автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Муртазина, Диляра Ахнафовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности"

На правах рукописи

МУРТАЗИНА ДИЛЯРА АХНАФОВНА

МЕТАФОРА СТРОИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В КАТЕГОРИЗАЦИИ И РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 июн 2011

Казань-2011

4850282

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингво-дидактики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

доктор филологических наук, профессор Файзуллина Альмира Габбасовна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева»

Защита состоится «30» июня 2011 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «30» мая 2011 года.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru.

Автореферат разослан «28» мая 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор / Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее реферируемое исследование посвящено сопоставительному анализу семантических и когнитивных процессов, формирующих метафорические значения лексем, относящихся к семантическому полю строительной лексики, а также изучению функционирования метафорически переосмысленных лексем в категоризации, репрезентации и систематизации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

Данная работа выполнена в русле семантико-когнитивного подхода, который заключается в исследовании соотношения семантики языка с концеп-тосферой народа. Одно из основных положений семантико-когнитивной методологии исследования заключается в том, что через изучение семантики языковых знаков возможно описание упорядоченной совокупности концептов в сознании народа - его концептосферы, т.е. соотношения семантических процессов с когнитивными.

Одним из способов формирования концептосферы носителей языка является концептуальная метафора. В рамках семантико-когнитивного подхода метафора трактуется как ментальная операция над когнитивными структурами сознания, способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Концептуальные метафоры, представляя собой общечеловеческую способность структурировать новые области знания, исходя из опыта общения человека с миром, являются «феноменами, обеспечивающими понимание». [Лакофф, Джонсон 2004: 208], в том числе и иной культуры.

Развитие теории концептуальной метафоры, ее сопоставительное изучение требует привлечения практического материала, что определяет актуальность настоящего исследования, которая обусловлена необходимостью сопоставительного изучения метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики с позиций семантического и когнитивного направлений. Сопоставительное изучение закономерностей метафорической репрезентации объективной реальности дает возможность выявить как общие, так и дифференциальные, национально специфические черты когнитивного сознания носителей разных языков, и лакунарность метафорической репрезентации концептов. Актуальность также выражается в описании и структурировании фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентируемого исследуемой лексикой.

Исследование и сопоставительный анализ языковой репрезентации кон-цептосфер разносистемных, типологически и генетически неродственных языков составляет одну из проблем, активно разрабатываемых на современном этапе развития когнитивной семантики. Процесс концептуализации действительности, механизмы формирования концептуальной картины мира и отдельных концептов в когнитивном сознании носителей языка, а также

их метафорическая репрезентация в различных типах дискурса являются одной из основных областей рассмотрения современной когнитивной лингвистики.

На современном этапе когнитивных исследований теория концептуальной метафоры представлена в трудах многих российских и зарубежных ученых: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, M.Black, P.Chilton, R.W. Gibbs, О Jäkel, Z. Kövecses, G. Lakoff, M. Johnson, R.W. Langacker, R. MacCormac, A. Mu-solff, P. Schulz, J. Zinken и др.

Теоретико-методологической основой реферируемой работы послужили исследования, посвященные теории метафорического моделирования (А.П. Чудинов, A. Musolff, Р. Schulz, J. Zinken и др.), которая развивается на основе классической теории концептуальной метафоры (G. Lakoff, М. Johnson), достижения в области когнитивной семантики (З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Пименова, В.Н. Телия и др.) и сравнительной лингвоконцептологии (С.Г. Воркачев и др.).

Объектом исследования являются метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики в английском и русском языках, рассматриваемые в качестве языковой репрезентации концеп-тосферы «Строительство зданий».

Предметом исследования является фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированный и структурированный метафорически переосмысленными лексемами семантического поля строительной лексики.

Цель исследования состоит, в сопоставительном анализе семантико-когнитивных и функционально-типологических особенностей метафорически переосмысленной строительной лексики, репрезентирующей фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) определить теоретико-методологическую базу семантико-когнитивного сопоставительного исследования метафоры;

2) выявить, используя лексикографические и литературные источники, корпус метафорически переосмысленных лексем рассматриваемого поля строительной лексики в английском и русском языках;

3) структурировать и систематизировать фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированный метафорически переосмысленными лексемами семантического поля строительной лексики;

4) выявить характерные семантико-когнитивные, функциональные и типологические особенности регулярного метафорического переосмысления лексем семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики формируют значительный фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков. Большая часть метафорически переосмысленных лексем репрезентируют объекты антропо-сферы, что свидетельствует об антропоцентричности метафорических переносов с участием строительной лексики.

2. Метафорические контексты функционирования рассматриваемой группы лексики отражают сходства, различия и лакунарность метафорического восприятия ряда концептов в концептуальных картинах мира носителей английского и русского языков, обусловленных общностью физической и психической организации, возможным взаимопроникновением и взаимовлиянием языков, вызванных внешними контактами, а также национально специфическими чертами когнитивного сознания носителей данных языков.

