автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Принципы перевода лексических диалектизмов в произведениях донских писателей на польский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы перевода лексических диалектизмов в произведениях донских писателей на польский язык"
РОСТОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВКНШЙ' УНИВЕРСИТЕТ
Специализированный совет К 063.52,05 по филологическим наукам
На правах рукопис.:
МШМЕК (Ларек
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОЛШИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДОНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ НА ПОЛЬСКИЙ. ЯЭДК
10.02,01 - руссхсий язык 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации"на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону 1992
Работа вН&олнена на кафидре общогЬ*и сравнительного языкознания Ростовского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета.
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент Сердкиова O.K.
Официальные оыюнентн - доктор филологических наук,
процессор Введенская Л.А.,
кандидат филологических наук.
доцент Аскоченская В.Ф.
Ведущая организация - Саратовский государственный
университет.
Защита состоится " 1^92 г. в Д££%сов
на заседании специализированного совета К 063.52.05 на фялсдо -гическом факультете РТУ (344006, Ростов-на-Дону, ул.Пушкинская, 150, ауд. 32).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке РТУ (ул.Пушкинская, 148).
Автореферат разослан 1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета и.о. доцента
Покровская Е.А.
ОЫЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В области переводческой деятельности ввделявтея своими дав-устойчивыш традиция},и: : ореводы научно-технической, общественно-политической и художественной литература. Если при переводе нехудожественной литературы главная задача переводчика сво -дится к передаче того же смысла в другом языковом материале (содержание передаваемого сообщения здесь четко отделено от формы и играет в акта коммуникации главную роль), то при 'переводе ху -дарственного произведения возникают дополнительные задачи, обусловленные спецификой самого литературного текста, выполняю -щего не тшиько коммуникативную функцию, но и эстетическую, которая выступает в сложном взаимодействии о коммунииат;шной и является определяющим моментом его особой организации. Для литера -турного произведения характерна высшая степень свободы языкового употребления - в современных пронзведенша используются все средства национального языка, в частности диалектные языковые явления, включенные в речь действующих персонажей и автора, передача которых в переводе представляет важную научную и практическую проблему.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется неполнотой и отрывочностью разработка вопроса о передаче на другой яаик диалектизмов художественного произведения. Проблемы перевода диалектизмов рассматриваются во фрагментах научных трудов Л.С.Бархударова, B.C.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, И.Левого, К.Мусаева, Е.Л.Никулиной, Т.Д.Караваевой, H.A.Куликовой, В.Н.Пвдченко, А.Поповича, Н.В.Тарабуновой, А.В.Федорова, Е.Флейшманна, К.И.Чуковского, А.Д.Швейцера, а также в немногочисленных статьях о переводе диалектной лексики
В.Г.Гака, Г.Даглиша, Г.Туровера, изучающих данные языков средней степени родотва (европейских), в которых намечаются лишь некоторые аспекты исследования вопроса или содержатся размышления пе ~ реводчпхов о трудностях передачи территориально ограниченных элементов языка. Проблеме перевода диалектизмов в рамках славянских языков посвящег. I работы С.Ковганша, Г.Л.Лшшч , Н.С.Можей-Ко, фрагмента трудов О.Кундзича, Р.Левицкого, М.РЫльского. Ос -йовное внимание авторов названных трудов направлено на освецеше Проблемы переводческих соответствий диалектной лексике. Недостаточно изученными и систематизированными остаются до сих пор сами способы перевода диалектизмов; их описание и интерпретация тре -буют подробного анализа обширного художественного материала. Не разработан вопрос о семантико-стялистическях функциях диалектизмов, значимых дая перевода, и методов их воспреизведения в тексте перевода. Отсутствуют монографические исследования, изучавдае данные языков средней степени родства и близкородственных, в частности русского и польского языков. Актуальность теш настоящей работы определяется я тем, что переводы произведений писателей Дона на польский язык не изучались ни в русской, ни в польской научной литературе (отдельные небольшие работы имеются во переводу романов Ы. Л. Шолохова и касаются особенностей передача
авторского йоаествования, авторских лирических отступлений, на ~
1
родных поговорок" (Н,Солошч) и диалектных фразеологических еди ~ ниц (Н.С.Можейко).
Цель и задачи исследования. Целью работ является исследо -вание проблемы перевода лексических диалектизмов на конкретном языковом материале: изучение и систематизация способов передачи русских диалектизмов на польский язык, анализ методов воссозда -ния в языке перевода их семандико-стилистяческюс функций.
Сопоставительное изучение в свете переводческой пробл(шти-ки таких языков, как русский и польски!!, может выявить некоторый принципиально значимые аспекты взаимодействия в процессе перевода двух близкородственных языков.
Для достижения цела в диссертации поставлены и решаются следующие частные задачи:
- последовательное рассмотрение и сопоставление текста оригинала и текста перевода каждого из произведений;
- регистрация текстовых блоков, содержащих цеооходими^ для исследова!шя диалектные слова и ¡с: переводческие соответствия;
- определение наиболее значимых для перевода семантико-чп'л-дистических функций. диалектизмов и анализ способов воссоздания их в переводе;
- обработка и систематизация дашшх в лш .теистическом и функционалыю-стилистичесхоы аспекте;
- обобщение результатов исследования.
