автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Назарова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке"

На правах рукописи □□3448219

НАЗАРОВА Елена Александровна

МЕСТО И РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ ГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (КОНЕЦ XX - НАЧАЛО XXI ВВ.)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

о 2 ОЯТ

Москва 2008

003448219

Работа выполнена на кафедре славянской филологии Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Войлова Клавдия Анатольевна

Московский государственный областной университет

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Шаповалова Татьяна Егоровна

Московский государственный

областной университет (кафедра современного

русского языка)

кандидат филологических наук, доцент Петрова Анна Григорьевна Российский государственный торгово-экономический университет

Ведущая организация: Московский областной государственный гуманитарный институт

Защита диссертации состоится « 23 » октября 2008 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций [специальности: 10 02.01 - русский язык, 13 00.02 -теория и методика обучения и воспитания (русский язык)] при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Авюреферат разослан « 19 » сентября 2008 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

В. В. Леденёва

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме изучения заимствований из английского языка в системе национального русского языка конца XX - начала XXI вв. Этот период можно охарактеризовать как этап проникновения англоязычных слов в русский язык и образование от заимствованных основ новых лексических единиц по моделям языка-реципиента. Процессы, вызванные разнообразными экстралингвистическими факторами, определили характер языковой ситуации рубежа веков: на современном этапе развития русского языка происходит нарушение устоявшихся языковых норм, модифицируются установки нынешнего социума на использование языковых единиц в речи, возникают неожиданные с точки зрения литературной нормы образования.

Вопрос о языковых контактах вообще и заимствованиях в частности всегда был актуальным для русского языка. В. Г. Белинский отмечал: «Каждая эпоха...ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это ещё не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» [Белинский 1956].

В конце XX - начале XXI веков небывалая экспансия англоязычной лексики послужила основой для пристального внимания и изучения данного явления специалистами-филологами. Рассмотрение и анализ этой проблемы представляет собой одну из основных историко-лингвистических задач в современном языкознании. Увеличение количества культурных, научных, политических и экономических связей между Россией и англоговорящими странами привело к расширению контактов между русским и английским языками.

Теоретическую основу данного исследования составили научные теории, развитые в трудах таких ученых, как Н. С. Авилова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Н Г Бабай, Е. И. Беглова, В. Д Бондалетов, Е. Г. Борисова, К. С. Горбачевич, М А. Грачев, Е. А. Долуденко, О. П Ермакова, Е. А. Земская, Е. В Карпинская, 3. Кестер-Тома, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Д. С. Лихачёв, Д. С. Лотте, Е. В. Маринова, О. Митрофанова, В М. Мокиенко, О. Б. Сиротинина, Л. И. Скворцов, Г. Н. Скляревская, В Н. Телия, М. М. Фридман, В. В. Химик, В. А. Хомяков, В. Н. Шапошников и др

Актуальность настоящего исследования определяется проблематикой, связанной с расшатыванием нормы литературного языка под влиянием заимствований из английского языка и формированием в русском языке социально-профессиональных жаргонов, оказывающих влияние на состояние литературного языка.

Объектом данного исследования выступает корпус лексических единиц из английского языка как системная организация, влияющая на состояние русского литературного языка.

Предметом исследования является заимствованная англоязычная единица в устной и письменной речи, в научных, публицистических и художественных текстах русского литературного языка на рубеже XX - XXI вв.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном описании и анализе заимствований из английского языка русским языком, в установлении их роли и места в русском литературном языке рубежа веков.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

3

- описать сложившуюся ситуацию современного русского языка и происходящих в нём процессов, развившихся под воздействием заимствований из английского языка;

- проанализировать процессы, происходящие в системе русского языка на современном этапе его развития;

- выявить типы и формы заимствований в различных сферах русского языка;

- описать экстралингвистические факторы, влияющие на состояние русского языка конца XX - начала XXI вв. и способствующие изменению его системы;

- охарактеризовать стилистические особенности заимствований из английского языка в русском языке, их функциональное поле в разных стилистических категориях русского литературного языка;

описать технологию определения освоенности - неосвоенности заимствованной единицы русским языком;

- определить степень распространённости англицизмов в разных областях письменной и разговорной речи русского языка и т. д.

Методы исследования. В ходе исследования использовались различные методы и способы анализа лексических единиц: метод прямого наблюдения за функционированием лексических единиц английского происхождения в определённом социуме; описательный, семантический, сопоставительный методы изучения языковых единиц; метод индукции и количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствование слов из английского языка в конце XX - начале XXI вв. - одна из тенденций, характерных для функционирования современного русского литературного языка.

2. Современный русский язык усваивает англицизмы разными методами и приёмами: прямое заимствование, варваризмы (иноязычные вкрапления), экзотизмы, кальки (семантические, словообразовательные и фразеологические), перифрастические сочетания (грамматические и стилистические), перепев, эвфемизмы.

3. Включаясь в новый языковой «субстрат», заимствования из английского языка вступают во взаимодействие со словарными единицами русской лексической системы, изменяясь в структуре и семантике и адаптируясь к условиям системной организации единиц русского языка.

4. Заимствованные англоязычные единицы пронизывают все уровни и стили русского литературного языка, они характерны как для устной, так и для письменной речи современного русского языка.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном подходе в описании и анализе языковых процессов, сформировавших русский язык конца XX - начала XXI вв., основу которого составляют генетически и стилистически разнородные языковые единицы, в том числе заимствования из английского языка.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что анализ сложившейся языковой ситуации русского литературного языка на современном этапе его развития может содействовать более глубокому и системному освещению и исследованию проблемы связи русского и английского языков. Помимо этого, материал диссертации можно использовать в научных разработках, в монографиях, посвященных проблемам современного русского языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы

4

диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке лекций и практических занятий по современному русскому языку, культуре речи, стилистике, в анализе трансформаций, происходящих на данном этапе развития русского языка под влиянием английского языка. Кроме того, этот материал можно использовать при разработке спецкурсов и спецсеминаров, по русскому языку в вузе и школе.

Материалом исследования послужили примеры заимствований, извлечённые методом сплошной выборки из печатных публикаций, адресованных массовому читателю, из произведений современной художественной литературы, а также материалы словарей, изданных в конце XX - начале XXI вв.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянской филологии МГОУ и освещались в сборниках научных трудов «Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное», «Русский язык в системе славянских языков: история и современность», «Семантика слова и семантика текста», «Землеустройство, кадастр и мониторинг земель», в «Вестнике» МГОУ. По основным положениям работы и результатам исследования были сделаны сообщения и доклады на научной конференции, посвящённой юбилею профессора Войловой Клавдии Анатольевны, проводимой МГОУ в Москве (февраль 2008 г.).

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируется актуальность, научная новизна, цели и задачи исследования, обозначаются предмет и объект изучения, представляются положения, выносимые на защиту, указываются основные методы анализа языкового материала, раскрывается теоретическая значимость и область практического применения полученных результатов.

В первой главе диссертации «Тематические группы англицизмов в современном русском языке» рассматривается состояние современного русского языка, даётся обзор всех тематических групп заимствований из английского языка конца XX - начала XXI вв. в системе национального русского языка, определяются приёмы, методы и принципы классификации заимствований.

Словарный состав русского языка конца XX - начала XXI веков непрерывно пополняется новыми лексическими единицами, в том числе и заимствованиями из английского языка, так называемыми англицизмами Обусловлено это явление, прежде всего, обстоятельными трансформациями в общественно-политической жизни России конца XX века, которые предоставили возможность по-иному взглянуть на проблемы, касающиеся функционирования русского языка. Беспрецедентное развитие техники и электроники, всевозможные научные достижения дали начало для расширения связей между народами, где английский язык является языком интернационального общения.

С появлением новых слов в словарном составе современного русского языка изменяются языковые традиции, норма русского языка. Значимым при этом является изучение особенностей нормализационных процессов, их типизации и словообразования. Необходимо также учитывать и то, что языковая норма постоянно подвержена изменениям и зависит от процессов, происходящих в русском литературном языке.

Изучение истории нормы показывает, что она в своём развитии проходит три основных периода

1. Старая норма сопротивляется проникновению новой нормы в литературный язык; новая норма в этом случае вовсе не норма, она не получает официальное признание и, таким образом, не допускается в литературный язык; например, слово «баба» в «Толковом словаре русского языка» Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. кодифицируется в значении- 1) «замужняя крестьянка, а также вообще женщина из простонародья», 2) «вообще о женщине», 3) «то же, что бабушка» [СОШ 1994].

2. Новая норма получает повсеместное распространение, на этой стадии развивается вариативность нормы: как правило, на первом этапе этого периода старая норма позиционируется как основная, а новая - как допустимая На последующих этапах возможна паритетность вариантов норм, в «Словаре: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» слово «баба» имеет значение «русифицированное название песни «Битлз» «Money can't buy my love»». Например: «Незабвенный шлягер «Кинь бабе лом» о непродажности любви даже за конвертируемую валюту» [ЗРС 2004]

3. Старая норма утрачивается. Поскольку многие англицизмы были заимствованы лишь 10-15 лет назад, то говорить о концепции нормы третьей оппозиции рано, так как для этого необходим ббльший период времени.

Многие слова английского происхождения входят в синонимические ряды с уже употребляющимися активно в современном русском литературном языке словами. Сравним: аляска - пуховик - куртка; бизнес - дело - предприятие; спич -разговор - высказывание - речь и др. Таким образом, носители русского языка всё чаще отдают предпочтение англицизмам в силу их большей семантической точности и экономичности. Эта ситуация способствует их дальнейшему освоению языком - реципиентом.

Семантический объём слова может расширяться в процессе заимствования. Например, слово boss - босс словари иностранных слов объясняют как «шеф». В русском языке, однако, слово босс развило негативную семантику. Сравним" 1) в жаргоне наркоманов слово «босс» означает «лицо, занимающееся наркобизнесом»', 2) в школьном и студенческом жаргоне - «директор школы, института»; 3) в жаргоне компьютерщиков - «в компьютерных играх - самый сильный, трудно убиваемый враг», 4) в жаргоне уголовников - «Был Осуждён Советским Судом» [ЗРС 2004].

Неосознанное использование языковых средств в речи влечёт за собой нарушение литературной нормы, что приводит к непониманию смысла, дисбалансу между соотношением слов и информацией, которую несёт в себе лексическая единица.

Основные методы заимствования из английского языка; метод описания значения слова и метод калькирования.

При методе описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) происходит увеличение элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность Тем не менее, существенным достоинством при этом является элиминация недопонимания, которое может возникнуть в силу отсутствия знаний в области английского языка.

Существует несколько разновидностей перифраза.

