автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Местоимения как средство выражения анафорической связи в болгарском и русском текстам

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Чакырова-Бурлакова, Юлиана Иванова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Местоимения как средство выражения анафорической связи в болгарском и русском текстам'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Местоимения как средство выражения анафорической связи в болгарском и русском текстам"

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

УДК 801.55 = 808.2:801.55 = 8()8Б

Чакырова-Бурлакова Юлиана Иванова

МЕСТОИМЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ АНАФОРИЧЕСКОЙ СВЯЗИ В БОЛГАРСКОМ И РУССКОМ ТЕКСТАХ

10.02.03. — славянские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск 1996

Работа выполнена на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного ушшерситс га

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Оппонирующая организация:

доктор филологических наук, профессор Б.Ю.Норман

доктор филологических наук, профессор М.И.Конюшкеинч кандидат филологических наук А.В.Лаиренснко

Институт языкознания АН Беларуси им. Якуба Колоса

Защита состоится Ь марта- 1997 года в часов на

заседании совета Д 02.01.11. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Белорусском государственном университете по адресу: 220 030 Минск, ул. Карла Маркса, 31

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета

Автореферат разослан

января 1997 года.

Ученый секретар совета

Д. 02.01.11. но защите диссертации

доктор филологических иаук, профессор 11.11.111уба

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Интерес к местоимениям (М)1 как к оеобому классу слои возникает еще в дрсвшхгш, и» в тоже ирсмя исслсдсшанпсдапиыхсию!! нричныхпспсктихсхл-ается акту.иилмм исстдия.СМсияхикшзучсиистаких >иыкоиы\ у|!И»срс;]Л1!й, к;]к зкчт_-1'снци;ии.тк;гь, лоллози^'икх.-тьУнсполиолтчлость, омрсдслсилисть/ нс1)прсдс;1с1пкхггьикх:ссси111йхгг1^;и14111х.-п./бс^1114|кхгг1., рс1]»!скс11им1хп1., идснгн^шкацнн, (-сиср^ипнацня, Т1 )ждеепи), ш VII Лис, указание, субституция, уипнсрс-ши-ш.юкпч^-трнл лпм;1, рк >д;|, падежи. М и;1.\1)ДЯ1х-» иистрс исслсдонанчи, |кх:ии|цсшм.1х дспксису(указанию) и апа(|н>|->с(1л'сылкс) в текстовом корпусе и речи. СХ71Цсс-по111яа1и«|к)р|^1сч:кукиг1^-|.и]ку кпрсдь1дум1сму1||г);|^1с1пу'1^-кс-|';|,м служагидиим шосмопмычерсдитн текстовой когаии (сви нихли).

Люпуилникть шс.ны днпг/шин/ш/.

Носители языка общаются только текстами, а не разрозненными словами или предложениями. „Языковые знаки,—пишет П.Хартман,—проя влямт себя только будучи тскстово связанными...; тексгово связанные—значиттексгпхЛразующне или передающие содержание пакета"3.Таким образом,акту,шьным в

ИШрСМСШЮЙ ЛИНГВИСТИКС ЯШШСТСЯИШКДОВаНИеТСКШХ^разуКМЦИхфуНКЦИШШ^^^

Анализлин1'иистичсск01'1)матер||ш1ад;1ет()с1101!;шияз;1ключит1ъ ч'юМучаствукгтактивиоириконсгрунровании текстов на естественном языке и более тесно объединяют предложения, чем другие языковыесредства. При этом семантика М позволяет употреблять их в очень широких границах, что, со своей стороны, влияет на частотность употребления М. В силу этого изучение роли М в строении текстов является важной задачей лингвистики наших дней. Однако вто время как таким исследованиям в ощельных языках [ юевящены некоторые работы, в лингвистике, насколько нам известно, отсутствует детальное сопоставителыкх: исследование роли М в конструировании текстов на двух или более языках. Между тем, теорию сопоставительных исследований плодотворно развивать именно на уровне лингвистики текста с целью ее обогащения и решения задач, не получивших решения на других уровнях. В работе проводится сопоставление анафорической функции болгарских и русских М, что лосих пор не находило места в лингвистике. Междутем сопоставление такого рода обогатило бы типологию славянских языковданнымиоаодств;и, лроя!шшадксянрифункцш>нировашшМ двух близкородственных языков. С другой стороны, такое исследование выявило бы и различия в тскстообразующей функции М, иллюстрирующие специфику каждот из языков на уровне текста. Таким образом, исследование класса М в свете лингвистики текста представляет значительный ин терес в общетеоретическом итиполитическом плане, а также в практическом отношении.

¡lf.ii, и -шдачи исс.кдоишиш.

В силу тот, что сошх.тавлсниепод1)бного рода, насколько простирается наша осведомленность, отсутствует» лингвистике, а оно интересно с теоретической и практической точки зрения, мы рассмотрели мсханизманаффнческон связи при шжющиМ в болгарском и русском языкахсци1ьюопнашпяоднойсторонь1 специфики болгарских и русских текста. Уаювпсм достижения эзхя'Ыели было решение ряда конкретных задач:

1. Систематизирован но представить разные точки зрения на анафору и текст, охарактеризовать понятие

11)шт1рс1|ир:г11.,м|1||и1\'1и'1)тс,к,'оия1||иижр1111|:| 1чя: месп)чмс1 ии;-М, бичтрскпия и,|к-11}|, р^сскиГппмк-!1}!. -5.1(»И1У.(сШ2).

анафоры в общей народите понятий лингвистики текста.

2 Дап1 С11СТСМ1 мс г 1редрта1и1С1 и 1С М к;ж лека !К()-[р;1мм;т I чсск< и ч класс), выгешдакцатюпредешшый комплекс функций, и болгарском и русском языках.

3. Описать внутренние закономерности функционирования М в болгарском и русском текстах в I рщесее исполнения местоимениями роли анафорических средств связи.

4.1 Ьтфпретировать выявленные расхождения между болгарским и русским языками (вобласти М) в свете общих структурно-типологических особенностей данных языков.

Науиюя новичка полученных результатов.

Предлагаемая работа является первым комплексным сопоставительным исследованием анафорической функции бмгарских и русских М. При этом сопоставлении, проведенном на уровне дискурса, были получены следующие результаты:

1. Освещены некоторые недостаточно изученные стороны систем М в обоих языках. Это катается, в частности, уточнения в классификации М по разрядам, адекватного отнесения некоторых М к соответствующему разряду, доказательства наличия анафорической функции в семантике некоторых М, в которых анафорическая функция не была зафиксирована до сих нор, и др.

1ти11шк)п1чакиеикс)нтр;1сти1я1ь1еисо]едова||ияр;инь1хя;»>1к1)в1)бесиечепьи1ск(т)рь1мипц1(ггсз;1ми и закономерностями, которые могут проявляться и вне сферы М. К таким закономерностям можноотнести, например, тенденцию увеличения текстовой к0гезии,грамматикализшишфсрм,иллю(лрирующ)т0 динамику языковой системы, компенсацию одних языковых средств другими и т.д.

3. На основефункционально-семантическогоподхода к М обоих языков показано участие данного класса слов в конструировании болгарских и русских текстов, отмечены случаи симметрии и асимметрии в этом плане. Таким образом, картина сопоставительных исследований между бол гарским и русским языками дополнена новыми данными, полученными на текстовом уровне.

Практическая зшчимоапь рабоп\ы

Наш интерес к выбранной теме вызван и перспективами возможного применения полученных лингвистических данных. Они могутбыть практически использованы в описательных грамматиках, при разработке и углублении теоретических куроов болгарского и русского языков, атакже курса сопоставительной грамматики и типологии славянских языков. Кроме того, полученные данные могут найти применение ири практическом обучении болгар русскому языку и русских болгарскому языку на ноной основе. Как известно, конечная цельобучения иностранному языку—умение поп ноценнообщат1£янаин(хлранном языке. Общение осуществляется при помощи тостов. Таким образом, на)бходима р; арабе пхаздекватшклишжумсгодичсских подходов с целью развития коммуникативной компетенции учащихся, умения строить и понимать тексты на изучаем()мин(1с|р;н11к]мяз1.1ке,41х)|к):ш0ж1ктмьк()11а<)с11()1(е11счср|11,1на|<11н11х и точных научных данных |'&уЛЬТаТЬ1М01у1'быТЬИС|иШ>)01ШЬ1 Н учеСнИКаХ И учебных |10СчГ>|1ЯХ, 1"ДСДС>СИХ 1К>р ич.'1Н»ДСГНуСТ' Н1К.'110111111М морфологический подход к М, без учета их текстовой роли и различий между л ими двумя (хотя и близкородственными) языками в плане функционирования М. 11аконен, сделанные выводы и заключения могут быть полезнымитакже для теории и практики перевода

Мапщша.1 исысдоваша.

Источником языкового материала для нашего исследования в основном послужили болгарские и русские художественныетекстыдак как, на наш взгляд, в них наиболее полно отражается состояние языка и особенности функционирования его элементов. В нашу картотеку входит около 10 (XX) примеров, собранных главным образом из разнородных но жанру произведений аиременш.иаиторои^мгтмучтотакиепропзнедення

отражают современное состояние языка и адекватно иллюстрируют роль М н современном тексте. Круг прпилскасмых источников, оди;1к<1,мы мс1иу>;1ии1шн;1гш, исхчдя тучйсждсиня, та) примеры из друшх временных 1« спигнсгичсских ил;1С1\)!И1!.1яг1Ляигг не« ггх)р1.1с(кх)6с!ш<к.-п1 нд<1б;||1ЛШ(г|'с11ециф||к111111ашматер|(:1Л.Так1!м образом, в число примеров включаются наши записи устной разговорной речи, материал научной и публицистической речи, а также сконструированные нами примеры.

Положении, чыносч.чыет тцшпу.

1. Анафорическая функция — одна из важнейших в комплексе функций М. Она определяет их главенствующее место в текстовом корпусе среди всех остальных средств связи. Для разных разрядов М „удельный вес" анафорической функции различен, и различны се комбинации с иными функциями М.

2. В болгарском и русском языках можно выявить одинаковые разряды М, имеющие анафорическую функцию.

3. функционирование М в болгарском и русском текстах обладает значительной спецификой. В часта сти, бшшрекий таств целом характеризуется бшыпеннасыщешгаъю местоимениями, ревизуемую, в основном, за счет местоименных клитик.Вьиииеннысрахзичия объясняются не только типологическим своеобразием сравниваемых языков, но также и рагчичным характером языковой нормы.

4. Механизм функционированиям в тексте включает в себя не толькосоотнесениеМ с упомянутым именем, н()такжеахггнессниесипымисредств:1мивыр:1женияана(|ч1ры—в частности, для болгарского языка это определенный артикль. Эти средства могут усиливать друг друга или же находиться в отношениях дополнительной дистрибуции, т.е. взаимоисключать друг друга.

5. Учет анафорической функции позволяет уточнить и дополнить классификацию М, представленную в традиционной болгарской и русской грамматике. В лексико-грамматнческий класс М можно включитьна функциональном основании ряд новых лексем, традиционно не рассматриваемых в качестве М.

Апробация результатов диссертации.

Диссертация обсуждалась на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета. Результаты исследования также докладывались: натрадиционных чтениях Пловдивского университета им. П. Хилендарского в 1991,1993 и 1996 гг., на лингвистическом семинаре в Бш^усеком государством юмунивсропх?^ на 1коллою^^

в 199.1 г. в Велико-Тырноие, на Юбилейной научной сессии "96 в г. Додна-Митронмии, на Юбилейной научной сесси11%вВелик(>Ть1рно1ю,атакженамеж]1унар()д||ойкон1]>еренцн1|\1АИР5111 в Пловдиве в октябре 19% г..