3. Преимущественно эмоционально нейтральный оценочный потенциал лексем семантического поля строительной лексики обусловливает преобладание когнитивной и номинативной функций в процессе метафорической репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

4. Концептосфера «Строительство зданий», лингвистической объективацией которого является рассматриваемое семантическое поле строительной лексики, в когнитивном сознании носителей рассматриваемых языков представляет собой структурированную, упорядоченную, наглядную прото-типную основу, что позволяет сознанию человека рассматривать его в качестве источника когнитивной ориентации для метафорической концептуализации преимущественно абстрактных сущностей по функциональному или наглядно-ассоциативному признаку.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики на материале английского и русского языков;

- с помощью разнообразных методов выявляются общие и дифференциальные черты функционирования данной группы лексики в английском и русском языках, а также ее роль в категоризации и систематизации действительности;

- в результате исследования выявляются существующие в концептосфе-ре носителей английского и русского языков метафорические модели и концептуальные метафоры, образованные группой исследуемой лексики.

Материалом исследования послужили 114 лексем английского языка и 107 лексем русского языка, отобранные методом сплошной выборки из печатных и электронных одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических словарей. Метафорические значения также рассматривались в контекстах их функционирования (свыше 2000 контекстов),

полученных в результате выборки из печатной и электронной художественной, публицистической, научной литературы.

Методы исследования. Основными методами, используемыми в диссертации, являются метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод концептуального анализа, метод контекстологического анализа, метод этимологического анализа, количественный метод, метод когнитивного анализа, метод метафорического моделирования как частный случай метода когнитивного анализа, описательный метод.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на обширном практическом материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории концептуальной метафоры. В исследовании проанализировано семантическое поле строительной лексики в английском и русском языках с позиций семантико-когнитивного подхода. Выявлены особенности процесса метафорической репрезентации как когнитивного процесса категоризации, концептуализации, систематизации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Полученные результаты могут быть использованы при сопоставительном изучении метафорической репрезентации других концептосфер.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при написании учебных пособий, в лекционных курсах по стилистике английского и русского языков, когнитивной семантике, спецкурсов по теории метафоры.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 7 публикациях автора, а также были представлены на международной научно-практической конференции «Этнодидактика народов России - исследовательский проект ЮНЕСКО» (г. Нижнекамск, 2006), международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (г. Казань, 2006), международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (г. Чебоксары, 2010), международной научно-практической конференции «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания» (г. Краснодар, 2011).

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет исследования, обосновывается актуальность, научная новизна, формулируется основная цель, определяются конкретные задачи, указывается материал исследования, называются основные методы исследования, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводятся сведения об апробации полученных результатов исследования.

В первой главе «Теоретические основы семантико-когнитивного исследования метафоры» рассматривается развитие семантико-когнитивного направления в рамках когнитивной лингвистики, трактовки понятий «концепт» и «концептосфёра» как базовых категорий когнитивной лингвистики и семантико-когнитивного подхода, основы когнитивного подхода к анализу концептуальной метафоры, функциональные особенности и типологиза-ция метафор, соотношение языковой и концептуальной картин мира, роль метафоры в формировании концептуальной картины мира.

В первом разделе данной главы рассматривается семантико-когнитивный подход как одно из направлений в рамках когнитивной лингвистки. В современных лингвистических исследованиях семантико-когнитивный подход к изучению языковых явлений развивается в рамках когнитивной научной парадигмы, которая стала одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания на рубеже XX-XXI веков. Предпосылки для формулирования объекта когнитивной науки присутствуют в работах И.А. Бодуэна де Куртене, A.A. Потебни, Г. Штейнталя, В. Вундта. Становление современной когнитивной лингвистики связывают с исследованиями американских ученых Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, Л. Талми, У. Чейфа, М.Тернера, Ч. Филлмо-ра, Ж. Фоконье и др. Распространение и дальнейшее развитие когнитивная лингвистика получила и в российском языкознании (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, H.H. Болдырев, В.И. Карасик, В.З. Демьян-ков, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов, В.В. Петров, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.П. Чудинов и др.).

Семантико-когнитивный подход, разрабатываемый в отечественном языкознании, заключается в исследовании соотношения семантики языка с концептосферой народа. Одним из основных постулатов данного подхода является то, что мышление человека невербально, оно осуществляется при помощи концептов, через изучение семантики языковых знаков можно описать упорядоченную совокупность концептов в когнитивном сознании носителей языка [Попова, Стернин 2006: 43].

Представители семантико-когнитивного подхода определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную,

энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, Стер-нин 2006: 46]. Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы - чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле [Попова, Стернин 2007]. Чувственный образ в структуре концепта объединяет перцептивные когнитивные признаки и образные когнитивные признаки. Именно образные когнитивные признаки формируются метафорическим осмыслением соответствующего предмета или явления, так называемой когнитивной или концептуальной метафорой, которая является предметом нашего исследования [Пименова 2004а: 14-15].

Совокупность концептов формирует концептосферу носителей языка. Как и концепт, концептосфера имеет свою структуру. В.А. Масловой в структуре концептосферы выделяется ядро (когнитивно-пропозициональная структура концепта), приядерная зона (иные лексические репрезентации концепта, его синонимы и т.д.) и периферия (ассоциативно-образные репрезентации) [Маслова: 2007]. Соответственно, в нашем исследовании при выявлении и сопоставительном анализе национальных концептосфер носителей английского и русского языков, мы рассматриваем их периферийную часть, структурированную ассоциативно-образными репрезентациями, основанными на метафорическом переносе.