6

Перифраз грамматический: 1) особенность предмета или лица рассматривается как элемент управляющий, название же предмета или лица - как управляемое. Например:

<гПоплутав немного по «закулисью» супермаркета, я отыскала крохотную каморку» [Донцова 2004] Выражение «"закулисье" супермаркета» дублируется словом «каморка».

Перифраз стилистический: номинация предмета или лица заменяется описательным оборотом, который является, например, метафорой либо метонимической единицей. Например:

«Тонна бетона нынче на вес золота, а посему криминальные элементы, промышляющие угонами спецтехники, пробуют подзаработать на торговле ворованным цементом» [МКМобиль 07. 04. 2008].

Существует такая разновидность перифраза, как перепев— тип пародии, при котором объектом насмешки является новое изложение содержания пародируемого литературного труда. Например:

« "Кабы я была кингица", - спичит фёрстая герлица » (от англ king 'король', speak 'говорить', the first 'первый', girl 'девушка') [ЗРС 2004].

Основная функция перифрастических сочетаний состоит в осуществлении в тексте замещения первичной номинации лица или предмета с целью выявления их новых признаков. Характерной особенностью перифраз является отражение авторского отношения к тому или иному лицу либо предмету, поскольку перифрастические сочетания содержат в своей основе субъективную оценку определённого лица или предмета.

К перифрастическим оформленным заимствованным единицам примыкают эвфемизмы.

Потребность в возникновении эвфемизмов диктуется различными причинами. Прежде всего, это необходимость замены грубо-просторечных, жаргонных слов и оборотов на стилистически нейтральные лексические единицы с целью придания речи (устной или письменной) стандартного, лишённого обусловленной вульгарности характера.

Эвфемизмы обладают иносказательным свойством, не только элементарно маскируя определённые слова или выражения, понимающиеся как грубые и недопустимые в речи, но и «ослабляют» вызывающий характер данных лексических единиц, намеренно делая неясным саму сущность явления. Например:

Гороховый герцог / мирный герцог 'ругательно о человеке' (от англ. peas 'горох' и duke 'герцог', сравните: пиз-дюк; от англ. peace 'мир' и duke 'герцог', сравните: пиз-дюк).

Наиболее продуктивным способом заимствования является метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента

При калькировании значение англицизма раскрывается, и слово становится понятным в русском языке. При этом звуковая оболочка заимствованной лексической единицы не усваивается и не принимается во внимание. Так, Ю. С. Маслов полагает, что при калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов 1987].

7

Различают кальки лексические и фразеологические. Лексические кальки, в свою очередь, подразделяются на словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки образуются при дословном поморфемном переводе на русский язык иноязычного слова, при точном воспроизведении способа его организации и значения. Например: мордодел 'специалист по имиджу' (от англ. image-maker 'то же'), и др.

Семантические кальки являются «коренными» словами языка, которые, помимо характерных для них значений в родном языке, приобретают новый смысл под воздействием английского языка. Например: гость 'временный пользователь в сети' (от англ. guest 'то же'), кровать 'неудовлетворительная оценка, двойка' (от англ. bed 'кровать', которое является омонимом другого слова bad 'плохой') и др.

В современном русском языке представлено довольно большое количество фразеологических калек, заимствованных из английского языка. Например:

Без проблем/ нет проблем /ноу проблемз '1) нет никаких затруднений, нерешимых задач; 2) всё абсолютно ясно, понятно' (от англ. по problem 'то же'). Например

«Средства массовой информации усиленно внушают нам на иностранный манер, что всё "о 'кей, ноу проблемз"» [ЗРС 2004];

Однорукий бандит 'игральный автомат, официально: «Игровая машина механического действия»' (от англ. one-armed bandit 'то же');

Разыгрывать/ разыграть. карту 'действуя по определённому плану, применяя те или иные способы, тактику, доводить намеченное до конца, до нужного результата' (от англ. to play the...card 'то же'). Например: «Очень удачно мои оппоненты разыграли карту моего якобы участия в губернаторских выборах в Свердловской области» [ЗРС 2004].

Первостепенная функция калькирования состоит в том, что оно выступает в качестве посредника между двумя культурами, воздействуя тем самым на «природу» языка-реципиента. Само калькирование, как, впрочем, и заимствование, указывает не только на отсутствие избыточности средств принимающего языка, но в равной степени и на нежелание говорящих сделать определённую попытку для выявления таких средств в родном языке.

В русском литературном языке выделяются три группы иноязычных по происхождению слов в зависимости от степени их освоения, структурно-семантического преобразования и функционировании в принимающем языке: 1) заимствованные слова; 2) экзотизмы; 3) иноязычные вкрапления (варваризмы) [СРЯ2001].

Необходимо также учитывать то, что в языке-реципиенте степень усвоения иноязычного слова может быть неоднородной. В русском языке англицизм отличается от слова языка-источника графически, фонетически и морфологически. Например, слово «компьютерный»(от англ. computer «вычислительная машина» -относящееся к компьютеру) является прилагательным мужского рода, единственного числа, именительного падежа, имеет суффикс прилагательного -н-, окончание -ый. Например:

«- Вы никогда раньше здесь не были? - невинно поинтересовалась Дунька, схватила со стеллажа компьютерный журнал и начала его перелистывать .» [Устинова 2007].

Экзотизмы относятся к периферийной лексике языка. Они не образуют производных слов, синонимов и антонимов. Рассмотрим некоторые примеры лексико-семантической группы «Музыка»: 1) джтгл - музыкальный логотип радиостанции; 2) саунд - звучание, звук; характерное звучание ансамбля во время выступления на сцене или на пластинке, зависящее не только от мастерства

8

музыкантов, но и от качества звукоусилительной аппаратуры; 3) трэк-музыкальная пьеса.

Такие заимствования-варваризмы, как DJ (диджей), PR (пиар), $ (доллар), VIP (ВИП) и некоторые другие первоначально употреблялись в латинском написании, а не кириллическом Например:

«Янисбыл первым DJ Советского Союза» [CrorofF2004];

«А тут - вечеринка с диджеем!» [Стогой"2004];

«- По-моему, задача наёмной PR-службы состоит совсем не в этом, -сказала Катерина» [Устинова 2006];

«Продолжать «игру втроём», начатую вчера в пиар-службе?» [Устинова

2006].

Причина употребления англицизмов-экзотизмов и англицизмов-варваризмов заключается в их новизне, необычности и презентабельности «внешней» формы данных словарных единиц. Благодаря этим особенностям иноязычные слова максимально достоверно отражают называемые предметы и явления, свойственные другим странам. Тем не менее, такие единицы англоязычного происхождения остаются не освоенными современным русским литературным языком

С заимствованием нового понятия усваивается и само иностранное слово, и определённое представление о реалии в принимающем языке. Новое понятие служит определённым посредником между языком-реципиентом и существующей мировой действительностью. Оно воссоздает иной метод восприятия того или иного соображения относительно какого-либо явления или процесса. Необязательным условием при заимствовании нового понятия является наличие иностранной оболочки слова. Так, многие понятия в русском языке представлены в виде калек с английского языка, то есть номинация недавно появившегося в языке слова создается «собственными» средствами языка-реципиента, отражая при этом все характерные для этого понятия качества и свойства. Зачастую носители русского языка выбирают в качестве номинации какого-либо понятия англоязычную лексему в силу её большей семантической точности, выразительности и экспрессивности по сравнению с единицей родного лексикона Немаловажным фактором является и то, что мнимая незамысловатость англицизма способствует более объективной номинации понятия, нежели слова русского языка.

Согласно «Словарю. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» в современном русском языке заимствованные понятия-англицизмы представлены следующими номинациями:

Арканзасчина 'об Америке, американцах', бёздник/бёзник/бёздэй/бёрсдэй 'день рождения', беспрайсовник 'ситуация отсутствия денег', бум 'чрезмерное оживление, шумиха, ажиотаж вокруг кого-либо, чего-либо', комбек 'возвращение', комикс 'интересное происшествие', мани-мания 'алчность к деньгам', маски-шоу 'обыск, захват и т. п. с участием спецназа и применением физической силы', моббинг 'негативные действия, направленные против определённого лица, часто совершаемые на протяжении длительного времени и характеризующие отношения между преступником и жертвой' и др.

Для современного русского языка при номинации обусловленного понятия характерно как альтернатива непосредственному заимствованию вкрапление в речь (устную и письменную) англицизмов с последующим их разъяснением. Например:

«Завтра или послезавтра вернётся Петрысик, отец ребёнка и любовник Марты. Бойфренд, как это нынче именуется »[Устинова 2006];

9

«. - И кулеры везде ставят, такие здоровые кипятильники с пластмассовыми стаканами!.» [Устинова 2007].

Заимствованные понятия в современном русском языке из области терминологии таких сфер деятельности, как коммерция, политика, финансы и экономика нашли особенно широкое распространение в последние 10-15 лет благодаря социально-экономическим изменениям в России. Связано это, прежде всего, с переходом к новым рыночным отношениям и, как следствие, отсутствием номинаций новых, неизвестных ранее понятий и явлений в русском языке.

Согласно этому, Л. П. Крысин подчёркивает, что «появление тех или иных иноязычных слов и терминов в языке, обозначающих коммуникативно-важные понятия, обусловлено определёнными закономерностями» [Крысин 1996].

Сферу терминологической лексики составляют слова коммерческой деятельности, политики, техники, финансов и экономики.

Сфера коммерции- байер 'агент, осуществляющий заказы и оптовые закупки (обычно модной одежды) для торговых предприятий'; бизнес 'предпринимательская деятельность, связанная с коммерцией, производством и реализацией товаров, оказанием услуг населению и т. п.', и др.

Сфера политикиг: лобби 'группа лиц, представляющая интересы какой-либо части общества (определённых политических кругов, экономических структур), добивающаяся принятия или провала того или иного решения путём оказания давления на законодателей и других официальных лиц'; саммит 'встреча, переговоры глав государств, правительств', и др.

Сфера техники: компьютеризация 'процесс внедрения (в систему образования, в экономику и т. п.) компьютерной техники', сканирование/сканировать 'непрерывно просматривать пространство или какой-нибудь объект, последовательно переходя от одного участка к другому', и др

Сфера финансов: грант 'форма дополнительного финансирования учреждений и деятелей культуры, а также научных исследований в виде определённых дотаций, субсидий, стипендий, предоставляемых на конкурсной основе'; факторинг 'коммерческие операции по доверенности; перепродажа права на взыскание долга; услуга, связанная с получением денег за продажу в кредит', и др

Сфера экономики: демпинг 'продажа товаров на внешних рынках по искусственно низким ценам (ниже, чем внутри страны или на мировом рынке, часто даже ниже себестоимости), являющаяся одним из средств конкурентной борьбы и завоевания рынков сбыта'; оффшор 'центр совместного предпринимательства, предоставляющий льготный режим для кредитных операций с зарубежными партнёрами; компания, работающая на территории другой страны', и др.

