автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Филатова, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема"

На правах рукописи УДК 802.0

Филатова Анна Сергеевна

МЕТАФОРА КАК КОМБИНАТОРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ВАЛЕНТНОСТНАЯ ПРОБЛЕМА (на материале современного английского языка)

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Санкт-Петербург 2004

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Михаил Васильевич Никитин Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

на заседании диссертационного совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена/181186,С.-Петербург, наб. р. Мойки,48, корп. 14, ауд. 314/

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А. И. Герцена /191186, С. - Петербург, наб. р. Мойки, 48/

Автореферат разослан

Ученый секретарь

Игорь Владимирович Толочин кандидат филологических наук, доцент Галина Ивановна Филимонова Ведущая организация - кафедра английской филологии

Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина

Защита состоится

«40 ¿¿¿/¿¿¿С 2004г. в

Диссертационного Совета

Общая характеристика работы.

Актуальность темы. Реферируемая работа посвящена исследованию комбинаторно-семантических и валентностных особенностей глагольной метафоры, изучению реализации метафоризированных глаголов на уровне словосочетания и предложения.

Метафора как явление семантическое, реализуется только в контексте, в смысловых контейнерах протяженностью от отдельного словосочетания до предложения, в связи с чем актуальным представляется ее изучение с точки зрения валентности. Проблема валентности не случайно привлекает внимание лингвистов: принципы интегральности и системности изучения языка требуют исследования всех особенностей его функционирования, в том числе, и особенностей взаимодействия его единиц. До недавнего времени разработке подвергались в основном вопросы валентности прямозначных лексических единиц, что же касается валентности тропеических, в том числе и метафорических значений, она исследовались мало, либо только вскользь упоминалась в работах, посвященных иным вопросам.

Предметом изучения в диссертационном исследовании стало сопоставление валентности исходных и метафоризированных глаголов на трех уровнях валентности - предметно-логическом, семантическом и синтаксическом.

В качестве объекта исследования в работе выступили глаголы современного английского языка, проявляющие способность к валентностному варьированию при метафорическом изменении значения. По мнению многих исследователей, валентностью обладают все полнозначные слова - существительные, глаголы, прилагательные. Среди них валентность глагола, как организующего центра предложения, наиболее четко выражена. Материалом исследования являются примеры, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей. В целях обеспечения большей достоверности исследования, работа проводилась на материале нескольких словарей (Collins English Dictionary XXI Century Edition. Harper Collins Publishers, Glasgow, 2001, Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd, 2001, Oxford Advanced Learner's Dictionary. Ed. by J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1995, The BBI Combinatory Dictionary of English. Ed. by M. Benson. Philadelphia, 1990.), содержание и структура изложения материала в которых в наибольшей степени соответствуют целям и задачам исследования. Привлекались также примеры из текстов художественных произведений британских и американских авторов.

Целью данной работы является подтверждение гипотезы о возможности варьирования не только семантической, но и синтаксической валентности глагола при перенесении его в сферу описания иной предметной области и сопутствующих этому изменениях семантической структуры слова. Для достижения поставленной цели, потребовалось решение следующих конкретных задач:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА }

оУЖ^ S

критический обзор концепций метафоры с учетом необходимости исследования метафорических образований в контексте теории валентности;

отбор глагольных лексем, проявляющих способность к валентностному варьированию при метафорической перестройке значения;

определение состава и семантики валентностей при исходном и метафорическом значении одного и того же глагола; изучение условий реализации валентностей глагола и причин, вызывающих изменение синтаксической валентности; обобщение полученных результатов и выделение групп и подгрупп метафорических глаголов на основании выделения типов варьирования валентности различной природы возникновения.

Новизна данной диссертационнй работы обуславливается малой изученностью метафоризированного слова как носителя валентности. Впервые было предпринято исследование валентностной схемы предложения, содержащего метафоризированную глагольную лексему, выявлены закономерности изменения валентности отдельных групп глаголов при метафоризации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что постановка проблемы валентностных особенностей метафоризированных глаголов и достигнутые в ходе работы результаты способствуют дальнейшему развитию типологического описания системы языка, а также теории валентности, позволяют прояснить определенные аспекты когнитивной сферы и — в общетеоретическом плане - способствуют выявлению системных основ сознания.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования основных выводов и фактического материала в теоретических курсах лексикологии, семантического синтаксиса и спецкурсов по лингвистической семантике, а также в практике обучения иностранному языку и исследовательской работе студентов.

Специфика диссертации, ее цели и задачи определили выбор необходимых методов лингвистического анализа. Ими стали метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций и толкований значений, метод логико-лингвистической интерпретации, а также комбинаторный и валентностный анализ.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Весь корпус глаголов современного английского языка, имеющих

метафорические значения, подразделяется на две неравные части. К первой, большей из них, относятся глаголы, для которых при метафоризации характерно изменение семантической валентности, не сопровождающееся изменениями валентности синтаксической. Вторая включает случаи, когда глагол при

метафоризации изменяет не только семантическую, но и синтаксическую валентность.

2. Фактором, обуславливающим возможность изменения синтаксической валентности метафоризированного глагола по сравнению со схемой валентностей того же глагола в исходном значении, является тип аналогического сходства, лежащий в основе метафоризации. В целом, изменение синтаксической валентности при метафоризации менее характерно для онтологических транспонированных метафор, которые основаны на структурном сходстве признаков в рамках соотносимых ситуаций, и более характерно для эмотивных метафор, которые базируются на эмоциональном восприятии субъекта, и для которых сходство стркутуры соотносимых ситуаций нерелевантно.

3. Изменения в области синтаксической валентности могут быть вызваны несколькими причинами, а именно:

• особенностями семантики глагола, который включает в свое значение инкорпорированные актантные семы;

• структурным несовпадением двух метафорически соотносимых ситуаций на уровне предметно-логической валентности;

• степенью обобщения значения глагола, наблюдаемого при метафоризации.

4. В соответствии с причиной, вызывающей изменения синтаксической валентности глагола, глагольные метафоры разделяются на три группы.

4.1. Первая группа: при метафоризации глаголов с инкорпорацией происходит количественное изменение синтаксической валентности по сравнению с валентностью исходного глагола за счет вытеснения - экскорпорпорации инкорпорированной в исходном значении глагола актантной семы и реализации ее в поверхностной структуре предложения с метафоризированным глаголом в качестве самостоятельного актанта;

4.2. Вторая группа: при метафорическом соотнесении двух не совпадающих по своей структуре ситуаций, структура валентностей метафоризированного глагола задается не валентностной структурой ситуации, обозначаемой исходным глаголом, а структурой описываемой метафоризированным глаголом ситуации, в результате чего в поверхностной структуре предложения реализуются семантические актанты, не характерные для валентностной структуры исходного глагола.

4.3. Третья группа: характерное для процесса метафоризации обобщение семантики глагольной лексемы оказывается столь

сильным, что глагол теряет свою автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным элементом структуры предложения, что не характерно для глагола в его исходном значении.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались на межкафедральном аспиранском семинаре факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена (С. - Петербург 2002, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. АИ. Герцена (С. - Петерург 2001, 2002, 2003), а также отражены в семи публикациях.

Объем и структура исследования. Диссертация (170 страниц компьютерной верстки) состоит из двух глав, введения и заключения, библиографии, а также списка художественных произведений и словарей.

Основное содержание работы.

Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи исследования.

В первой главе диссертации «Теоретические основания изучения метафоры в свете комбинаторной семантики и теории валентности» обсуждаются основные положения теории метафоры, типологические и семантические аспекты этого явления, в языке, а также основные положения теории валентности, на базе которых строится исследование метафоры в данной работе.

Метафора исследовалась много и с различных точек зрения. Традиционно в течение долгого времени ее изучение связывалось с тропами или стилистическими фигурами. Эту линию изучения метафоры возводят к работам Аристотеля, который рассматривал метафору как явление индивидуального, несистемного порядка. К античным временам восходит также и идея изучения метафоры как системно-языкового явления, способа формирования значений, отсутствующих в языке. Оба эти направления изучения метафоры в совокупности заложили фундамент дальнейших исследований метафорики в разнообразных областях современной науки.

На современном этапе изучение метафоры носит междисциплинарный характер. Первая линия изучения метафоры по-прежнему разрабатывается в стилистике и лингвистике текста; семантика исследует метафору с точки зрения ее системно-языковых проявлений. Помимо лингвистики, метафорой интересуются такие науки, как психология, когнитология, философия, логика, теория искусственного интеллекта. И это не удивительно, поскольку метафора отражает один из базовых механизмов мышления, концептуализации и категоризации мира.

За всю историю исследования метафоры ученых - лингвистов занимали многие вопросы, связанные с ее природой: роль сходства и различия в структуре метафоры; возможность говорить об особом метафорическом значении в противовес буквальному значению слов; природа элементов значения, служащих

основой метафорического переноса и их место в семантической структуре исходного слова; возможные функции метафоры в речи; виды метафоры; особенности признаковой метафоры в отличие от субстантивной и др.

Подходы к изучению механизма метафоризации эволюционировали от рассмотрения метафоры как скрытого сравнения, через аномальный подход и теорию взаимодействия к когнитивной теории метафоры.

Согласно теории метафоры как скрытого сравнения, основой метафоры является сходство, усматриваемое говорящим между двумя сущностями. Сравнение, лежащее в основе метафоры, является скрытым, так как оно эксплицитно не выражено, а лишь подразумевается.

Теория метафоры как скрытого сравнения не раз подвергалась критике, так как общность признака часто не является достаточным основанием для возникновения метафоры. Такие авторы как Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, Дж. Серль, указывают и на то, что перефразирование метафоры в виде буквального сравнительного оборота не способно адекватно передать ее смысл (Арутюнова, 1973; Серль, 1990; Телия, 1977). По мнению М. Блэка, аналогия скорее возникает в результате высказывания, чем предшествует ему в качестве причины или основания, а Дж. Серль рассматривает аналогию не как компонент метафорического значения, а как особую стратегию понимания метафоры (Блэк, 1990; Серль,. 1990).

Тем не менее, идею сравнения нельзя исключить при интерпретации метафоры, но нужно рассматривать его, по утверждению П. Рикера, не как способ субституции имен, а как способ предикации признака. Метафора - это своего рода категориальнаый сдвиг (представление объектов одной категории в терминах другой) (Рикер, 1990).