Второй раздел данной главы посвящен когнитивной теории концептуальной метафоры, для которой характерно новое системное рассмотрение метафоры как мыслительной операции категоризации, концептуализации, систематизации и интерпретации действительности. В данном разделе приводится краткий обзор точек зрения на сущность концептуальной метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э. Маккормак, М. Блэк, И.М. Кобозева, Т.Г. Скребцова, М. Минский, О. Jäkel, Z. Kövecses и др.)

Значительное место в данном разделе уделяется классической теории концептуальной метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, поскольку основные положения данной теории рассматриваются нами в качестве основополагающих в настоящем исследовании.

Представленный краткий обзор современного состояния исследований в области концептуальной метафоры позволил нам сделать вывод, что в данной работе концептуальная метафора рассматривается как понимание обобщенных и сопоставляемых концептосфер когнитивного сознания носителей английского и русского языков в терминах исходной концептуальной сферы «Строительство зданий», семантическое пространство которой формируется лексемами соответствующего семантического поля.

В третьем разделе данной главы рассматривается функционально-типологическая специфика концептуальной метафоры. Обзор научной литературы свидетельствует о том, что многообразие существующих типологий метафоры можно объединить в три большие группы: 1) стилистические

типологии; 2) семантические типологии; 3) функциональные типологии. Ряд авторов отмечает также морфолого-синтаксические, структурные классификации и классификации по степени образности и по тематической принадлежности, которая представляет особый интерес для нашего исследования, поскольку она соотносится с принципами построения метафорических моделей в когнитивной теории концептуальной метафоры.

Тематическая принадлежность лексических единиц традиционно подразумевает их распределение на тематические группы, которые объединяют «слова и словосочетания одной части речи и одного морфологического типа, которые относятся к одной теме, связаны общим смыслом» [Васильев 1990: 126].

Поскольку в нашем исследовании мы опираемся на основные положения семантико-когнитивного подхода к исследованию явлений языка, то, наибольший интерес и практическую значимость в данной работе представляют семантические и функциональные типологии метафор, которые разрабатывались Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Е.О. Опариной, Г.Н. Скляревской, а также Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. В данной работе возможность выявления регулярности метафорических переносов ограничена тематической областью их источника, что обусловлено выбором объекта исследования.

Исследование функциональной специфики концептуальной метафоры свидетельствует о том, что проблема классификации функций концептуальной метафоры достаточно детально разработана в области политической метафорологии (А.П. Чудинов).

Большинство исследователей отмечают, что разнообразные функции метафоры, выделяемые исследователями (когнитивная, номинативная, оценочная, гипотетическая, моделирующая, инструментальная, коммуникативная, прагматическая, эстетическая, эвристическая, аргументативная и т.д.) лишь относительно автономны, поскольку они тесно переплетаются между собой в различных типах дискурса. В качестве основной выделяется когнитивная функция метафоры, то есть функция обработки и переработки информации.

В четвертом разделе данной главы исследуется природа языковой картины мира и ее соотношение с концептуальной картиной мира, а также выявляется связь между метафорой и концептуальной картиной мира, определяется роль метафоры в ее формировании.

Проблема языковой картины мира нашла отражение в трудах многих отечественных лингвистов (В.Н. Телия, Г.В. Колшанский, В.И. Постовало-ва, Г.Н. Скляревская, Г.А. Брутян и др.). Под языковой картиной мира понимается, прежде всего, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

Современные исследователи, помимо языковой картины мира, выделяют также концептуальную картину мира или когнитивную картину мира, по-

скольку мышление осуществляется не только в языковой форме.

Мы разделяем точку зрения Е.С. Кубряковой, по определению которой языковая картина мира или внутренний лексикон представляет вербализи-рованную часть концептуальной, картины мира. В рамках этого подхода концептуальная картина мира представляется как репрезентация функционального своеобразия ментального уровня в психике или интеллекте человека, уровень его мыслительной деятельности. Таким образом, концептуальная картина мира содержит в себе намного больше информации, так как в ее формировании участвуют все виды мышления. Содержание концептуальной картины мира разворачивает язык, соответственно, языковая картина мира находится в подчинении у концептуальной [Кубрякова 1991].

Языковая картина мира является лишь частью концептуальной картины мира в виду того, что языковое выражение получает не всё ее содержание, а лишь те концепты, которые имеют коммуникативную значимость и культурную ценность для данного народа.

Метафора как когнитивное явление принадлежит концептуальной картине мира и является способом познания, видения и понимания недоступных или недостаточно изученных явлений действительности, то есть метафорические выражения отражают и эксплицируют метафорическое восприятие реальности. По этой причине изучение регулярности и системности метафорических переносов в рамках различных сфер бытия и человеческой деятельности позволяет проникнуть в структуры мышления.