Материал иссдедовппия. С целью системного II полного изуче -шя проблемы в настоящем исследовании проводится детальноо опи -сшше языков;»: фактов (лексических диалектизмов) в произведениях писателей Дона; М.А.Шолохэва, В.^Заируткяна-я В.Д.Фоиещсо, по -священных жизни казаков, коренных жителей донских хуторов и ста-ниц,и характеризующихся акишдам использование!,', в речи действующих персонажей 15 в авторском повествовании народных (диалектных и просторечных) слов и выражений как важнейшего сродства реалистической обрисовки героев, описания казачьего бкта и природы края. Речь казаков, будучи важнейшей составной частью социальной действительности, 'одной из главных характеристик и особенностей этой территориально-социальной группировки русского общества, является з произведениях А.Шолохова, В.А.Закруткина и В.Д.Фомен-
ко также объектом реалистического изображения, наряду с другими социальными, материальными и историко-культурными сторонами их жизни.
Подбор художественных произведений наэганных писателей ооусловлен наличием их польских переводов;, анализу подвергаются романы М.А. Шолохове 'Тихий Дон", "Поднятая целина", его "Доне -кие рассказы" в переводах В,Броневского, Г.Пшшховской, В.Рого-вяча и А.Ставара; роман В.А.Закруткина "Пдавучая станица" в переводе М.Домба, роман В.Д.Фоменко "Память земли" в переводе Т.Монгрида.
Метод исследования. Материал изучается при помощи сравни -тельно-сопоставительного метода с элементами семантико-стилис -тического и функционального анализа.
Научная новизна работы состоит в следующем.
1. Разрабатывается неизученный вопрос о переводе на польский язык русских диалектизмов, использованных в произведениях донских писателей.
2. Впервые дается целостное описание и осуществляется анализ способов перевода русских диалектизмов на польский язык, в частности рассматривается вопрос о передаче диалектизма диалектизмом, что многими исследователями считается невозможным; анализируются факты передачи экспрессивных диалектных глаголов л наречий посредством польских фразеологических оборотов; практически разрабатывается теоретическое положение о стилистической компенсации как приеме, используемом при переводе текста, насыщенного территориально ограниченными лексемами.
3. Определяются семантико-стилистические функции диалектизмов художественного произведения, значимые для перевода, в том числе не рассмотренная до сю( пор информативная функция диалек-
тизмов.
4. Впервые анализируются метода воссоздания в польских переводах семантико-сгилистических функций русских диалектизмов (информативной, локальной и социальной функций).
5. Научная новизна диссертации определяется силой постановкой проблемы. В современных работах по переводоведению заявляется необходимость разработки вопроса о переводе таких внелитера -турных элементов языка художественных произведений, как просто -речная лексика, диалектизмы, жаргонизмы и вульгаризмы, но нет дифференцированного подхода к анализу передачи кавдого из этих элементов. Изучение проблемы перевода диалектизмов теряется в описании общей массы подстаццартных языковых явлений, в резуль тате чего не выявляются особенности передачи самой территориально ограниченной лексики (см.- труды русских исследователей:
Е.Л.Никулиной, Т.Д.Караваевой, Н.А.Куликовой "Сгилийтичаски маркированная лексика в оригинале и переводе художественного теко -та" (Одесса, 1986); Н.В.Тарабуновой "Разговорная, просторечная и диалектная лексика произведений В. Распутина и ее перевод на английский язык" (Новосибирск, 1986), а также польского лингвиста Р.Левицкого "РтьеМ-аД чкаЬес гЗаиЛвк рос^апДегаоугусЬ" (ХцЫ1п, 1986). Только единичные работы посвящены переводу диалектизмов в языке художественной литературы: Г.А^Лщщч "Принципы передачи диалектизмов, попользованные Б.Матезиусом в переводе "йоднятой целины" на чешский язык" (Д., 1956); Г.Туровер "О переводе диа -лекгизмов" (М. , 1$66), в последней работе применяется формальный подход, что не дает научного результата. В настоящей диссертаций вццелен л исследован в качестве основного материала слой-диа -лектной лексики и выявлены особенности перевода этого ввда под -стандартных языковых явлений.
-- л» - .
е
На защиту.выносятся следующие положения;
1. В связи с существованием спорного вопроса о приоритете в процессе перевода денотативного или прагматического значений диалектизмов, представленного в исследованиях: Е.Флейшманн "Die Übersetzung lexikalischen Sub3tandariamen "(Leipzig, 1971); Р.Левицкий "Przekla" wobec zjawiak podstandardowych " (Lublln, 1966), в работе утверждается приоритет денотативного значения диалектизмов .с необходимостью передачи также и прагматического значения диалектных элементов языка, направленной на воссоздание адекватности художественного восприятия текста перевода.
2. В переводоведекии поставлен, но не решен окончательно
вопрос о возможности воспроизведения семантико-стшшстических
1
функций подстандартных элементов языка оригинала. Есть утверждения о невозможности или существенных ограничениях в воспроизве -дешш некоторых функций диалектизмов художественного произведе -шхя. На защиту выносится тезис о возможности воссоздания основ -ных семантико-стилисгических функций русских диалектизмов в переводе на близкородственный польский язык.