Некоторые терминологические единицы становятся общеупотребительными, иногда закрепляясь в языке на долгие годы. «...В настоящее время происходит...непропорциональное разрастание терминологических систем внутри лексической системы русского языка, с одной стороны, и выход отдельных терминов и групп терминов в общий язык с утратой ими специфических терминологических свойств» [Митрофанова 1998]. Тем не менее, говоря о вхождении терминов в общеупотребительную речь, не стбит забывать о том, что «терминосистемы формируются средствами естественного литературного языка, его общелитературной формой...» [Даниленко 1971]. «В процессе детерминизации специальное слово входило в контакты с другими словами, русскими и иноязычными. Внутренние соотношения между ними могли

10

способствовать появлению семантических сдвигов или тормозить их развитие» [Биржакова, Войнова, Кутана 1972].

Для заимствованных терминологических единиц-англицизмов характерна словообразовательная активность в силу появления у заимствованной лексемы дериватов, образованных по словообразовательной модели языка-реципиента. Мы можем выделить термины 1) полностью освоенные русским языком, 2) частично освоенные русским языком. К первой группе относятся терминологические единицы, образовавшие в русском языке многочисленные производные слова и словосочетания. Например, андеррайтинг, бизнес, ваучер, клиринг и др. Ко второй группе относятся терминологические единицы, не образовавшие в русском языке производных слов. Например: дефолт, евробонд, инаугурация, истеблишмент и др.

Для одушевлённых и неодушевлённых предметов характерно постоянное нахождение в том или ином состоянии в зависимости от конкретной ситуации, определённых условий или сложившихся обстоятельств.

Реалии окружающей действительности могут пребывать в разнообразном состоянии, положении, качестве Например, какой-либо предмет может находиться в следующих состояниях: баднутый 'плохой, испорченный', бедный (от англ. bad 'плохой') 'испорченный', беспрайсовый 'бесплатный', бестовый 'превосходный, отличный', биговый 'большой', брэндовый 'новый', зазипованный 'сжатый архиватором ZIP', зазуженный/зуженный 'сжатый архиватором ZOO', заююканный 'закодированный в системе UUCode', зипнутый 'сжатый архиватором ZIP' и др То или иное лицо может иметь такие состояния, как: безворковый 'безработный', беспрайсовый 'не имеющий денег, бедный, нищий', бесфлэтовый 'не имеющий квартиры', джинсатый 'одетый в джинсы', засэйшенный 'весёлый', крысанутый 'сумасшедший, ведущий себя подобно сумасшедшему' и др

Основную роль в выражении состояния предмета или лица в предложении играет имя существительное, которое называет определённый предмет или лицо. При формулировке состояний того или иного предмета либо лица с помощью предложений, содержащих в своём составе название данного предмета или лица, номинация предмета/лица используется в обусловленной форме. Например-

«Даже олдовые челы, не упускающие возможности рассказать про свои ратные подвиги. делают всё, дабы их родное дитя не загремело» [ЗРС 2004]

Посредством отношений люди познают друг друга, тем или иным образом воспринимают и постигают какую-либо информацию, окружающий их мир вообще. Человек воспринимает и обрабатывает полученные сведения, обусловленные взаимодействием между ним и другим человеком или предметом в результате обмена информацией, формируя таким образом определённое отношение между тем или иным лицом либо предметом

Подобные связи свободны и вызывают симпатию, возникают стремительно и легко. Они отражают наличие обусловленных интересов и ценностей, свойственных общающимся между собой людям, и в то же время нередки случаи отсутствия определённых речевых запретов, в результате чего могут использоваться слова со сниженной стилистической окраской. Такие отношения могут возникать между членами семьи, родственниками, одноклассниками, сокурсниками, друзьями или хорошими знакомыми. Например:

Лукать 'слушать, быть внимательным', наспикаться 'наговориться', пейджерить 'посылать сообщение по пейджеру' и др.

Существуют, однако, отношения, где основной доминантой выступает не столько эмоционально выраженная связь между людьми, сколько интерес к

11

определённой деятельности или заинтересованность в её результатах. Такие отношения характерны для общения людей в официальной обстановке: на работе, в общественных местах (в аэропортах, торговых центрах, спортивных клубах и т. д.). Например.

Апгрейдировать 'перевести пассажира из экономического класса в бизнес-класс', апгрейдить 'обновить что-либо', баксить 'платить валюту, валютой, расплачиваться долларами' и др.

Нередким случаем является отражение в языке конфликтных отношений, базирующихся на противоположных мнениях и отрицательных взглядах на какой-либо предмет или определённое лицо. Например:

Выфакиваться 'вести себя агрессивно по отношению к кому-либо', остофачюпь 'надоесть', отфачитъ 'выругать кого-либо, устроить нагоняй кому-либо'.

На данном этапе развития современного русского языка англицизмы обозначают в большей степени отношения между людьми, нежели между человеком и предметом. Из всего количества заимствованных англоязычных единиц мы можем выделить только два слова, характеризующие отношение человек-предмет. Например:

Гаматься 'играть в компьютерные игры', кратть 'взламывать защиту программы, системы, сети, получать доступ к секретной информации'.

Отношения, выражаемые рассмотренными нами лексическими единицами, заимствованными из английского языка, могут выявлять всевозможные особенности: от уважения и симпатии до конфликта и розни. Благодаря подобной системе установок люди воспринимают и оценивают друг друга и окружающие их предметы, формируя при этом определённые отношения.

Анализируя словарный состав флоры и фауны, заметим, что этот лексический пласт наименее подвержен заимствованию по сравнению, к примеру, с лексикой, называющей предметы и реалии коммерции и экономики. Объясняется это, прежде всего, тем, что многие виды растений и животных были выявлены исследователями многие десятелетия назад, а новые открытия в области фауны и флоры за последние 10-15 лет ещё не были сделаны. Ранее усвоенные слова, относящиеся к жизни растений и животных, прочно закрепились в разговорной и письменной речи носителей русского языка, оставаясь употребительными и в настоящее время. Как следствие, мы можем наблюдать использование прежде заимствованных англицизмов в современной прессе. Например:

«Одна малайская басня рассказывает о том, как орангутан умыкнул молодую девушку, унес её на верхушку дерева и держал там в неволе, подкармливая фруктами» [«Вокруг света» 2001].

Рассматривая единицы терминологической системы моряков, отметим, что они являются не элементарными и самостоятельными в своем развитии лексемами, характеризующимися типичным взаимоотношением языковой формы и обозначаемого термином понятия, а единицами сферы лексической системы, где каждый «морской» жаргонизм приобретает толкование, которое обусловливает его специфику, что определяется внутриязыковыми факторами.

Словообразовательные особенности лексики «морского» жаргона представлены рядом слов, свойственных речи моряков и употребляемых для выражения определённого взгляда на окружающую реальность: от шутливо-ироничного до грубо-фамильярного (бегемот 'корабль, супертанкер', комикс 'порог'; Ада 'Аделаида - морской порт в Австралии'). Лексика рассматриваемого жаргона отражает характер отношений между членами команды в различных ситуациях и неповторимый «морской» колорит (Аваст' 'морская команда

12

прекратить или прервать какое-либо действие'; краб '1) вышитый или металлический значок (эмблема) на морском форменном головном уборе (фуражке или шапке); 2) подвижный кран (лебёдка) для погрузки и разгрузки лесовозов и других судов; 3) один из способов шутливого рукопожатия (с растопыренными пальцами). Словарный состав данного подъязыка насыщен характерными для моряков специфическими терминами, присущими этой сфере деятельности. Характерны также каламбурные преобразования некоторых выражений на основе калькирования отдельных англоязычных оборотов и фраз (баковые шутки, синий адмирал и др.).

В последние 10-15 лет в англоязычных странах появилось довольно большое количество новых видов спорта (кайтинг, кёрлинг, рафтинг, сноубординг и т. д.), которые получили широкое распространение во всем мире, включая Россию, отразившись тем самым и в русском языке.

На данном этапе развития русского языка мы можем наблюдать тенденцию, при которой заимствованные терминологические единицы проявляют словообразовательную активность и семантическую самостоятельность, что позволяет нам говорить о детерминологизации спортивной лексики. Новые терминологические заимствования весьма быстро входят в речь не только профессиональных спортсменов, но и людей, так или иначе имеющих отношение к спортивной тематике Например: рафтинг, роллер, скейтер, скейтбордист и т. Д.

Согласимся с мнением О. Митрофановой, которая утверждает, что «впечатление обилия иноязычных терминов усиливается благодаря их многократному повторению в сложных словах и словосочетаниях, где они, кстати, оказываются зачастую в непосредственном соседстве с исконно русскими и/шш сильно обрусевшими словами» [Митрофанова 1998]. Например:

«Пять дайверов под руководством Дидье Нуаро, в прошлом - подводного оператора команды Жак-Ива Кусто, в течение 6 дней исследовали глубины Байкала и совершили за это время 5 погружений В последний день дайвинг-сафари шестёрка совершила погружение на глубину 14 метров» [«Спорт-экспресс» 13.03.2004].

Рассматриваемая нами спортивная терминология представляет собой результат обусловленных операций, связанных со спортивным делом, действий специалистов в сфере спорта, основанных на постижении и овладении ими профессионального опыта.

Во второй главе «Сфера функционирования заимствований из английского языка в современном русском литературном языке»

рассматривается функционирование англицизмов в публицистическом, научном и художественном стилях русского языка на рубеже XX - XXI вв.

Публицистический стиль употребляется в общественно-политической сфере жизнедеятельности современного общества. Для современных российских средств массовой информации (СМИ) характерно употребление большого количества заимствований из английского языка последнего десятилетия. Довольно большое число англицизмов мы можем наблюдать не только непосредственно в информационных текстах, но и во многих заголовках тех или иных статей. Например:

«В предвыборную гонку включился импичмент» [«Коммерсантъ» № 71].

Заголовки современных газет нередко могут представлять собой некую шутку, своеобразное языковое развлечение, которое призвано насмешить потенциального читателя, настроив его тем самым на относительно «лёгкий»

13

материал статьи, не содержащий, как правило, в своей основе решения глобальных вопросов. Такая подача информации в определённом смысле «освежает» и «разбавляет» официальный язык прессы. Например'

«Троллейбусный проездной сменил имидж» [«Комсомольская правда» 25.03.2008].

Для языка публицистики характерно использование речевых штампов и клише английского происхождения, которые отражают неточность мысли, приводят к упрощённости высказывания и повторяемости языковых элементов Некоторые речевые штампы и клише выступают в качестве перифрастических сочетаний. Например:

«Именно эта организация выступает спонсором конкурса» [«Смена» 18.05.2007].