И сравнение, и метафора базируются на механизмах компаративных концептуальных связей. Но метафора имеет более широкую мыслительно-операционную базу. Поэтому невозможно свести метафору к сравнению как синтаксической структуре, речь следует вести о сравнении, уподоблении, аналогии как мыслительных операциях, лежащих в основе семантического процесса метафоризации.

Если сторонники теории метафоры как скрытого сравнения подчеркивают идею о сходстве обозначаемого и обозначающего, то приверженцы противоположного подхода, который можно охарактеризовать как аномальный, делают упор на несовместимости обозначаемого и обозначающего, определяя метафору как «предицирование противоречия» (Бирдсли, 1990; Вайнрайх, 1990).

Концепции метафоры как взаимодействия образующих ее элементов и процессов стали переходными от восприятия метафоры как чисто языкового явления к рассмотрению ее в качестве универсального когнитивного механизма. Начало этой линии развития теории метафоры положила интеракционистская теория метафоры, предложенная А. Ричардсом, который рассматривает метафору с психолингвистических позиций, считая, что в метафоре участвуют две мысли о

двух различных вешах (Ричарде, 1990). Эти мысли, возникая одновременно, выражаются с помощью одного слова или речения, значение которого есть результат взаимодействия этих мыслей. Теория А. Ричардса была далее разработана М. Блэком. По его представлениям, в метафорическом процессе взаимодействуют два разнородных референта - «основная сущность» (primary subject) и вспомогательная сущность (secondary subject). M. Блэк конкретизировал идею взаимодействия (интгеракции) путем использования понятия «фильтрации»: представления об основной сущности проходят через фильтры ассоциативного комплекса, принадлежащего вспомогательной сущности. Вспомогательный компонент, таким образом, не только дает имя обозначаемому, но и является основой для его осмысления, вычленения и включения в новое значение важных сторон обозначаемого метафорой объекта (Блэк, 1990).

Таким образом, описание метафоры как сугубо языкового явления не обладает объяснительной силой, не может вскрыть природу метафоры. Этого же мнения придерживается и Э. Маккормак, утверждающий, что для объяснения метафоры, следует предположить существование глубинных структур человеческого разума в качестве устройства, порождающего язык (Маккормак, 1990).

Многие исследователи, такие как Н. Д. Арутюнова, С. Д. Кацнельсон, отмечают важную роль языка, представляющего собой своего рода классификацию человеческого опыта, в репрезентации действительности. Все явления окружающего мира упорядочиваются в человеческом сознании благодаря системной организации, причем основная нагрузка в процессе упорядочивания ложится на лексическую систему языка (Арутюнова, 1979; Кацнельсон, 1972).

Взаимодействие двух концептов в метафорическом процессе представляет собой интеракцию между старым и новым знанием, проходящую как когнитивная обработка этого знания, то есть как «вычерпывание» из этих концептов признаков, релевантных для нового концепта, с последующим их синтезом (Телия, 1988). Метафора, таким образом, является одним из необходимых инструментов познания.

Особое место в понимании метафоры как когнитивного инструмента занимают работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые пришли к выводу, что наложение друг на друга разных концептуальных сфер может стать конвенциональным. Сущность метафорического переноса в понимании Дж. Лакоффа - это отношение между целыми фреймами, включающими в себя множество понятий - слотов (Лакофф, Джонсон, 1990).

Одна из последних тенденций когнитивной лингвистики - это теория концептуальной интеграции (mental blending), развиваемая М. Тернером и Ж. Фоконье, которые рассматривают метафору как особый вид более общего ментального механизма проецирования (mapping), задействованного во многих областях мышления и деятельности. Эта теория является попыткой объяснить суть метафоризации с опорой не только на структурное проецирование

концептуальной области-источника на область-цель, но и на создающиеся в сознании и хранящиеся в кратковременной памяти временные промежуточные концептуальные зоны смешивания (blends), которые образуют новую структуру, встраиваемую в структуру значения в момент речи и служащую важным составляющим звеном когнитивного процесса (Turner, Fauconnier, 2000).

Изучение метафоры в когнитивном аспекте отнюдь не исключает анализа семантики метафоризированных слов, поскольку именно языковой материал дает доступ к метафорам, структурирующим восприятие, мышление и деятельность человека. Поэтому метафору необходимо рассматривать с семантико-когнитивных позиций и, следовательно, большой удельный вес среди исследований в области метафорики имеет разработка семантических процессов, задействованных в метафоризации.

Многообразие подходов к изучению метафоры обусловлено сложностью самого этого феномена, а так же сложностью структуры лексического значения. Тем не менее, для того, чтобы называться метафорой случаи вторичной номинации, которые объединяются этим термином, должны иметь нечто общее. Их объединяет общий семантический принцип образования метафорического значения с опорой на исходное, буквальное значение слова,

В целях более подробного анализа, возможно рассмотрение метафорических преобразований раздельно на двух уровнях. Первый из них подразумевает когнитивные процессы аналогической природы, сопоставление и взаимодействие двух понятийных сфер, при котором восприятие одной концептуальной сферы происходит «через призму» другой и осуществляется отбор признаков, важных для осмысления обозначаемой метафорически сущности. В этой своей части работа опирается на идеи М. Блэка, В. Н. Телии.

Второй уровень - это преобразование значений метафорически переосмысляемых слов, перестройка их семного состава. В описании этого уровня мы следуем за М.В. Никитиным и опираемся на разработанный им общий принцип метафорической деривации (Никитин, 1996).

Механизм метафорической перестройки опирается на импликационал слова -структурированное множество признаков, импликационно связываемых с ядром значения. Именно признаки из этого множества прежде всего вовлекаются в процесс метафорического переосмысления и образуют в разных комбинациях дифференциальную часть производного метафорического значения, его гипосему.

Что же касается родовой части производного значения, гиперсемы, то она привносится извне — из той предметной области, в которую метафора переключает слово сообразно контексту и ситуации речи. Гиперсемой служит понятие о классе, в котором выделяется подкласс, конституируемый признаком - гипосемой.

На формирование метафорического значения слова оказывают воздействие присущие ему функции, основными из которых являются функции идентификации предмета речи и предикациии (характеризации). Для выполнения этих функций в языке сформировались два основных семантических разряда -

идентифицирующие имена, в основном представляющие собой конкретную лексику, и предикатные (признаковые) слова. Механизм метафоризации признаковых слов (глаголов, прилагательных) подчиняется общему механизму метафоризации, но обнаруживает определенную специфику, обусловленную теми особенностями, которые отлипают признаковую семантику от предметной.

Философия здравого смысла, проецируемая на устройство естественного языка, следует убеждению, что в онтологии мира первичен предмет как физическое тело с пространственной границей и различные комбинации таких предметов, образующих сложное целое. У предметов далее при их рассмотрении обнаруживаются признаки, сходные и различные; они взаимодействуют между собой и изменяются во времени и пространстве. Однако в любом случае признаки предметов (их свойства и отношения) вторичны и являются результатом абстракции, отвлечения от них и сами по себе не существуют. Понятие о признаке, как и сам признак, не существует самостоятельно, и связано в сознании носителя языка с понятием о предмете — носителе данного признака.

Глагольная метафора, как одна из разновидностей признаковой метафоры, имеет выраженную специфику. Глагол определяет модели семантической совместимости в синтаксическом ряду, на основании которых в сознании человека складываются определенные типы смысловых отношений на уровне обобщенных семантических категорий, своего рода «семантические оси» (Чейф, 1975) (лицо/его действие, субъект/его состояние, действие/его объект), репрезентирующие ситуации реальной - действительности и лежащие в основе предложений.

В силу неразрывного семантического единства составляющих данных осей, имплицитые ассоциативные признаки, связанные с реальными участниками ситуации, проецируются на само глагольное значение и могут рассматриваться в качестве типовых имплицитных признаков, сопутствующих онтологической ситуации, обозначаемой • данной глагольной лексемой (Варламов, 1995). Таким образом, особенностью признаковой метафоры является ее несамостоятельный характер, переосмысление признакового слова опирается на имя вещи, которой свойственен данный признак, нуждается в нем как в субстанциальной базе. Эта особенность имеет тем большую значимость для глагольной метафоры, что глагол является организующим ядром предложения.

Переосмысление слова, входящего в некий контекст, происходит в результате взаимодействия лексических значений сочетающихся слов. Это комбинаторно-семантический процесс, выходящий за рамки собственно лексического уровня языка и проявляющийся на уровне словосочетания, которое представляет собой минимально необходимый контекст для реализации метафоры. Но отдельное словосочетание, как и отдельное слово, является номинативной единицей, которая служит конструктивным элементом реальной коммуникации и не функционирует самостоятельно вне предложения (высказывания).

Взаимодействие слов в словосочетании регулируется комбинаторно-семантическими правилами, а так же определенными ограничениями на сочетаемость тех или иных лексических единиц. На уровне предложения мы тоже сталкиваемся с правилами и закономерностями, которые в современной лингвистике обозначаются термином «валентность».

Проблемами валентности занимались такие исследователи как К).Д.

Апресян, В.М. Аринштейн, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, М.В. Никитин, В.Б. Касевич, СМ. Кибардина, Г.Г. Сильницкий, М.Д. Степанова, В.Н. Телия, Л. Теньер, Ч. Филлмор, Г. Хелъбиг, У. Чейф, и в трудах этих исследователей валентность понималась по-разному. Узкое понимание термина связано с вербоцентрической теорией предложения, в соответствии с которой валентность -это глагольная характеристика, причем глагол задает структуру предложения, количество субстантивных элементов, а также их семантические роли. Эту теорию разрабагывал Л. Теньер, и он же предложил понятие актантов - «сопроводителей действия» (Теньер, 1988). Эта идея создала предпосылки для формулирования падежной грамматики Ч. Филлмора.