3. В работе ставится и частично решается проблема о специ -фш'.е перевода диалектизмов на близкородственный язык, роторач не напша разработки ни в русской, ни в польской транслятологии. Близкое родство взаимодействуют^ в процессе Перевода языков в одних случаях облегчает передачу смысла и стилистической окраски диалектных слов, В других случаях,затрудняет ее. Исследование конкретного материала позволяет установить ситуации, определяю -нше специфику перевода русских диалектизмов На родственный польский язык, которые требуют от переводчика использования тоге или иного способа передачи диалектизмов, как то: перевод диалектизма диалектизмом (способ непродуктивный при переводе с неродственных
языков); результативность приема транслитерация, даыцего большой эффект, благодаря общности многих корней слов в русском и польском языках; естественность передачи русских диалектизмов посредством польских литературных слов, совпадающих в формальном Д содержательном плане., но имеющих разную стратификацию в системах " русского и польского языков.
Практическая значимость работы. Диссертация может быть ис -пользована как пособие, содержащее некоторые практические реко -мендации для начинающее переводчике художественных проиэведе -ний, особенно так называемой "деревенской" литературы." Материал исследования монет применяться в спецкурсе по теории и практике художественного перевода.
Апробация работы.
1. Доклад на студенческой межреспубликанской научной конференции "Сравнительно-сопоставительное изучение славянских языков и литератур" (Ленинград, 1982) на тему: "Принципы перевода про -изведений М.А.Шолохова на польский язык".
2. Доклад на Международном симпозиуме переводчиков (Варша -ва, 1986) на тему: "Вопроо о передаче функций русских диалектизмов в переводах на польский язык".
3. Работа- обсундалась на заседании кафедры общего и сравнительного языкознания филологического факультета ЕРУ.
Структура работы. Диссертация состоим из введения, двух глав, заключения, указателя использованных диалектных слов н выражений, спйока условных сокращений, списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТУ
Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, анализируется степень ее разработанности, формулируются цель и задачи исследования, определяются материал и метод его изучения, формулируются его научная новизна и выносимые на защиту тезисы; показана практическая значимость работы, ее апробация и структура.
В первой главе "Способы перевода русских лексических дна -лектязмов на польский язык" рассматривается в сопоставительном плане фактический материал - русские диалектизмы и набор языко -вше средств и приемов, использованных В.Броневским, М.Домбом, Т.Монгридом, Г.Пшшховской, В.Роговичем и А.Ставаром для перевода их на польский язык, дается его лингвистическая характеристика: семантико-стилистическая адекватность, вариативность пере -водческих соответствий, квалификация соотносительных польских лексем с точки зрения их места в лексической системе польского языка.
Отметив отрешение переводчиков к наиболее полной передаче денотативного значения диалектизмов и к сохранению по мере воз -мощности их прагматического значения, диссертант выделяет пять способов перевода ,< сохраняэдих экспрессивно-стилистическую ин -формации диалектных слов. .
I. Перевод русских диалектизмов, употребленных в авторском повествовании и в речи героев, с помощью диалектной лексики, общей для ряда диалектов польского языка. Все диалектные слова, использованные польскими переводчиками донской литературы, не локализованы в узких рамках одного конкретного диалекта. Имея изоглоссу в' пределах значительной территория страны (гаразкв
район Кракова, Варшава, Люблина,- Сатаомежа;^ааг1па - Краков, Кольцо, Саццомеж; ezepiga ~ Красныстав, Замосьц; drabki - Гижиц-ко, Картузы; atojio - восточные пограничные районы Польши; latorf - район Кракова, Познани, Ловича), они понятны широкому кругу читателей и но воспринимаются ими как узко-местные. Диа -лектными словами польского языка переведены следующие русские диалектизмы: существительные - завеска - zapnska; копылья -drabkl ; односум - kamrat ; стойло - a-toit о ; худоба - ohudoba. zywlna; чалига - czepi^a; наречия и частицы - ажник - âl£; ле -ТОСЬ - iaÎMl новче - latod ; ТЕОШКЛ - кгауи^ и др. Вытерла о завесну руки с засученными по локоть рукавами /.../, плескала в запенившуюся цедилку молоко. Wyterta г?се о заваакд 1 в rçkawarai zawini^tyini do iokoi /.../, plusknla spienionym .mlekiem przez ûtt-
ko. За худобой не хотят смотреть, многим она сбчужала... me ohoq <3oglr)dad chndoby. niejednemu ona aobojçtniala.
В переводе художественного произведения, ишольэуицего диа-Л8КИШЙ языковой материал, на близкородственный язык обнаруживается определенная особенность - применение общих для обоих язы -коз территориально ограниченных лексем, совпадающих в плше со -деркаиия и выражения: хуройа - chu'doha 'домашний скот'; стойло -ato.no 'место отдыха и водопоя скота» j чадига - ogepiga 'ручка плуга'. Употребление обидах диалектных слов характерно для пера -водчиков романов М.А.Шолохова - Г.Лшшховской, А.Ставара и В.Ро-говича: Давыдов с некоторым волнением положил руки на чапиги, пошел за плугом /.../. Dawydow a pewnyin wsruaaeniem poioiyï rçoe na czepi.qaoh. posaedï za plagiera /..,/.