Говоря об основных свойствах публицистического стиля с компонентами-англицизмами, отметим, что к ним относятся: 1) «экономия» языковых средств за счёт употребления заимствований из английского языка, краткость повествования и в то же время его информативная насыщенность; 2) выбор языковых средств англоязычного происхождения с расчётом на понимание их потенциальными читателями или слушателями; 3) наличие в текстах лексики и фразеологии русского и английского языков; 4) употребление определённых речевых штампов и клише, имеющих в своей основе англицизм, свойственных публицистическому стилю, 5) сочетание единиц публицистического и разговорного стилей.

В современном обществе научный прогресс различных областей человеческой деятельности развивается стремительными темпами, что приводит к регулярному общению между учеными разных государств и постоянному взаимодействию русского и английского языков, что не может не отразиться на научной литературе в частности.

Научному стилю русского языка свойственна «регламентированность», то есть использование регулирующего порядка научной деятельности для изложения анализируемого вопроса: устойчивые обороты и словосочетания, глаголы, обозначающие те или иные операции и т. д Главной особенностью научного стиля является содержание в нём авторской оценки рассматриваемого вопроса.

В языке научных работ мы можем отметить низкий уровень экспрессии функционального стиля научных текстов, написанных на русском языке с использованием заимствований англоязычного происхождения, насыщение словами-терминами, относящимися к области языкознания, отсутствие прямых обращений к читателю или слушателю.

Для художественного стиля современного русского литературного языка характерен такой приём заимствования, при котором лексемы заимствуются на уровне сочетаемости слов по словообразовательным моделям английского языка. Отметим, что большинство заимствованных слов английского происхождения относится к именам существительным. Объясняется это, прежде всего, преобладанием имён существительных над другими частями речи в современном русском языке и способностью существительных обозначать название предмета, лица, процесса или явления. Англицизмы со значением субстантивации подразделяются на однословные, составные и сложные.

Однословные имена существительные довольно часто встречаются в современных художественных текстах Например: джип, зомби, продюсер, сквот и др.

Составные имена существительные расчленённого типа делятся на следующие группы.

1) Словосочетание «существительное + существительное» (как правило, в объектном значении): вахта шоу бизнеса, деятели андеграунда, звезда андеграунда, проект супермаркета и др.

2) Словосочетание «существительное + определяющее прилагательное»: авангардный джаз, андеграундное движение, диджейский пульт, компьютерная уловка и др.

3) Словосложение с сочинительной связью в основе: гей-клубы, героинщики-хитги, любовник-спонсор, пиар-ход и др. Сложные производные имена существительные образуются: путем словосложения. Например: драгдилеры, киберпанк, кинобизнес, кинопродюсер и др.

Частое использование в художественном тексте англицизмов вместе со словами, генетически и стилистически разнородными, в рамках одного предложения даёт возможность выделить следующие контекстуальные приёмы.

1) Использование слова русского языка, обозначающего ранее существующий предмет, и англицизма, называющего новый предмет. Например.

«Охранники с беджами и ращей в ухе даже не подозревают, руины чего им выпало охранять» [Стогой, 2004].

2) Соотнесение лексем, близких по словообразовательному составу, но различных по значению, и объединённых обобщающим словом Например:

«Родионов прислушался, но на «ламерах, юзерах и крякерах» понял, что ему ничего этого не постичь . » [Устинова 2006].

3) Наблюдается употребление англицизма с оборотом уничижительной «окраски» типа «помельче и поуже», что подчёркивает ироничность высказывания в целом. Например:

«Его стиль жизни пытались копировать бизнесменчики помельче и поуже. потому что именно он и был тем, что называется «гордостью отечества»..» [Устинова 2006].

4) В рамках микроконтекста нередко можно наблюдать семантически нарастающую последовательность номинации (повторную номинацию) какого-либо предмета или явления при переходе от одного предложения к другому Например:

«После 1974 года андеграунд перестал быть чисто подпольным искусством. Художников душили, выставки по-прежнему запрещались и всё-таки андеграунд понемногу полз в массы» [Стогой1,2004]

Наблюдения над процессами, происходящими в художественном стиле под влиянием заимствований из английского языка, показывают, что существенная роль в изменении лексического состава русского литературного языка объясняется его связями с традицией, уровнем его открытости, отсутствием в системе лексем, обозначающих новые реалии в окружающей человека картине мира.

Третья глава «Место и роль заимствований из английского языка в разговорной речи» посвящается анализу заимствований из английского языка в молодёжном жаргоне, в речи компьютерщиков и технических работников, в языке работников музыкальной сферы, а также в заимствованиях-арготизмах.

Главной тенденцией изменений в лексико-фразеологической системе русского языка является взаимодействие нормированных и кодифицированных единиц литературного языка с элементами, функционирующими в живой речи и являющимися ненормированными с точки зрения литературного языка. Изучение таких единиц, их взаимодействие с единицами литературного языка, их влияние на уровень грамотной речи является насущной задачей современного языкознания.

Молодёжный жаргон - это разновидность общерусского разговорного языка,

15

носителем которого является группа людей в возрасте приблизительно 12-35 лет. Употребление молодёжного сленга есть своеобразная кодировка слов с целью специфического обмена какими-либо сведениями, желание отличиться от окружающей среды.

В. В. Химик выделяет несколько групп жаргонизмов, которые могут вступать «в сложные деривационно-парадигматические связи», и удовлетворять «сразу нескольким требованиям» [Химик 2000]: 1) номинации с соответствующим потенциалом яркой и пластичной семантики, предрасположенной как к частеречным трансформациям, так и к метафоризации; 2) метафорические жаргонные единицы, деривационные возможности которых могут быть известны говорящему по стандартному литературному употреблению таких слов, 3) популярные номинации, которые прошли естественный путь от узкого социально-группового применения до широкого молодёжного сленга и стали единицами общеупотребительного языка.

Рассмотрение некоторых словообразовательных связей в молодёжном жаргоне обнаруживает особенности, характерные для деривационных систем нелитературного языка: 1) наличие нескольких вариантов номинации одного и того же понятия, процесса или явления; 2) наличие дублетов в отдельных компонентах словообразовательной цепи; 3) значительное количество словообразовательных гнёзд является подсистемами, способными свободно «принимать» и «отдавать» слова, которые время от времени нерегулярно употребляются в речи.

Многие англицизмы со временем «обрастают» русскими морфемами, - к ним добавляются различные аффиксы определённых частей речи. Таким образом, достигается желаемый результат - речь становится более эмоционально выразительной и, по мнению В. В Химика, «подчёркнуто небрежной и даже вульгарной» [Химик 2000]. Например: кисаться 'целоваться' (от англ. to kiss 'целовать') и т. д.

С целью изображения чего-либо смешного или комического используются контаминированные языковые единицы: основа английского слова употребляется с продуктивными русскими аффиксами. Например: искешнуть 'уйти, сбежать куда-либо' (от англ. to escape 'исчезнуть') и т. д.

Заимствования из английского языка подвергаются своеобразному подражанию звуковой связи между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое. В результате происходит так называемая замена - вместо англицизма употребляется русское слово - в основе замены лежит принцип омонимии, т е. схожее звучание при абсолютно различном значении слов. Наиболее выигрышным считается преобразование того слова, смысл которого сильнее отличается от смысла его прототипа, поскольку целью данной затеи является так называемое высмеивание англицизма при помощи уничижения его значения. Например: горбун 'поклонник музыки в стиле GABBA' и др.

Таким образом, англицизмы в языке молодёжи подвергаются непременной «русификации», иногда приобретая облик, нарушающий общепринятые нормы языка-реципиента.

Компьютерный жаргон, или иначе профессиональный жаргон программистов и технических работников, стремительно выходит за границы профессионального языка, проникая в речь людей, не имеющих непосредственного отношения к данной сфере деятельности. Компьютерному жаргону свойственно грубое, а порой и вульгарное наименование предметов. Например: дристоны 'единица измерения производительности компьютера (Checkit Drystonen and Whetstones)', писюг/писюк/писюшник 'персональный

16

компьютер (Personal Computer)'. Для компьютерного подъязыка характерно также наличие веселого, забавного обозначения предметов, представляющего собой шутку. Например: гуёвый 'имеющий графический интерфейс пользователя - GUI {Graphical user Interface)', сексельпшьный 'любитель работать с программой Excel'. Компьютерный жаргон является сравнительно новым понятием в современном русском языке. Существование этого жаргона делает возможным изолирование языка профессиональных программистов и технических работников от языка носителей русского языка, не сведущих в данной области. Однако необходимо отметить, что подобное отделение свойственно практически всем группам людей, занимающихся той или иной деятельностью.

Главными носителями музыкального жаргона является молодёжь, поскольку именно эта возрастная группа, как правило, составляет музыкальную среду. Рассмотрим случаи употребления в жаргоне деятелей, связанных с музыкальной сферой, лексических единиц с номинативно-коннотативным значением, то есть со значением, которое демонстрирует эмоционально-оценочное отношение к кому-либо или чему-либо. Подобные лексические единицы образуются на базе взаимодействия корневой морфемы и суффикса, выражающего определённое оценочное отношение к лицу или предмету. Например:

1) Слова, выражающие неприязнь и антипатию: попсуха 'какие-либо произведения искусства низкого художественного уровня, атрибуты массовой культуры; примитивные, не отличающиеся высоким интеллектуальным уровнем и художественным вкусом люди*.

2) Слова, выражающие симпатию и расположение: комбочка 'комбинированная звуковая система'.

Для жаргона работников музыкальной сферы характерно также наличие многозначных слов. Например:

1) Джем - а) джем-сейшн, совместное импровизированное выступление музыкантов из разных составов; б) джаз.

Слова, употребляющиеся в речи деятелей музыкальной сферы, нередко вступают в омонимические отношения с единицами других подъязыков. Например:

1) Бзбик/бэйбик - 1) ребёнок (в молодёжном жаргоне); 2) маленький прожектор (в жаргоне музыкальных работников); 3) корпус baby case (в жаргоне компьютерщиков, технических работников).

Жаргон людей, принадлежащих музыкальной среде, ориентирован не столько на номинацию самих предметов, связанных с музыкальной деятельностью, сколько на отношение к ним субъекта номинации. Примером этой направленности может служить факт увеличения числа прилагательных с оценочной семантикой общего характера, а также наличие лексических единиц с эмоциональным компонентом значения, что свидетельствует о значительной роли чувств в языке деятелей, так или иначе связанных с музыкальным миром. Например: драйвовый 'ритмичный, эмоционально насыщенный (о музыке)', хитовый 'популярный', и др.