Сщуукпгура и т,си дисарпищии.

Диссертация ахггонт из Введения, двух |зш,Зашочешш, Списка испаидаштйлиитадуры (вюночхт 269 наименований),Списка эксцфшро|шньш1а\1ЧннковнаГгага^^^

экспедированных нсгочннков па русском языке (ншочастЗОзаглавий) и двух приложений. Работа занимает 111 страниц текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

ЪаВасдяиш описывается современное сгстшшеиеоадуемоипройемы, маркируется местоМ в сиси'ми языка и речи, док;ша|метт:янактадам1хтьраа-ма1рииатьэзигкласса'1ов всопсхтаянтслиюмилапс ниур1»»1ед11ск}рсаи,тик1м11^зиэс^1д1(ххп1ш1>ни1стся выб(1ртсмм иосмсиожноишссакту^иилпхгль^иршспили! научная и нр;1ктическ;1я значимость и новизна диссертационной работы, шмечшотсяцсльизздачипсследошшия,

тисываспхя материал нсслсдошшня, формулируйте ошшм

также входит информация об апробации результатов исследования и публикациях но теме диссертации, о структуре и объеме диссертации.

Гл^/^ш^яклкишгауншлшкшшшшшсъш^ исследования. Впей вьlяшlяc^тамe(Л\)aнa^jxYll)lвJllUlГlnlп^жeтeкcтa,cllcтe^laтизlфyl(Уюпvчlpиllи^\v]кollalHlя анафоры и текста как языкового феномена

этой главы гестященпошгоцотекст.!, или дискурса, какгоювнокнктотня в лингвистике текста. В науке в это понятие вкладываются разные значения. С одной стороны, наличие множества определений связано с тем, какой аспект текста (коммуникативный, семантический, структурный, прагматический, модальный) считается автором самым важным. С другой стороны, релевантным при характеристике текста является то, какой критерий положен в основу при разграничении этого языкового знака (или уровня) от других языковых знаков. Две крайние точки зрения на текст маркируют границы, внутри которых простираются разные понятия текста. Согласно одной точке зрения, текстом считается лишь законченное в смысловом отношении произведениессюжетом, иногда и с названием, обычно в нисшешюй форме (I1.Р.Р1еи, В.В.Одинцов, И.Р.Гальперин, 1£А1>и|)еро11ск:1Я,М.1).Хр;1пчепко). На и;ин взгляд, такое определение тоста является слишком узким. В||а(Ж1яи4рйриСхлсм1>1у1кхфс(и1»1смт1^ж1И11тиксгимака1мш|1>1к)111кр1Ж^ lкvп\:кcт()м

любое законченное речевое образование (высказывание), если оноявляется элементом коммуникации. Эго единство обычно „выше" предложения, оно представляет собой множество семантически связанных предложений; в частном случаетскстможетбыть представлен одним предложением или даже отдельным словом. Так широко понимает текст создатель лингвистики текста В. Дресслер: „Текст—это законченное согласно намерению продуктора и реципиента языковое единство, построенное по правилам грамматики используемого языка"5. Втаких широких границах понимают текст также С.Й.Шмидт, Дж.Лайонз, М.И.Огкушцикова, С. Димитрова, предпочитающая рабочее понятие дискурс Все определения текста, которые они дают, объедишюгся высказыванием МАЮСаллидея: „Текст—это языквдсйствии"'',алингвистика текста —это наука, изучающая язык в действии.

Люди общаются между собой текстами, а не разрозненными словами или предложениями. А конечная цель лингвистики — изучение и описание порождения и функционирования естественной речи. Это и обусловл ивает исключительную актуальность исследований, I |ро1кщимых на уровне текста, с учетом категорий и понятийного аппарата лингвистики текста. Лингвистический анализ текста, рассмотрение статута и функций языковых сдиницсточки зрения ихтекстообр;1зующей ценности дает возможность глубже понять природу языковой системы и описать ее роль и рольотдельныхее микросистем в (х^ществлснии речевых актов. Дело в том, что нормативность изолированного предложения, т.е. его состав, порядок слов, коммуникативная направленность и целевая установка рагличаются от нормативтхп и предложения в тексте. В рамках текста остаются незыблемыми коммуникативная направленность и целевая установка, по меняются принципы построения предложения: редуцируется состав предложения, в результате чего возникают эллиптические высказывания, меняется порядок слов, оказывается допустимым целый ряд нарушений по отношению к грамматике изолированного предложения. Однако анормативность предложения как элемента текстаяаляется не случайной. Она представляет собой следствие естественного порождения высказываний, или реальных предложений, а те предложения, которые подчиняются в изоляции языковой нормативности, I |редставляют

' Dressier W. Einführung in die Textlinguistik.- Tübingen: Max Niemcicr Verlag, 1973. - 136 s. (c. 1). * Ilalliday M. A. K. The placc offunctional Sentcnce Perspective. - Prague, 1974. (c. 48)

собой, н сущности, „пссвдопредложення" (термин В.А.Звепнщсва), которые не функционируют» рсчсуногреблс! вш. Такие „пссвдопредложсния'' существуют н системе я н.ikh как абстрактный конструкт, iu>["K)>Kj;;[cMi.iii jiiii мниспчи iccKt>ii mdacjii.io и пачидят.' iii (г^-щжс! тс и лш и in icinMccKoii Kt imi icivi ii i.n> i иик>ря1 m.-i\>.

Ннкцюй ¡ia'tde.t цишюп главы посвящен местуапафоры в лингвистике текста (лингвистике также известен синонимичный термин В.11алска „кроссрсфсрепиия"). Анафора—одно из основных понятии, Kirixipi.iNui ппсрирусглингиисгика ч-сксга, и ис случ;и"пк1 н раГнп-с'Г.М.11иколае1юй, описывающей ах.тоянис н перепеки ни,I пауки ои'ксзе.игмечаеа'я.чптдпп пихзмшихраГхмихкопцспишлппгвистпкитскста—эти Идеяана||ч)рнческпх(гп10п1сн1111.м|1111>г111еа11а|[ч1рь1уп1г11х;г«1яе1ея в многочисленных научных исследованиях, но тем не менее оно еще не получило однозначного определения. Мы придерживаемся мнения лингвистов, iuiimM;iKnniix;iii;i(|Hipy какспхгмлку ii;n;vi,ciiH4b мсждуш^тсдслсинмм CJiomiMiKtrixipixjiiLnMiuiHrrKoppcjiimiM, с^'бсш |уч\>м, iuicrncaeinx)M,aii;u|4ipii4ccKiiM имражснисм.ама^юрчм) иужсуномянугымакиюм, выражением, предложением (которые принято iuui>ii!;ni>UH3«(e«em\i\i)(JI.Lijiy^i(|)iL'iAGIjikoll', I'.l'ii(ial,W.Divssler,EN1 liviuji, Б.Ю.Норман, CB.JIna>i4CB,T.Wasow, P.Bosch, ПАдамсц, Р.Иицолова, К.11лиева н др.). Анафору, как отсылку назад, к уже сказанному, обычно противопоставляют катафорс как отсылке к следующему высказыванию, хотя в лингвистике есть и другая точказрения, восходящая к К.Вюлеру, согласно которой анафора представляет собой отсылку назад и вперед (K.Biihler.J.Lyoas). В некоторых работах анафора и ката1|юра «уединяются под общим названием диафс >ра (А Г.Басмановн).

Итак, механизм анафоры состоит в следующем. Имея в сознании гипотезу об общих моментах между своими знаниями исодержаннемзпанийЩ1рсх:ага,нродукчх)р'Хопструируст зрения

cixi «[x.ipM;uii >i ic>fi стр^'ктлил, jihi icci I, a (1[iuci>iiuicmi »u'i им фр;ц-мсч ггдсмспипху» лкхгт i icjihi icci i, btckcii: i ююбежни аисржатопювторныеупомипашмэтсмснптюдслировннпойвтгжстедсга^

гак называемая ситуация ,,ivrcp(wo\iHHaTnBHi)a'H''(TepNHiiiH.flApyrioH(MH).Cueni^oaiKpaiueHimcTpyKTypbi текста и избежания избыточности иродуктор использует М и другие отсылочные слова и по определенным для каждого языка правилам кодирует связь между повторным и первым упоминаниями oGi^ktob. Анафора и есть средство эзх>го кодирования. Реципиент, со своей стороны, па основе собственной когнитивной модели ситуации и своей лингвистической и коммуникативной компетенции, осуществляет анализ текста, находя правильный антецедент и осознавая связь между анафорическим выражением и его антецедентом.

Чтх)к;;1сас1ся локгшьиых rtapnNfcrpon ;штх.'цсдс|[та и псютцедекга поотиошс^шюдругк друту, следует скизап», 4T\ui6i>iiiiK)Uirivi(UJv:irrnpcuiLiecruy4^iKxrniraciny,i№7№iip:Hiiuic)iicafK.4VMm'iKx:. Конкретные правила различаются от языка к языку. Исключения из указанного правила касаются возвратных М болгарского и русского языков, а также кратких форм личных М болгарского языка при дублировании дополнения. В перечи01ен11ь1ха1уч:в1х\кк)жстпред11!сспкшаг1.с|«х;муаите1(еде1пу.

Врагхг1ерасск|а-фнва10то1анаф0р|1ческпеструкзурь1,с1хлх)я1цнеиздву\чапс|'|. Вреа'1ьнь1хтекстах, однако, исходному имени часго сштветстиуст ряд производных, и анафорическая цепочка включает целую серию наименований.

li следующем (к>,чр;гзлслс -jfxitxi paj/tc/ia р:1ссмат7">ш<;ш>тх.'и [laufOHit/ti^x-'ni ;кг;и|к>р(.1. Впшсетпойиам литературе обычно имеется в виду л с к с и ч с с к а я анафора (основанная на замене слов), хотя это не всегда

s НиколасваТ. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы ЩкхюсощуСкнаюй лингтепшке. - Вып. VIII. - М, 1У7Й. - С. 5-ЗУ (с. 6).

'13русск(1плингвпст11чсск(11гфэд|(ц|1ит1х1к|утерк11111ус(х1'[-|1е1хтвусти'рк11111 „предыдущий текст".

0[4mpiuMOOKllpii6(wa4iiHpi«™iK)iiiiMaiinii1(VUiaK(\;uiaclK)piNK)«CTribm.ciniT;iKcii4ecKi)M (iiciioiiaiiiioii на повторении одной н той же грамматической конструкции) и даже <|> о п е т и ч с -с кой (основанной на пошорешш звука или звукгатстапия). I 1екоторыс лингвисты различают ж с и л и-ц ит н у к) и и мил и интную анафору (примеры анафорических (х.тровов—I'.l'oslal, G. 11 irst 11 др.). При DKCiuinuimioiiaiia<|x)pc ai пицедент itepuuin кхкш^п^щх-мя как мри iiMiUHiuirnioii ai ia<jx>jx::unvii.cnci rr выводится и рсзул1>*г;пч; имиликаднн не исрСхишюнаиимх мсшкгрслсгисш к> h'ivkci-c фригменит описынасмоГ) ситуации, или копссквентон. 11 некоторых исследованиях говорится также об„эл л и птн че с к ой анафоре" или „анафорическом эллипсисе", выступающих и качестве крайней формы анафоры п характеризующихся пропуском обязательной) Aonojiiienim(W.I')resslcr), и также о „ну л ь-апас|юрс", определяемой как эллипсис повторяющейся ж>мипацпиопреда1е1Шот1>б1.скта(.1.К.0нп(1с11 11.11.11одчесск;ы). I 1уль-а1ии|ч)ра встречается, например, к случаях опущения подлежащего при каждом глаголе; и них именно нормативна отсутствие повторяющегося подлежащего ииляется евидстслютвом константного субъекта. При деепричастии и инфинитиве с целевым значением «описанном контексте нуль-анафоры анафорическую функцию имеет грамматически (¡х>рма,укшыиающ;ш1аа>ш1здеш1есуб1х'кг<шипши№

и инфинитива. Нуль-анафора имеет место и в условиях косигнификации.т.с. когда повторяется нулем название предметов, тождественных по смыслу, но огнгеящихся к разным pci|>cpeHTaM:Ato^ миькнули че.ювеческие фигуры, двое мужчин, один в ба.юйрубахе, широкоскулый, мо.юдой, другой тютрше ... (Ю.Бондарев. Выбор). Нулевая анафора осуществляется и в вопросо-ответных единствах, где опускается повторяющийся элемент вопроса и ответ имеет смысл только при отсылке к вопросу:—С кем вывели контрреволюционные разговоры?—Я?Писке.н! (А.Рышков. Дети Арбата)

С целью полного охвата сущности анафоры как языкового феномена в работе мы кинулись описания отношения анафоры кдейксису, с одной стороны, и ккореферентности, с другой.