Наличие обща диалектных слов, облегчающих в известной степени перевод на близкородственный язык, иногда может стать при -чиной переводческих нетачностей. Так, несмотря на существенные
расхождения в семантике диалектизмов легось 'прошлым летом' и
'в этом году', последний является единственным соответствием русскому диалектизму в текстах польских переводов.
2. Перевод русских диалектизмов, использованных в речи действующих персонажей, при помощи обиходно-разговорной лексики польского язкна. Посредством обиходно-разговорных слов переда -ются, как правило, диалектные слова, характеризующиеся экспрессивностью, иногда сниженной стилистической окраской, это диа -лектные существительные: балабон - рар!а. ааЛи!а, ъага^ига, шаа-
» ДОДа - у/а* кой; латоха - 1а*ата1са; хлюс танка - р!п<1а; ан-чибел - апс.утоп; гляделки - Й11р1а, ; глаголы - присшшать-ся - ргаусаерЛй е1з : копнрнугься - «гукоругЧгщй ; остобрыд -нуть - оЪгауйпдб ; гУТарИТЬ - К&Лаб, йтгеб ; прДЗНачаТЬ - гч1аг-коу/аб .; прилагательные: забурунныи - гаЫпака; круяоный - ко-£оугеП;у ; суцкой - и!аз<;оиу. Характерно, что некоторые из пере -численных диалектизмов, употребленные в текстовых блоках подлинника в одном вполне определенном значении, вызывают в переводе несколько стилистически сниженных вариантов. Так, диалектизм ба-лабон 'болтун' воспроизводится переводчиком романа "Поднятая целина" А.Ставаром посредством соответствий: рас]* 'болтун, пустомеля, пустослов1: кв<*и*а "болтун, пустомеля' с ярко выраженной семой - говорить много,' не уставая; ьа^а.^йа 'весельчак, шутник; которые чрезвычайно разнообразят содержание русского диалектизма: - Ты уж вроде деда Щукаря: балабоном становишься! - stajeзв в!? *ак!и дааигд ¿ак dsiadeЗc Ззсгирак! Его, черта, бачабона. да бахчу становить В непсдвяшость /.../. Те^о (ИаЫа Ъа^азцДе 1;гга роаЪ&-»!<$ гиегисЬюто па ро1и агЬиаситут /,../.
Родство русского и польского языков дает переводчику возможность использования в текстах переводов не только диалектных лек-
сем, совпавших в формальном и семантическом планах с диалектизмами исходного языка, но и общих с русскими диалектизмами оби -ходно-разговорных слов: остобшпнуть/обрьэдгуть - obrzyangri »надоесть' ? копнркуться - vr/kopyrtn^rf 3iç »упасть, споткнувшись': 2изня-то нетеплая остобрыдла... Obraydio im nieprzytulne ¿yole,'
3. Перевод русских лексических диалектизмов с помощью фра -геологических единиц польского языка. Фразеологические единицы языка перевода применяются с целью сохранения зкспрессивно-оти -диетической тональности подлинника, воссоздания эмоционального характера речи героев, реже - авторской речи. Посредством фразеологических единиц передаются диалектные глаголы и наречдя: Рас-ЦОбекатьСЯ - anl odmyà. ani odakrobad ; балабонить - mlej ozoreml запрядать - akakaci koio ko.qo. рггей klmî рабалмошь - na leb na azy.lg ; na warlata ; виазирку - trop w trop ; ощупкой - date) na îekaratwo : Ну, спасибо, Илюша, спаси Христос, а то мы ласковое слово и ощупкой нэ пробовали... Dziçlci, Iliusza, niech ci Chrystus pomoie, Ъо tu dobrego siowa czlowiek nia doozeka ai^ nawet na Xekaratwo /.../.
4. Перенос диалектизма подлинника в текст перевода при по -мощи транслитерации. Транслитерация применяется широко в процессе передачи диалектизмов, называющих реалии казачьего быта, тлеющих особую семантшсо-стилиотйческую,значимость для всёго авторского текста, варажаицих типичный колорит казачьих-станиц я ху -торов. С ее помощью передаются диалектизмы, связанные семантически с земледелием и скотоводством, с рыболовством и жизнью на реке, обозначающие социально-исторические понятия: верхи, водан, ермак, каик, кизяк, кизяшник, курень, наказной атаман, налыгач, низы, пихра, подземка, притуга, сиделец, чебак, чекмарь, чигирь, чирик и многие другие: Возле подземки, посапывая, грелись недав-
НО окотившаяся коза с козленком. Ту1ко ко>о роАахетк! зврЦс 7Л 1а вЦ п!е<1ауто окооопа кога г 1со41^с1ет.
В некоторых случаях переводчики допускают транслитерацию русских диалектизмов, не обозначанцих определении: донских реалий, которые, являясь специфическими для данного отрезка текста подлинника, переносятся в текст перевода для выполнения конкретных художественных задач - передачи местного колорита, местных обычаев, характеристики действувдих персонажей и т.п. (утирка).
- УТИРКУ. МОЛ, дай На П&МЯТЬ. - "УсЛегке". ролаайе, аа^ па ра-
Транслитерация: оказывается единственнш.1 средством передачи диалектизма, употребленного в подлиннике для выракешш звукоподражания! чирик - крх® птицы: /.../ скороговоркой сшшца совето -вала,л поддалось также похоже: "Обувай-члрики! Обувай-чиржш!" /.../. /.../ рг^-Дко з!кога гвбзИа сой ¿ак Осииад
сяуг.ук1! ОЬичуа;) сауг.ук!!