Л. Теньер и его последователи применяли понятие валентности в первую очередь к грамматико-синтаксическим отношениям, в результате чего семантический уровень валентностных отношений отходил в их теории на второй план. Тем не менее, дальнейшее развитие теории показало, что рассмотрение валентности как исключительно синтаксической характеристики глагольной лексемы не имеет достаточной объяснительной силы. Это становится особенно заметно в связи с изучением валентностных особенностей метафоризированных лексем. Количество открываемых глаголом вакантных мест в предложении (структура предложения) находится в непосредственной связи, во-первых, с типом предиката, который обозначает данный глагол, а во-вторых, со спецификой лексического значения самого глагола. Вследствие этого, необходимо рассматривать валентность как уровневое явление, учитывая также ее предметно-логические и семантические основания. Многие исследователи валентности, такие как С.Д. Кацнельсон, М.В. Никитин, Н. И. Филичева, Г. Хельбиг и др. описывают валентность как уровневое явление, выделяя различные виды валентности, причем дробность членения определяется целями и задачами каждого конкретного исследования (Кацнельсон, 1972; Никитин, 1996; Степанова, Хельбиг, 1978; Филичева, 1977). Для данного исследования необходимым и достаточным является выделение трех видов валентности - предметно-логической, семантической, синтаксической, которые, с опорой на работы Н. Д Арутюновой, С.Д.Кацнельсона, М.В.Никитина, Г. Хельбига, понимаются следующим образом:

Предметно-логическая валентность представляет собой внеязыковые отношения между понятийными содержаниями, обусловленные «положением дел» в объективной действительности.

Семантическая валентность определяет семантические отношения между глаголом и зависимыми от него актантами и выявляется на основании совместимости и сочетаемости семантических компонентов (признаков, сем).

Синтаксическая валентность предусматривает облигаторную или факультативную заполняемость открытых позиций определенного числа и вида. Она осознается прежде всего как конфигурационная валентность и находит свое отражение в структурной схеме соответствующего предложения.

Поскольку метафоризация вызывает изменения семантической валентности, важным, хотя и неоднозначно решаемым разными исследователями, вопросом является номенклатура семантических ролей, то есть не только количество, но и качественные характеристики сопровождающих глагол актантов. Количество актантных ролей, выделяемых в разных работах, колеблется от семи у У. Чейфа, В.Г Гака, девяти у Д. Локвуда, до двадцати пяти у Ю.Д. Апресяна и пятидесяти у Н.Н. Леонтьевой (Богданов, 1977).

В данной работе используется при анализе следующий набор из 12 семантических ролей:

Агенс - лицо, являющееся производителем действия;

Пациенс - лицо, на которое направлено действие;

Эксперинцер — лицо, являющееся носителем ментального, эмоционального или перцептивного действия или состояния;

Бенефициатив (адресат) - лицо, выступающее в функции получателя или того, в пользу или во вред кому совершается действие.

Объектив - неодушевленный объект, на который направлено действие. Данная семантическая роль определяется с учетом специфики описываемой ситуации: объектив требует присутствия в предложении указания на агенс, осуществляющий действие, направленное на объектив

Носитель процесса или состояния — предмет, участвующий в ситуации, но не подвергающийся целенаправленному воздействию со стороны активного деятеля. Данная семантическая роль определяется в противопоставлении ролям объектива и агенса, и приписывается участнику ситуации, в которой отсутствует активный деятель, либо наблюдается нейтрализация агентивности (в случаях если инициатор/движущая сила события слишком абстрактна и не может быть четко определена). Термин вводится по аналогии с термином «носитель признака», используемым в близком смысле в работах В. В. Гуревича, А. М. Мурыгиной (Гуревич, 1998, Мурыгина, 2003).

Фактитив — предмет, субстанция или существо, которое возникает, прекращает свое существование либо подвергается изменению в результате действия или состояния, называемого глаголом;

Элементатив — стихийная сила как источник изменения в положении дел;

Инструмент - предмет, орудие целенаправленного действия, специально предназначенное для его осуществления. Данная семантическая роль приписывается участнику ситуации, в которой присутствует активный деятель.

Медиатив - то, посредством чего осуществляется действие;

Композитов - материал, вещество, состав или содержимое какого-либо предмета, выступающего в роли другого аргумента;

Локатив - местоположение или пространственная ориентация действия или состояния, называемого глаголом. Производными от данной семантической роли являются также понятия начальной и конечной точки движения, его траектории, особенно значимые для семантики глаголов движения.

Проблема обязательности/факультативности тех или иных семантических ролей при глаголе также приобретает особое значение при исследовании глагольной метафоры. В целом, можно сказать, что факультативность синтаксической валентности менее характерна для метафоризированных глаголов по сравнению с исходными, неметафоризированными значениями, в связи с их большей контекстной зависимостью.

Вторая глава «Валентностные особенности метафоризированных глаголов на предметно-логическом, семантическом и синтаксическом уровнях» посвящена выделению основных групп и подгрупп глаголов, способных при метафоризации к варьированию синтаксической валентности, а также рассматриваются причины, вызывающие валентностные сдвиги у данный глаголов. На основании проведенного исследования предлагаются обобщенные схемы метафоризации, сопровождаемой изменениями синтаксической валентности.

Ранее валентностный анализ в основном использовался только в приложении к прямозначнвш глаголам, то есть применительно к прямозначному описанию ситуаций на простейшем уровне наглядных физических действий, процессов, состояний, собвггий и ситуаций. Объясняется это тем, что определение классов метафорически обозначенных аргументов и предикатов в терминах семантического синтаксиса затруднено, поскольку при метафоризации происходит аналогическое соотнесение области мыслительно простой, освоенной, категориально разработанной и области более сложной для понимания и восприятия, с иной, неясной категоризацией.

Тем не менее, попытки исследования валентности предложений, включающих тропеические значения уже делались (Н. Г. Агеева, М. В. Варламов), либо эта проблематика затрагивалась в рамках разработки других аспектов метафоризации (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А. М. Мурыгина, Н.В. Телия и др.). Исследования показали, что метонимия действительно проявляет способность вызывать валентностные сдвиги и в семантической, и в синтаксической структуре глагола. Что касается метафоры, в работах разный исследователей мы находим только отдельные упоминания, связанные, в основном, с изменением при метафоризации семантической валентности глагола. Так, ВТ. Гак утверждает, что метафора часто распознается в речи по нарушению семантической сочетаемости, свойственной слову в его прямом, исходном значении.

В то же время общая валентностная структура глагола, т.е. количество обязательных для грамматичности предложения актантов, воспринимается как

нечто более стабильное, неизменное. Схемы синтаксической валентности действительно очень устойчивы, нарушаются с наибольшим трудом. Очевидно, дело в том, что аналогическому соотнесению, которое лежит в основе глагольной метафоры, чаще подвергаются ситуации, действительно сходные по своей структуре, по количеству участников, задействованных в данной ситуации и релевантных для ее опознания в речемыслительном процессе. Эти метафоры, являются транспонированными, то есть основанными на сходстве структурной роли признаков в рамках соотносимых ситуаций. Тем не менее, нарушения синтаксической валентности все же возможны.

Исследование метафоризированных глаголов показало, что весь корпус глагольных метафор подразделяется на две неравные части на основании сохранения/несохранения структуры синтаксических валентностей, присущей каждому отдельному глаголу. Первая часть метафор включает случаи (их большинство), когда структура синтаксических валентностей метафорически переосмысленного глагола вписывается без количественных изменений в валентностную структуру того же глагола на дотропеическом уровне. При этом, на уровне предметно-логической валентности, структуры аналогически соотносимых ситуаций (ситуации - 1, которая является ментальным образом ситуации реальной действительности, обозначаемой глаголом в его исходном значении, и ситуации - 2, обозначаемой метафоризированным глаголом) воспринимаются как количественно совпадающие. Признак, выражаемый глаголом в исходном значении, не связан с узким классом вещей в качестве субстанциональной базы, что обеспечивает большую свободу семантической валентности глагола и, как следствие, изменение семантической валентности при метафоризации не влечет за собой изменений в сфере синтаксической валентности.

Вторая часть глагольных метафор включает случаи, когда метафоризация глагола сопровождается изменением схемы синтаксической валентности. Большинство глаголов, обнаруживающих при метафоризации варьирование синтаксической валентности относятся к группе глаголов с узкой семантикой. Многие из них являются конвертированными, то есть образованы по конверсии от именных лексем. Глаголы с узкой семантикой обладают ограниченной семантической валентностью, так как в качестве субстанциальной базы признаков, обозначаемых данными глаголами, выступает ограниченный класс вещей. Метафоризация подобных глаголов сопровождается обобщением их семантики и как следствие, появляются предпосылки для появления в поверхностной структуре высказывания элементов, конкретизирующих их значение, в качестве которых выступают семантические актанты, не характерные для глагола в его исходном значении. Кроме того, для глаголов с узкой семантикой часто характерна инкорпорация - включение в семантику глагола внешних по отношению к самому действию сем, репрезентирующих элементы описываемой ситуации, таких как способ протекания действия, направленность на агенс,

пациенс или инструмент, локальность и т.д. Именно специфика семантической структуры глагола, в частности, наличие в его ЛЗ инкорпорированных актантных сем, служит одной из причин изменения валентностной схемы глагола при метафоризации. Включенные значения (инкорпорированные актанты) достаточно однозначно предполагаются семантикой глагола в его исходном значении, как следствие, выведение их в поверхностную структуру предложения не требуется. При метафоризации таких глаголов выведение на поверхностный уровень, или экскорпорация, инкорпорированного актанта становится уже необходимостью, поскольку экскорпорант является минимально необходимым контекстом для восприятия данной метафоры. Глаголы с экскорпорацией составляют первую группу примеров, исследуемых в данной работе.

К примеру, словарные дефиниции исходного значения глагола pepper иллюстрируемые предложением Не peppered his soup, выглядят следующим образом:

to add pepper to food (Longman) to season with pepper (Collins) to put pepper on food (Oxfoprd) Метафорическое значение глагола, реализуемое, например, в предложении Не peppered his conversation with the quaintest Americanisms определяется словарями следующим образом:

to scatter things all over or all through sth (Longman)

to sprinkle liberally; dot (Collins)

to include large numbers of sth in sth (Oxfoprd)

Предметно-логическая валентность.

Соотносятся две ситуации, моделируемая и моделирующая, через аналогическое соотнесение с которой происходит осмысление (или переосмысление) моделируемой ситуации. Компонентами моделирующей ситуации (1) являются предикат действия, агенс - лицо,' осуществляющее действие, объектив, на который оно направлено и медиатив - субстанция, посредством которой совершается действие. Моделируемая ситуация (2) включает предикат действия, агенс, осуществляющий действие, объектив и медиатив - то, посредством чего осуществляется действие. Признаком, релевантным для уподобления ситуаций является характер медиатива (он состоит из множества мелких частиц, придает остроту).

Семантическая валентность.