В отличие от К.Бюлера и его последователей, считающих, что дсйксие включает анафору, и называющих анас]х)ру и катафору „текстовым дсйксисом", мы рассматриваем эти два понятия как отдельные явления, подчеркивая при этом, что между ними не существует непроходимой границы. В то время как при дсйксисе указывается наэлсмены ситуации, в анафорических структур;« указывается иаэлементы контекста. При :т)м анафора и дейксис различаются функции! шыю: деикаяс ни ^шчм1мд'1иакт1шницш1 определи inoii информации с целью тот, ч п>б|.| коммуниканты могли ссыла йся наэлемсптычтой ппф>рмацип,аана(|ч>ра нС1)бходнма;шяиоиторнотупоминания уже активизированной пн(|к>рмации.

Врагхг1емь1гакже11ридерж||||аемся11(ху1ед()1шин,н(|цфа11рапичеппик1)|хч|1е|х:пт1к)сти iianai[>opbi, имеющей) спои корни в известной работе ДжЛакоффа „Pronouns anil reference". Два языковых выражения могут ншщиться одновременно и в KopecjiepeHTiibix, и в анафорических onion 1ениях,итогдакореферентиость является содержанием анафорического отношения. В последние годы наиболее перспективным считается направление в лингвистике, рассматривающее кореферентпехпь и anai]x)py как понятии разных уровней. Как известно, 1,екстяш1)1е1х:я1гф;1женне\1Н|Х'дсташ|еиия|||Х)дук'1'1)ра(|б()11|Х'да1е11пом огрс1кедсйстннтсли1сх.ти. В этом контексте корсфсрентность—это отношение тождества между фрагментами семантическою представления, причем это тождество—всегда подразумеваемое, а не выраженное специальным предикатом. Анафора, вслед за Л.Тсньсром, признается одним из средств кодирования и тексте отношения тождества или подобия (В. И.Подлесская), или, по-другому, средством реализации семантических валентносгей М и других отсылочных слов. Под этим углом зрения и антецедент более корректно можно определить не нр(хгго как фрагмент предшествующего текста, а как некоторое представление в сознании каждого коммуниканта, сешент информации, активизированной в сознанияхпродуктора и реципиента в момент синтеза и анализа текста.

В этом разделе также отиодитея место перечислению эксплицитных средств реализации анафорических отношений.

ЙГ^ХТ/ИЛН/^ГЙ^^'^ку***"«;*-!««.!^«»!!!^!!«!«»!^«»^! иОСМШГШЧССЫ»!сфуктурстскст:!. Вс'ИЛу тот, что М являются одним из классов слов, которые вызывали больше всего спорой среди лингвистом, специальное место в работе отводится вопросу о статусе местоимений в системе других классов слои. В ирхтпкияхмпсииям, к(гп)р1ис4пк;1п.111а1аглкхг|\н^1с1ц1>1м11смтпусхс>ли>с1х»пинли«\)кз|;|сх«1акн111 лиГхн^ им место среди нешлпозначиых слов, либораенределяютих подругам пол позначным частям речи, лиГх> выделяют их только на гнпсрсшпаксичсеком уровне, мы считаем их шшнозиачпыми словами; мы придерживаемся справедливой), на |1аш взгляд, мнения 1М 1иполовой о том, что М являются классом сдонсо следующими формтпымииссматз1чсх:кими признаками, присуц^ми в кс>мбинации™ (ткхитап>н;тзамкнугост классу характсрнз^квдалаофамичснш

корневых мор<])ем и других (¡юрмантов, ярко выраженная системная лексическая организация и сигнификация при помощи комбинации категориальных и релятивных признаков1. Доказательством наличия полноценного значения у М, как нам представляется, может служить факт, что каждое М нессг информацию, не зависящую от контекста, заданную в системе языки, зафиксированную, например, в толковых словарях и реализующуюся в синтагматике. При этом за выражаемым понятием у М стоит не класс внеязыковых референтов, как в нормальном случае у знаменательных слов, а языковой конструкт, находящий себе в речи соответствие в реальном денотате.

Вопрос о семантике Мтссносвязан с вопросом об их функциях в тексте, в речи. В свете современных лингвистических исследований следует, как нам представляется, рассматривать семантику М как пересечение нескольких функций: деистической, субспгтугаои, анафорической и т.д При этом каждый конкретный разряд М юраюсркзустсяопрсдслсипым набс\х1мфу||кц11йсопрсяслс111юП(}1у11кцион;шьнойД(>ии11а1пой(Б.Ю.Но^1а11, АГугхрабу). 1Ь1Снн()гаконца|р<жз)й1к>дходка'ман-пжсМгюзп(мястоб^динитьвсдин1.1йф)'111<1(пон;1льно-семантический класс все традиционные разряды М.

В работе были В1.щслены следующие основнысс||ункции местоимений:

1.Дейктнчгская функция М.коюрад реал из^та при прямом укга^^

предмет, о котором когда-то шла речь, или на ситуацию, которая уже произошла, а коммуниканты были свидеташми—эапжшпьаишьм'и^х'катРЬаМакта'' К.1жтер;мын,в;|ру|ипермпп1и|0|11н,—„вторичный дейксис" (С.Димитрова). Данная функция превращает М в од|ю из универсальных средств актуализации высказываний.

2. Субститутная функция М. Вслед за Л.Блумфилдом, N1 считаются одними из основных слов-з:1меститслей. М назывшагся .дпумсрнымисубсплупггами" эт\)еднмст»сш1Ы1; субсппуп.!, имеющие значение класса (парадигматическое значение) и вто же время обладающие синтагматическим значением— при синтагматической субституции конкретпого отрезка текста.

3. Анафорическая функция М. Данная функция и являлась предметом настоящей работы. Как уже было указано выше, анафорическая функция М связана с осуществлением отсылки к фрагменту семантического представления действительности. Легко заметить тесную связь этой функциисдейктической и су&плугной. Как раз в этом состоит специфика М. Анафорическое изпользованне М во многих случаях опирается на деиктическос и в значительной степени копируете«). I (еслучайно одни и те же М обслуживают и дейксис, и

'Об Этом см. подробно в: Ницолона 1', Тсо^пгкш бележкм за мат(шмашлга//Сь/1(Х'шг«««мет() сшкои Ш1 те— 1УУ1, №2.—С. 41 -50

анафору. С другой стороны, субституция подразумевает анафору, а анафора включает субституцию. Анафора, однако, не ccTbiiptKTti згиысщснис, ¡1 сггиссчтнис к прсдьщутсму фрагменту текста; при таком отнесении реализуются семантические валентности М нсх.'утесгнлястся динамичсскоср;пнерт1.1 №шкстекста. Следуя npiuimiiiy, Т1х)д.'гя кг1ждсих) рдаряда М xap;iK'ix.*p((a иирсдслсгп^ш домштруюицш фупкц[иг, cnv(c;ir>fii.ic [хирядм М можно расположить на шкале, в верхней части которой будут разряды с наиболее ярко выраженной ана1|ч1рическойфу||кцнс|1;с1ша11рМ1и1е11Ияана(|нр|1ческ1)11фу||кц||||будсгуб|.1ватьс1)срху внш.

4. Кагегоризнрующая функция М.М названы „катсгорсматичными" словами (14 1пцолова)всшппс тем, чппшиа|ужат;щяраафсдаюшя предметов по катсиртмм и дня xa|xiK ivpneTiiKii nx|>ji]>cix:n i'a как члена определенного классаобз-ектов: предметов (что, 4mi>-iumy<)i,),iuu[(oii,Kmii,KiiUHuwyi)i,,iiuiiii), признаков (такой, какой, всякий).

5.Кяяпш1шфункци^1 Медужат/^швьмпшшислшиюшра)^

Данные отношения очень разнообразны; иногда М служит для обозначения более чем одного отношения (напр., возвратно-притяжательные М—отношен ия поссссивносто и рефлексивности); в других случаях одно ито же М может обозначать разные отношения в разных своих проявлениях (напр., выдел ительно-указательные М могут осуществлять отсылку и к элементам ситуации, и к элементам контекста). Единственно при М эта функция характсрнадля цcJlOrt)Kлacaюкlни,нo^UlCHиюлиllгвист^)в,o[lpiшдl>пu^стиxвьlдeлeниeвa^^кxл^wтcльньlйкJlacc

6. Квантифнцирующая функция М. Указанную функцию можно рассматривать в узком смысле, как определение объекта с количественной точки зрения, и в более широком смысле, как комплекс признаков квантификаторов естественных языков: семантических (количественная сторона означаемого аргумента), сщггаксичсских (сочетание ква)1гификатора с определенными видами аргументов, (¡другими квантификаторами, с предикатом), прагматических (отражающих речевую ситуацию, предстааля ющих отношение продуктора к референту и предполагаемое отношение реципиента, связанных с актуальным членением предложения, указывающих насвязи реферснтас референтом другого аргумента втексте). При этой широкой точке зрения, как можно увидеть, квантифицир)тощая функция включается в релятивную.

Во шпорой главе („Сопоставление анафорической функции Мв быгарскаи ирусскаи текстах") показаны и охарактеризованы конкретные проявления М в болгарском и русском текстах в качестве анафорических средств связи, выявлены сходства и различия в этом плане, показана специфика болгарских и русских текстов. М рассматриваются по разрядам попарно в 1>М и РЯ. Мы нашли проявление анафорический функции m>iicex i'|'i;UBHUK>iii«)pitxTviaipiuuieNibixpii3p>in;ixM.iKiniicKiiixijii.ixpiipujtei зга функция доминирую! ц;ы, в]|р)1топана\одптана периферии. lijuim KMipiifKTixiNii.iixicx^ui'ipnitiicNijifj-i-iuii.iKiCJicjiy'Hiiuiicjxijpiuti-i M: jiihihi.ic М, посессивм, выдав пильные М (выдав поьно-указазельные, качественно-выдапггельные, ныделиюыю-уешиггелиияе, вьщавпа1ьнтгюждгатип1к)ицкиэкснрс«:1иик>вьща1итивя1ь1е)дткх:пгаи.нь1ем,в1и|1р;|'111ь|е Мтшшчшонц«М.11ачиспн|>ункнпонш1июшт>кмывьщеляемтакже1^^^

разряд(ж,врагху|\;рассма1р|1ваю'1х.'ятакжсв0|1р1х:итоп,11ь1е,11е(я1реда1еннь1е, отрицательные, обобщенпо-распределительные М, анафорическая (функция ко торых менее очевидца. Для каждого разряда сначала рассматриваются общие моменты междуболгарским и русским языками, которые были зафиксированы нами rpi фу11кщшироши)и Мв качсстечвдст шифричешяда^ и даются возможные объяснения причин данных различий.