В переводах на близкородственный язык транслитерация диа -лектизмов характеризуется высокой результативностью и эффективностью,
5. Исиользовашге приема компенсации при переводе текста, содерг.ащего диалектные слова.
В тексте перевода,стилистический компонент" значе1шя диалектизма оригинала нередко оказывается утраченным. Потеря его монет бтъ тем не менее компенсирована, поскольку кгашотатквннй компонент значешш диалектизма стилистически окраяшзает не только само слово, но п все высказизаыяе в целом как принадлежащее опре -деленному мшу речи. Поэтому утграчегшгй элемент значешш дна -яектной лексеш может быть воспроизведен в переводе тгахю слова в пределах высказывания или даке б одном из соседних: высказыва-
дай, обеспечивая необходимую степень стилистической эквив&чент -ности. Средства польского языка, применяемые с целью компенсации нарушенной стилистической характеристики русских диалектизмов, можно разделить на четыре группы: лексические, фонетические, морфологические и синтаксические.
К лексическим средствам огносятся:
а) диалектная лексика ( chudoba, a.ywIna, latoi, brecharf, p.ry -oicaV'.i, и др.). Диалектные слова переводящего язшса употребляется для компенсации стилистической окраски более широкого текстового блока, даяо я в том случае, когда конкретный отрезок текста подлинника стилистически маркирован как обиходно-разговорный ;
б) облходао-разговорная лексика ( klecka, burkg, zbrukad и др.);
в) архаизмы ( Депо«. mkraa'nied).
К фонетическим сродства?,i, используемым для компенсация, от-нослтся фонетические варианта общенародных польских слов, характерные для "деревенской" или обиходнс-хзазговорной речи необразованных 'слоев населения { potrsa (potrzeba), trwi (trzeba), grgccig prseei ei), ¿eich (iah), jczlon (jssten) ,chcom (choq), dpajот (dim-
som (sty), гага (zaraz), tera (teraa), se (sobie), (;-а;>ХагШ, 3u.naiady (s^sledssl), t.y.ja-tr (teatr), bonty (bunty), wo-nioty (wyiJioty), ftlnlqdse (pieniqdss), ktdren (ktdry), do_d6n fdc donu), которые используются в ток гее текстовой б.юке, но не являются переводом имегацяхея в подлиннике диалектизмов.
К морфологическим средствам относятся типичное для "деревенской" речи окончание - äv в родительном падеже ire склоняемых су-щеегсятелных: kiidtv; существительных яенского рода: adoXBodcirfw; сущестаитедшк pXurnlia tontun ¡porti-rcSw , Широко применяется в
текстах переводов в качестве компеноата диалектное окончание 2-го лица МН.Ч. -ta (ldíta, weáta, patrzta. clcho.ltft).
К синтаксическим средствам, используемым для компенсации стилистической окраски диалектизмов, принадлежат:
а) конструкции со оловаш:«ал, toá, toó в начале предложения, характерные для обиходно-разговорной речи;
tí) обиходно-разговорные конструкции с препозитивным упот -реблением показателя лица глагола { ,1akeám¿f ato roaatnli. oofteáoin
wybatuazyty álepkt, terazea ко '^Iziaa Bohowal) [
в) синтаксические конструкции, характерные для диалектов ВОСТОЧНЫХ районов Полыш (przeplatalt ту tea powainy dyazkura flglaml).
Широкое применение получил в польских переводах донской литературы перевод диалектизмов посредством стилистически немаркированных слов и выражений, нивеляруодий полностью экспрессивно-стилистическую окраску территориально ограниченных лексем. При помощи 'стилистически немаркированных соответствий передаются диа-,;:лектиз1йы, обозначающие понятия сельскохозяйственной жизни; по -нятия, связанные с'рыболовством; названия ладей по роду выполняемого ими ремесла; названия пищи; названия одежды; названия да -ких животных, птиц и pi¿cj;„названия растений; названия элементов ландшафта; названия явлений природа;, глаголы действия.
Перевод посредством стилистически немаркированных соответ -ствий, сохраняющий денотативное значение диалектизма, не сводится к механическим поискам средств переводящего языка, способных передать вещественную информацию диалектного слова; диалектная единица исходного языка, отмеченная в лексикографии как одно -эначная (ззчздшлять. ¡гуташть. чирик, буерак. я£, музга. старник. связь, копылья, ввдар и многие другие), имеет в текстах п-зрево -
дов несколько соответствий, обусловленных контекстом употребления, разнообразящих ее содержание. Так, денотативное значение
*
диалектизма гутарить воспроизводится в польских переводах по -средством литературных соответствий , rozmawla6. opowladaé . rozpoffiadad, ^awgdzid, gy<аггу<5. значение диалектизма чирик передается при помощи стилистически немаркированных соответствий trop, chodak, tr7,evd'<, but. pantofsi. Богато переводческими со -ответствиями диалектное наречие дше, - za bardzo. ganndto, mocnie.1. sbyt, okrutnla, nader.