Арго и литературный язык представляют собой два противопоставленных друг другу явления. Арго понимается как один из социалектов русского национального языка, в то время как литературный язык является ведущей разновидностью существования национального языка, устанавливающей определённые нормы для всех его носителей. Арго обеспечивает речевую коммуникацию сравнительно обособленных групп людей, принадлежащих к таким сферам, как криминальная и уголовная среда, деятельность фарцовщиков и офеней, сообщество наркоманов. Основное предназначение данного подъязыка-

17

засекречивание информации от носителей языка общелитературного. Арго и литературный язык взаимодействуют и влияют друг на друга Нередко определённая лексема переходит из одной языковой подсистемы в другую, испытывая при этом семантические и морфологические изменения. В таком случае слово литературного языка и образованный от него в результате семантического переосмысления арготизм вступают в омонимические отношения. Например: боди 'свободный' и боди 'тело' (от англ. body 'тело, туловище'), гоблин 'охранник' и гоблин 'домовой' (от англ goblin 'домовой') и т. д

Многие однозначные единицы уголовного арго вступают в омонимические отношения с единицами других жаргонов. Например: гейм - 1) 'убийство' (арго уголовников); 2) компьютерная игра (жаргон компьютерщиков) и др.

Что касается так называемой «скрытности» арго уголовников, то она больше является умышленной, предполагающей идентификацию «своих» и «чужих». В уголовном арго бьпует довольно большое количество слов, которые из-за несущественного различия со словами общеупотребительными, нельзя назвать засекреченными. Например: дринкатъ/дринькать 'пить (чаще спиртное); пьянствовать' (от англ. to drink 'пить') и т. д.

В языке офеней выделяются лексемы, отражающие оценочное отношение к какому-либо предмету или явлению. Например: клеве 'лучше', клёвенький 'хорошенький', клёвенько 'хорошенько', клёвый 'хороший, прекрасный, отличный'.

Несмотря на то, что лексика наркоманов не отличается богатством номинаций, она пополняется элементами, заимствованными из молодёжного жаргона. Например: драга/драгстер/драгстор 'аптека', фани 'вечеринка с групповым употреблением наркотиков'.

На современном этапе развития русского общенационального языка можно констатировать тот факт, что разные арго деклассированных социумов, перекрещиваясь в номинации, формируют систему универсальных подсистем, употребление которых возможно в любой из вышеперечисленных субкультур. Такие единицы мы можем назвать интержаронными, или межжаргонными. Это единицы, которые могут одновременно употребляться носителями нескольких подъязыков, потому что разделение методу различными арго крайне условно и сравнительно. Например-

Гоблин - 1) охранник (в молодёжном жаргоне и в арго уголовников); 2) член ОМОНа (в молодёжном жаргоне), 3) мускулистый мужчина без признаков интеллекта (шутливо в молодёжном жаргоне); 4) хулиганствующий подросток (неодобрительно в молодёжном жаргоне), 5) заправщик на автостанции (в жаргоне автомобилистов); 6) новый русский (шутливо-иронично в молодёжном жаргоне); 7) молодой поклонник рок-музыки в соответствующей экипировке (пренебрежительно в молодёжном жаргоне); 8) обращение к молодому человеку, юноше (в жаргоне школьников); 9) поклонник музыки в стиле GABBA (в жаргоне музыкальных деятелей).

В заключении обобщаются основные результаты работы и формулируются главные выводы исследования.

Современный русский литературный язык неизменно пополняется за счёт заимствований из английского языка. Результаты диссертационного исследования позволяют констатировать тот факт, что анализ англоязычных лексических единиц в аспекте их статистической характеристики в русском языке раскрывает универсальность, адаптацию и динамическую трансформацию англицизмов, что позволяет прогнозировать некоторые тенденции в модификации лексического состава русского литературного языка

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Изменение нормы русского литературного языка под влиянием заимствований из английского языка (конец XX - начало XXI вв.) // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора П А. Леканта. - М.: МГОУ, 2007.-С. 310-312. (0,2 п. л.)

2. Влияние заимствований из английского языка на функционирование имён существительных в современном русском языке (конец XX - начало XXI вв.) // Вестник МГОУ. Сер. «Русская филология» № 2. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С 82-85. (0,3 п. л)

3. Место заимствований из английского языка в системе национального русского языка (конец XX - начало XXI вв.) // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (Выпуск II) Сборник научных трудов - М., Издательство МГОУ, 2008. - С. 290-297. (0,5 п. л.)

4. Молодежный жаргон с компонентами-англицизмами в современном русском языке (конец XX - начало XXI вв) // Русский язык в системе славянских языков' история и современность (Выпуск II). Сборник научных трудов. - М., Издательство МГОУ, 2008. - С. 286-290. (0,4 п. л.)

5. Особенности использования компьютерной терминологии в землеустроительной практике (на материале заимствований из английского языка конца XX -начала XXI вв.) // Землеустройство, кадастр и мониторинг земель, №6 - М., Издательский Дом «Панорама», 2008. - С. 109-110. (0,1 п. л)

6. Чай вдвоём, или Что такое «музыкальный» жаргон (на материале заимствований из английского языка в речи деятелей, имеющих отношение к музыкальной сфере. Конец XX - начало XXI вв.) // Семантика слова и семантика текста (выпуск IX). Сборник научных трудов. - М., Издательство МГОУ, 2008. - С. 85-92. (0,5 п. л)

НАЗАРОВА Елена Александровна

МЕСТО И РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (КОНЕЦ XX - НАЧАЛО XXI ВВ.)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 08.09.2008 г. Формат 60x84/16. Усл. печ л. 1,2. Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Петроруш» Москва, ул. Палиха-2а, тел.: 250-92-06 www.postator.ru

Заказ № 315. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ra

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Назарова, Елена Александровна

Введениестр.

Глава I. Тематические группы англицизмов в современном русском языкестр.

1.1. Понятие «современный русский язык» в языкознаниистр.

1.2. Приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языкастр.

1.3. Принципы классификации заимствований из английского языка в русском языкестр.

1.4. Тематические группы (ТГ) слов с отвлечённым значениемстр.

1.4.1. Заимствования с понятийным значениемстр.

1.4.2. Заимствования с терминологическим значениемстр.

1.4.3. Заимствования, обозначающие состояние предмета, лицастр.

1.4.4. Англицизмы, обозначающие отношения между предметами, лицами и т. д.стр.

1.5. Заимствования, обозначающее фауну и флорустр.

1.6. Англицизмы - профессионализмы (жаргон моряков, морские термины)стр.

1.7. Английские названия спортивных игр, приёмов, инвентарястр.

Выводы по 1-й главеLCTP

Глава II. Фушсциотшроватше заимствований из английского языка в современном русском литературном языкестр.

2.1. Роль заимствований в публицистическом стилестр.

2.2. Заимствования-англицизмы в научном стилестр.

2.3. Функции англицизмов в художественном стилестр.

Выводы по 2-й главестр.

Глава III. Место и роль заимствований из английского языка в разговорной речистр.

3.1. Англицизмы в молодёжном жаргонестр.

3.2. Англицизмы в речи компьютерщиков, технических работниковстр.

3.3. Заимствования из английского языка в речи деятелей, имеющих отношение к музыкальной сферестр.

3.4. Заимствования-арготизмыстр.

Выводы по 3-й главестр.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Назарова, Елена Александровна

Вопрос о языковых контактах вообще и заимствованиях в частности всегда был актуальным для русского языка. В. Г. Белинский отмечал: «Каждая эпоха.ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это ещё не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» [Белинский, 1956, 282].

В конце XX — начале XXI веков небывалая экспансия англоязычной лексики послужила основой для пристального внимания и изучения данного явления специалистами-филологами. Рассмотрение и анализ этой проблемы представляет собой одну из основных историко-лексических задач в современном языкознании. Увеличение количества культурных, научных, политических и экономических связей между Россией и англоговорящими странами привело к расширению контактов между русским и английским языками. Я. К. Грот писал: «Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни. Число иноземных слов, вторгшихся и ещё вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с запада, так велико, что изгнать их даже и в отдалённом будущем, едва ли удастся» [Грот, 1899, 17-18].

Поскольку ни один язык не способен к существованию в замкнутом пространстве, языковое общение выступает как один из основных факторов развития какого бы то ни было языка. В. В. Химик достоверно замечает, что «русская речь, как и всякая речь вообще, -это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество, поскольку речь сопровождает, обслуживает, а нередко и стимулирует материальное и духовное созидание, производство и воспроизводство, обновление старого и порождение нового в материальной жизни, в науке, в духовной культуре» [Химик, 2000, 3].

Теоретическую основу данного исследования составили научные теории, развитые в трудах таких учёных, как Н. С. Авилова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Н. Г. Бабай, Е. И. Беглова, В. Д. Бондалетов, Е. Г. Борисова, К. С. Горбачевич, М. А. Грачёв, Е. А. Долуденко, О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Е. В Карпинская, 3. Кёстер-Тома, В. Г. Костомаров, JI. П. Крысин, Д. С. Лихачёв, Д. С. Лотте, Е. В. Маринова, О. Митрофанова, В. М. Мокиенко, О. Б. Сиротинина, Л. И. Скворцов, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, М. М. Фридман, В. В. Химик, В. А. Хомяков, В. Н. Шапошников и др.

Актуальность настоящего исследования определяется проблематикой, связанной с расшатыванием нормы литературного языка под влиянием заимствований из английского языка и формированием в русском языке социально-профессиональных жаргонов, оказывающих влияние на состояние литературного языка.

Объектом данного исследования выступает система заимствований из английского языка как элемент, влияющий на состояние русского литературного языка.

Предметом исследования является заимствованная англоязычная единица в устной и письменной речи, в научных, публицистических и художественных текстах на рубеже XX - XXI вв.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном описании и изучении заимствования из английского языка языковых средств, в установлении их роли и места в русском языке рубежа веков.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

- описать сложившуюся ситуацию современного русского языка и происходящих в нём процессов под воздействием 5 заимствований из английского языка; проанализировать процессы, происходящие в системе русского языка на современном этапе его развития; выявить типы и формы заимствований в различных сферах русского языка; описать экстралингвистические факторы, влияющие на состояние русского языка конца XX - начала XXI вв. и способствующие изменению его системы; охарактеризовать стилистические особенности заимствований из английского языка в русском языке, их функциональное поле в разных стилистических категориях русского литературного языка; описать технологию определения освоенности -неосвоенности заимствованной единицы русским языком; определить степень распространённости англицизмов в разных областях письменной и разговорной речи русского языка.

Методы исследования. В ходе исследования использовались различные методы и способы анализа лексических единиц: метод прямого наблюдения за функционированием лексических единиц английского происхождения в определённом социуме; описательный, семантический, сопоставительный методы изучения языковых единиц; метод индукции и количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствование лексем из английского языка в конце XX -начале XXI вв. - одна из тенденций, характерных для функционирования современного русского литературного языка.

2. Современный русский язык усваивает англицизмы разными методами и приёмами: прямое заимствование, варваризмы (иноязычные вкрапления), экзотизмы, кальки (семантические, 6 словообразовательные и фразеологические), перифрастические сочетания (грамматические и стилистические, перепев, эвфемизмы).