ШгаШЕМЕСГОПМИПШ.

БЯ и РЯ сходятся в том, что в обоих языках типична прогрессивная прономинализация (т.е. первоупомянупхлъ именной ipynni.i и появлениеличных М в позиции шх-тцедента, а не наоборот), атакже в характере именных групп, выступающих в роли антецедентов личных М (эти именные группы рассмотрены в

рабстесахпжтсгвующими примерами).

Одно из меновых различий между ЬЯ и РЯ в области личных М связано с наличием и ЬЯ полных и кратких форм; обе формы участвуют в осуществлении анафорической связи, но по-разному: в комбинации Ш1И и1М(х.'П))П1хт.||() [ншиые п краткнсс|мрмм у| кп^х-блиюч^н и ра ишчммх по ищп)1Х и пртиюжепим еючки

личные М имеют три ряда форм, выполняющих анафорическую функцию: н экспозиции используются удвоенные 1|юрмытииа/1с1.'о;.'о,в1рашитс—краткие формы тина;«, и кульминации —полные формытипа шж (при нрс;ш>жном употреблении М и тзможна единственно шшная форма). В именительном падеже дело обстоит по-другому. Там такого разграничении нет, но возможно употребление нулевого варианта, не имеющего места в к(х.-венных падежах. 13 работе подробно рассматриваются факторы, влияющие на выбор имплицитного шшокешшщтюго выражения матонменного подлежащего в БЯ и РЯ, по в<>бщем это зависит от наличия или отсутствия лексических маркеров для успешной идентификации антецедента, т.е. с целью избежания „ре1|>срснщ1алы10Г0 конфликта". В РЯ, однако, используется и другое средство разграничении позиции в предложении — Мтот, которое мы считаем специальным личным М, указывающим на так называемое „четверти лицо", на еще одного участника в коммуникации. Это М используется для названия лица в новой теме, не выступающего!) качестве смыс/швойтсмыпредыдущсгофратента.

Другая важная особенность болгарского текста, связанная с личными М,—это удвоение дополнения в БЯ(рС1^ш):Са.шипе 1й:^1аа1Ш11с(Д.11<>1г<1и11аСт[1а/и)м{аб<111р<)у11Ш11и1). Вработеподробно

рассмазриваются условии осуществления такого дублирования, связанные с трсГхшнием локализации дополнения в экспозиции предложения и индивидуализации названия предмета, выступающего в качестве дополнения. В РЯ удвоение существительного (притом факультативное) возможно только в разговорной речи: Iк> реактивные (салюлешы), те тоже опасные (¡Шукшин. Рассказы).

В связи с развитием аналитизма и БЯ развилась и другая черта, которая является его исключи тельно яркой характеристикой: облигаториое повторение местоименной клитики при каждом из однородных сказуемых, чтояалястся еще одним убедительным свидетслюгвсж) грамматикализиции кратких 1|х)рм М. Ср: ГЛ: Никой не я ш«)я да ¿о ногат, дагшцнтшснедоссбсси, дал1укаже1шкоя ласкана мийчина дума (П-Всжиюч. Белият гущер). РЯ: Никогда пелиска.ш его, не прижимала к груди, не шептала нежных слон (Г1. Пежиноч. Бе.шйящер—1Щ>сиод). Крайней степенью (рамматикшпшции кратких формиш|яегсяа1учайуп(>трсГжния М без определенного рес|>срснта во фразеологи зированных сочетаниях типаджш дат те.ие, ¡ига ничего, здрааемукажи, саършихтея една. М в этих случаях выступают как пустой символ объекта; их можно рассматривать и как служащие для обозначения всей ситуации или как индикаторы лингвистических пресуппозиций".

В качестве другого различия бшгарскогои русского текстов мы рассматриваем случаи „зллинпичсской анафоры" в РЯ, т.е. опущение обязательной) допсишения при предикате в условиях рсфсреншишмкхо'тждесгоа этого дополнения с дополпением предшествующего пред1южения:Я)и."ш»и.1а лпукшиу, Н0п/х>чш1шк>(м). Вы открыли дверь?— Пет, закрыл. Открывай (шику скорее, я голоден. —Спокойно, открою. В БЯ,за некоторыми исключениями, тамх: явление не имеет мсстхИесъм че.1ак1шгата,)10И1еящх>чста. Личная местоименная клитика обязательна вследствие характерной для языков аналитического строя тенденции к более тесной связи глагола с его дополнениями, а также вследствие морфологической экснликнтности

"Димшрова Сг.Тексгообразувлмр га реши на прссушккшцшгп' о бзлгаршш ешк ИСшкптштс. Iно ешкониише. — Ш),№4-5.—С. 170-174.

категории определенности.

Далее рассматривается широкая сфера употребления болгарского личного М 3 го л. ср.р. то как субститута целой пропозиции [Це.1)памеощеиедньж\ когшшнш юхвшщишта. Потошпешеащото, в

женама, сесш/ю, да сиседнеикъи/и и даси глсдараСютшпа, amo —фитпа.юссинеоставя чоиска на.нира (Ч)до.нщ>. Избрана произаедения)]. Таких употреблений русский материал не дал. Аналогии между БЯ и РЯ в этом плане возможна лишь в безличных предложениях, в которых М служит для обозначения всей ситуации. БЯ:Какы!С.1ша>.1, Аиксцтои ба тот щесищюличи (П.11ежинов.1>ечштгущер).РЯ:П1>идется1и1>се1жшпи Непросто быю поверить, что таконо и дудак.. (В.Распутин. Почести).

В этом разделе мы останавливаемся еще на одной интересной особенности БЯ по отношению к анафоричетм функции личных М с ахптаствующим комментарием: тпможшх^прибутнвнсх: употребление личн()1Х)МЗчх)11.вместх)Н()рмативн()1Х)н)пга'разур||()мязь]кеуказате)и,111)1\)М:шов/*111с)н'я чшипа или него ден, нея сед.иица.

1пршяжлта1ы1ы1:м1х:го11ми11ш(п(х;1шшы)

В данном разделе описываются сущность категории поссссивности, средства се выражения (динамические и статические), факзх>ры, от которых зависят анафорические возможности i кххссива, факторы, от которых зависит семантика посессивной конструкции, а также виды антецедентов посессивов.

2.1. Собственно-притяжательные местоимения.

К одному из основных общих моментов в анафорическом функционировании болгарских и русских посессивов мы относим семантические отношения, возникающие между антецедентом и постцедснтом в анафорической конструкции с носсссивом при посессивной группе, включающей имена с релятивными семами, предметные имена и имена предикатной семантики (речьидсто „скрытом", или „латентном", предикате).

К отличиям между БЯ и РЯ в плане функционирования собственно-притяжательных М относятся различное количество грамматической информации о владельце, которую вносит в анафорическую конструкцию болгарские и русские посессивы Зто л., а также наличие полных и кратких форм в БЯ, находящихся по отношению друг к другу в параллельной или дополнительной дистрибуции. Различия наплюдшшсяивсинтаксическомгишне. Русские тххх'сивы, за редкими исключениями, выходящими за рамки литературного языка, употребляются только атрибутивно:фактически гражданская жена Пекрасоиа. Re воспоминания не лишены интереса (Л. Рыбаков. Дети Арбата). В БЯ посессивы 3-го л. (полные формы) у1к)ггреба1я|01сяа1рибут1ви1()ипред11кат111я|1)://сшшюлшс//ю/.)шс/11о/нонс»и.11. Тоиамяспюенешю. В работе рассматриваются интересные закономержети между семантикой носссснинои конструкции и употреблением артикля в предикативно употребленных тхгсснвах, которые в кратком виде заключаются в следующем: при употреблении притсжатслыюго М без артикля выражаются обычно отношения принадлежности, а при употреблении притяжательного М с аргиклем Moiyr подразумеваться разные действия, по отношению к которым владелец и обмет обладания являются актантами: Точи /юуии/юнаш»!-он ей принадлежит;7<ш порпуктенешишт- они на нем нарисована, она его рисовала, он ей принадлежит. Надо сказать, однако, что формой без артикля могут выражатю! и другие отношения (не толькособственно владение), когда „латентный" предикат присутствует в антеконтексте'': СилаадорДа.ш енарисува.t много люСюншпни картини. Точа произведение същоенегово.

5 В русской лингвистической традиции этому термину ахяветсггаусттермин „предыдущий текст".

Вообще наличие артикля в БЯ является причиной возникновения конкуреициимежду конструкциями с артиклем и посессивом, с чем связано и следующее различие между ЬЯ и РЯ в плане функционирования 1К)сссси№в. БЯ отличается mrr других артиклевых языков, где принято рассматривать взаимозаменимость поссссива и артикля,гак как посесснв служитдехтаточиымертдтт! выражении онредгаеншеш предмета, однозначной идентификации референта М. Специфика ЬЯ состоит в том, ч то посессив обычно унотрдашется при определенном имени (ср. Ш'1\.11к!хюк—his book; ikm.iIusBucIi—sivillucli;bi\Kitiuuma—не,mama книги —кшеата .ну)-Таким образом, вопросо выборе притяжательною М или артикля трансформируется в БЯ в Bonptic о laampe сам(хгтятапа1от упагреблсшш артиюы и^

обычно присутствует и артикль). Г1оау;шопв1можнотр;1нй|х1рмир(Я)ат1.игаювн(х;пра111шоз;1Л1епь1111Ххчх:и1И и артикля: там, 1'дедая идентификации референта контекст достаточен, вртикл1.у1кггрейляето1ил*ктоятилык\ без притяжательного М;там, где необходимы дополнительные указатели на актант, вместе с артиклем уптрсбляется и притяжательное М.

Очень важное различие болгарского и русского текстов в этом плане связано с фрекнснтпостмо употребления mxrccniioii invKC№.BIi>l,tv;iiiOT^nivm4iBii;wcmrii^(x%j;nvflf.iKnpti))woiii<iKa]mwib'jTXiii связи — притяжатслык>е М, как правило, в крткойформе://ш(/отхмю1конт)(1ш1;—н/нк/ноишочнаыда идаатмомичапа... Опчигшлосе.иъчешеда -т/юлии ма/ата iut, дрехшпе iui, фигуршнеин... (П.Исжинов. De.iiшт гуи/ер). В РЯ притяжателыкх: М необязательно, если посессивносгь ясна из контекста (обычно когда с)1цествитеяьн()евП1)сессивнойфу11пеозначаетне()тт()ржимую11ри11аш1еж111Хггь—родство, части тела—или предметы личной сферы. Ср:. Ничего особенного и не/цюисходию—щюапоу^иаспиишюяа.ыткядещшки.. Какое-то ujhlhx он пытался заполнить ми/а. одежду, фигуры.. (П.Вежинов.Быыйящср—перепад). В ЬЯ, видимо, предикат, содержащийся в семантической структуре посессивной группы, требует заполпенни своих валентностей. Обязательна упофебленне краткой формы поссссива при каждом имени сиидепмнсгвуетосе грамматикализации.