Характерной чертой передачи русских диалектизмов при помощи польских литературных соответствий является также старательное воспроизведение в переводе значений многозначных диалектных лексем. Знаменателен в этом плане перевод диалектизма баз, который, будучи употребленным в разных контекстах, обусловливал в переводе выбор разных слов, соответствующих его различным значениям
( sagroda, obejiicie, ;>odwdrze, okdlnik, obora, atajnia, ov/csy o;ct5Xnik, ov/cza asgrodâ, owczernia, szopa, dv/бг и др.).
Глава вторая "функции дталектизмов я особешюстл их воспроизведения в переводах на польский язшс" посвящена вопросу- воссоздания в переводе сешнтико-сиишсигаескж функций диалектизмов.
Вопросу о функциях диалектной лексики в русской худояест -вешсй литературе уделяется спрэделегаое внимание в работах Б.А.Ларина, К.Л.Ряиенцева, В.Г.Вэтвицкого, В.Н.Прохоровой, С.Л.Колтакова, Й.Е.Гальченно, М.С.Тихомировой, О.К.Сордюковой, В»В.Парадной и др. Совокупным результатом их исследований является вндедезше основных фугшщй диалектизмов в языке художественных произведений: функции социальной характеристики персонажей, фунн-ц!ш речевой! характеристики героев, функция создания местного колорита, функции оживления повествования, функции выражения коми-
чбского, функции выражения иронии. Некоторые авторы выделяют также функции бытописания (В.В.Паршина) или этнографического описания кизил крестьян (В.Н.Прохорова).
Проблема воспроизведения фушсций диалектизмов в переводах на другой язык считается одной из наиболее сложных в теории и практике перевода. Это открытая тема, которая не нашла разработки в известных диссертанту научных трудах русских и польских специалистов. Отдельные замечаши, связаннее с этой проблемой, имеются в работах А.В.Федорова. И.Левого, А.Д.Швейцера, В.С.Ви -ноградова, К.Мусаева, где отмечается, что функция диалектизмов как слов местных в переводе пропадает, но в то же время декларируется положение о наличии в языка перевода мощных средств, с помощью которых воссоздается функция социальной маркировки^ Она может воспроизводиться посредством просторечия (К.Мусаев), эле -центов,сниженной раьговорной речи и фразеологии (А.Д.Швейцер), а также при помощи приема намека, через использование фонетических, лексических или синтаксических особенностей, общих дня несколь -ких диалектов языкц,перевода, ощущаемых скорее как провинциализма (И.Левый),, Некоторого внимания заслуживает в этом плане работа ПОЛЬСКОГО ЛИНГВИСТа Р.ЛеВИЦКОГО " Ргиок^йД чгоЬес гЗауЦак po¡istan-йагйожусь ", „ в которой рассматривается передача функций различ -та внелитературных средств языка. Диалектный материал приводится в работе в шншадьноа количества, но общие выводы о передача функций подстандартам; явлений механически накладываются и на него без достаточного исследования такого материала.
Наблвдения над диалектным материалом в составе художественных текстов донских писателей послужили основой для выявления функций диалектизмов, наиболее значимых в процессе перевода на другой язык - информативной функции (функции бытописания, этно -
графического описания жизни казаков); функция локальной марки -ровки (создания местного» колорита); функция социальной маркировки, включающей характеристику персонажей как представителей крестьянской среда (донские казаки по социальному положению были преимущественно крестьянами), в частности индивидуальную речевую характеристику героев.
В данной главе диссертации предпринимается попытка выяснить на широком конкретном материале, а именно на материале художественных текстов донских писателей и их переводов на польский язык, в какой мере и какими средствами осуществляется вссироиз -ведение информативной, локальной и социальной функций русских диалектизмов в текстах польских переводов.
Информативная функция. Информативную функцию диалектизмов, т.е. функцию передачи информация о различных реалиях быта казаков, воплощают в тексте легочника диалектные слова с конкретным вещественным значением, которые создают предметный мир художественного произведения. Правдивость деталей бытописания, этнографическая тщательность позволяют писателям воссоздать те жизненные обстоятельства, в которых действуют их народные герои, со -здать реалистически цельную, исторически конкретгто, емкую по .художественной концепции картину действительности. Специфика слов этой группы такова, что большинство из них не имеют одно -словных эквивалентов в русском литературном языке.
В произведениях донских писателей информативную функцию выполняют этнографизмы: баз »скотный двор, огороженное место во дворе или в поле, возможно, с сараями для зимовки скота'; байда 'большая лодка для перевозки рыбы; паром, сделаннп! из байд'; каймак 'густые пенки, снятые с кипяченого я топленого молока'; курень 'квадратный казачий дом с четырехскатной крышей'; связь
'казачий дом, состоящий из 2-3 комнат, расположенных на одной линии и соединенных сенями1!! многие другие.
Информативную функцию диалектная лексика выполняет не только в описаниях этнографического характера. Она присутствует-в авторских описаниях природы Дона, донского пейзажа, где непре -мешшми компонентами являются диалектные термины ландшафта: гря-' дина 'небольшой сухой бугорок на затопленном или сыром месте'j ■ендопа »сырое место, поросшее лесом'{ займтае 'прибрежная поло -са, затопляемая разливом' и другие.
Информативная функция русских диалектизмов воспроизводится в переводах на польский язык преимущественно посредством литературных соответствий, в немногочисленных случаях также при помоща диалектных слов переводящего языка Сбаля - baila j котух - c?.aew ¡ МЯКИННИК - plewnlk ¡ завеска - zapaaka { СТОЙЛО - ato,lío И Др.).