Особенностью семантики глагола в исходном значении является инкорпорация медиатива. В структуре значения глагола инкорпорант играет роль гипосемы:

Не peppered his soup. (Глагол в исходном значении)._

Импликационал:

- множество мелких частиц

- острый вкус

Признаковое слово в исходном значении называет признак из области свободного импликационала имени вещи: перец - это приправа, которой можно посыпать пишу.

Метафоризированный глагол называет признак из негимпликационала имени вещи: слова не являются приправой, а разговор - не является пищей, которую можно было бы приправить в прямом смысле слова. Как следствие, для создания данного словосочетания необходима общая перестройка значения глагола на метафорической основе, группа сем из импликационала значения (множественность, острота) занимает место гипосемы метафоризированного значения, замещая исходную гипосему (перец), а гиперсема (включать) привносится из другой сферы в соответствии с новой субстанциальной базой глагола.

Не peppered his conversation with the quaintest Americanisms (Глагол в метафорическом значении).__

Слово в составе словосочетания Структура значения

Pepper Гиперсема - приправлять Гипосема - перцем Импликационал - множество мелких частиц - острый вкус Субстанциальная база - приправа

'О- Метафор изация

Pepper (М) Гиперсема - включать Гипосема - большое количество чего- либо Субстанциальная база - элементы речи

Происходит также обобщение семантики глагола pepper: «приправлять» (в применении к пище) переходит во «включать что-либо во что-либо» (в применении и к пище, и к речи). Как следствие, становится возможной конкретизация значения глагола за счет распространения словосочетания (возникает элемент словосочетания " pepper " - pepper with the quaintest Americanisms).

Общая структура семантических валентностей в исходном и метафорическом значении глагола выглядит следующим образом:

Не peppered his soup. He peppered his conversation with the quaintest Americanisms.

Pepper - V + инкорпорапт - медиатив 1 - Pepper (M) - V

(перец) Экскорпорант-медиатив 2 - (слова)

Агенс 1 - лицо Агенс 2 - (лицо)

Объектив 1 - (пища - суп) Объектив 2 - (речь)

Таким образом, наблюдается изменение семантической валентности метафоризированного глагола. Семантическая роль агенс сохраняется в производном метафорическом значении, актуализируясь лексической единицей того же семантического разряда, который семантически согласуется с глаголом в его исходном значении. Семантическая роль объектив сохраняется в производном метафорическом значении, актуализируясь лексической единицей иного семантического разряда, чем тот, который семантически согласуется с глаголом в его исходном значении. Семантическая роль медиатив, являющаяся инкорпорантом в исходном значении, экскорпорируется в поверхностной структуре предложения, реализуясь единицей иного семантического разряда, чем тот, который согласуется с глаголом в его исходном значении.

Синтаксическая валентность

В исходном значении глагол является двухвалентным:

агенс V +медиатив объектив Не peppered his soup.

В метафорическом значении в поверхностной структуре предложения появляется медиатив, который был избыточен для предложения с глаголом в исходном значении:

агенс V объектив медиатив

Не peppered his conversation with the quaintest Americanisms. и глагол становится трехвалентным.

В этой группе примеров, в соответствии с характером экскорпоранта, выделяются четыре подгруппы метафор с экскорпорацией композитива, фактитива, медиатива и инструмента. Общая схема метафоризации глагола с изменением синтаксической валентности выглядит следующим образом:

V (+инкорпорант)

МЕТАФОРИЗАЦИЯ

V ЭКСКОРПОРАНТ

V7

Следующей причиной изменения синтаксической валентности глагола при метафоризации служит несовпадение структуры двух аналогически соотносимых в метафорическом процессе ситуаций по количеству участников, задействованных в ситуации и релевантных для ее идентификации в речемыслительном процессе. Метафоры, принадлежащие к данной группе примеров, относятся к типу эмотивных метафор, основанных скорее не на сходстве структурной роли

признаков в рамках ситуации, а на субъективно-оценочном, эмотивном переживании воспринимающим субъектом. Глагол в своем исходном и метафорическом значении описывает ситуации, различающиеся по количеству актантов - участников ситуации, а поскольку ситуация, обозначаемая метафоризированным глаголом, оказывается для говорящего более значимой, именно она задает структуру синтаксических валентностей метафоризированного глагола, отличную от структуры валентностей глагола в исходном значении. В качестве примера можно привести глагол bellow, который в прямом своем значении обозначает звуки, издаваемые животным (The bull bellowed), а в метафорическом - речевые действия человека (Не bellowed orders at his squad). Таким образом, глагол, взятый из области признаков неодушевленных объектов или животных, может антропоцентрически изменить свою валентностную схему при перенесении в сферу описания признаков человека. Подобные случаи составляют вторую группу исследуемых глаголов. Пример:

Мы находим в словарях следующие определения глагола bellow, иллюстрируемого в своем исходном значении предложением The bull bellowed-to make a deep hollow sound that a bull makes (Longman) to make a loud deep raucous cry like that of a bull (Collins) to make a deep loud noise ^е a bull (Oxford) В предложении Не bellowed orders at his people глагол реализуется в своем метафорическом значении, которое определяется следующим образом: to shout loudly, esp in a low voice (Longman) to shout (sth) unrestrainedly, as in anger or pain (Collins) to say sth loudly or angrily; to shout (Oxford)

Предметно-логическая валентность

Соотносятся две ситуации, моделируемая и моделирующая, и на аналогической основа происходит переосмысление моделируемой ситуации Компонентами моделирующей ситуации - 1 являются предикат действия и агенс - животное. Моделируемая ситуация - 2 включает предикат (речевого) действия, адресат действия (группа лиц) и фактитив - высказывание, порождаемое в результате речевого действия и адресованное группе лиц. Признаком, релевантным для уподобления ситуаций является характер издаваемых животным звуков/(человеческая) манера говорить. Сопоставляемые ситуации количественно не совпадают на уровне предметно-логической валентности. Семантическая валентность.

Признаковое слово в исходном значении называет признак из области свободного импликационала имени вещи: бык - это животное, которое способно издавать звуки определенного характера.

Метафоризированный глагол называет признак из негимиликационала имен вещей: человек не издает в прямом смысле звуков, свойственных быкам, и с помощью рева невозможно формулировать приказы. Как следствие, для создания данного словосочетания необходима общая перестройка значения глагола на

метафорической основе, при которой сема или группа сем из импликационала значения (грубость, громкость) занимает место гипосемы метафоризированного значения, замещая исходную гипосему (свойственный быку), а гиперсема (говорить) привносится из другой сферы в соответствии с новой субстанциальной

Слово в составе словосочетания Структура значения

Bellow Гиперсема - издавать звук Гипосема - свойственный быку Импликация - грубость; громкость Субстанциальная база - животное

43- Метафоризация

Bellow (М) Гиперсема - говорить Гипосема - очень грубо, громко Субстанциальная база - человек

Характерно также и то, что происходит обобщение семантики глагола bellow: «реветь» применяется не только к определенному животному, но и к человеку. Поскольку речевая деятельность человека воспринимается как порождающая осмысленное высказывание и обязательно адресованная, в отличие от звуков, издаваемых животными, общая структура семантических валентностей глагола меняется:

The bull bellowed. Не bellowed orders at his people.

Bellow -V Агенс 1 - (животное) Bellow (M) - V Агенс 2 - (человек) Фактитив - (речевое высказывание) Адресат - (группа лиц)

Семантическая роль агенс сохраняется в производном метафорическом значении, актуализируясь лексической единицей иного семантического разряда, чем тот, который семантически согласуется с глаголом в его исходном значении. Добавляются семантические роли фактитив и адресат, не свойственные глаголу в исходном значении.

Синтаксическая валентность.

В исходном значении глагол является одновалентным: Агенс V The bull bellowed.

В метафорическом значении в поверхностной структуре предложения обязательно появление фактитива, возможно - фактитива и адресата; глагол является двухвалентным или - факультативно - трехвалентным: Агенс V фактитив адресат

He bellowed orders at his people.

Следовательно, синтаксическая валентность глагола также изменяется.

В этой подгруппе, в соответствии с отнесенностью результирующей метафоры к определенной лексико-семантической группе, выделяются две подгруппы метафоризированных глаголов - обозначающие речевые действия человека, и обозначающие движение. Общая схема метафоризации глагола с изменением синтаксической валентности выглядит следующим образом:

— V

МЕТАФОРИЗАЦИЯ *

7 V ФАКТИТИВ/ЛОКАТИВ

Наконец, третьей причиной изменения синтаксической валентности является обобщение семантики глагола при метафоризации до степени потери глаголом автосемантичности (третья группа примеров). Метафоры данной группы примеров также являются эмотивными, что делает нерелевантным для метафоризации структурное сходство признаков в рамках аналогически соотносимых ситуаций. Важной отличительной особенностью глаголов данной группы является то, что при метафоризации они переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами, в сферу описания нематериальных сущностей, значение глагола становится более абстрактным. Обобщение семантики глагола в целом характерно для метафоризации, но в данном случае оно оказывается столь сильным, что глагол теряет автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным элементом структуры предложения с метафоризированным глаголом. Пример:

Глагол burst (Water pipes often burst (in cold weather)) определяется словарями в своем исходном значении следующим образом:

if sth bursts, it breaks open or apart suddenly or violently so that its contents come out (Longman)

to break open or apart suddenly and noisily, esp from internal pressure (Collins)

to break violently open or apart, esp because of pressure from inside (Oxford)

Метафоризированный глагол иллюстрируется предложением Не is bursting with excitement и в словарях определяется так:

(with pride, confidence etc) to be very proud, confident etc (Longman to be filled with a very strong emotion (Oxford)

Предметно-логическая валентность._

Саналогически соотносятся две ситуации, моделируемая и моделирующая в результате происходит переосмысление моделируемой ситуации. Компонентами моделирующей ситуации - 1 являются предикат процесса и носитель процесса,

в котором процесс происходит. Моделируемая ситуация - 2 включает предикат (эмоционального) состояния и экспериенцер - человек, находящийся в данном состоянии. Признаками, релевантными для уподобления ситуаций является интенсивность процесса/эмоции, испытываемой человеком.

Семантическая валентность

Признаковое слово в исходном значении называет признак из области свободного импликационала имен вещей: сосуды, трубы и т.п. могут лопаться под напором изнутри.