3. Включаясь в новый языковой «субстрат», заимствования из английского языка вступают во взаимодействие со словарными единицами русской лексической системы, изменяясь в структуре и семантике и адаптируясь к условиям организации единиц русского языка.

4. Заимствованные англоязычные единицы пронизывают все уровни и стили русского литературного языка, они характерны как для устной, так и письменной речи современного русского языка.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном подходе в описании и анализе языковых процессов, сформировавших русский язык конца XX — начала XXI вв., основу которого составляют генетически и стилистически разнородные языковые единицы, в том числе заимствования из английского языка.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что анализ сложившейся языковой ситуации русского языка на современном этапе его развития может содействовать более глубокому и системному освещению и исследованию проблемы связи русского и английского языков. Помимо этого, материал диссертации можно использовать в научных разработках, в монографиях, посвященных проблемам современного русского языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке лекций и практических занятий по современному русскому языку, культуре речи, стилистике, в анализе языковых трансформаций, происходящих на данном этапе развития русского языка под влиянием английского языка. Кроме того, этот материал можно использовать при разработке разнообразных спецкурсов и спецсеминаров, внеклассных 7 занятий по русскому языку в вузе и школе.

Материалом исследования послужили примеры заимствований, извлечённые методом сплошной выборки из печатных публикаций, адресованных массовому читателю, из произведений современной художественной литературы, а также материалы словарей, изданных в конце XX - начале XXI вв.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянской филологии МГОУ и освещались в сборниках научных трудов «Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное», «Русский язык в системе славянских языков: история и современность», «Семантика слова и семантика текста», «Землеустройство, кадастр и мониторинг земель», в «Вестнике» МГОУ. По основным положениям работы и результатам исследования были сделаны сообщения и доклады на научной конференции, посвященной юбилею профессора Войловой Клавдии Анатольевны, проводимой МГОУ в Москве (февраль 2008 г.).

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке"

Выводы по главе 3

1. В 1990 - 2000-е годы в разговорной речи актуализируются жаргонная и арготическая лексика, что обусловлено влиянием экстралингвистических факторов на развитие и существование русского общенационального языка. Демократизация общества и языка, изменение состава современного субстрата (Е. Д. Поливанов), приоритет личностного начала в номинации реалий окружающей картины мира, игнорирование норм литературного языка (или же их незнание), прозрачность границ между государствами, воздействие на личность массовой культуры и т. д. - всё это способствовало становлению новых и оживлению известных жаргонов и арго.

2. Расслоение общества, наметившееся в постсоветское время, способствовало развитию разных социальных и профессиональных жаргонов, единицы которых находят отражение в художественной речи, публицистике, СМИ. Отличаясь от единиц литературной речи

166 большей экспрессией, оценочностью pi где-то выразрггельностью, элементы жаргонов и арго становятся системообразующими единицами в речевом общении представрггелей разных социумов. Их использование в речи регулируется оценкой смешно - несмешно, «круто - некруто», сжато - развёрнуто и т. д.

3. Арго исторически возникло на основе уголовной субкультуры, однако, получило широкое распространение только в начале 1920-х годов. В настоящее время арго переживает своё второе рождение. Примером этому может служить обильное наличие арготизмов в речи молодёжи. Подъязык уголовников и наркоманов, в свою очередь, испытывает на себе влияние молодёжного жаргона, «обрастая» соответствующей экспрессией. В. В. Химик так объясняет специфику арго: «Каждая из рассмотренных лексико-семантических подсистем. является попыткой создания замкнутой, локальной картины мира, отчуждённой от остального мира не только возрастными вкусами и предпочтениями, но и профессиональными (социально-групповыми) интересами, которые.формируют свои эмоционально-оценочные стереотипы экспрессии или, скорее, частные акценты: юмор и насмешку, иронию и эпатаж, пренебрежительность и цинизм, вульгарность и презрительность» [Химик, 2000, 57].

4. Усвоение арго есть всегда явление не совсем естественного характера и связано с намеренным желанием к обособлению и антитезе определённого асоциального сообщества.

5. Пополнение словарного запаса той или иной субкультуры происходит за счёт интержаргонной лексики. Это характеризует жаргон и арго как систему не обособленную, а открытую для всякого рода заимствований.

Заключение

Общеизвестно, что язык является не только средством познания мира, но и средством его отражения. Реалии окружающей картины мира преломляются в сознании человека в антропоцентрически выраженном значении (слово) и когнитивно обусловленной его коннотации.

Русский язык на протяжении всей истории своего развития испытывал на себе воздействие заимствований из европейских языков. В XVII - XIX веках это были заимствования немецкого и французского языков, в конце XX - начале XXI вв. получили широкое распространение заимствования из английского языка — англицизмы. В сложившейся языковой ситуации возникает острая проблема необходимости определения места и роли англоязычных неологизмов в системе современного русского языка.

В системе русского языка англицизмы адаптируются и начинают функционировать по законам принимающего языка. Это обстоятельство сказывается на состоянии нормы русского языка на всех уровнях его реализации: грамматическом, морфологическом, орфоэпическом (фонетическом), словообразовательном и синтаксическом. Норма начинает характеризоваться такими признаками, как открытость, вариативность звеньев и т. д.

Словарь русского языка вообще и русского литературного языка в частности постоянно расширяется за счёт заимствований, внешних или внутренних. Подавляющее большинство внешних заимствований сегодня происходит из американского варианта английского языка. Внутренние заимствования — это слова из нелитературных сфер общенационального языка - просторечия и жаргоны.

Для конца XX и начала XXI вв. характерна языковая ситуация, которую можно представить как эпоху несчроты и неупорядоченности в использовании языковых средств в речи, как устной, так и письменной. В этом нет ничего удивительного, так как смена эпох, смена социальных, экономических, политических и культурных признаков в полной мере оказывает влияние на состояние сферы общения в социуме. Компьютеризация, межкультурные связи, развитие техники, спорта — все эти экстралингвистические факторы способствовали расширению сферы функционирования заимствований из разных языков.

Рубеж XX - XXI вв. ознаменовался экспансией заимствований из английского языка, которые не только получили широкое распространение в речи носителей русского языка, но и нашли отражение в системной организации языковых средств, сформировав особые типы подъязыков - жаргонов: язык компьютерщиков, язык спорта, язык деятелей музыкальной сферы, язык преступников и наркоманов и т. д.

Современный русский национальный язык включает много составляющих его типов. Это: литературный язык, разговорная речь, просторечие, социально-профессиональные жаргоны, социально-территориальные жаргоны, язык диалектного типа и др. Разновидности национального языка, взаимодействуя друг с другом, дают стимул для развития и совершенствовашм языковых подсистем, в которых они реализуются — в результате происходит расшатывание нормы литературного языка, так как на уровне языка другие разновидности общенационального языка начинают взаимодействовать с системой литературного языка. Изменяется литературный язык, изменяется норма, точнее сказать, она предоставляет нам выбор.

Роль заимствований в изменегши нормы литературного языка очевидна: они прочно входят в систему литературного языка как средство номинации и предикации, как средство иронии и издёвки, как

169 стилистически сниженное средство.

Позитивна или отрицательна роль тех или иных заимствований из английского языка, покажет время, лингвистам же только и остаётся, что исследовать процесс заимствования более глубоко, комплексно, вырабатывая новые методы и приёмы изучения, освещая по-новому такие процессы, как синонимия, изменение семантической структуры слова в контексте, дискурс с ключевым словом-заимствованием в русском литературном языке.

Заимствованная лексика вызывает очевидный интерес, прежде всего как лингвистический и культурологический факторы. Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности. Вследствие этого, проблема заимствования репрезентируется как сложная языковая задача взаимодействия и совместной поддержки нескольких обществ в одной языковой среде, что способствует возникновению связи между отношениями разных национальных культур, то есть, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира.

 

Список научной литературыНазарова, Елена Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Периодические издания

2. Газета «Аргументы недели». Газета «Волга». Газета «Гудок». Газета «Дело». Газета «Коммерсантъ». Газета «Комсомольская правда». Газета «Липецкая газета». Газета «Метро».

3. Газета «Московский комсомолец». Газета «Русский курьер». Газета «Смена». Газета «Советская Россия». Журнал «Вокруг света». Журнал «Домашний компьютер». Журнал «МКМобиль».1. Теоретическая литература

4. Авилова Н. С. Двувидовые глаголы с заимствованной основой в русском литературном языке нового времени // Вопросы языкознания. 1968. - № 5. - С. 66-78

5. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с иноязычной основой) М.: Наука, 1967. - 244 с.171

6. Акуленко В. В. Лексические иитернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.-С. Ю- 42

7. Английские слова в русском языке: Учеб. пособие / В. М. Аристова. Калининград: КГУ, 1985. - 64 с.

8. Апресян Ю. Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. АН. Сер. лит. и яз. Т. 58. № 4. -1999.-С. 39-52

9. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

10. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.:УРСС, 2005.-294 с.

11. Бабай Н. Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - С. 88-92

12. Басовская Е. Н. Риторические вопросы в современной публицистике // Русская речь. — 2004 . № 1. - С. 57-63

13. Беглова Е. И. Семантико-прагматический потенциал нскодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. М.: Моск. гос. областной ун-т; Стерлнтамак: Стерлитамак. гос. пед. акад., 2007. - 353 с.

14. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т. 10-М.: Изд-во АНН СССР, 1956. с. 279-282.

15. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. — Владивосток: Изд-во Далъневост. ун-та, 1984. 108 с.

16. Береговская Э. М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование //Вопр. языкознания. -М., 1996. № 3

17. Бестужев-Лада И, Ближайшее будущее России глазами172социологов середины 1990-х годов // Социология на пороге XXI века: новые направления исследований. М.: Интеллект, 1998.-С. 89-93

18. Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутнна Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XIII века / Языковые контакты и заимствования. Ленинград: Наука, 1972.-431 с.

19. Богданова Н. В. Живые фонетические процессы русской речи. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. — 186 с.

20. БогородицкийВ. А. Очерки по языковедению и русскому языку. -М.: УРСС, 2004.-221 с.

21. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 384 с.

22. Бол дина Н. Н. Профессиональная лексика в современном русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. -Пенза: ПГПУ, 1996.-43 с.

23. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.:Просвещение, 1987. 160 с.

24. БондаренкоА. А. Лексические инновации заимствования в русском языке 70-80-х годов // Русское языкознание. -Киев, 1988.-вып. 17.-С. 16-21

25. Борисова Е. Г. Современный молодёжный жаргон // Русская речь. 1980 . - № 5. - С. 51-54

26. Борисова-Лукашенец Е. Г. О лексике современного молодёжного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60- 70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. — М.: Наука, 1983. — 264 с.