K()Пcnpyкцинтипa:г.leдall/H^,в^yw/^a/Hí^l/йQmнй^лA'íЯíla/c.ll0í^!/)í7íшг.»^(^/í0;,Ií, це.ютпьеГц1уку на первый взгляд абсолютно аналогичны, нов них мы находим известные различия, состоящие в том, как осознаются эти формы носителями языка и как они представляются в грамматиках. В 1'Я такие консфукции воспринимаются как включающие личные М в функции дополнения к тлатлу. В конструкциях 1>Я можно творить о двойной зависим! юти, о двойной свя >и — сглатлом и существительным, о шачающимсЛьект обладания. Чениьпу рачка ш может означать: \)четиш'епшшрачка1;2) чета не.чу (на него) ракит. Такое толкование возможно тот,ко при iviaiivinix, к(ггор|.|едопускают при себе кюснтх; дополнение. Когда тлатл требует прямот дополнения, клитика имеет только значение притяжательной) М:ш1.т)я и.чуаш.нкшна ттчистаижда.ннеаоаатааш.нка. Раивща между ЬЯ и 1'Я в этом плане состоит еще «том, что в 1'Я это офаниченшай кругкопсфукций, в то время как в БЯвынеалп1ен(х\чхт1вавактуальнозначнмуюпозицию,а днстантнунл]рс11оэицнк>ос1>Гхлшо типично и расирсхлранястся даже и на конструкциях с вспомогательным глагсиюм: Точи.нуестиятч Толкачи лиибешенденепю. Мхйце, краткие датой, пые формы личною М в ЧЯ Moiyr выполнять различные сх:мат11ческ||ефу11кци11,с)Д1к)време|11|оа)чач111С1В|М1Нкч:есс1В)11ую:/1/)11л,/);(и.)1 ¿иурьшт(.пу—одновременно посеосив и адресат),вче.иа.н.иуюшгата^пу—посессии и аблатив). Интересно, что это различие в значенных четкоотражается в русских ахгтветствиях:я ¡щхшчыиаюе. ну/уку, ¡юяГнууунем юнцу.

БЯ (ггличае-юкгг!^! и тшичисм iidcccchiihi.ix Koin.-ipyKuniic.junntHi.iMit" trnioiiicniinMii тннайщишш .пуопжач, встречающихся исключительно редко и РЯ, притом за пределами литературной) языка.

2.2. Возирилльпритажатын.ныенеетпимеиня.

В качестве совпадающих черт между болгарскими и русскими штшртно-притяжательными М мы р;юсм;при1и1см и^лмижтхпъл'ихМ ьыст'уиачъ какцху^-мм.кша^кцшчсско!»^'!^!«! иненонт^» нр;1мках щикптт 11р0у|1жииы,а1||кжск(н1к)рсшии()мсж1^игпмнмна)гк:пмиинрт1жа1и1ьнь1ми. Ю1:ОГч'ш.1Ш1н(сш) ¡•¡>ш). ¡'Я:Ямх\[нкпи'й (ашЩхуюд.

И качсс1'иссамог1)я1жо|\>р;иличм>| между ЬН н 1'Я и илаис фупкцииш^хшаипя Млхж) классамы рассм;прииасмфрск11с1гпк«;п.иху|клрсйдсшш. Краткая ф(>рмавБЯ11Гтапо1,па везде при надичниогножений поссссивности и рефлексивности, исключи» случаи близкого родства: Ще кажа на мама (но возможно и выражение ттлЩскажашмаИкасч) или некоторые устойчивые сочетания тина Тшиисшпш г.шаа, нашжда глава, вдига ръка,опшаря очи (в которых отсутствие артикля эксплицирует отношения неотчуждаемой принадлежности), при возможности сказать 'Ганя к.шпш глааата си, вдига ¡гьката си и даже Таня си вдига ръката, Таня си к.шпш г.шаата. Последние конструкции даже более типичны в БЯ по сравнению с конструкциями с кпврап ю-притажательным М в постпозиции и обычно иол шкашт в результате пресуппозиции неотторжимой принадлежности (С.Димитрова). В отличие от аналогичных конструкций с собственно притяжательным М, встречающихся и в БЯ, и в РЯ, эта конструкция типична только для БЯ и является его исключительно яркой характеристикой: дистантная препозиция М и его закрепление при глаголе служит еще одним доказательством грамматикализации кратких форм М:Една вечер, когато 1цях да си обира.п вече шипе... (ИШ^шЕсшш/юзюмн/Типичнмиспшьзсшние крткш форм дательношпадежа возвратного М в ради возвратно-притяжательного М птоволяст в конструкциях такого типа усматривать контаминацию двух форм—Приглшхтыюнмсда1ьн0йчаст1и«>1икрато)|хт)зира111(н1р1шжатель110гом:/1ш<шс1ш11шш(я»и си—ншиасиаштиит (Б.Ю.Норман). Надо подчеркнул., что в БЯ абсолютно невозможна конструкт м типа *1Ывдигнарыаина, *пюй)да/х1 щкка\подобная особсшкхлъсвойственна, например, английскому, немецкому языкам—в них тоже без определителя не может быть названа часть тела Таким образом, это явление может быть названо синтаксическим „европеизмом" (термин Р.11ицолоиой). Следует еще обратить внимание на тот факт, что существует разница между конструкциями: Той вдигна ръкапш си и Той отвори а ¡ига/паси. Разница состоит в конкретном значении посессию: в первом случае выражается неотчуждаемая принадлежность, что препятствует трансформации первой конструкции в конструкцию: ^Ьшигя/л^трансформашятакоготипа вполне возможна во втором случае. Итак, правила построения болгарского текста требуют почти стопроцентного употребления кратких 1|юрм притяжательных и возвратно-притяжательных М в случаях выражения неотторжимой принадлежности, причем кругсдовстаким значением расширяется.

3. ПЦДШ ГПЖНЬО ИХТ01 !.\ 1ИIIШ

3.1. Выдел тггелыит-уксоатсльныемесгоимення.

Для этих М характерно, чт» их первичная функция—деистическая—легла в основу их анафорической функции, и поэтому вязыках не имеются специализированные формы для разграничения дсйксиса и анафоры. В то время как личные М и посессии!.I выполняют в первую очередь функцию индивидуализации н дифференциации, для рассматриваемых М характерна прежде ваяофункщш кдетификации. Ониуилрей/шсгрся для предотвращения разрыва контекстных связей, там, где контекста недостаточно для связи антецедента и постцедента. Именно этой основной функцией вызван и факт, что выделительно-указательные М обычно не образуют длинные цепочки высказываний (в отличие от личных М и поссссивоа,(х:обсннопоссссииоа в БЯ, где требуется постоянное эксплицитное выражение отношения посессишюсти при помощи краткого притяжательного М.еслитакое отношение существует).

При этих М нами были установлены ахггистсгвия между БЯ и РЯ, во-первых, втом, что вобонх языки,

как и в Сх1т1ь.и1ннст[4ссла!зя[|ск1!хяз1.1к0!!,прсдсташ1спи AiiyiJieiuum снсгсмг^иомнснмюболыпянсп^! л!»|[-вистои в иен второй член маркирован признаком дальности). Во-вторых, соответствия есть и в виде анафорических конструкций с выделительно-указательным М, а также в правилах употреблении того или другого выделнтелыю-указателыюгоМ и в некоторых запретах, блокирующих поищиютакогоМ впсхлцеденте.

Среди рах'шчи!! можномазнап, кем iKyi^imnio, Щ13Ш1как1|1;ун1 в ВЯ между выдаштелыю-указатои.ным М и артиклем, вследствие че1\) першх,'специализирует смой (функции. И работе детально рассматриваются случаи параллели 1ош1]р|ачнита11.нонднстрпбуцнивмдачтел|.] lo-yKaiaraiuiouiMn артикля. Каки'хйцспие можноска)а'1'1ъ ч'П) чем fxvn.iiic ara>unaTitniit.i\спя teii у моншчша'шапиио^х-дшес-гнунпцнм нашамнем.чх'м легчезлменпть М артиклем. ,

БЯ отличается нстолькоот 1'Я, но и от других славянских языков употреблением выдел ителы ю-указательнотМ в конструкции с распространителем вмечлхнк>в1хр»(шрхх:ясущсстпшта1ьнот:Учгшн/шю! наИшншиапо^хук/ихХ'Опик'нионипемишПспуххш.ВУЯ есть аналогичные конструкции, но только когда распространителем является придаточное предложение, но в таком случае исчезает специфика БЯ .БЯ: Последната книга .ну бете много no-интересна оттази (онази), конто чете преды това. РЯ: Последняя книга иыла ему намного интереснее, чем та, которую он чита.1 раньше. Здесь разница между БЯ и РЯ наблкдаето1вн;шчии/ст:утствиио|раннчснняпо1тюшспиюк^^

БЯ допускается большая свобода выбора: в таких конструкциях возможны М ряданиш и оти. Кроме того, несмотря на внешнее сходство между БЯ и РЯ по отношению к указанным конструкциям, надо иметь в виду структурную разницу: в РЯ (и в других славянских языках) эта конструкция представляетсобоН эллипсис, в то время как в БЯ наблюдается субституция.

Разница между БЯ и РЯ в inai ie функционироки мя этих N1 состоит и по фреквенп ихти субстантивного употрейле|{иявьщелитель11(>у'казател|,нс11\)М.ВРЯг1ерв11чн()ег1р(т11К)ПОСгавлен11е М эшот/тош по б-игахлп' дальности при дейксисе иногда шкодит свое продолжение при их анафорическом употреблении: М этот указывает на имя предмета, упомянутое позднее, т.е. находящееся ближе влинейной цепи, чем имя предмета, упомянутое раньше.//екричите, это совсем д^гая сцена. Табы.шоразлуке, аэтаосоединениидц'хсердсц (Л.Гутнан. Вздор). В таких конструкциях иногда действует и отмечеш кю 1 Ш.Ревзнным „прераспрсделенне функций" между М этот и тот корреляция егаишипгяобра гмон, маркирташпам янляеа'я ужепериыичлен (этот), ипчюй член(ними) имеет им значения1". Эшмии.испяется употребление Мншш дпяраирлпичення днух лиц, учомянупач iiainvK(>mx.'Keiv;/;jiw;i находится ii juiikvikii ivjii.iuiii ди^'р^буцип iHHrriK)iiiciniiii к Jiii4iu>My M on (об /том было подробно сказано в разделе о лнчшах М).

ВБЯ, в ш'личне о'тРЯ, возможен эллипсис Мш<»га в конструкциях тннаДдашкьсшн/л'тм/ншш порншти сспачуканс1пърпс.шш)... IkiucЛишр (Д.Талса ¡¡¡кспанскшпека.шшни) (при вошожиом:7«ш(»'Ш(.' Лш/)) с целью акцептирования названия де1итву10ЩетЛ1Ща при помощи

рематический элемент отдел ьногократкото предложения. Сдругон стороны, в РЯ, в отличие от БЯ.ссть конструкции с М это, выступающим как усилительная частица, п пол позначным глашшом хшлСнцчтный сван —неяркий и подвижный—шл непохож иа солнечный. Это светили (ксиниелш ним (КПчустоиский. Созвездие гончих псов); в них Мэ/ло как бы не выполняет синтаксической роли в предложении, а служит чистым указанием на ситуацию, упомянутую в предыдущем тексте. Сточки зрения актуального членения предложения вся остальная часть, кроме М, входит в рему высказывания.

'"Pain hi III 1. Некоторые срслсша выражении п^гпмичих'тав.зспшпккичх.и'.'кшкк.'щ нешремшппч

l)ya'Kii\ur«yiK^//IIjH>i>.k,.iibii,/iii.ii.iiiiitiii4iTKo;'t>.iti>di,.iii/)t))uiniiii. —М.: Наука, 1У73.—С. 121-137 (с. 123).

3,1 Качественно-выделительные местоимения.