Метафоризированный глагол называет признак из негимпликационала имен вещей, нарушение целостности и эмоциональные переживания никак не связаны между собой и одно не может осуществляться посредством другого. Как следствие, для создания данного словосочетания необходима общая перестройка значения глагола на метафорической основе, при которой сема из импликационала значения (интенсивность) занимает место гипосемы метафоризированного значения, замещая исходную гипосему (из-за давления изнутри), а гиперсема (испытывать нечто) привносится из другой сферы в соответствии с новой субстанциальной базой глагола. Кроме того, глагол burst при метафоризации теряет свою авосемантичность. Для передачи требуемого значения глаголу к глаголу присоединяется комплемент - название эмоции, испытываемой человеком. Этот комплемент находится в жесткой связи с глаголом, сам же глагол указывает только на интенсивность данной эмоции, а также является носителем временных и модальных характеристик. Изменение семантической валентности глагола при

Слово в составе словосочетания Структура значения

Burst Гиперсема - нарушать целостность Гипосема - из-за давления изнутри Импликация - интенсивность Субстанциальная база - материальный объект

Метафоризация

Burst (М) Гиперсема - испытывать Г сильное

with excitement Гипосема- •< 1 возбуждение Субстанциальная база - эмоции

Глагол приобретает способность обозначать не только процессы, происходящие в материальных объектах, но и эмоциональные состояния человека.

Вследствие обобщения и общей перестройки значения глагола, общая структура его семантических валентностей также меняется:

Water pipes often burst (in cold) weather. He is bursting with excitement.

Burst -V Носитель процесса 1 - (трубы) Burst (M) with excitement - V+комплемент Экспериенцер 2 - (человек)

Семантическая роль носитель процесса в производном метафорическом значении переходит в экспериенцер, актуализируясь лексической единицей иного семантического разряда, чем тот, который семантически согласуется с глаголом в его исходном значении. Глагол сопровождается обязательным комплементом, который несет основную семантическую нагрузку.

Синтаксическая валентность.

В исходном значении глагол является одновалентным: Носитель процесса V Water pipes often burst (in cold weather).

В метафорическом значении в поверхностной структуре предложения обязательно появление комплемента и глагол, таким образом, становится одновалентным с обязательным комплементом: Экспериенцер V комплемент Не is bursting with excitement.

Следовательно, синтаксическая валентность глагола также изменяется.

Здесь, в соответствии с отнесенностью результирующей метафоры к определенной лексико-семантической группе, также выделяются две подгруппы метафоризированных глаголов - обозначающие начало пли изменение какого-либо состояния, и обозначающие эмоциональные состояния человека или их проявления. Общая схема метафоризации глагола с изменением синтаксической валентности выглядит следующим образом:

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

1. Весь корпус глагольных метафор подразделяется на две неравные части на основании сохранения/несохранения структуры синтаксических валентностей, присущей каждому отдельному глаголу. Первая часть метафор включает случаи (их большинство), когда структура синтаксических валентностей метафорически переосмысленного глагола вписывается без количественных изменений в валентностную структуру того же глагола на дотропеическом уровне. При этом, на уровне предметно-логической

валентности, структуры аналогически соотносимых ситуаций (ситуации 1, которая является ментальным образом ситуации реальной действительности, обозначаемой глаголом в его исходном значении, и ситуации 2, обозначаемой метафоризированным глаголом,) воспринимаются как количественно совпадающие. Признак, выражаемый глаголом в исходном значении, не связан с узким классом вещей в качестве субстанциональной базы, что обеспечивает большую свободу семантической и синтаксической валентности глагола и, как следствие, изменение семантической валентности при метафоризации не влечет за собой изменений в сфере синтаксической валентности.

2. Вторая, меньшая часть глагольных метафор включает случаи, когда мегафоризация глагола сопровождается изменением схемы синтаксической валентности. Эта часть метафор подразделяется на три группы в соответствии с причинами, вызывающими изменения синтаксической валентности, которые, в свою очередь далее делятся на подгруппы по разным основаниям.

3. Первой причиной изменения синтаксической валентности служит наличие в лексическом значении исходного глагола инкорпорированной актантной семы (первая группа примеров). Все глаголы этой группы, подвергнутые анализу, относятся к типу онтологических транспонированных метафор, характерной чертой которых является то, что они основаны на сходстве структурной роли признаков в рамках соотносимых ситуаций. На уровне предметно-логической валентности данные глаголы в исходном и метафорическом значении описывают ситуации, сходные по своей структуре, по количеству актантов - участников ситуации. Поскольку сходство структуры ситуаций на предметно-логическом уровне часто подразумевает и сходство синтаксической структуры предложений, изменение синтаксической валентности в целом не характерно для транспонированных метафор. Исключением является именно проанализированная группа глаголов, исходное значение которых, обуславливает несоответствие между структурой предметно-логическоих и синтаксических валентностей. Не все аргументы предиката представлены в поверхностной структуре предложения. Один из них при вербализации включается в семантику глагола в качестве дифференциальной семы и, следовательно, становится избыточным повторное его введение в предложение в качестве отдельного актанта. При перенесении глагола в сферу описания иной предметной области, происходит не только его метафорическое переосмысление, но и запускается комбинаторно-семантический механизм дизъюнкции, погашения дифференциальной семы, препятствующей вхождению глагола в новый контекст. А поскольку в качестве дифференциальной семы выступает сема-инкорпорант, создаются предпосылки для экскорпорации инкорпорированной семантической роли в поверхностной структуре и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

4. Следующей причиной изменения синтаксической валентности глагола при меафоризации (вторая группа примеров) служит несовпадение структуры двух аналогически соотносимых в метафорическом процессе ситуаций по количеству участников, задействованных в ситуации и релевантных для ее идентификации в речемыслительном процессе. Метафоры, принадлежащие к данной группе примеров, относятся к типу эмотивных метафор, основанных скорее не на сходстве структурной роли признаков в рамках ситуации, а на субъективно-оценочном, эмотивном переживании воспринимающим субъектом. Глагол в своем исходном и метафорическом значении описывает ситуации, различающиеся по количеству актантов - участников ситуации, а поскольку ситуация, обозначаемая метафоризированным глаголом, оказывается для говорящего более значимой, именно она задает структуру синтаксических валентностей метафоризированного глагола, отличную от структуры валентностей глагола в исходном значении. Таким образом, возможность изменения синтаксической валентности в данной группе примеров обеспечивается тем, что данные метафоры основаны не на структурном подобии признаков, а на их эмоциональном восприятии субъектом, а непосредственной причиной изменения валентности служит несовпадение структуры ситуаций на предметно-логическом уровне.

5. Наконец, третьей причиной изменения синтаксической валентности является обобщение семантики глагола при метафоризации до степени потери глаголом автосемантичности (третья группа примеров). Метафоры данной группы примеров также являются эмотивными, что делает нерелевантным для метафоризации структурное сходство призаков в рамках аналогически соотносимых ситуаций. Важной отличительной особенностью глаголов данной группы является то, что при метафоризации они переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами в сферу описания нематериальных сущностей, значение глагола становится более абстрактным. Обобщение семантики глагола в целом характерно для метафоризации, но в данном случае оно оказывается столь сильным, что глагол теряет автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным компонентом структуры предложения с метафоризированным глаголом.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Филатова А. С. Глагольная метафора и валентностная схема предложения. //Ленинградский государственный областной университет им. А. С. Пушкина. Ученые записки. Том XI. Вопросы германской и романской филологии. Вып. 2. СПб., 2003г. Стр. 140 -146 (0,25 п.л.).

2. Филатова А. С. К вопросу влияния метафоризации глагола на его валентность. // Ьтдайюа XII. СПб., 2003г. стр. 514 - 518 (0,17 П.Л.).

3. Филатова А. С. К вопросу влияния метафоры на валентностную схему предложения. // Актуальные проблемы лингвистики и перевода / Межвузовский сборник статей и материалов научных исследований / Отв. ред. ТЛ. Кузнецова. - Архангельск: Архангельский государственный технический университет, 2003. Стр. 291-298 (0,29 п.л.).

4. Филатова А С. К вопросу о валентностных особенностях метафризированных глаголов. ипдайка XI. СПб., 2002г. Стр. 48-53 (0,2 пл.).

5. Филатова А. С. Метафора в свете комбинаторной семантики. // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции. (15 - 17 мая 2001г.). СПб., Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001г. Стр. 45-46(0,04п.л.).

6. Филатова А. С. Метафоризированный глагол и его валентность. // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции. (15-17 апреля 2003г.). СПб., Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003г. Стр.74-76(0,08п.л.).

7. Филатова А С. О метафоре как валентностной проблеме. // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции. (21-3 мая 2002г.). СПб., Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003г. Стр. 59-61 (0,08 п.л.).

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ООО «САН Принт» Заказ № 2. Подписано в печать 23.03.04 г. Бумага офсетная. Тираж 100 экз.

Санкт-Петербург, 191119, ул. Черняховского д. 24, тУф. 162-51-53

№-6165

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филатова, Анна Сергеевна

Введение.

Глава I. Теоретические основания изучения метафоры в свете комбинаторной семантики и теории валентности.

1.1 Метафора. Основные понятия.

1.1.1. Подходы к изучению метафоры. а). Метафора как сравнение, противопоставление, взаимодействие. б). Метафора как когнитивный механизм.

1.1.2.Механизм метафоризации. а). Общий принцип метафоризации. Основа метафорического переноса. б). Особенности признаковой метафоры. Глагольная метафора.

1.1.3. Классификации метафор. а). Языковая и художественная метафора. б). Содержательные типы метафоры в). Метафора и типы аналогического сходства.

1.2 Метафора. Комбинаторно-семантический аспект.

1.2.1. Семантическое согласование и общий семантический компонент.

1.2.2. Лексическая и семантическая сочетаемость.

1.2.3. Комбинаторно-семантические правила. 48 1.3. Метафора. Валентностные особенности.

1.3.1. Основные положения теории валентности. а). Понятие ситуации. Глубинные и поверхностные структуры. б). Понятие предиката и глагол. в). Понятие валентности. Виды валентности.

1.3.2. Классификации компонентов семантической структуры предложения. а). Типы глаголов. б). Виды семантических ролей (глубинных падежей). в). Обязательные и факультативные валентности.

Выводы по главе I.

Глава II. Валентностные особенности метафоризированных глаголов на предметно-логическом, семантическом и синтаксическом уровнях.

2.1. Первая группа: изменение синтаксической валентности при экскорпорации семантического актанта.