27. Борохов А. Д. Когда весь мир на острие иглы.: татуировки173и жаргон наркоманов. СПб.: Речь, 2005. - 328 с.

28. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -215 с.

29. Брейтер М. А. Англицизмы в рус. яз.: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. -Владивосток: Изд-во «Диалог-МГУ», 1997. 156 с.

30. БрэмА.Э. Жизнь животных // В трёх томах. М.: Издательский центр «ТЕРРА», 1992.

31. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. -М.: Наука, 1971.-264 с.

32. Быков В. История и современность русского арго // Русистика. Берлин, 1991, № 2. - С. 50-59.

33. Волгина Н. С. Активные процессы в современном русскомязыке. -М.: Логос, 2003. 304 с.

34. Васильев А. Д. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте / А. Д. Васильев, Т. К. Веренич // Россия и Запад: диалог культур Вып. 6 / Ред. А. В. Павловская.-М., 1998. С.137-146

35. Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. М., 1993

36. Виноградов В. В. Вопросы образования русского национального языка // Вопросы языкознания. — 1956, № 1

37. Виноградов В. В. Историко-этимологические заметки // Этимология. -М., 1963

38. Виноградов В. В. История русского литературного языка: Избранные труды. М.: Высшая школа, 1978. - 319 с.

39. Винокур Г. О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.

40. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИИФЛ, филолог, факультет. М., 1939. Т.5.174

41. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. — М.: Изд-во иностр. лит., 1967

42. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Лексика. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1958. - 102 с.

43. Гацалова Л. Б. Неология в современной лингвистике: монография. Владикавказ: Изд-во Сев.-Осетин. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова, 2005 - 363 с.

44. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во Агентства печати «Новости». 1952. - 408 с.

45. Гелъгарт Р. Р. О языковой норме // Вопросы культуры речи. -М.: Изд. АН СССР, 1961, вып.З

46. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.

47. Горбунов А. П. Образные средства газеты. -М., 1969

48. Горшков А. И. Вопрос о вариативности норм в связи с пониманием языка как системы систем // Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. - С. 234-247

49. ГрачёвМ. А. В погоне за эффектом: Блатные слова на газетной полосе // Рус. речь. 2001. - № 5. - С. 67-72

50. Грачёв М. А. Новое в молодёжном жаргоне // Русский язык в школе. 2005. - № 4. - С. 80-82

51. Грот Я. К. Филологические разыскания. Т. 1 Спб., 1899.

52. Дашшенко В. П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. МГУ, 1971, ч.1

53. Демьннков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в175конце XX века. М.: МГУ, 1995. - С. 239-320

54. Долуденко Е. А. Прагматика технических рекламных текстов и целевой рынок // Некоторые проблемы синхронного и диахронного языков. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: ПГЛУ. 1998. 194 с.

55. Дубровина К. Н. Студенческий жаргон // Филологические науки,- 1980.-№ 1.-С. 78-81

56. Дьячок М. Т. Русское солдатское арго (Материалы к описанию)// Russian Linguistics. Dordrecht, V. 14, 1990-С. 255-267.

57. Дьячок М. Т. Солдатский быт и солдатское арго // Русистика. -Берлин, 1992, № 1. С. 35-42.

58. Дьячок М. Т., Шаповал В. В. Русские арготические этимологии // Русская лексика в историческом развитии. -Новосибирск, 1988. С. 52-60.

59. Елистратов В. С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. — 1995, № 1

60. Ермакова 0.77. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-90-х годов в связи с процессами общественно- политическими // Русский язык конца XX столетия. -М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 32-68

61. Ефремов Л. 77. Освоение заимствованных слов русским языком // Учёные записки Казахского ун-та, т. 25. Алма-Ата, 1957.-С. 78-92

62. Жаргонизмы в русском языке: Пособие для школьников, студентов, учителей, преподавателей / Е. И. Беглова, 3. М. Дударева; Стерлитамак. гос. пед. ип-т. Стерлитамак: Изд-во Стерлитамак. гос. пед. ин-та, 1994. - 42 с.

63. Жаргон-энциклопедия современной тусовки / Александр176

64. Щуплов при участии Т. Макловски и М. Кляйн. М.: Колокол- пресс, 1998. —542 с.

65. Журавлёв В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982. 317 с.

66. Журин А. А. Ваш компьютер. Обучение с нуля: начинка компьютера, первая программа, компьютер, жаргон, слов, терминов. М.: ЮНВЕС, 2004. - 542 с.

67. Заимствования русского языка в исторшсо-функциональномаспекте / JI. JI. Аюпова и др. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-190 с,

68. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: Пособие для студентов нац. групп педвузов и ун-тов / М. JI. Апажев, Е. П. Орлова. -Нальчик: КБГУ, 1996.-52 с.

69. Зарывая В. И. Вариантное произношение в современной орфоэпии. — Лиепая: Лиепайский гос. педагогический институт, 1976. — 19 с.

70. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 23-31

71. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта: Наука, 2004. -239 с.

72. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -220 с.

73. Зорин А. Легализация обсценной лексики и её культурные последствия // Ати-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сб. статей / Сост. И. Богомолов. -М.: Ладомир, 1996.-С. 121-129

74. Иванов А. В. Метаязык фонетики и метрики / А. В. Иванов. -Архангельск: ПГУ, 2004. 338 с.

75. Иванова Т. Ф. Норма и узус в языке СМИ // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. -М.: Индрик, 2001. С. 148-163

76. Из чего состоит наш язык? Иностранные слова в русском языке / под общ. ред. С. В. Арзуманян, А. В. Подосинова. -Москва: Имгото, 2006. 53 с.

77. Иковский П. П. Феня: Жаргон, слова и выражения, употребляемые в преступ. среде / Информ. агентство Курган, отд. "Алекс" для деловых людей. Курган: Изд-во МП "Арго", 1991.

78. Ильина А. К. Язык СМИ: 500 "трудных" слов: англ.-рус. слов. -М.: Флинта: Наука, 2005. 226 с.

79. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетныхтекстов 1990-1995 гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. -Новосибирск, 1998. С. 41-48

80. Иноязычная лексика в русских арго: Учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов; Куйбышев, гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева, Пенз. гос. пед. ин-т им. В. Г. Белинского. -Куйбышев: КГПИ, 1990. 112 с.

81. Ицкович В. А. Языковая норма. -М.: Просвещение, 1968. -94 с.

82. Какорина Е. В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 147-169

83. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. -М., 1991

84. Карпинская Е. В. Терминообразование и терминоупотребление в современной речи // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. 560 с.

85. Кёстер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт// Русистика. Берлин, 1993, № 2. - С. 15-31.

86. Кёстер-Тома 3. Сферы бытования русского социолекта (Социологический аспект) //Русистика. Берлин, 1994, № 12. - С. 18-28.

87. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое вязыке). М.: Изд-во МГУ, 1992. - 335 с.

88. Копыленко М. М. О семантической природе молодёжного жаргона // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина Д. Н Шмелёва. М., 1978. - С. 79-86

89. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып. П1. М.: Изд-во Иностранная литература, 1963. 568 с.

90. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над179речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997.-321 с.

91. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоизменением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.

92. KpacwibHUKoea Е.В. Об освоении иноязычных морфем системой русского словообразования (на примере морфемы -ДРОМ-) // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972. -Ч. 1.

93. Кропи В. Молодежный жаргон. М.: Чистые пруды, 2006. -30 с.

94. Крылова О. А. Толерантность, речевые жанры и функциональные стили современного русского литературного языка // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001. - С. 228-229

95. Крысин Л. П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // Русский язык в школе 1991 . — № 5.

96. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1994.

97. Крысин Л. П. Новые аналитические прилагательные и явления хиатуса // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М.: Языки славянской культуры. - 2001. - С. 189196

98. Крысин Л. П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX -XX). -М., 1991. С. 64-70180

99. Крысий JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 188 с.

100. Крысий Л. П. Языковое заимствование как проблемадиахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. — М.: Наука, 1993. С. 132-146

101. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 156 с.

102. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа)// Язык и наука XX века. -М.: Языки русской культуры, 1995. С. 144-238

103. Лаптева О. А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка//Вопросы языкознания. 1966. № 2. - С. 40-55

104. ЛаринБ.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). -М., 1977.

105. Лейчик В. М. О языковом субстате термина. ВЯ: Наука, 1986 №5.

106. Лекции по истории русского языка / Р. Ф. Брандг; предисл. В. К. Журавлева и И. В. Журавлева. М.: ЬСомКнига, 2005. -121 с.

107. Лившиц Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. -Таганрог, 1999.- 189 с.

108. Литрова Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 142 с.

109. Лихачёв Д. С. Арготические слова в профессиональной речи // Лихачёв Д. С. Статьи ранних лет. Тверь, 1993. - С. 95-138

110. Лопатин В. В. Рождение слова. — М.: Наука, 1973. 151 с.181

111. НО. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Предисл. Т. JI. Канделаки, С. В. Гринева. -М.: Наука, 1982. 149 с.

112. Максимова Т. В. Англицизмы-термины в современном русском языке // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Филология, 1996. Вып. 1. С. 58-61

113. Максимова Т. В. Социолингвистический аспект изучения заимствованных терминов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тезисы докл. Науч. Конф., Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. ВГПУ: Волгоград, 1997. - С. 92-94

114. Мартова Е. В. Основные переходные явления в иноязычной неологике. Res philologica: Учёные записки. Вып. 4 / Отв. Ред., сост. Э. Я. Фссснко. -Архангельск: Поморский университет, 2004. - 307 с.

115. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. вып. 2. -Днепропетровск, 1970. - С. 36-37

116. Мартышок О. А., Вдовиченко Т. В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. — Пятигорск, 1990.1821. С. 47-51

117. Марусте Р. Преступная субкультура в татуировках, жестах pi в сленге / Тарт. гос. ун-т, О-во правоведения ЭССР. -Тарту: ТГУ, 1988.-166 с.

118. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987.

119. Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество: Сб. научн. тр. Вып. 9 - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993.-С. 3-14.

120. МикитичЛ. В. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. -104 с.

121. Митрофанова О. Русские терминологические системы в условиях сильного иноязычного влияния // Избранные аспекты изучения русского языка и литературы. Под ред. Антони Маркунаса Познань, ИаМ, 1998. - 185 с.

122. Мокиенко В. М. Новая русская фразеология. Ополе: Uniwersitet Opolski, 2003.

123. Мурашов А. А. Культура речи. М.; Воронеж: Изд-во Моск. психол. - соц. ин-та; МОДЭК, 2003. - 576 с.

124. Новое в русской лсксикс: Слов, матсриалы-80 / В. П. Петушков, Т. Н. Поповцева, Н. В. Соловьев, М. Н. Судоплатова; Под ред. и с предисл. Н. 3. Котеловой. -М.: Рус. яз., 1984.-286 с.