Наиболее естественным приемом воссоздания информативной функции руоских диалектизмов в польских переводах является ис -пользование слов переводящего языка, совпадающие с русскими диалектизмами не только, семантическом, но и в формальном""плане (полностью или частично): баклага -bukíak : безмень -bezmían ; вентер!. - wigctarz ! коваль - kowal ; дан - tan ; мочажина - moczai-i окрння г akrzynla i чадига/чепига - ozepi^a ; чигирь - czyhyri яр - jar и др. ^Большинство общих для русского и польского языков слов принадлежит в,каждом из этих языков к разнил их разноввдно- . стям - в русском языке это слова территориально ограниченные, диалектные, в польском языке они входят в словарный состав литературного языка. Таким образом, понятное стремление переводчика .использовать возможности, которые дает близкое родство языков, участвующих в процессе перевода, позволяющее максимально передать информацию, точно воспроизвести денотативное значение лексем ори-
гинала, в то же время ведет к утрате в переводе стилистически значимых компонентов значения - ло1сашшх, социальных, окспрес -слвных. Использование в переводах слов близких по звучат® порой порождает определенные трудности и может являться причиной переводческих ошибок. ' _
К особешюстям воссоздания информативной функции русских диалектизмов в переводах на польский язык относится также игно -рирование некоторого несходства значений; в польских соответст -виях может недоставать одной из сем, составляющих семему русского диалектизма (стряпка »летняя кухня' - kuohnia; низовка''ветер с низовьев Дона, западный» - wiatr). с другой стороны, специфика диалектной лексики, синтетичность диалектных лексем обусловливает наличие в переводе многословных соответствий, принимающих форму сочетания польского существительного с.относящимся к нему прилагательным, другим существительным а т.д. ^"способного выз -вать у читателя конкретное представление о предаете или явлении, выраженных русским диалектным словом (летник - poina dro.^a; дро-аина - drag iaczacy оз!е ; фураянрка - worek: furaAerakl я др.).
Функция локальной маркировки. В научной литературе оущест -вуют два взгляда на роль диалектной лексики в создании местного колорита художественного произведения. С одной стороны, у;зерж -дается, что-вопреки стремлению писателей,:диалектизмы не переносят читателя, не знакомого с данным говором, в строго локализо -ванную диалектную среду (Е.Ф.Петрищева). Этот эффег?, если и создается, то не чем пныл, как мастерским описанием местности или местного быта, подкрепленным прямыми указаниями места действия. С другой стороны, распространено мнейие, что именно диалектная Мексика является основным средством создания местного колорита художественного произведения, прячем удельный вес лексических
диалектизмов в создашш географической маркировки зависит как ох разной степени яркости местной окраски, присущей тому или иному слову, от различной частоты его употребления, так и от характера употребления диалектизма (В.Г.Ветвицкий). Диссертант разделяет точку зрения, представленную В.Г.Ветвицким,
Вопрос о воссоздании в переводе функции локальной маркировки диалектизмов худокестветк^о произведения не раскрыт в науч -ной переводческой, литературе. Ео мнению авторов, локальный ком -полент диалектной лексемы, ые. передаваем, ибо лексика конкретного языка в диалектном плане зонально маркирована только в ареале распространенности, данного языка а не может иметь эквивалентов с,соответственной маркировкой в другом, языке (В.С.Виноградов, В. Н.Комиссаров). Однако разработка этого вопроса на широком конкретном, материале, двух родственных языков, дает определенные результаты. Известно,, чяо диалектизмы фушшлонально сближаютоя с экзотизмами, (слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии. кйзни, и быта раз!шх стран и народов) и являются в тексте. . художественного произведения носителями национального колорите. Связывая э некоторой степени понятие функции локальной маркировки с понятием локально-национальной опецифики, дцссертацт приходит к убеждению, что существуют определенные приемы, о, помощью которых передается локально-национальное своеобразие щекота. Наиболее эффективным приемом передачи фунщда дока&щэй маркировки служит включением текст перевода русских додектиз-мов посредством транслитерации, когда польской графгжой' воспроизводится русское диалектное слово, нередко в сопровождении сноски, поясшшцей его денотативное значение. Материалом дая воопроиздедекия локальной функции диалектизмов служит тщательдр переведенный, сояутствущий тому или иному диалектизму авторский
текст, содержащий раскрытие значения и локальной маркировки диалектного слова в caí,юм оригинале. В данном случае усилия пере -водчика по воспроизведению локальной функции облегчаются спеця -альными указаниями в тексте оригинала: станичники издавна именуют...; станичники называли... и т.п. Иногда ощущение местного колорита возникает из тщательно переведенных диалогов, в которых тоже имеются разъяснения,из сопоставления речи образованных лю -дей и носителей местного диалекта.
Функция социальной маркировки. Функция социальной маркировки рассматривается диссертантом как функция характеристики пер -co.'-'Keií как крестьян, кителей сельской местности,и индивидуаль -ной характеристики отдельных представителей этой среды i которая воплощается в диалектизмах, используемых в речи героев.