2.1.1. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией композитива.

2.1.2. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией фактитива.

2.1.3. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией медиатива.

2.1.4. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией инструмента.

2.1.5. Сопутствующие семантические явления.

2.2. Вторая группа: изменение синтаксической валентности при структурном различии сопоставляемых ситуаций на уровне предметно-логической валентности.

2.2.1. Метафоризированные глаголы, обозначающие речевые действия человека.

2.2.2. Метафоризированные глаголы, обозначающие движение.

2.3. Третья группа: изменение синтаксической валентности глагола при появлении обязательного комплемента.

2.3.1. Метафоризированные глаголы, обозначающие начало или изменение какого-либо состояния.

2.3.2. Метафоризированные глаголы, обозначающие эмоциональные состояния человека или их проявления. 154 Выводы по главе II. 158 Заключение 160 Библиография 163 Список художественной литературы 177 Список используемых словарей

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Филатова, Анна Сергеевна

Метафора - явление, которое на протяжении многих веков вызывает постоянный интерес исследователей. Со времен античности и до наших дней она не раз становилась и по прежнему становится объектом изучения в трудах ученых, разрабатывающих проблематику метафоры с разных точек зрения. Исследования в области метафорики начались с рассмотрения метафоры как стилистического приема, продолжились изучением метафорического переноса как одного из путей развития лексического значения слова, на современном же этапе развития лингвистической (и не только лингвистической) науки, особенно в связи с переходом к антропологической лингвистике, рассматривающей язык неотрывно от человеческого сознания и мышления, метафора рассматривается как один из ключевых механизмов когнитивной обработки информации при формировании концептуальной сферы человека и получении выводного знания. Тем не менее, изучение метафоры с когнитивных позиций ни коим образом не отменяет рассмотрение языковых проявлений метафоры разного уровня, поскольку именно они дают доступ к исследованию организации ментального пространства человека, а также дальнейшего изучения семантических процессов, задействованных при образовании метафоры.

Метафора как явление семантическое, реализуется только в контексте, в смысловых контейнерах протяженностью от отдельного словосочетания до предложения, в связи с чем актуальным представляется ее изучение с точки зрения валентности. Проблема валентности не случайно привлекает внимание лингвистов: принципы интегральности и системности изучения языка требуют исследования всех особенностей его функционирования, в том числе, и особенностей взаимодействия его единиц. До недавнего времени разработке подвергались в основном вопросы валентности прямозначных лексических единиц, что же касается валентности тропеических, в том числе и метафорических значений, она исследовались мало, либо только вскользь упоминалась в работах, посвященных иным вопросам. Малой изученностью метафоризированного слова как носителя валентности и обуславливается новизна данной диссертационной работы.

По мнению многих исследователей, валентностью обладают все полнозначные слова - существительные, глаголы, прилагательные. Тем не менее, валентность глагола, как организующего центра предложения, наиболее четко выражена. В следствие этого, объектом исследования в диссертационной работе послужили глаголы современного английского языка, проявляющие способность к валентностному варьированию при метафорическом изменении значения. Материалом исследования являются примеры, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей. В целях обеспечения большей достоверности исследования, работа проводилась на материале нескольких словарей (Collins English Dictionary XXI Century Edition. Harper Collins Publishers, Glasgow, 2001, Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd, 2001, Oxford Advanced Learner's Dictionary. Ed. By J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1995, The BBI Combinatory Dictionary of English. Ed. By M. Benson. Philadelphia, 1990.), содержание и структура изложения материала в которых в наибольшей степени соответствует целям и задачам исследования. Привлекались также примеры из текстов художественных произведений британских и американских авторов. Предметом изучения стало сопоставление валентности исходных и метафоризированных глаголов на трех уровнях валентности - предметно-логическом, семантическом и синтаксическом.

Целью данной работы является подтверждение гипотезы о возможности варьирования не только семантической, но и синтаксической валентности глагола при перенесении его в сферу описания иной предметной области и сопутствующих этому изменениях семантической структуры слова.

Проставленная цель предполагает решение следующих задач: критический обзор концепций метафоры с учетом необходимости исследования метафорических образований в контексте теории валентности; отбор глагольных лексем, проявляющих способность к валентностному варьированию при метафорической перестройке значения; определение состава и семантики валентностей при исходном и метафорическом значении одного и того же глагола; изучение условий реализации валентностей глагола и причин, вызывающих изменение синтаксической валентности; обобщение полученных результатов и выделение групп и подгрупп метафорических глаголов на основании выделения типов варьирования валентности различной природы возникновения.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что постановка проблемы валентностных особенностей метафоризированных глаголов и достигнутые в ходе работы результаты способствуют дальнейшему развитию типологического описания системы языка, а также теории валентностей, позволяют прояснить определенные аспекты когнитивной сферы и - в общетеоретическом плане - способствуют выявлению системных основ сознания.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования основных выводов и фактического материала в теоретических курсах лексикологии, семантического синтаксиса и спецкурсов по лингвистической семантике, а также в практике обучения иностранному языку и исследовательской работе студентов.

Специфика диссертации, ее цели и задачи определили выбор необходимых методов лингвистического анализа. Ими стали метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций и толкований значений, метод логико лингвистической интерпретации, а также комбинаторный и валентностный анализ.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Весь корпус глаголов современного английского языка, имеющих метафорические значения, подразделяется на две неравные части. К первой, большей из них, относятся глаголы, для которых при метафоризации характерно изменение семантической валентности, не сопровождающееся изменениями валентности синтаксической. Вторая включает случаи, когда глагол при метафоризации изменяет не только семантическую, но и синтаксическую валентность.

2. Фактором, обуславливающим возможность изменения синтаксической валентности метафоризированного глагола по сравнению со схемой валентностей того же глагола в исходном значении, является тип аналогического сходства, лежащий в основе метафоризации. В целом, изменение синтаксической валентности при метафоризации менее характерно для онтологических транспониованных метафор, которые основаны на сходстве структурных признаков в рамках соотносимых ситуаций, и более характерно для эмотивных метафор, которые базируются на эмоциональном восприятии субъекта, и для которых сходство структуры соотносимых ситуаций нерелевантно.

3. Изменения в области синтаксической валентности могут быть вызваны несколькими причинами, а именно: особенностями семантики глагола, который включает в свое значение инкорпорированные актантные семы; структурным несовпадением двух метафорически соотносимых ситуаций на уровне предметно-логической валентности; степенью обобщения значения глагола, наблюдаемого при метафоризации.

В соответствии с причиной, вызывающей изменения синтаксической валентности глагола, глагольные метафоры разделяются на три группы.

4.1. Первая группа: при метафоризации глаголов с инкорпорацией происходит количественное изменение синтаксической валентности по сравнению с валентностью исходного глагола за счет вытеснения - экскорпорпорации инкорпорированной в исходном значении глагола актантной семы и реализации ее в поверхностной структуре предложения с метафоризированным глаголом в качестве самостоятельного актанта;

4.2. Вторая группа: при метафорическом соотнесении двух не совпадающих по своей структуре ситуаций, структура валентностей метафоризированного глагола задается не валентностной структурой ситуации, обозначаемой исходным глаголом, а структурой описываемой метафоризированным глаголом ситуации, в результате чего в поверхностной структуре предложения реализуются семантические актанты, не характерные для валентностной структуры исходного глагола.

4.3. Третья группа: характерное для процесса метафоризации обобщение семантики глагольной лексемы оказывается столь сильным, что глагол теряет свою автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным элементом структуры предложения, что не характерно для глагола в его исходном значении.

Объем и структура исследования. Диссертация (177 компьютерной верстки) состоит из двух глав, введения и заключения, библиографии а также списка художественных произведений и словарей.

Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи исследования.

В Первой главе диссертации обсуждаются основные положения теории метафоры, типологические и семантические аспекты этого явления в языке, а также основные положения теории валентности, на базе которых строится исследование метафоры в данной работе.

Вторая глава посвящена выделению основных групп и подгрупп глаголов, способных при метафоризации к варьированию синтаксической валентности, а также рассматриваются причины, вызывающие валентностные сдвиги у данных глаголов. На основании проведенного исследования предлагаются обобщенные схемы метафоризации, сопровождаемой изменениями синтаксической валентности.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема"

Выводы к главе II.

Таким образом, практический анализ позволил выделить ряд причин, обуславливающих изменение синтаксической валентности метафоризированного глагола по сравнению с валентностью того же глагола на дотропеическом уровне. В соответствии с этими причинами, проанализированные примеры распадаются на три группы, которые следующим образом обобщенно характеризуются на трех уровнях валентности - предметно-логическом, семантическом и синтаксическом.

1 группа примеров. Валентностная структура исходного и метафоризированного глагола количественно совпадают на уровне предметно-логической валентности: глаголы описывают ситуации, сходные по своей структуре, по количеству актантов - участников ситуации. При перенесении глагола в сферу описания другой предметной области и, соответственно, изменении его субстанциальной базы, изменяется семантическая валентность глагола. Все или некоторые из семантических акантов, сопутствующих глаголу, актуализируются лексическими единицами иных семантических разрядов, чем те, которые были свойственны глаголу в исходном значении. Особенностью глагола в первичном значении является инкорпорация: не все аргументы представлены в поверхностной структуре, один из них при вербализации включается в семантику глагола в качестве дифференциальной семы и, следовательно, становится избыточным повторное его введение в предложение в качестве отдельного актанта. При метафорическом переосмыслении глагола и перестройке его семного состава создаются предпосылки для изъятия - экскорпорации инкорпорированной в исходном значении семантической роли в поверхностной структуре предложения с метафоризированным глаголом и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

2 группа примеров. Валентностная структура исходного и метафоризированного глагола количественно не совпадают на уровне предметно-логической валентности: глаголы описывают ситуации, различающиеся по количеству актантов - участников ситуации, необходимых для идентификации данной ситуации в речемыслительном процессе. При перенесении глагола в сферу описания другой предметной области и, соответственно, изменении его субстанциальной базы, изменяется семантическая валентность глагола. Некоторые из семантических акантов, сопутствующих глаголу, актуализируются лексическими единицами иных семантических разрядов, чем те, которые были свойственны глаголу в исходном значении. При метафорическом переосмыслении глагола и перестройке его семного состава создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения семантической роли, не характерной для глагола в его исходном значении и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

3 группа примеров. Валентностная структура исходного и метафоризированного глагола могут количественно совпадать или не совпадать на уровне предметно-логической валентности. При метафоризации данные глаголы переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами в сферу описания нематериальных сущностей, при чем основой метафоры являются импликациональные семы внезапности/интенсивности. При перенесении глагола в сферу описания другой предметной области и, соответственно, изменении его субстанциальной базы, изменяется семантическая валентность глагола. За счет потери глаголом автосемантичности, при метафорическом переосмыслении глагола и перестройке его семного состава создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения комплемента, не свойственного глаголу в исходном значении и восполняющего семантику глагола для передачи семантики предиката.