Поскольку языковой материал или семантическое пространство концеп-тосферы дает доступ к концептуальным метафорам, структурирующим восприятие, мышление и деятельность человека, формирующим концептосфе-ру носителя языка, то сопоставительное исследование концептуальной метафоры с позиций когнитивной лингвистики основан на анализе семантики метафорически переосмысленных лексем исследуемого семантического поля. В связи с этим, мы рассматриваем метафору с позиций семантико-когнитивного подхода, который мы принимаем в качестве основополагающего в настоящем исследовании. Метафора рассматривается нами как явление семантическое, существование которого обусловлено семантической структурой слова, и как явление когнитивное, участвующее в процессе познания, категоризации и систематизации действительности

Во второй главе «Семантико-когнитивные аспекты формирования семантического поля строительной лексики в английском и русском языках» сопоставляются существующие методики когнитивного исследования метафоры в различных типах дискурса, и обосновывается выбор используемой автором методики в связи с особенностями материала и целью настоящего исследования, рассматривается системный семантико-когнитивный подход к организации лексики с последующим структурированием семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

В первом разделе данной главы рассматривается методология исследования семантико-когнитивных метафорических переносов.

В современной теории концептуальной метафоры предлагаются различные термины и трактовки связи, существующей между метафорически уподобляемыми понятийными сферами: метафорическая модель, когнитивная метафорическая модель, модель метафоры, метафорическая система, метафорическая формула, общий архетип, образ-схема, оппозиция, стереотип, базовая концептуальная метафора в широком смысле, сетевая модель, а также описательные названия моделей, как, например, строительная метафора с исходной понятийной сферой «Строительство» и т.д. В нашем исследовании мы обращаемся к понятию метафорической модели, которая трактуется нами как обобщенная схема когнитивного восприятия периферийной части выделяемых концептосфер, в рамках которой реализуются конкретные концептуальные метафоры. Система концептов одной концептосферы - когнитивной области источника метафорического переноса, служит основой для моделирования периферийной части другой концептосфе-ры - когнитивной области цели метафорического переноса. Метафорическая модель охватывает некоторое количество базовых концептуальных семантически разноплановых метафор, реализующих ассоциативно-образное переосмысление части концептосферы. Таким образом, если, например, лексема извлекается из концептосферы «Строительство зданий» и при метафорическом переносе описывает концептуальную сферу «Речемысли-тельная деятельность», то реализуется ряд концептуальных метафор, объединяемых в метафорическую модель «Речемыслительная деятельность - это строительная деятельность».

Теории метафорического моделирования посвящено множество специальных работ, исследующих функционирование концептуальной метафоры в различных типах дискурса, поскольку дискурсивный подход к изучению материала является одним из постулатов современной когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Кубрякова, А.П. Чудинов). Тщательную, последовательную и глубокую разработку данная теория получила на материале русских, английских, немецких, французских политических текстов, результаты которой представлены в публикациях А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова [1991; 1994], И.М. Кобозевой [2001], A.B. Степаненко [2001], Ю.Б. Феденевой [1997], А.П. Чудинова [2001] и его последователей [Будаев 2006, 2007, 2008; Вершинина 2002; Ка-баченко 2007; Каслова 2003; Керимов 2005 и др.].

Обзор существующих методик, специфика эмпирического материала, цель и задачи исследования позволили нам прийти к выводу о правомерности использования методики параллельного сопоставительного исследования концептуальных метафор и метафорических моделей, объединяемых когнитивной сферой-источником метафорического переноса «Строительство зданий».

Во втором разделе данной главы рассматривается системный семанти-ко-когнитивный подход к организации лексики, который подразумевает выделение иерархии семантических полей, включающих в себя микрополя,

более мелкие по численности составляющих их лексем, и объединенных в более крупные пласты лексики.

Рассмотрением полей занимались как отечественные, так и зарубежные лингвисты (JI.M. Васильев, З.Н. Вердиева, Ю.Н. Караулов, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, Г.С. Щур, Trier).

Системно-семантический подход к организации лексики позволяет выделить семантическое поле строительной лексики, которое представляет собой группу лексики, объединенную на основе экстралингвистических факторов, компоненты которой служат для наименования предметов, качеств и процессов, связанных в человеческом опыте со зданиями и их строительством. Строительная лексика образует предметно-процессуальное семантическое поле, единство и системность которого обусловлены парадигматическими и синтагматическими связями слов, входящих в его состав. Под строительством зданий мы понимаем «технику, технологию и процесс возведения сооружений (имеющих стены, полы и крыши) жилищного, общественного, производственного и другого назначения».

В третьем разделе данной главы рассматривается структура семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

В рамках семантического поля исследуемой лексики в английском языке выделяется четыре микрополя: "Buildings", "Building activities", "Building instruments and materials ", "Building professions ", в которых семантические группы и подгруппы представлены непропорциональной таксономией и частично партонимией.

Первое микрополе "Buildings" включает в себя следующие семантические группы:

1) "Types of buildings", которая включает существительные, называющие типы зданий с гиперонимом "building": barn, bastion, building, bulwark, castle, citadel, edifice, home, house, labyrinth, lighthouse, lodge, lodgment, mansion, maze, skyscraper, shack, sty, temple, tower, woodshed.

2) "Rooms and locations", которая включает существительные, называющие внутренние помещения зданий с гиперонимом "room": atrium, backroom, basement, chamber, closet, garret, kitchen, room.

3) "Parts of buildings", которая в свою очередь подразделяется на две подгруппы с интегральным компонентом "parts of buildings ":

3.1) "Inner parts", которая включает существительные, называющие внутренние части зданий: arch, backdoor, backstairs, ceiling, corridor, crypt, door, doorpost, doorway, entrance, exit, floor, hinge, niche, shaft, threshold, wall, window.