Связи между антецедентом и постцедентом мри этих М намного чаще, чем при других классах М, осуществляются на основе косипшфикатшшости: имя в шхпцеденте может давать новую характеристику предмету iUBi6bnbiioMiui;uni3;uuicii целой мродпкцшшюи кимсфукцдш, тхида М иуж.1К);и1И)гзбсж;шпяр;ир4.1ь;| контскстшах связей. СТ.А^шиш^Лизшшшш^шнкшишЛяк^ ¡'Я: Машина

сд<ш заишась и затрещала си.шю. Такой трактор я не хочу нести. Г>Я: Той не изиушшиие съйеседника си, оташаряше груГш и иеаыдьржшш. Такоча поведение не.ну онииииие. РЯ: Он не иыиушшш соОеседиика, отосчси грубо и невоздержанно. Такое поведение не подходило е.ну.

Специфика БЯ по отношению к данному классу М проявляется н возможн(х.ти(всилу|раммагичсских традиций) частого использования особых типов конструкций с субстантивным употреблением М с распространителем на местесуществительного(в РЯ в таких конструкциях эти N1 нсупотух<т1Ются)Лу)1«х)ым не е подходящ за нови начинания, както и за започвапе на нова връзка, въпреки че iuta предпоставки за започвансна съдбовна, кар.чинна такаоа (газета „Hue жните").

3.3. Выделится ыотчтюждсствляющие местоимения.

ТакоеМ не выделяется в |рамматиках БЯ;осмшггика русских вьщриггельнснтгождсспушющ!« М (тшшшгп же, тахойже, тапшеапый) передается в БЯ чшасяжмсыцият, которое мы считаем болгарским вьщавпоьно-отождествляющим М.

3.4. Выделительно-усилительные местоимения.

Согласно болгарской грамматической традиции, такой класс М тоже обычно не выделяется, но исходя из употребления болгарскогоса-н/сашшш, аналогичного русскимсо-н и самый, мы считаем его болгарским выделитсльно-усилительным М.

Разниод между БЯ и РЯ в области аиаф(^ичосхого функционирования последних двух классов М состоит в наличии в РЯ возможности более дифференцирован но обозначать антецедент, так как там сеть по два М в каждом из разрядов, в то время как в БЯ им соответствует по одному М, обслуживающему все значения. В работе показана дифференциация в русской мсстоимсш юй системе в области этих двух разрядов М и их участие в качестве анафорических средств связи.

3.5.экспрсссив11(уи1.|делитаи.ные местоимения.

М такоготипа (сш(м'м</ш/т/|ф ie вь|дшшгапп I в Гх>лгарской, ^ ^ 0ниа1е1циши311рук№1всх^(хтш1с11ииана4х)ры,сг1к)|ц1ни0|ик1ксра|х.ре1т«)й связи между частями, исвяз;и1ы с экспрессивным синтаксисом предложения и текста. Разница между БЯ и РЯ вэтомнланеахп-онтвбольшей частое юстирухю1хэка|рсотш№ш.щед1ггед1>ныхМ. Они, например ^^^ шыслу болгарским К01кпрукщымсэмфаюйвьщшпеды10-указата^

днсиииинеучаиа^Ср. русское соответствие: Сам записался на кцкыВоткаковысегодняииишучашки.

40П1ШШШЬ11Ь1ЕЛШСГОт1Е1П1Я(РШГПШЬ1)

Это тот разрядМ, который специализ1фуется в осуществлении анафорической связи, но зга М появляются в текстсзначнтельно реже, например, личных М, которые совмещаютанафоричсскуюфункциюсдругими местоименными функциями. В отличие от других М, относительные М встречаются единственно в сложноподчиненных предложениях, выступая в првдггочной части в качестве сока шислои. 1\тпшыосуцстш№Ют ш1;«|х^и1^ку10шсьшкуивс]ушх,к1)аинстк(рс4хрс1ш11)ст)1. Вгаких случаях ана<|х)рлческая связь реализуется наосноиекоситификатив!

iieHoatia.. (/О.До(ЛушВь1&у).Омкххиш]еп1н:анаффи11сш«фу^

трудно (релятивы всегда употребляются в сложноподчиненных предложениях, а принципы классификации,

|р;|мм;г[11чсск!1с-ф;1дпцш1 класст[н1кацнм аи>жмо[ юдчинсмимхп^я'южаши putni'iiii.i п!>Я и 1'Я), иотии i|x:kii р^плп'ншм 1г|р;«и11ишхск\)1п1]хтч1пт)ир)ххк1иис11кк1ксм1«1,л1()ж1к)|1аг141|1х111»;с11 í«.innirn.p;ii;iii4ii>iHpi;;uin кщнн анаф>рнчата)йфункщ1игхш[а[хча1хнруажих0|шхшш,пыхм.

Кли)чс1и )ií Mt>Mciri- при oí [испиши aiun]K>pii4ccKt)M iJiyiiKniiii t)T¡ux.-ii гсльныч M — 'тшпигг на вопрос,

ЯВЛЯЮТСЯ ЛИ liCCСПЯ ÍH,tt-ymcci IL'IHCMI.IC ¡ípu 1КЖЮ1ЦИ-J-ltlX M,a¡Uu{HipiI4CCKl!Mll. М|1СНПНЛППГ11ИеГ0НраСХ1)ДЯта|

h том, m кжмх'П1шх i |рсда>ж«|ш'1 (рххтрик'лш

от мнении нскочорых лингвистов, мы считаем, ччч> разграничен не ресчунютивных/нерестрнктивнмх предложений является иррслсваптным но отношению к их воможпости(и во1можп1ч.тнМ)1*.у1цсепишть анафорическую спя п..

Между БЯ иРЯеущссгвустанажиня и pací ¡рсдслсиип [теля i isikih i id i]iyi н uim n taiuK iiMtx."i и сп чначсиии, чтонред! 1очагастн ига нуюапшогшо в нх функциях. Лн;ин>п1ясгп,чакжсчпт1^

выступают релятииы (это детально описано в работе). Релятивы в обоих языках недуг себя одинаково по отношении) к факторам, определяющим их форму. К общей релятивной функции относительных М присоединяются их семантико-синтакспчсские рол и, аналогичные в болгарском и русском языках: ai ene, оби'ктл», адресат, пш (пене, диакчнш^шс)б1,скт, котраачп',ш1Счрумсч/г, ише.медиатин, факгипш.локапш, атрибут в. Что касается порядка распичожения главной) и придаточного предложения,чо в БЯ и 1'Я действует одна и та же закономерность: мри определенно-связанном употреблении релячии, а имеете с ним и псе придаточнгс предложение, находятся в и(с|г10знциикантецсдснчу;на)нцня(>бычн0 контакты, за некотрыми исключениями (lice хорошо, чтохорошо кончается). В постпозиции по отношению к антецеденту можно встретить все рассматриваемые относительные М обоих языков.

Иришпосташюшшашсцсдентовипксш'счьныхм в Сххчгарском и русском языках iicviy4aercii сложная картина. Можно найти много общего в ч\)м, какие слова и словосочетания выступают в роли антецедентов относительных М. Но нарядус общим в каждом из языков обнаруживаются специфические явления, о которых упоминается в ходе описания антецедентов.Таким образом, oí шеанне последних может послужитьперсходом к выявлению различий в употреблении болгарских и русских релятивов (в диссертации виды антецедентов болгарских и русских релятивов тоже деталыю рассмачршаются).

1\|3!а1чпя11апафх1рпча'к(ж|функцн(1пп|х111:1н11н0п11х41,ш1ьн1ахк1вй111га|х'к1л1:1руак1».|;г-т :Kaxmvi>rioi кслсу1' «'«ему. lí l>>í(.i»[,\i.ic-ioiii|i «>'1<.тх|,1К( NiKyix.-tiiwii^lAvVí/wy/í/^, 1|л|сч< н((,|ямсх-ц>11 |'Л n¡ iiiafM^toii i'iiii.tx Мау»/лчгдг.Л/ кто, wiiii. В "шнг находя ivh н д^иолщгидпыки!, шюгда н иа^ьчлельпой дпечрциу цпи к Mkí«;ií)/ji.hí. I LijiMi.i

лте1'Ш)р10го1'Я'|рсбу|Ш'уп(Т|рсбчснпя Mm№Y»,mnpniii)neirrH|xni;inn(»iaHai[xpii4cvK0¡ieii>iiiiiiNfwmJi чимнри неориентированной ана(|х)ричсской связи. Обратная занисимостьтожевоможна, но таых: употребление характср1пуста10фаш)ченностькш1нвы31шор|пмичсад1мпахх^ Мшпичшнне

уночре&чяюгся ан;шо1ичиовтеке1е(одс-пшяхвэ'И1М1и1апеукшанов работе).

Лру1\)сра1,'1ИЧ11СС1!5п;1110С;прмГ)у'П!н1!мму1 Kri^xüicinicNiCxvirapcKnuiNIpíUlíL'ííJíúíía'^í н ¡е.не.шпрюкъиш /ШС^шткищниплткетааиищпмихт. КонсчрукплнукаЕШнот'ПИ «(ираГхяемыиыпляемчририпкктднили)

(тахзлст^ыхМкжамхтопгаыпорпрздаМ—ariwipixir№njihixhl,4;miyKrrpLfvMaii)№iiiKi4a.iw;npiCyni существ! пел ы нхаКпярас ш п тщтач im'te?

Ш<шшчаста1ш11чнсъю1ец11фпчсгкихк0нс-фукци1п1^^

подлежащее находится в постпозиции и выражено пр1шточнымопредшпои1ымрсстрикч'1шнымпрсдчожсн11см с Мклнтл, а сказуемое выражено существительным, употребляющимся в начале конструкции, и сильно

подчеркнутым логическим ударением. Можно отмстптьи конструкции сэлллиисисом выдслителыю-ук;гапш>нш>м1чемеще&м1>шсы)щелясго1ш1чш1ыик

поспшм;кф>ре}тии<ра1.шчнио1пношентсд1гугитк,ктиипо тошпачиигохарактсримра (Р.Пицо.юш. Теорсшчтбыежкизажатсиеиията). 13 РЯ аншошчный смысл передается при помощи усилительных часгнцаот, как/из, ине/ию: Работа —и.наиюзпюеаихЛржитст.

5.1!(Ш1'Л'ШиШ1Х.ТОП\1К1ШЯ

Возвратные местоимения служат срсдстном анафорической спичи чаще всего в рамках одной предикатшлюй единицы (вевязи с их семантикой—укала ватьнасубъскт, выстуииощий и качестве Ш1,скта собствен нога действ ил).

И в БЯ, и в РЯ, антецедентом возвратного Ммо|угб|>1ты«:е три лица личных М, в отличие, например, от немецкого и английского языков (нсм.'.жЛ ижс/кн етШЫжк а а первом и втором лице используются формы личного M\\chwi\xhcmfcll,lklwйsтhtdkll;i\]^Гl^.:ll¡ШU

выявляются два случая (совпадающие в болгарском и русском языках), когда антецедент возвратных) М занимает синтаксические позиции, различные от позиции подлежащего: безличные предложения, в которых предикат означает физиологичссих; или психическое состояние лица, а субъект выражается краткой формой личного М(£Я: Баисяядиисебеси.Мъчпомуезасебеси. РЯ:Е.щхотс.юсьуст1юить себе угощение. Умешнебыю /р™кбышь/ю)ода.!ы|ш|с0ошу и л ичныеиредложс]шя,^

предикат" (со своим субъектом, не совпадающим с субъектом главного предиката), представленный пр|и1ш11те^]ьнь1м,11ричаст11ем,0г1';|аи>;п,ньж1су1цесп1и1-е;|ьньт1,дсепричаст1^^1 (ПЯ:Ос1таихчрата,мис,шчи само за себе си. Рядко съмяииждал недоаолна от себе си. РЯ: Обращаюсь к людям, считающим себя отиишетани).