Заключение

Как можно видеть, весь корпус глагольных метафор подразделяется на две неравные части на основании сохранения/несохранения структуры синтаксических валентностей, присущей каждому отдельному глаголу. Первая часть метафор включает случаи (их большинство), когда структура синтаксических валентностей метафорически переосмысленного глагола вписывается без количественных изменений в валентностную структуру того же глагола на дотропеическом уровне. При этом, на уровне предметно-логической валентности, структуры аналогически соотносимых ситуаций (ситуации 1, которая является ментальным образом ситуации реальной действительности, обозначаемой глаголом в его исходном значении, и ситуации 2, обозначаемой метафоризированным глаголом,) воспринимаются как количественно совпадающие. Признак, выражаемый глаголом в исходном значении, не связан с узким классом вещей в качестве субстанциональной базы, что обеспечивает большую свободу семантической и синтаксической валентности глагола и, как следствие, изменение семантической валентности при метафоризации не влечет за собой изменений в сфере синтаксической валентности.

Вторая, меньшая часть глагольных метафор включает случаи, когда метафоризация глагола сопровождается изменением схемы синтаксической валентности. Эта часть метафор подразделяется на три группы в соответствии с причинами, вызывающими изменения синтаксической валентности, которые, в свою очередь далее делятся на подгруппы по разным основаниям.

Первой причиной изменения синтаксической валентности служит наличие в лексическом значении исходного глагола инкорпорированной актантной семы (первая группа примеров). Все глаголы этой группы, подвергнутые анализу, относятся к типу онтологических транспонированных метафор, характерной чертой которых является то, что они основаны на сходстве структурной роли признаков в рамках соотносимых ситуаций. На уровне предметно-логической валентности данные глаголы в исходном и метафорическом значении описывают ситуации, сходные по своей структуре, по количеству актантов - участников ситуации. Поскольку сходство структуры ситуаций на предметно-логическом уровне часто подразумевает и сходство синтаксической структуры предложений, изменение синтаксической валентности в целом не характерно для транспонированных метафор. Исключением является именно проанализированная группа глаголов, исходное значение которых, обуславливает несоответствие между структурой предметно-логическоих и синтаксических валентностей. Не все аргументы предиката представлены в поверхностной структуре предложения. Один из них при вербализации включается в семантику глагола в качестве дифференциальной семы и, следовательно, становится избыточным повторное его введение в предложение в качестве отдельного актанта. При перенесении глагола в сферу описания иной предметной области, происходит не только его метафорическое переосмысление, но и запускается комбинаторно-семантический механизм дизъюнкции, погашения дифференциальной семы, препятствующей вхождению глагола в новый контекст. А поскольку в качестве дифференциальной семы выступает сема-инкорпорант, создаются предпосылки для экскорпорации инкорпорированной семантической роли в поверхностной структуре и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

Следующей причиной изменения синтаксической валентности глагола при меафоризации (вторая группа примеров) служит несовпадение структуры двух аналогически соотносимых в метафорическом процессе ситуаций по количеству участников, задействованных в ситуации и релевантных для ее идентификации в речемыслительном процессе. Метафоры, принадлежащие к данной группе примеров, относятся к типу эмотивных метафор, основанных скорее не на сходстве структурной роли признаков в рамках ситуации, а на субъективно-оценочном, эмотивном переживании воспринимающим субъектом. Глагол в своем исходном и метафорическом значении описывает ситуации, различающиеся по количеству актантов - участников ситуации, а поскольку ситуация, обозначаемая метафоризированным глаголом, оказывается для говорящего более значимой, именно она задает структуру синтаксических валентностей метафоризированного глагола, отличную от структуры валентностей глагола в исходном значении. Таким образом, возможность изменения синтаксической валентности в данной группе примеров обеспечивается тем, что данные метафоры основаны не на структурном подобии признаков, а на их эмоциональном восприятии субъектом, а непосредственной причиной изменения валентности служит несовпадение структуры ситуаций на предметно-логическом уровне.

Наконец, третьей причиной изменения синтаксической валентности является обобщение семантики глагола при метафоризации до степени потери глаголом автосемантичности (третья группа примеров). Метафоры данной группы примеров также являются эмотивными, что делает нерелевантным для метафоризации структурное сходство призаков в рамках аналогически соотносимых ситуаций. Важной отличительной особенностью глаголов данной группы является то, что при метафоризации они переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами в сферу описания нематериальных сущностей, значение глагола становится более абстрактным. Обобщение семантики глагола в целом характерно для метафоризации, но в данном случае оно оказывается столь сильным, что глагол теряет автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным компонентом структуры предложения с метафоризированным глаголом. ь

163

 

Список научной литературыФилатова, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б. А. О понятии семантической избирательности слов. инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1996. с. 5 18.

2. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола (Опыт описания глаголов современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М 1968. 22с.

3. Абросимова Е. А. Реализация в синтаксической структуре семантических актантов однокорневых глаголов и существительных порицания и одобрения: Автореф.дис... .канд.филол.наук. Л., 1980. 19с.

4. Аврасина Ю. Т. Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке. Дисс...канд.филол.наук. Л., 1988. 16 с.

5. Агеева Н. Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке: Автореф.дис...канд.филол.наук. Киев, 1990. 19 с.

6. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (Семантическая и грамматическая структура простого предложения). М МГУ, 1971.293 с. 7. 8. 9.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 240с. Аракин В. Д. Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980. 190 с. Аракин В. Д. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1987. 157 с.

8. Аринштейн В. М. Лексическая семантика глагола и способ представления ситуации («сцены»). Лексическая семантика и части речи: Сб.научн.тр. Л.: ЛГПИ, 1986. с. 1 5 2 3

9. Аринштейн В. М. Опыт семантико синтаксической интерпретации абсолютного употребления переходных глаголов в современном английском языке. Теория и методы семасиологических исследований. Л 1979. с. 3 17.

10. Аринштейн В. М. Семантический механизм сжатия глагольных словосочетаний. Прагматические и синтаксические аспекты синтаксиса: Межвуз.сб.научн.тр. Калинин, 1985. 84 94. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

11. Аристотель. Поэтика. М., 1928. 183 с. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискзфс. Теория метафоры. М.: Издво «Прогресс», 1990. с. 5-

12. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст. Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. с. 304

13. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 384 с. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 895 с. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика). Лингвистика и поэтика. М., 1979. с. 147-

14. Архипов И. К. О принципах идентификации переносных значений. Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica

15. Санкт-Петербург: Изд-во «Тригон», 1997. с. 29 35. 21. 22. 23.

16. Архипов И. К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург, 2001. НО с. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 356 с. Басилая Н. А. Бинарные метафорические словосочетания. Автореф.дис....канд.филол.наук. -Тбилиси, 1972. 28 с. Бессарабова Н. Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова. М 1987. с. 156 173.

17. Бикертон Д. Введение

18. Бирдсли М. Метафорическое сплетение. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 201

19. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М.; Изд-во «Прогресс», 1990,153 -

20. Богданов В. В. Семантике синтаксическая организация предложения. Л Изд-во Ленингр.Ун-та, 1977. 204с. Будасси Э. В. Когнитивные основы использования метафоры в естественнонаучном популярном журнальном дискурсе. Когнитивная семантика. Материалы 2-й междунар. школы семинара. Ч.

22. Варламов М. В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глаголтной и субстантивной метафорой. Дисс.канд.филол.наук. СПб., 1995. 23 с. 31. 32. 33. 34. 35.

23. Ваулина Е. Ю. Глагольная метафора в современном русском языке. СПб., 1993. 33 с. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. 777 с. Вежбицка А. Сравнение градация метафора. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 133

24. Вендлер 3. О слове "good". Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. с. 531

25. Вертгеймер М. Законы организации в перцептуальных формах. http://metaphor.narod.ru/wertheimer_main.litm Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова. Вопросы языкознания. 5. 1953.

26. Володина Е. А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта. Автореф.дис....канд.филол.наук. М., 1998. 16 с. 38. 39. 40.

27. Гришаева Л. И. Глагол как зел когниции. Филология и культура. 2-я междунар. конференция. Ч.

28. Тамбов, 1999. с. 1 9 2 1 Данеш Ф., Гаузенблас К. К семантике основные синтаксических формаций. Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы. М.: Наука, 1974. с. 90 98.

29. Долинина И. Б. Валентностные категории английского глагола: Автореф.дис....канд.филол.наук. Л., 1982. 36с.

30. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. Теория метафоры. М.: Издво «Прогресс», 1990, с 173

31. Значение и смысл слова. М., 1987. 195 с. Зоммерфельдт К. Э. К вопросу о минимуме предложения (валентность и ситуативная завершенность). Иностранные языки в школе. 1. 1975. с.10-19. 52.

32. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, 179 с. Кароляк Об обязательных и факультативных компонентах высказывания. Грамматическое описание славянских языков: концепции и методы. М.:Наука, 1974. с. 147 158. 54. 55. 56. 57. 58. 59.

33. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. 311с. Кассирер Э. Сила метафоры. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 33

34. Кацнельсон Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 297 с. Кацнельсон Д. О категории субъекта предложения. Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М., 1

35. Кацнельсон Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216с. Кибардина М. Основы теории валентности. Вологда, 1979. 55 с. Ковалева Л. М. Проблема структурно семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке: Автореф.дис....канд.филол.наук. М 1982. 48с.

36. Кононова И. В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола.: Автореф.дис....канд.филол.наук. СПб., 1998. 19 с.

37. Косериу Е. Лексические солидарности. //Вопросы 5Л1ебной лексикологии и лексикографии. М.: Изд-во «Иностр. Литература». 1969. с. 5 2 6 7

38. Крижижкова Е. Дистинктивные семантические признаки и структура предлоджения. Грамматическое описание славянских языков: концепции и методы. М.: наука, 1974. с. 98 105. 64.