3.2) "Outer parts", которая включает существительные, называющие внешние части зданий: base, buttress, chimney, coign, column, foundation, dome, facade, frame, framework, cloister, gutter, keystone, parapet, pillar, roof, thatch.

Второе микрополе "Building activities" включает в себя три семантические группы:

1) Глаголы, называющие деятельность по строительству, разрушению, восстановлению зданий с гиперонимом "building": to build, to buttress, to cement, to collapse, to construct, to demolish, to destroy, to edify, to erect, to found, to frame, to hinge, to mure, to paint, to rebuild, to reconstruct, to re-edify, to restore, to roof to ruin, to sag, to wall.

2) Существительные, называющие результат деятельности по строительству, разрушению, восстановлению зданий, которые являются конвер-сивами части глаголов предыдущей подгруппы/ build, collapse, construction, demolition, destruction, reconstruction, restoration, ruin, sag.

3) Прилагательные, характеризующие результат строительной деятельности: well-built, well-founded, well-grounded.

Третье микрополе "Building instruments and materials" включает в себя существительные, называющие строительные материалы и инструменты с интегральными компонентами "instrument" и "material": brick, building block, cement, corner-stone, foundation-stone, plank, putty, roughcast, slate, tile, trowel, veneer.

Четвертое микрополе "Buildingprofessions" включает в себя существительные, называющие строительные профессии с гиперонимом "profession", которые посредством операции семантического развертывания восходят к строительству зданий: architect, builder.

В русском языке также выделяется четыре микрополя: «Здания», «Строительная деятельность», «Строительные материалы», «Строительные профессии», в которых семантические группы и подгруппы представлены непропорциональной таксономией и частично партонимией.

Первое микрополе "Здания" включает в себя следующие семантические группы:

1) "Типы зданий", которая включает существительные, называющие типы зданий с гиперонимом «здание»: бастион, дворец, замок, здание, конура, конюшня, крепость, лабиринт, маяк, постройка, сарай, свинарник, строение, построение, хата, храм, цитадель; двухэтажный, многоступенчатый, трехэтажный.

2) "Внутренние помещения", которая включает существительные, называющие внутренние помещения зданий с гиперонимом «помещение»: галерея, кабинет, камера, келья, кладовая, клетушка, коридор, кухня, лаборатория, подвал, чердак.

3) "Части зданий", которая в свою очередь подразделяется на две подгруппы с интегральным компонентом "части зданий ":

3.1) "Внутренние части", которая включает существительные, называющие внутренние части зданий: дверь, камин, косяк, лестница, ниша, окно, перегородка, плинтус, порог, потолок, преддверие, проем, свод, стена, ступень, этаж.

3.2) "Внешние части", которая включает существительные, называющие внешние части зданий: атлант, башня, каланча, каркас, карниз, колокольня, колонна, крыша, купол, навес, надстройка, столп, основа/основание, фасад,

фундамент.

Второе микрополе "Строительная деятельность " включает в себя две семантические группы:

1) Глаголы, называющие деятельность по строительству, разрушению, восстановлению зданий с гиперонимом "строение": достраивать, закладывать основы/фундамент, замазывать, замуровывать, красить, надстраивать, перегораживать, перестраивать, подстраивать, пристраивать, разрушать, реконструировать, рухнуть, соорудить, строить, цементировать, штукатурить.

2) Существительные, называющие результат деятельности по строительству, разрушению, восстановлению зданий, которые входят в грамматическую парадигму части глаголов предыдущей подгруппы: достройка, закладка фундамента, надстройка, стройка, перестройка, разрушение, развалина, реконструкция, руина, строительство.

Третье микрополе "Строительные материалы" включает в себя существительные, называющие строительные материалы с интегральными компонентами "строительный материал": алебастр, белила, гранит, кирпич, мрамор, цемент, шифер, штукатурка.

Четвертое микрополе "Строительные профессии" включает в себя существительные, называющие строительные профессии с гиперонимом "профессия", которые посредством операции семантического развертывания восходят к строительству зданий: архитектор, зодчий, маляр, строитель.

Вышеприведенная таксономическая классификация семантического поля «Строительство зданий» в английском и русском языках демонстрирует относительную количественную равнозначность в обоих языках. Дальнейший анализ метафорического употребления лексических единиц каждого микрополя показал, что на процесс метафоризации оказывают влияние как частеречные, так и семантические различия между элементами различных микрополей. Так, элементы одного микрополя проявляют больше сходства в процессе метафорообразования в виду сходства их семантики.

В четвертом разделе данной главы приводится сопоставительная се-мантико-когнитивная характеристика области цели метафорических переносов. Строительные концептуальные метафоры происходят из исходной концептуальной сферы, представленной метафорически переосмысленной лексикой семантического поля «Строительство зданий» в английском и русском языках, и направлены на концептуальные сферы, представляющие различные области и сферы деятельности жизни человека. Таким образом, обобщенные концептосферы, представляющие собой когнитивную область источника и когнитивную область цели метафорического переноса, неоднородны по своей семантической структуре и представлены рядом концептуальных сфер в обоих языках. Семантическое поле «Construction of buildings/Строительство зданий» рассматривается нами как лингвистическая

объективация соответствующих концептосфер в исследуемых языках, которые представлены в нижеследующих схемах:

Схема 1.