На первом месте среди различий между БЯ и РЯ в плане функционирования юзвратного N1 мы выделили возможность употреблять в БЯ в качестве постцедента рефлексивных анафорических конструкций и полных, и кратких форм возвратного М, вто время как в РЯ такая возможность отсутствует. Полная форма возвратного М в БЯ, в отли чие от русского возвратного М, состоит из двух элемента:себе си; эта форма / ¡рсдстааляет собой так называемый ,,компш1тум"(А.Минчсва,Р.Ницолова). Ее, помиению исследователей, вполне обоснованно можнооарсдслитькакбалканизмвБЯ. В пропда^ч: некоторым мнениям, мы придерживаемся точки зрения, что нет параллели между образованием композитумасей' си и удвоением объекта при личном М (в работе приводятся ахггветствующнедоказательства: нетиротнвопоставления между полной формой и удвсхлими полной формы, краткая форма композитума не меняется при изменении синтаксической функции всего сочетания,онаабсолютно неподвижна и прочно связанас первой частью). Кратк;ы формам не синонимична формесс(7сс»,авыступастужс как синтактнко-морфологаческш! единица, т.е. значительно сближается по статусусаффиксом-сявРЯ. В отличие от винителыияЧформысс, дательная (]н)рмасн в БЯ значительно чаще выступает в р\лиаин>нозашкимогакгаоногодстчпепил

представляется, связан с глаголами более Н|*впю, чем обычные дательные дополнения. В таких случаях«/не обганачастарументапсгашшнноговсемат'ическуюструкзуруглагхиш (воглич^огмвглакшктнпакш'ш:« ее).

Другая схэтСтюстьБЯ связана с невозможностью полной формы болгарского возвратного М выражать значение „цативусэтикус"; в БЯ указанное значение может выражапся единственно краткой дателы юй формой си: лежа си, почива.чси,рисутм си. Употребление возвратного М а конструкции с двумя глаголами, в которой вторая форма является инфинитивом, а субъекты двух глаголов не совпадают, тоже связана с некоторыми особенностями. В РЯ допускается употребление возвратного М в рол и объекта инфинитива, поскольку рефере1гг

возвратного М (тот же обз.ект второго глагола) тождествен субъекту первого глагола: Г-жрь и (хитресоп заатвшпвссхс.уншпьсебя... (Ю.ГюндариНы'юр). В 1>Я такое унтрей^щне недопустимо, вмсхпшмзвратного употребляется личное М: Той щет принуды дагослуишт.

КрыесххипснновшвратишМ, нрЛмгжжерасшазр^инггашвшмпмшртшысМ ттсдиндруа! й/)уг()/)угп,к(лх1р|.1еп1^1(тп111ч;110ТО1бЛ!1МШ1М ра:лкхГр;опсмф()рм11о сравни шюсБЯ.

Вообще, основное различие между болгарскими и русскими возвратными М определяется их различным местт! в систакМ.чзхкгфажастся на их употреблении. ВРЯ (в синхронном плане) возвратное М практически не соотносится с морфемой-ся. В13Я система более сложи;«!, что связано с существующим в 6iwrcipcwiNi си1ггакснсе TipiTTHiiorKxrrjiuiciiiicMyflapHi.ix и безударных (¡юрм, с ашшитпзмомБЯ, сократившим парадигму возвратного М, а з_акжс с функциональной омонимией морфсмсе и сл. Действительно, каждая из этих морфем представляет собой целый ряд омонимов: се—формообразующая морфема (Учемшъш чете урок — Урокътсе четеотученика),се и си — словообразовательные морфемы (шм —каня се,падал — пада.11 си),се—усилитсльная частица (зе.кисе—зеленеесе),си—формообразующм морфема (говорят — говорящей),си—модальная частица («Ля —седяси),се йен — краткие формы возвратной) М (меда, нее, даиа.и си с.иешка)Лот,ко в последней из вышеуказанных функций краткие формы коррсспондируютс полными (;u«)air се—гжда.исеоеси, дшш.исис.нстка—дтшлишссбесисжтка). Вга'альпыхслучаяхнег семантической связи (и.соотве-гственно, взаимозамены) между полной и краткой формами возвратного М. Различия при их употреблении так велики, что приводят ученых к вопросу, являются ли эти формы формами одного и того же М.

6.ттршсящтшж>ттпт

К этому разраду смосятся М с сх:мантикой различсш!я.//н успе. ш прийти в себя, как сын фишиш Александр повернул опщооскне фа. шнги на юг (В. Тендряков. Покушение намиражи). Такой разрядтрадиционно в грамматиках не выделяется, но есть достаточно оснований piiccwinpHiJaTb егаврпцуместтт1ькразрядовсш1афф1!<гачс)йфу11гад!сй.0гл11чщощ|емш1л1ссф1!ру1от переходный момент между М с анафорической и М с кагафорнческой функцией в тексте. Они осуществляют связь между двумя различными по смыслу частями текста. Отличающие М могут быть одновременно постцедлгпм по оп юшенпю к ripcju.viyiucwy и ;иггсцсдс1ггчм ncicrmcxi iciiiuo ксле'1уиицему вмрхике! пио,ук;оыи:1И i ia ихргиличис.Такнм «орхоом, эти М и фают довольно сложную роль в трехчленном отношении, осуществляя при этом развертывание ко! кпруируемого текста.

7.П1а'1СЧ11СГ1Я101ЦИКМ1П'()ИМИ111Я

Млхм'ор;1тряд;ч!!.1дслякл'а1 птхгмоосчпспхч^уикщкипинлыхири'шакоп. OtvunsKJiio'uutrroi iicKirixifx.icM друшх разрядов, у которых в этом aiynacoci iobiux: категориальное значение отоншо на задний план, причем на 1к^»11Й1шан1иасту1шифунми1Я1ь|«Ч11ашнмодкт*да

i«.vi\x >и ио iGi.i'niii. И eipyK-iyjn к стп кн мснии iicx; М ;u>ni K>ix>p;upn;ui x;i[xiKivpn >yiinx>i 4l4<)hücik_-ii.i нанкой, urjiiiMaitHii^ihixirriicXÄ;ipyiiixp;i'ipui(>ii:(4iiiyiKii]>jivi>iti)'ivji iict_.^K)C'iTBriXiiiiJK\aiiiici">cliiicji>imiucMpn)iy,cx)crxiiiiipM минимум ю двух здемстш'/^ойикшшншшчашпжат!/«... пю.иш.икъаиаишчешим'студсшшОдпи

отношении специфика этих М cocroirr в том, что между антецедентом и каждой частью М устанавливаются родо-В1щс«ик.чтк1|11а«и!{к(01п«к[>пк;и«1я),!1льжцу;игги1»эдс1гп»>1 ((¡кгмлчасттаминмостс—отхисннякорсфсрс! глист (M.H.OiKyiHniiKc^ti). I1iK>i;vi'uni:iiciici ггнключасюптсрную ч^п.укакиннах *üiiifiiif*fjoi

вМиттеке,дружеаце<у.ыют.

8. iioni'OCiri'FJibiibii;iii:oiii'EAiJii':iiMbi[:, 01;01;1щ;шк)-1\\сшчд1:лип:лм1Ы1; am и щглы ii.ii:л urn >i mi unm

Указанные M шиша на пери1|ч.риифу|1КЦНоп;ш.1к>-ссмаитической ipyniii>i M, выступающих как средство анафорической связи в болгарском и русском текстах. Они приводятся нами с целью создания полнейшей картины всех М, имеющих анафорическую функцию в болгарском и русском языках. Замеченная нами анаф<>рическая функция этих Mhch№ictoi основной; нехмопрянаэтх^ссп^^ М, выступая в своих основных значениях и выполняя свою основную функцию, одновременно с тем отсылают к предмету или признаку, уже названному в тексте. Эти случаи принципиально совпадают в обоих языках и в диссертации даны с соответствующими примерами и разъяснениями.

В Закм)'шшпцдвсш1тсяитмт1 проведенного исследования и делаются соответствующие выводы.

Данное исследование доказьшает закономерность теоретического интереса кявлениям анафоры и к функционированию М как средств выражения анафорической связи в болгарском и русском текстах. Полученные результаты служат подтверждением высказанной в начале работы мысли о том, что сопоставительные исследования языков могут быть обогащены новыми ценными данными, если проводить эти исследования на качественно новом уровне—уровне текста, пользуясь категориями и терминологическим аппаратом лингвистики текста. Работа представляет теоретический интерес в плане сопоставления анафорической функции болгарской и русской местоименной системы, что, насколько простирается наша осведомленность, являлось до сих пор недостаточно освещенной стороной славянского языкознания. В результате можно остановиться на следующих итогах:

1. Данная работа еще раз доказывает мысль о том, что М следует рассматривать как лекеико-грамматический класссловсособыми формальными и семантическими признаками, присущими в комбинации только М. Значение М отличается высокой абстракцией; оно предегааляетообой языковой конструкт, имеющий только в речи реальный денотат.

2 Согласно современным тенденциям в языкознании семантику М следует описывать как пересечение нескольких функций, в комбинации присущих тол ько М. В семантике М можно выделить следующие функции: дейктическую, субститутную, анафорическую, категоризирующую, релятивную, квантифицирующую и некоторые производные функции. Каждый конкретный разряд М характеризуется определенным набором функций с определенной функциональной доминантой.

3. В лингвистике назрела необходимость упорядочения многайразных точек зрения на ai <ас]х>ру, что мы попытались сделать в работе. Наличие единого понятия анафоры позволяет описывать многочисленные проявления М в тексте на единой основе. В работе мы опираемся на понятие анафоры как отсылки одного текстового фрагмента к друа>му, при помощи чего кодируются bix'kctc отношения тождества или подобия.

4. В болгарском и русском языках нами были выявлены одинаковые разряды М, имиощнешмфорн'юскую функцию. Исследование доказало высказа! uiyio в начале работы пи кттезу о том, что анафорическая функция в р1ш1нч1к>истс11с11иси1н1с|1!с1н1а(ггд^11.н1.1мр;ир»и1;1м М. I IcKin\)j-)i.ietrip;L'ipui.i)iiH;>x(inH'ix3-iiiuciripc(|)yiiKHjKiiiiuiiJKv семантического поля анафоры (это, на наш взгляд, —личные, притяжательные, возвратно-притяжательные, вьщел1п^ьно-указательнь1е,качесгвенно-вьщел1ш^ьнь)е,сгпюс1тУ1ьнь1е,в(1звратнь1е, отличающие М),другие располагаются к периферии (это выделитсльночт)ждествляющие, выделительно-усил ительные, экспрессивно-выделительные, перечисляющие М), третья группа разрядов, расиолагающихо! еще дальше от центр;!—это М с анафорической функцией, близкойк нулю (вопросительные, нс\>иреда1снные,их)бщсш ^распределительные, отрицательные М).

5.\1Г*Ш[';чх-коииф>«.-кои)>гл.1Ко(!;^М1>1кг11Ч1руиггз! |а'1[гг^1!л()11)с[с[1с111»л'111к1с-|111и|)>11к[цо[х,'гг(п[11/1>кг101 агаттшымсюстнкм^и^сжшсшрткггригсш

агжжерйулмщттштрыхсжрн.ипидонтнй нрспшгпшихмчри^^'иктчиюнгпжакхь 1хаз1«лис иуткп-рсйцснпс М,вьмкгшиоцдоашк|х)ричсску1офунщш)втскстсв(Ы|1|раш^^

1п(д$'квра11спск11хя1ь1к('>вк1к»1ь1|11с11июсп:[|с)111кпгсз1111 llpcдnoжelllыитаícт.^,^lKlД(xл^lг^lcrпзlЗllC^lcтillаllBIKlro на мльзования ¡и шфорических средств (| 1рсжде па-го М) и актуального чла юшя предложения.