39. Куайн У. В. О. Слово и объект. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1 8 м Прогресс, 1986. с. 24

40. Кубрякова Е. Лексикализация грамматики: пути и последствия. Язык система; язык текст; язык способность. М., 1995, с. 16 25. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72.

41. Малкина Н. М. Взаимодействие и взаимозависимость синтаксиса и семантики. -Воронеж, 1980. 148 с. Мартинек Когнитивный анализ метафорических реакций (на материале ассоциативного эксперимента). Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Ч.

43. Мачнева Л. Ф. Сдвиг лексического значения у глаголов в безобъектных конструкциях. Лингвистические исследования 1987 (2).

44. Меликян А. А. Когнитивный анализ и концептуальная структура метафоры. Когнитивная парадигма. Тезисы междунар. конференции. Симпозиум 1 -лингвистика, литературоведение. Пятигорск, 2000. с. 111 113.

45. Мерзлякова Л. В. Семантическая структура глаголов современного английского языка с инкорпорированными актантами.: Дисс.канд.филол.наук.-Л., 1987. 170с. 77. 78. 79. 80.

46. Метафора в языке и тексте. М.:»Наука», 1988. 174 с. Миллер Дж. А. Образы и модели уподобления и метафоры. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 236

47. Монина Т. Номинация как первый этап речевой деятельности. Вопросы лингвистики. Вып. 1. М!, 1

48. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981. 175 с. Мурыгина А. М. Семантика валентностей многозначных глаголов (на материале английских глаголов движения).: Автореф.дис... .канд. фшюл.наук. М., 2003. 16с.

49. Мягкова Е. Ю. Метафора в когнитивных исследованиях. Филология и культура. «2-я меж1льтурная конференция. ЧА.44- 50. Тамбов, 1999. с. 83.

51. Никитин М. В. Концепт и метафора.// Проблемы теории европейских языков. Вып. 10. СПб., 2001. с. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760с.

52. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974. 229с. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94.

53. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М 1983. 124с. Никитин М. В. Метафора лексическая и грамматическая. Современные проблемы теории языка. СПб.: РГПУ, 2000. с. 7

54. Никитин М. В. Метафора: уподобление vs интеграция концептов. С любовью к языку. Сб. статей. М. Воронеж, 2

55. Никитин М. В. О правилах «сложения смыслов» в словосочетании. Проблемы синтаксической семантики. М., 1

56. Опарина Е. О. Концептуальная метафора. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 65

57. Ортега-и-Гассет. Две великие метафоры. http://raetaphor.narod.ni/ortega_mam.htm Ортони Э. Роль сходства в зшодоблении и метафоре. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 219

58. Петров В. В., Герасимов В. Н. На пути к когнитивной модели языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. с. 5

59. Петров В. В., Перверзев В. Н. Обработка языка и логика предикатов. Новосибирск, 1993. 156 с. Плотникова А. М. Глаголы с включенной актантной рамкой: ономасиологический и когнитивный аспекты. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Ч.

60. Тамбов, 1988. с. 139-141. 96.

61. Прагматические и семантические аспкты синтаксиса. Калинин, 1985. 178 с. Проблемы структурной лингвистики. 1971. М 1972.

62. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. //Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 435 465. 99.

63. Ричарде А. А. Философия риторики. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с 44

64. Сальникова Н. П. Регулярная лексическая полисемия в английском языке в соотношении со словообразованием. Автореф.дис....канд. филол.наук. Л. 1980. 17 с. 101. 102. 103. 104.

65. Семантическая структура слова. М.: «Наука», 1971. 216 с. Семантические типы предикатов. М. «Наука», 1982. 365 с. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола: учебное пособие к спещсурсу. М.: МГПИ, 1984. 85с. Серль Дж. Метафора. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 307-

66. Сильницкий Г. Г., Андреев Н., Кузьмин Л. А. О соотношении синтаксической, семантической и словообразовательной валентности английского глагола. Предложение и текст в семантическом аспекте: Межвуз.сб.научн.тр. -Калинин: КГУ, 1978. с. 81 91.

67. Сильницкий Г. Г. Система семантических классов английских глаголов. Типологическое сопоставление классов знаменательных слов и их валентности. Смоленск, 1973. 107. 108.

68. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 128с. Смирнова Н. О. Прагматика атрибуции признака от противного.: Автореф.дис.-канд.филол.наук. СПб., 1998. 20 с. Сметанина М. Н. Некоторые особенности сочетаемости семантической структуры метафоры. Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Челябинск, 1987. 31 35.

69. Степанов Ю. В трехмерном пространстве языка. М. «На)аса», 1985. 335 с. Степанов Ю. Имена. Предикаты. Предложения. М. «Наука», 1981.359с. Степанов Ю. Индоевропейское предложение. М., 1

70. Степанов Ю. Между «системой» и «текстом»: выражение «фактов». Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995, с. 111-120.

71. Степанов Ю. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно историческом языкознании. Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. 115. 116. 117. 118. 119.

72. Сусов И. П. Прагматика и семантики синтаксических единиц. Калинин, 1

73. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, 1980. 51с. Телия В. Н. Вторичная номкшация и ее виды. Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. с. 89 132.

74. Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995, с. 25-37.

75. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно оценочная функция. Метафора в языке и ексте. М., 1988. с. 2 6 5 2 126.

76. Телия В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемость. Аспекты семантических исследований. М., 1980. с. 250

77. Телия В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. Принципы и методы семантических исследований: сб. статей. М.: Наука, 1967. с. 244 267. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136.

78. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М Наука, 1981. 267с. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. 288 с. Теория и методы семасиологических исследований. Л.: ЛГПИ, 1979. 116 с. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. 511с. Уилрайт Ф., Метафора и реальность. Теория метафоры. М.: Издво «Прогресс», 1990, с. 82 ПО. Ульманн Семантические универсалии. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. М., 1970. с. 250

79. Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М. «Наука», 1974. 144 с. Уфимцев Р.И. Хвост ящерки. http://metaphor.narod.m/tail. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 240с. Уфимцева А. А. Семантический аспект языковых знаков. Принципы и методы семантических исследований: сб. статей. М.: Наука, 1976. с. 31-46.

80. Уфимцева А. А. Семантика слова. Аспекты семантических исследований. М., 1980. с. 5

81. ФиличеваН. И. Синтаксические поля. М.: «Высшая школа», 1977. 213с. Филлмор Ч. Дело о падеже. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. с. 369

82. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. с. 496

83. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Прогресс, 1983. с. 74

84. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. с. 5 2 9 3 Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л. «Наука», 1979.304 с. Чарыкова О. Н. Глагольная метафора в художественном дискурсе. Когнитивная семантика. Материалы 2-й междунар. школы семинара. Ч.

85. Тамбов, 2000. 207 209. 146. 147.

86. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) Вопросы языкознания. Ш 2, 1968. с. 28

87. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432с. Шведова Н. Ю. О соотношении грамматической и синтаксической структуры предложения. Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. М.: Наука, 1973. с. 458 483. 149.

88. Шендельс Е. И. Грамматическая метафора. //Филологические науки 3 1

89. Ширяев Е. Н. В поисках путей исследования логико грамматических типов предложения. Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995, с. 7 -16.

90. Beardsley M. С The Metaphorical Twist. Phylosophy and Phenomenological Research. Vol. 22, 3,1962, pp. 293

91. Davidson D. What Metaphors Mean. Critical Inquiry. 5, 1978, pp 31

92. Filknore Ch. The Case for Case Universals in Linguistic Theory. Ed. By E. Bach and R. Harms. N.Y. London Toronto, 1968a. p. 1

93. Filhnore Ch. Lexical Entries for Verbs. Foundation of Language, 1968. V. 4, pp. 373-

94. Filknore Ch. Subjects, Speakers and Roles. Semantics of Natural Languages. Dordrecht: Holland: USA, 1971. pp. 1 2 5 Filhnore Ch. Toward a Modem Theory of Case. The Ohio State Univ. Research Foundation Project on Linguistic Analysis, 1966, 13, pp. 1

95. Helbig G., Schenkel W. Woerterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, VEB Bibhogr. Institut, 1973. 458 p.

96. Jackendoff R. Twistin the night away. Language. Journal of the Ling. Soc. of America. Ed. by M. Aronoff. Baltimore, M.D. 1997, Vol.73, 3, pp. 534 560. 167. 168.

97. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Ed. By A. Barcelona. Mouton de Gruyter. Berlin. N. Y. 2

98. Metaphor and Thought. Ed. By A. Ortony. Cambridge, 1

99. Miller G. A. Images and Models, SimiHes and Metaphors. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1979. p. 213

100. Richards I. The Philosophy of Rhetoric. NY, Oxford Univ. Press, 1950. Ch. 5,

101. Ricoer P. The Metaphoric Process as Cognition, Imagination, and Feeling. //Critical Inquiry, 1978. V.5 1. p. 143

102. Turner M. Fauconnier G. Metaphor, Metonymy and Binding. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Ed. By A. Barcelona. Mouton de Gruyter. Berlin. N.Y. 2000.

103. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. M.: Радуга, 1

104. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 2

105. Fowles J. The Tree. London, Vintage, 2

106. Hoffinan A. Second nature. London:Picador, 1995 Lawrence D. H. Lady Chatterleys Lover. Penguin Books, 1

107. Maugham W. S. Collected Short Stories. 3 Vol. London, Pan Books. 1

108. Maugham W. S. The Razors Edge. London, Pan Books. 1976. McBain Ed. There was a Little Girl. N. Y.: Warner Books, 1

109. Murdoch I. An Unofficial Rose. Panther Books, 1

110. Murdoch I. The Red and the Green. Penguin Books, 1

111. Nabokov V. Selected Prose and Verse. M: Радуга, 1

112. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Penguin Books, 1

113. Taylor J. R. Anger and After. Pelican Books, 1

114. Wambaugh J. Finnegans Week. Baubam Books, 1

115. Weldon F. The Rules of Life. N.Y.: Harper Row Publishers Inc., 1

116. Woolf V. Mrs Dalloway. M: Менеджер, 2

117. Список используемых словарей.

118. Collins Enghsh Dictionary XXI Century Edition. Нафег Collins Publishers, Glasgow, 2001. 2. 3.

119. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd, 2

120. Oxford Advanced Learners Dictionary. Ed. By J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1995. The BBI Combinatory Dictionary of Enghsh. Ed. By M. Benson. Philadelphia, 1990.