Иерархическое устройство исходной концептуальной сферы "Construction of buildings" в английском языке

Construction of buildings

Концептуальные сферы

1 t i

Buildings

t * t Building

Rooms and locations Parts of Building instruments Building

Types of buildings activities and mate- professions

buildings Inner parts Outer parts rials

Схема 2.

Иерархическое устройство исходной концептуальной сферы «Строительство зданий» в русском языке

Строительство зданий

Концептуальные сферы

i i + i

Здания S >4 S н s о О Ü

i i i § 3 § g

Части зданий ч я СП 2 О. S 8 О) ш

Типы зданий Внутренние помещения Внутренние части Внешние части ё g 2 н р. к H D и ч £ а> е- s и H S о 10- и

В данном разделе также приводятся результаты сопоставительного анализа способов лексической репрезентации метафорически переосмысленных концептов, осуществленного на основе анализа словарных дефиниций, который показал количественное преобладание метафорически переосмысленных лексем исследуемого поля в концептуальной картине мира носителей английского языка. Приведем фрагмент таблицы, в которой отражены результаты данного сопоставительного анализа:

Таблица 1.

Сопоставительный анализ способов лексической репрезентации метафорически переосмысленных концептов в английском и русском языках

Репрезентируемый концепт Способ лексической репрезентации

Английский язык Русский язык

важность, впечатляемость tower

указатель жизненного пути lighthouse маяк

beacon

упадок физических и моральных сил collapse рухнуть

ruin разрушать

руина

развалина

голова, разум, психическое состояние dome -

thatch крыша

garret чердак

- башня

- колокольня

ceiling -

внешний вид facade

высокий рост tower каланча

skyscraper -

низкий рост shack -

легкая управляемость (о человеке) putty —

привлекательность, правильные пропорции телосложения well-built

телосложение build строение

мимика, мимическое выражение, особенности поведения, индивидуальные особенности build строить (из себя)

Рассмотренные случаи идентичной метафорической репрезентации ряда концептов свидетельствует об общности восприятия объективной действительности носителями английского и русского языков, близости и взаимосвязи языков, мышления, культурных традиций и исторического опыта народов. Наличие лакунарных концептов, с точки зрения их метафорической репрезентации посредством исследуемой группы лексики, свидетельствует о существовании специфичных, национально обусловленных способов воспри-

ятия. Сопоставительный анализ свидетельствует о наличии большого количества метафорически репрезентированных концептов, характеризирующих сферу общественных отношений и отражающих социально значимые характеристики жизни человека.

В третьей главе «Систематика фрагмента концептуальной картины мира английского и русского языков, репрезентированного метафорически переосмысленной строительной лексикой» очерчивается концептуальная сфера приложения исследуемой метафорически переосмысленной лексики в английском и русском языках, реконструируется фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентируемый посредством метафорически переосмысленных лексем семантического поля «Строительство зданий», проводится функционально-типологический анализ и обобщение регулярных метафорических переносов. :

Проведенный анализ языкового материала позволил нам определить наиболее общие концептуальные сферы, сущности которых в когнитивном сознании носителей английского и русского языков структурируются или переструктурируются посредством метафорически переосмысленной строительной лексики. Нами были выделены четыре основные концептуальные сферы:

1) концептуальная сфера «Человек»;

2) концептуальная сфера «Естественный мир»;

3) концептуальная сфера «Физический мир»;

4) концептуальная сфера «Абстрактные категории».

Каждая из выделенных концептуальных сфер содержит метафорические модели и базовые концептуальные метафоры, раскрывающие структурное и семантическое наполнение концептуальной сферы. Концептуальные метафоры, формирующие структуру метафорической модели, связаны между собой гиперо-гипонимической или партитивной связью. .

В первом разделе данной главы рассматривается метафорическая репрезентация концептосферы ЧЕЛОВЕК. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что антропосфера является наиболее частой и продуктивной когнитивной целью метафорического переноса с участием строительной лексики. Анализ частных метафорических переносов в рамках антропосферы позволил структурировать область приложения метафорически переосмысленной строительной лексики на следующие концептуальные сферы: :

1) человек как биолого-физиологическое существо - область, в которой метафорически переосмысливаются представления о человеческой внешности, телосложении, строении, развитии, здоровье; *

2) речемыслительная деятельность - область, в которой метафорически переосмысливается мыслительная и речевая деятельность человека, а также результаты этих видов деятельности;

3) психоэмоциональная сфера - область, в которой метафорически переосмысливаются психические и эмоциональные свойства и состояния человека;

4) общество - область метафорического переосмысления социального устройства, социальных институтов, явлений, процессов; деятельности общества и человека в нем в тех или иных её проявлениях;

5) человек как социальное существо - область метафорического переосмысления личностных качеств человека; метафорического переосмысления человека как члена семьи, общества, государства, участника межличностных отношений.

Каждая из вышеперечисленных концептосфер представлена обобщенной метафорической моделью и базовыми концептуальными метафорами, которые раскрывают ее семантическое и структурное наполнение.

Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК БИОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО представлена метафорической моделью ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗДАНИЕ и концептуальной метафорой СТРОЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА - ЭТО СТРУКТУРА ЗДАНИЯ, которые эксплицируются следующими метафорическими выражениями английского и русского языков: The wheels of his Happiness Machine spun whirling golden light spokes along the ceiling of his head [Bradbury 2006: 39]; алебастровые руки [Кузнецов 1998]; мраморный лоб [Ожегов 1997]. Метафори-зация строительной лексики достаточно продуктивна и в сфере номинации анатомических объектов, например: atrium - one of the two spaces in the top of your heart that push blood into the ventricles [LDOCE]; цемент — костная ткань, покрывающая корень и шейку зуба [Ожегов 1997].

Концептуальная сфера РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ представлена метафорической моделью РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - ЭТО СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Данная кон-цептосфера представлена следующими концептуальными метафорами:

1) РАЗУМ - ЭТО ДОМ. В качестве примера приведем следующие метафорические выражения английского и русского языков: Jimmy slammed shut the door of his mind against any other thought. Jimmy kept the steel doors shut and summoned up all the strength that remained in him [Wain 2001: 231]; лабиринт мыслей, не все дома.

2) РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - ЭТО СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. В качестве примера приведем следующие метафорические выражения английского языка: to build a phrase [CALD/; to reconstruct - to form an idea of something that happened by connecting pieces of information [там же]. Аналогичное восприятие мыслительной деятельности наблюдается и в концептосфере носителей русского языка. Глагол «строить» в русском языке метафорически репрезентирует процесс создания, выражения, формулирования, составления, сочинения чего-либо, отбора и расположения определенным образом словесного, научного, художественного и т.п.

материала: строить мысль, строить фразу, строить догадки [Ожегов 1997].

3) ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, которая эксплицируется следующими метафорическими выражениями английского и русского языков: to construct the plot of a novel, to construct a story, to build up the style of the narration, строить сюжет, построить новый метафорический образ, построение строфы.

4) РЕЗУЛЬТАТ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - ЭТО ЗДАНИЕ, которая реализуется, например, в следующем метафорическом контексте: the architecture of a speech — построение речи. В приведенном примере прослеживается частичная семантическая схожесть, речь репрезентируется как сооружение, здание, имеющее свое строение и архитектурные особенности.

5) ЯЗЫК - ЭТО ЗДАНИЕ. Языковым воплощением данной концептуальной метафоры служат, к примеру, следующие метафорические выражения английского и русского языков: difficult grammatical constructions [Мюллер 1998]; to be/feel at home in French [там же]; Морфема - строительный материал слова. У морфемы главная функция — строительная [Вендина 2002: 117].

6) ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ - ЭТО ЗДАНИЕ, которая в нашем исследовании представлена единичными метафорическими выражениями: The story hinses on the relationship between the two sisters [CALD]; архитектура романа [Кузнецов 1998].

7) ТЕОРИИ И АРГУМЕНТЫ - ЭТО ЗДАНИЯ, которая входит в выделяемую нами подобласть НАУКА. Языковой репрезентацией данной концептуальной метафоры служат следующие метафорические контексты: Не completely demolished all her arguments [CALD]; научный фундамент [Ожегов 1997], грызть гранит науки [там же].

Концептуальная сфера ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА представлена метафорической моделью ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА -ЭТО ЗДАНИЕ, которая включает в себя следующие концептуальные метафоры:

1) ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА - ЭТО ЗДАНИЯ, которая реализуется, например, в следующих контекстах: Не was по stranger to the labyrinth of love [CALD]; построй свою любовь.

2) ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ПРЕГРАДА - ЭТО СТЕНА. Например, There is a wall of mistrust between the two groups [MED]; стена равнодушия.

3) НАРАСТАНИЕ РАЗДРАЖЕНИЯ/ГНЕВА - ЭТО ВОСХОЖДЕНИЕ К ВЕРХНЕМУ УРОВНЮ ПОМЕЩЕНИЯ/ЗДАНИЯ. Например, to raise the roof - be extremely noisy and boisterous, complain loudly and angrily; на стену (на стенку) лезть — приходить в крайнее раздражение, исступление [Ожегов 1997].

Концептуальная сфера ОБЩЕСТВО представлена метафорической моделью ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ, которая включает в себя следующие концептуальные метафоры:

1) ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ. В качестве примеров приведем следующие метафорические выражения английского и русского языков: Не believes that religion is the foundation of a civilized society [MED]; экономическая основа общества [Ожегов 1997].

2) ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - ЭТО ЗДАНИЕ, которая характерна для концептосферы английского языка: The organization was built on traditional principles [CALD]; At the age of 32, she managed to enter one of the citadels of high fashion [там же].

3) МОРАЛЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, которая выделяется в концептосферах обоих сопоставляемых языков, тем не менее, более типично ее употребление в английском языке: ... that "sense of property", which, as we know, is the touchstone of Forsyteism, and the foundation of good morality [Galsworthy 2005: 226]; храм - сфера высоких духовных ценностей [Ожегов 1997].

4) ГОСУДАРСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ, которая реализуется в следующих метафорических выражениях рассматриваемых языков: We are fed up with this facade of democracy [CALD]; строители коммунизма.

5) ПОЛИТИКА - ЭТО ЗДАНИЕ. Например, The whole edifice of ЕС environmental policy is threatened by this bill [MED]; архитектор внешней политики государства [Кузнецов 1998].