В связи с тем, что функциональный аспект исследования предполагает изучение назначения того или иного языкового элемента как частя целостной композиционно-стилистической структуры, в анализе способов передачи социальной функции диалектизмов дис -сертант опирается на определенные типы текста: полилоги, диалоги и монологи, содержащие речь героев - представителей местной казачьей среды, которая воссоздается на основе органического сочетания диалектных, просторечных и разговорных элементов. При анализе социальной функция все эгя речевые стихли не разделяются, а рассматриваются в комплексе.
Для воспроизведения социальной функция русских диалектизмов в польских переводах, особенно в трудах таких мастеров перевода f как Г.Пилиховская, привлекается огромное разнообразие польской народной речи во всех ее разновидностях, начиная от диалектов и кончая своеобразно использованными окказиональными формами слов литературного польского языка:
а) лексических, фонетических и морфологических особенностей, общих для ряда диалектов польского языка ( eielnte, cam, kole, ozegáj, podle, -íyla, do ddni, kildw, zdolnotíclów, idáta и др.) И создащих иллюзии речи простых ладей, сельских жителей;
б) обиходно-разговорной лексики (papla, walkoii, lata«ica, álipia, galy, sçbe, mord^gc, gedaó, ryczed, powdelekací bí§, zeotraohad elq и др. ), пршюдл'жоцей к устной разновидности польского национального языка, в определенно?} мере соотносимой с понятием просторечия в русском языке;
В) архаизмов ( pokraiánied, insze, aleó ß др,);
г) искаженных форм литературных слов; окказионализмов
( gatonek, chulera, iyozynle, dyszkura, kondel, kanpan.la, ezaoo-nek и др.);
д) фразеологизмов народно-разговорного характера (со kot napïakalj otcn^á koácií) w gardlej giowy nie zawracaöj akaranle boakiej koá by siç uánialj trafií jak kule, w ptofci kopyta wy-ciqgnqdj ia¿ drapaka и ДР»)»
е) синтаксических.конструкций обиходно-разговорной речи, а также конструкций диалектов восточных пограничных районов Полым
( aigöyßray tyla nia aialij caegoieá pokraénielij.¡ a'ozyd ty atyeaalj ano, bçdkiie z'tega-laitrçga inoj praepiatali my teá powaíny dyass-kur-û figlaui & др. ),
Анализируя разные переводы одних и тех ке речевых партий, диссертант прослеживает"различия в способам воссоздшшя функции социальной маркировки диалектизмов, выработанных В.Роговичем, А.Ставаром и ГЛЬшковожй. В результате сравнения индивидуадь -пых подходов переводчиков к ее передаче делается вывод о нал -большей результативности комплексного использования всех под -стандартных явлений польского языка, которое характерно для ле -
реводческой практики Г.Пнлиховской.
В работе с особым вниманием прослеживаются метода воплощения в переводе особенностей речи некоторых персонажей, наиболее типичных представителей казачьей среды (Аким Беехлебнов, дед Щукарь).
Анализируются также немногочисленные случаи новоспроязведе-ния социальной функции диалектизмов.
В Заключении определяются принципиальные особенности пере -вода диалектизмов художественного произведения на близкородст -венный язык.
1. Приоритет передачи денотативного значения с необходимостью воспроизведения также и прагматической информации диалектных лексем. Этим перевод диалектизмов отличается от перевода других подстандарта языковых явлений: просторечных слов, жаргонизмов, вульгаризмов я арготизмов, при передаче которых прагматическое значение действительно выдвигается на первый план.
2. Высокая эффективность и результативность способов перевода, сохраняющих прагматическое значение диалектного слова: передача коннретного диалектизма конкретной диалектной или обиходно-разговорной лексемой с общим корнем; естественность приема транслитерации русских диалектизмов, имепцих внутреннюю форму, ьызы -вахвдих у польского читателя определенные 'смысловые сближения и ассоциации, способствующие пониманию значения слов оригинала и передаче их стилистической окраски; широкое использование диа -дектных и обиходно-разговорных особенностей польского языка дня компенсации стилистической маркировки русских диалектизмов.
3. Возможность воссоздания в переводе сёмантш.о-стилистиче-скадс функций диалектных слов (информативной, локальной и социальной функций). Отмечена ведущая роль литературной лексики польско-
гЬ .языка в воопроизведеняя информативной функции русских диалектизмов, а частности польских литературных слов, совпадавдих с лексемами подлинника в формальном и содержательном плане. Зафиксировано преимущество приема транслитерации в процессе воссоздания в польских переводах функция локальной маркировки. Раскрыто принципиальное значение способов перевода, сохраняющих прагматическую информации диалектизмс.-з, для воссоздания функции социальной маркировки территориально ограниченных ^лексем.
Ооновные положения работы отражены в публикациях:
1. Маршалек М. Принципа перевода произведений М.А.Шолохова на польский язык // Тезисы докладов студенческой межреспубликанской научной конференция "Сравнительно-сопоставительное изучение славянских языков и-литератур". Л., 1982,
2. Ыагага1е1с Ы. % ргоЪ1влк1№ tlшlaozenta <11а1еМуатй\||Г и? каоЬ ЙЦвкорокгеттуоЬ /Яа та^ег1а1в ро1вк1в£;о ргаек1айи "С1с11еаа Попи"/'// Рогайп1к ^гуко^у. У-т, 1967. Нг 3.