125. Огиенко И. И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.-136 с.

126. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: Высшая школа, 1974. 350 с.

127. Панов М. В. История становления публицистического стиля Современного русского литературного языка.-АДД.-М., 1974

128. Пешковский А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Пешковский А. М. Избранные труды. М., 1959

129. Плотникова Л. И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация: монография. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2000. — 206 с.

130. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

131. Поливанов Е. Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.-375 с.

132. Попов Р. И. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы. Лингвистические заметки // РЯШ. -1996. -№1. -С. 70-73

133. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. - 536 с.

134. Правильность русской речи. Словарь-справочник / Под ред. Ожегова С. И. -М.: Наука, 1965. 231 с.

135. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961.-С. 46-54

136. Речевое поседение журналиста как носителя элитарной речевой культуры: материалы I научно-практической конференции / Под ред. Поляковой Юлии Григорьевны,

137. Черновой Оксаны Евгеньевны. Магнитогорск: Магнитогорский гос. ун-т, 2006. - 83 с.

138. Розгнталъ Д. Э. Культура речи 3-е изд. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1964. - 140 с.

139. РозгтаР.И. Новые статьи для словаря русского общего жаргона // Русский язык. 1999. - № 40

140. Романов А. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. Спб.: Изд. СПбГУ, 2000. - 152 с.

141. Русский язык конца XX столетия / Под ред. Земской Е. А. -М.: Языки русской культуры, 2000. 437 с.

142. Русский язык. Культура речи: конспект лекций / М. Ю. Сидорова, B.C. Савельев. 2-е изд.-М.: Айрис-пресс, 2007. - 208 с. - (Высшее образование)

143. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1998. - 234 с.

144. Сарнов Б. М. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. — М.: Материк. 2002. -596 с.

145. Селшцев А. М. Язык революционной эпохи: Из наблюдений над русским языком, (1917-1926). М.: УРСС, 2003.248 с.

146. Сенкевич И. П. Культура радио- и телевизионной речи: Учебное пособие. -М., 1997

147. Сенъко Е. В. Инновации в современном русском языке. -Владикавказ: Ир, 1994. 183 с.

148. Сенъко Е. В. Неологизация в современном русском языке: межуровпевый аспект. Санкт-Петербург: Наука, 2007. -354 с.

149. Сергеева А. В. О роли неологизмов в построении185высказывания 11 Вестник МГУ. Филология. — 1996. — № 5. -С. 19-28

150. Серебренников Б. А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. -М.: Наука, 1968. — 127 с.

151. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и её особенности. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.

152. Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. -М.: Наука, 1977. С. 29-31

153. Скворцов Л. И, Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Рус. речь, 1972. № 1. - С. 48-59

154. Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст.-М., 1996.

155. СРЯ Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л.Л. Касаткин, и др.; Под ред. 11. А. Леканта. - 2-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2001. - 560с.

156. Солнышкина М. И. Что такое чувства, или переживают ли моряки? Res philologica: Ученые записки. Вып. 4 / Отв. Ред., сост. Э. Я. Фесешсо. — Архангельск: Поморский университет, 2004. - 307 с.

157. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / Материалы Третьей научной конференции- Новосибирск: Наука, 2002. с. 130-134.

158. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982.-296 с.

159. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. — М.: Изд-во МГУ,1861995.-С. 7-34

160. Судьбы заимствований в русской лексшсе: Учеб. пособие для спецкурса / А. Д. Васильев; Краснояр. гос. пед. ун-т. -Красноярск: КГПУ, 1993. 90 с.

161. Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках / Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Орёл: ГТУ, 2004. - 19 с.

162. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. — М.: Наука, 1967. 310 с.

163. Супрун А. Е. Экзотическая лексика// Филологические науки, 1958, N2. С. 38-43

164. Телия В. II. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 5-66

165. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // РЯШ. 1994. - № 1. - С. 70-75

166. Уорф Б. JL Отношение норм поведения и мышления к языку. В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. П. М., 1960.

167. Федорова М. В. Народная интерлингвистика. Славяне на Дону: монография. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2003.-99 с.

168. Фридман М. М. Еврейские элементы "блатной музыки"// Язык и литература. Т. VII. - Л., 1931.-С. 131-138.

169. ХаугенЭ. Процесс заимствования // Новое в лингвистике.контакты. -М.: Прогресс, 1972. вып. 6. - С. 342-344 171. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет1871. СПбГУ, 2000.-272 с.

170. Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопр. языкознания. 1992 - № 3. — С. 94-105

171. Хоришко И. П. Внешние заимствования России (от Екатерины Великой до наших дней). -М.: Компания «Спутник + » , 2006. 102 с.

172. Художественный и научный стиль: Учеб. для филол. фак. вузов / И. С. Агаева. Баку: Азернешр, 1988. - 84 с.

173. Черникова Н.В. Аспекты изучения семантических неологизмов: Учеб. пособие к спецкурсу. М-во образования Рос. Федерации. Мичур. гос. пед. ин-т. Мичуринск: Мичур. гос. пед. ин-т, 1998 - 80 с.

174. Чернышова Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Москва: URSS, 2007. -291с.

175. Шанский TI. М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение. 1972. 323 с.

176. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. М.: Наука, 1998. - 189 с.

177. Шведова К Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Азбуковник, 2003. 378 с.

178. Шейдаева С. Г. Категория субъективной оценки в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмурт, ун-та, 1997. — 264 с.

179. Шумова II. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей рус. язык, текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр., Тверь, 1994

180. ЩербаЛ.В. Современный русский литературный язык//188

181. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 110-129

182. Языковая норма: узус и кодификация: Учеб. пособие для студентов гуманитар. фак. / В. Я. Мыркин; М-во образования Рос. Федерации. Помор, гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск: Помор, гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. - 228 с.

183. Языковая система и среда: сб. науч. тр. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Нижнетагильс. гос. соц.-пед. акад.; отв. ред. В. П. Конева. Нижний Тагил, 2004. - 102 с.

184. Ярцева В. Н. Научно-техническая революция и развитие языков. М.: Наука, 1977. - 268 с.1. Художественная литература

185. Донцова Д. А. Камин для Снегурочки: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 384 с.

186. CmozojJIL 1999. Роман в стиле техно: Роман / Илья CToroff. СПб.: Амфора, 2004. - 268 с.

187. Устинова Т. В. Пять шагов по облакам: Роман / Татьяна Устинова. -М.: Эксмо, 2007. 352 с.

188. Устинова Т. В. Одна тень на двоих: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 352 с.

189. Устинова Т. В. Олигарх с Большой Медведицы: Роман. — М.: Эксмо, 2007. 352 с.

190. Устинова Т. В. Отель последней надежды: Роман / Татьяна Устинова. — М.: Эксмо, 2007. 352 с.

191. Устинова Т. В. Персональный ангел: Роман. М.: Изд-во1891. Эксмо, 2006. 320 с.

192. Устинова Т. В. Саквояж со светлым будущим: Роман. -М.: Изд-во Эксмо, 2006. 384 с.1. Словари ы справочники

193. ТСАЯ Аллеи Р. Толковый словарь английского язьпса. Oxford Primary Dictionary: более 30 000 слов и выражений соврем, англ. яз. / Р. Аллен. - Москва; Oxford: ACT; Oxford University Press, Астрель, 2006. - 568 с.

194. APTC Англо-русский толковый словарь: Мультимедиа-системы. Телекоммуникац. компьютер, сети. Безопасность компьютерных систем и сетей / Под ред. И. А. Мизина и др. - М.: Радио и связь, 1995. - 191с.

195. АРС -Аракин В. Д., Выгодская 3. С., Ильина Н. Н. Англорусский словарь: Ок. 36 000 слов 13-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1990.-608 с.

196. CJIT Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. 1969.

197. СРСТ Богословская В. Р. Современная русская спортивная терминология: Слов, англояз. заимствований конца XX в. / Рос. акад. гос. службы при Президенте Рос. Федерации, Волгогр.190акад. гос. службы. Волгоград: Изд-во В АТС, 2003. - 104 с.

198. ТСРЖ — Грачев М. А. Толковый словарь русского жаргона: рус. яз.от А до Я. М.: ЮНВЕС, 2006. - 703 с.

199. ТССЕРЯ Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М.: Рус. яз., 1996. - 637 с.

200. ТСИС Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. -М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

201. СОШ — Ожегов С. И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

202. CCJIT Розенталъ Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.

203. ЗРС Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. - М: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. -416с.

204. СЛИТТ Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М., «Просвещение», 1974. - 509 с.

205. СЭС- Советский энциклопедический словарь / Главный редактор А. М. Прохоров. Изд. 4-е. -М., 1987.

206. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.191

207. Гл. ред. С. А. Кузнецов-СПб.: Норшгг, 2004. -959 с.

208. СРЖУМ Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь-справ. / О. П. Дубягина, Г. Ф. Смирнов. - М.: Юриспруденция, 2001. - 351 с.

209. ТСРС Толковый словарь русского сленга: свыше 12000 слов и выражений, арго-кинемалогос, жаргоны / В. С. Елистратов - М.: АСТ-Пресс, 2005. - 668 с.

210. ТСРШСЖ Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений / X. Вальтер, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина-М.: ACT, 2005. - 360 с.

211. ТССРЯ Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия: более 7000 слов и устойчивых сочетаний: Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед. Сост.: Е. Ю. Ваулина и др. Под ред. Г. Н. Скляревской - М.: ACT, 2005. - 894 с.

212. TCCKJI Толковый словарь современной компьютерной лексики: Свыше 2000 терминов и словосочетаний / Вячеслав Дорот, Федор Новиков - СПб.: BHV, 2001. - 509 с.

213. ЛЭС — Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

214. ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ И 1 http://www.fkstcomp.boom.ru/COMPG.HTM История развития компьютерных технологий. Компьютерный жаргон

215. И 2 http://www.dialog-21.ru/dialog2006/ materials/ html/

216. Vino gradova.htm Виноградова H. В. Коптактоустаиавливающая функция русского компьютерного жаргона

217. ИЗ- http://w\vw.philology.ru/linguistics2/^inogradova-02/btm Виноградова Н. В. Компьютерный жаргон в аспекте гендер-лингвистических исследований

218. И 4 http ://www. gramota.ru/magarch. html? id==91 Лихо л иго в П. В. Компьютерный жаргон

219. И 5 http://www.sexology.narod.ru/infol61.html Кон И. С. Психология ранней юности

220. И 6 htpp://www.contr-tv.ru/common/2576/ Вахитов Р. Фарцовщики: как делались состояния И 7-www.krugosvet.ru/articles/85/1008582/print.htm

221. И 8 http://www. gramota.ru/mag arch.html?id:=87 Грачёв М. А. Блатная музыка