающееся у писателя применение предлога "tía" как послелога'указывает на принадлежность говорящего (персонажа) к северным говорам: Сесадйа дарояд буд! (Духтари оташ, Т983, с.199) - Ей нужно было жить до трехсот лет!; ...хрыун хола Мах0уба мерафтагй члйба нависед. ¿Дуеоздэх, дарвозаи Бухоро, 1984, 0.154) - ...напишите в то место, куда поедет Махбуба.

Наличие же- в речи героев частицы "ала", и послелога Еори" свидетельствуют о их принадлежности к южным говорам: Ала, як намерем хаваруш бигирем (Саргузашти Сафармахсум, 1971, с.184) - Как, не пойти ли нам проиедать его; ...бэрои шумо вори азизхр хрр чй куш камай. (Ачриботи сафар, 1963) с.58) - ...для таких как вы добрых людей, что бы мы ни еде-' лали, все будет мало.

Одна из важных особенностей морфологических диалектизмов е произведениях Джалола Икроми заключается е употреблении глаголышх форм предположительного наклонения: Дар. вак,ти оташини ба писари шумо лакдада бошам лакдошхек (Тори

у

Розенфельд А.З. К диалектологии Таджикистана. Проблемы стиля диалектной речи JJ Иранское языкознание. Ежегодник, 1980. - М.: Наука. IS8T. - С.209.

анкабут, 1960. о.7Я) - Если я в ваяальчшоотя сказал что- -набудь лишнее вашем; сыну, го,вероятно, и окааал; ... а ба яг он рафта мондагед (Дувоздах, дарвозав Бухоро, 1984, с.343) - ...вы наверное, уехааи куда-нибудь. Эти глагольные формы служат индивидуализации речи персонажей.

В произведениях Джалола Икроми иногда имеет место чрезмерное увлечение морфологическими диалектизмами, часть которых в произведениях не ишолняег никакой стилистической функции.

Ограниченное употребление в исследуемых произведениях имеют Еопросительные сочетания "да чй", "дачй tía", которые встречаются в основном в речи пожилых персонажей.

Диалектное олово "ким" у Ддалола Икроми выступает как сокращенная форма вместо фразы "кй не дона д" (кто знает). В таком значении слово "ним" отмечено в некоторых южных говорах? Оно не соотносится с узбекским вопросительным меотоине-ниеы "ким" (кто).

Таким образом, большинство диалектных грамматических элементов употреблено в речи пероонажей по требование стиля а о целью выражения идейно-художественного ваыыола автора. Однако необходимость в этом била не врегда. Иногда также без какого-либо объяснения используются малоупотребительные диалектизмы. Стрешсь придать.речи своих персонажей наиболее яркий индивидуальный характер,писатель уделяет атому чрезмерно много места в своем творчестве.

В заключении излагаются основные выводы.

. Главный вивод из анализа существующих в языке npoaase-дений Даадола Икрсад диалектных элементов oootobs ареале всего s утверждении, что местные диалекты д говоры могут -служить источником пополнения и обогащения -литературного языка и на более высоких cryceáax его развития. В таджикской

литературе использование и включение дыалекхиаыоя имело свои --

х Шеваи^рнубии забона ючдо. - Н-2. - Душанбе: Донао, 1979.-

специфические особенности и было тесно связано о течениями в тенденциями в разные периоды развития литературного языка, что отчетливо вядно да аршере творчества одного иа выдапсдах-оя таджикских писателей - Джалола Икроми.

Джалол Икроми, прибегая в необходимых, как правило, случаях к использование диалектальных языковых единиц но требованиям огиля, продемонстрировал неисчерпаемые возможности живого языка народа. Диалектные элементы в еро произведениях выполняют важную роль индивидуализации речи персонажей, придания описанию местного колорита, повышения экспрессивности я эмоционального воздействия.

Отдельные диалектные1 языковые единицы и некоторые грамматические элементы, использовавшиеся Дкалолом Икроми при на. писании художественных произведений,получали распространение в таджикском литературном языке, особенно в его разговорной ■ форме.

В произведениях писателя в ряде случаев наблюдается перенасыщение диалектизмами, что стало предметом справедливой и небезрезультатной критика: в период после 60-х годов произведения Джалола Икрами отличаются более умеренным использованием диалектизмов.

По теме диссертации опубликованы следующие рабоШ: Т. Лексические диалектизмы в романе Дк.Икроми "Двенадцать ворот Бухары" // Тезисы научно-практической конференции молодых ученых и специалистов, посвяшэнной 70-летию Октября. Секция литературоведения и языкознания. - Душанбе: Т987. - С.54.

2. Лексические диалектизмы в произведениях Дкалола Икроми // Материсла республиканской научно-практической конференции молодых ученых и специалистов Таджикистана. - Ленинабад; Т990. - С.Т00-Т04.

3. Стилистические функции диалектизмов в художественной литературе // Доклады научно-практической конференции молодых ученых и специалистов Таджикистана. -Курган-Тюбе: Т99Т.

- С.9-13.

4. Диалектальные этнографические элементы в произведениях Джалола Икроыи // Доклады научно-практической конференция молодых ученых и специалистов Таджикистана. - Курган-Тюбе:

'1991. -С.22,

5. Морфологические диалектизму произведения Джалола Икроми // Известия АН Республики Таджикистан (в печати)

6. Фонетические диалектизмы в произведениях Джалола Икроми Л Вопросы таджикского язвка - Сборник статей кафедры таджикского языка ДГШ иы.К.Ш.Джураева. (в печати).