Тсирстччоск11си1>111ч;и>| [нхзкхи*ж1ир1)се;и1а1ртиц111,ат;иокс11р;исп^»хк11срсзуа11.-г1гг1.1и1 [ри'к1жспш12|кш«.г'1нкгг

БЯкакязыканалтггачотстрш.трдартвдакмбтыиот

allгпlкa^чccкl^xp(VldиulpQUKlЖLnнuшчяp;l■íl7\uп^^KJInulaк*^»iuлyíL^lJкlзмачи^ю 1ачилюн[ктии!11,а

Т1юксдшн1>|рижи1ш1тт|х>1хзш1шпиш(11мфзш'ш1е1штр^

балгарскоготсксга места 1Ш пшми сш ифр мсской фу! но и ^хущхпшясто1вгаоммзас?сгкрспк1кф(у*штпь1х, гртшгггаи п>к и 1р! л™;т™ и.к М, ит

В/^шатошн/перечнаоы попарно основные р;иряды МвБЯн РЯ, выступающие, на наш взгляд, как средство «ыртжения анархической связи.

В/^)/иожяяи///[]окщан1»|рсзулвтат1>1Экснсриме11тшн,1ЮП))юстсд()]К11|11яана1|х)р11Ч1Хкойфу11К]111и Мв болгарских и русских текстах. Оно служит проверкой теоретических вы вдов и гипотез. В нем систематизируются результаты сопоставления двух пар текстов (бол гарского текста и его перевода на РЯ и русского текста и его перевода на БЯ). Подсчитанообщес количество М в каждом из текстов, подсчитано также число М каждого разряда, выступающих в качестве средств анафорической связи, определено их процентное соотношение.

В заключение можно сказать, чтх)н;ст)ящо;исследовш(11евп1(сь|[к1ето1врад|10^едс)в;|ний,посвящен11ьк актуальным проСи емам соврема шогоязыкозншщя. В дан юн раб(тге М рассматривается на текстовом )ров| ¡с, что отвечает требованиям современной лингвистики. Входе сопоспш1пельногоописания поведения Мвболгарскоми русском текстах были затронуты проблемы разграничения анафоры от смежных явлений, выделения М в сл1остоэтеш>нь1йлекако-грамм;т1ческий Ю1асс,н;и1ич11язна1к;н1мум,п(ждсн11янулевс)гов;1р11а1п-а,в1т10ж110сг11 компенсации языковых средств, атакжедштвжнязыкодай системы жтгрменне первой в речи (тексте). Результаты исследования от р!1жепы в следующих [иботж 1. Текспюобразукпцая фуню/ня местоимений в болгарском и русском языках И Сборник научных трудов Пловдивскогоуниверситета им. П. Хилендарского.Т. 29, кн. 1,1991—филологии. С. 271-279.

2.1Ьщтпюемттшаисарусскол1и(юл'гарском текапахЦХ коллоквиум по языкознанию. Велико-Тырново, 1993. С. 119-125.

Анафорическая фупк11шСх1лг1цкк11*и1>усскихпри1тжа1пелы1ыкл1тпо11.псп1)и (Часть!. ОСнцие яалгния и С».и/ям и¡¡усско.иязыках) //Сборник научных трудов 11ловдииского университета им. 11. Хплсндлрского.Т. 31,кн. I. РАЙ—филологии. С. 237-245. А.Опитинильныс.нанинш-ния (в печати).

5.11ыде.ш1пе.1ыю—оиюждсста.ыкн1111еишс1с.штс.1ыт—¡хулипшышелихтяшашяишлгарско.и ирусско.н текстах (и печати).

т.щх>ас1ши<ши1Я1,шт1)(вкч1т1).

8.Качестисшю-иыдиштслыше.нестонмсния пти/ш.»н/усскапязыках (в печати).

2 0

РЕЗЮМЕ

ЧАКЫГОВА-БУР11ЛК011Л ОII1А11Л11ВЛ1 ЮНА

м1'гю11минюклкачдо1юш.11чжкишм^

ностшш.тлх

Местоимение, дискурс, анафора, дейксис, коре1|>ерснпкх.ть, ксхдиннфика'пшность, антецедент, постцсдент, продуктор, реципиент, коммуникант, антсконгекст.

Осп^к1хыиоа1ед(«ипи>|)11и1>|клсяк1еск)имен11ягх«|г.1рско|х)ирусск(1п)из1.|к1)11|) качестве сродства осуществления анафорической связи.

В диссертации впервые проводится сопоставительное исследование анафорической функции болгарских и русских местоимений с целью описания одной из сторон специфики болгарского и русского текстов. В работе систематюировашюпредстаалсны разные точки зрения на ана1)х>руи текст; охарактеризовано понятие анафоры в общей парадигме понятий лингвистики текста. Дано системное представление местоимений как лексико-грамматичсского класса, выполняющего определенный комплекс функций, в болгарском и русском языках, и, таким образом, освещены некоторые недахтаточно изученные стороны систем местоимений в обоих языках. Описаны внутренние закономерности функционировать местоимений вболгарском и русском текстах в процессе исполнения местоимениями роли анафорических средств связи, показаны и комментированы случаи симметрии и асимметрии в этом алане. Выявленные расхождения между болгарским и русским текстами (в области функционирования местоимений) интерпретированы в свете общих структурно-типологических особенностей данных языков.

Таким образом, картина сопоставительных исследований между болгарским и русским языками дополнена новыми данными, полученными на текстовом уровне. Полученные результаты могут быть использованы в описательных грамматиках болгарского и русского языков, а также курса сопоставительной грамматики и типологии славянских языков. Крометого, лингвистические данные могут найти применение в практическом обучении болгар русскому языку и русских болгарскому языку на новой основе (с учетом текстовой роли местоимений), в учебниках и учебных пособиях, и также в теории и практике перевода.

РЭЗЮМЕ

ЧАКЫРАВА-БУРЛАКАВАЮ111А11А1ВАНАВА ЗАЙМИ П ШЯКСЮДАК Ш.И'ЛЖ'Л IIШЛ11АфЛ1'ЫЧ11ЛИ (У11Я31

у шнлршм I русшпошлх

Займеншк, дыскурс, анафара, дэйкас, карэферэнтнасць, каагшфжатыунасць, антнрдэнт, тхггцэдэнт, прадуктар, рэцышент, камушкант, антжантэкст.

Аб'ектам даследавання з'яуляюццаэайменнМ балгарскаи I рускай моууякасщ сродка ажыццлулення анафарычнайсувяз!.

У дыссртацьн уиершыню праводзщца суиастаулялыше даследаванне анафарычнай функцьн балгаремх руск!Х займешнкау'з мэтай аш'сання адна1-оз бакоу спсцыфйо балгарскага I рускага тзкетау.

Yiip;uu,iricimma3aiiananpuicia$ciihipvmbwuyi ik'ii.i ivic/kji;iiii ih na;ui;ul>;ipy i'l'jKcr, :uc;ijxiKrapi.i laiutna iiaEitiiuic aHai|>api,i./(aeniiacbicrjMiiueiip;yicrayjicniic jaiiMci tiiiKiiy*nK jjcKciKa-jpaMiirn«itiiuii'ii Kjuicy, >iKi iM>iKOiiuac i uyiu»i Ki^iiuicKC(|)yiiKiu.iii,yri;uir.ipcKai)ip)'L'KaiiNU)ii;ixiT.iKiM MiaiiaMaciiMiJinanuvi ncKai\)pi>iniicvticrarKona m.myMaiu.in OiiKicic"r>Mj.i liitiiMcmiiKayy ;i5cjiihioxmi)ii;i\. Aiiicaiu.i yiiyiii.iMi.i>i :ciK;inaMcpii;icni<|)yiiKU!'iniiaiiann>i jaiiMCHiiiKiiy y fvuiKi|KKaii i pycKaii mdikix y npau »cc iii.iKoiutaMi [ji :faiiMcniiiKaMi |X wii auai|iapi.iimi.ix c~|x i^Kay cviiii li. ii:ik;i kuii.i ¡iipaKaMcirraiiaiu.i Bi.NKUiki ciNfcipi.ii i aciMciptai y i-jti.lm luianc. Hi>iiiy;icMiii>i)i paii.txtvixvatiiM iiaMi»; fxun-apx;KiM i pyi'MM 'nKcraM (yrajriiic<|)yHKUbi>iuauaiiii>i 3aiiMCiiniKay) iirnpnpjTanaMi.i ycBiiTJicaryjibiibixcTpyKrypiia-TMiiajiariMiibixacafviiBacudiMWeHbiXMoy

TaKiM Mi>inaM, KapniHacyiiacrayjmjii,iii.ix;iaaicjiaiiainiiiy fkuirapcKaii i pycKaii MoyAaiti»ynciia noubiMi MPciiMMi, «Kin aTpbiMaiibtiia T)KcraBbiM yipoyni. 3;ia6biTbi)i BbiniKi Morym, fii.im» BbiKapbicraiibi yanhuibiibix ipaManaKaxfiiLm-apcKaiii pycKaii Moy,aTaKc;iNuiy\yptrcynaCTniyajuibnaiupaMa™^

AkpaMxraw, jiiiiruicTUMHhinwwciibix Mi)iyni> 3iuiiicuj iipL>iM)mcniic y npaKTbiMiiMM iiaiiyHaiiiii Rail rap pycKaii Mone i pycKaMoymax fSanrapcKaii mobc iia iiouaii uchobc (3 yjiinaM -nKcraBaii pcvii 3aiiMCHiuKay), y [loupymiiKax i Byi^HbiXAaHaMoxaiiKax.araKcaMayrDopi.ii inpaKTi.nibi ncpcKJiaay.

SUMMARY

CIIAKAROVA-BURIAKOVAJUIJANAIVANOVA I'RONOI INS AS MIANS ()!•' EXl'RESSING OF ANAl'I IORIC

oonmociion

IN I1UI jGAUIAN ANI) RUSSIAN DISCOURSE

Discourse, pronoun, anaphora, deixis, conference, cosignificance, antcccdent, post cedent, pnxluctor, recipient, communicator, preceding text.

The subject of the research includes Bulgarian and Russian pronouas as means of expressing of anaphoric connection.

In the thesis for the first lime Is made a comparative research of anaphoric function of Bulgarian and Russian pronouns. The paper aims to descrilx; one side ofspecificness of Bulgarian and Russian discource.

Different points of view on anaphora and discourse arc shown systematically; the notion of anaphora is characterized in the total paradigm of the notions of discourec linguistics. The thesis gives a systematic picture of the pronouns as lexical-grammatical class of words with a certain complex of functions in Bulgarian and Russian, and thus, some of insufficiently studied sides of the pronoun system in both languages are lighted up. Inner regularities of the pronouns functioning in Bulgarian and Russian discourse, duringthe prixx'ss of realisation of anaphoric connection through pronouas, are descrilxxl. Symmetry and asymmetry in this aspect are shown, niedilfcrenccslictween Bulgarian and Russian di.scourseare interpreted in the light of common structural-typological features of Ixith languages.

In such a way, the picture of the comparative researches between Bulgarian and Russian is enriched with a ncwinl'orniation, obtained Dnailiscoursc Icvcl.Thc rcsnltscanlvnsctl iiHlcscriptive grammar Ixxiks of Bulgarian and Russian, in a comparative grammatical and typological couk: of Slavic languages as well. Mora >ver, this inlbrmationcan Ix: applied to the practical course of teaching Bulgarians to Russian and vice versa on a new basis (considering the function ofpronounsinthediscourse), aswcllusintcxtlxxiksand reference Ixxiks and in the theory and practice of translation and interpretation.