6) ЭКОНОМИКА - ЭТО ЗДАНИЕ, которая в большей степени реализуется в концептосфере английского языка: The economy was in ruins after the war [CALD]. Результаты исследования показывают, что рассматриваемый концептуальный перенос характерен и для концептосферы носителя русского языка, хотя он менее продуктивен: заложить фундамент рыночной экономики.

1) ПРЕССА - ЭТО ЗДАНИЕ. Данная концептуальная метафора представлена немногочисленными контекстами функционирования в обоих языках: The magazine became the cornerstone of McFadden's publishing empire [LDOCE]; Фельетон занял целый подвал: статья во всю нижнюю часть газетного листа [там же].

Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК СОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО представлена тремя метафорическими моделями: ЛИЧНОСТЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, ОТНОШЕНИЯ - ЭТО ЗДАНИЯ.

Метафорическая модель ЛИЧНОСТЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, помимо концептуальной метафоры ЛИЧНОСТЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, характерной для обоих сопоставляемых языков: Isn 7 the whole problem of life the slow building up of an integral personality through the years? [Lawrence 2005: 61; строить из себя кого-либо, реализуется посредством концептуальной метафоры РЕПУТАЦИЯ - ЭТО ЗДАНИЕ в концептосфере носителя английского языка: Many popular writers built their reputations during the war [MED].

Метафорическая модель ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ реализуется посредст-

вом следующих концептуальных метафор рассматриваемых языков:

1) ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, например: to build one's life; строить жизнь.

2) ДОСТИЖЕНИЯ - ЭТО ЗДАНИЯ, которая реализуется в следующих выражениях английского и русского языков: the pinnacle of academic achievement [LDOCE]; достигнуть своего потолка.

3) ВОЗМОЖНОСТИ - ЭТО ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ, например: This new job has really opened a lot of doors for her [MED]; двери распахиваются перед кем-либо [Ожегов 1997].

4) КАРЬЕРА - ЭТО ЗДАНИЕ, например: young men on the threshold of their careers [MED]; иерархическая лестница -установленный порядок следования должностей, званий и т.д.

5) НЕПРИЯТНОСТЬ - ЭТО РАЗРУШЕНИЕ ЗДАНИЯ, в большей степени характерной для концептосферы носителя английского языка, например: The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new habitats, to have new little hopes [Lawrence 2005: 3].

6) ЗАТРУДНИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ - ЭТО ЗАКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ. Этот концептуальный перенос эксплицируется следующими выражениями рассматриваемых языков: to go to the wall - to fail especially when it involves losing all your business and money [MED]; припертый к стенке.

7) ПЕРСПЕКТИВЫ - ЭТО ЗДАНИЯ, например: to build plans - строить планы; candidate window — окно вариантов; to ruin plans/hopes — разрушить планы/надежды.

8) ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА - ЭТО СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, например: His whole campaign was built around economic recovery [MED]; строить — организовывать, основываясь, базируясь на чем-либо [Ефремова 2001].

9) ОБУЧЕНИЕ - ЭТО СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, например: Science and the arts are the building blocks of a good education [CALD]; фундамент знаний [Ожегов 1997].

10) ЗДАНИЕ - ЭТО УКРЫТИЕ ДЛЯ НЕЛЕГАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, например: get in through the back door - to achieve something by having an unfair secret advantage [LDOCE]; за фасадом чего-либо — под прикрытием чего-нибудь [Ожегов 1997].

11)ЗДАНИЕ - ЭТО ЗАЩИТА. Метафорическое употребление следующих существительных актуализирует положительный прагматический смысл убежища, прикрытия, опоры, твердыни, оплота: citqdel/иитаделъ; bastion: bulwark; castle; lodgement; niche; roof; tower: rampart.

Метафорическая модель ОТНОШЕНИЯ - ЭТО ЗДАНИЯ, помимо концептуальной метафоры ОТНОШЕНИЯ - ЭТО ЗДАНИЯ, реализуется посредством концептуальной метафоры СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ - ЭТО ЗДАНИЯ: A good relationship is built on trust [CALD]; строить отношения; I don't know what caused the collapse of her marriage [CALD]; строить семью.

Во втором разделе данной главы рассматривается следующая выделяемая нами концептуальная сфера - ЕСТЕСТВЕННЫЙ МИР. Данная кон-цептосфера включает в себя две концептосферы: МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ и МИР НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, которые представлены двумя метафорическими моделями соответственно: ОБЪЕКТЫ ЖИВОЙ ПРИРОДЫ - ЭТО ЗДАНИЯ и ОБЪЕКТЫ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ - ЭТО ЗДАНИЯ. В рамках данной концептосферы для выделяемых нами концептуальных метафор характерно преобладание номинативной функции при наименовании объектов живой и неживой природы: the floor of the cave, a pillar of rock, wildlife corridors, свод пещеры, преддверие гор, проем в скале.

В третьем разделе данной главы рассматривается концептосфера -ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. Данная концептосфера редко выступает в качестве когнитивной области цели метафорического переноса с участием лексических единиц семантического поля строительной лексики, что свидетельствует о большем потенциале онтологической концептуальной строительной метафоры, которая участвует в структуризации и переструктуризации идеальных объектов. В нашем исследовании данная концептосфера представлена единичными примерами: a citadel of learning [CALD], храм науки [Ожегов 1997].

В четвертом разделе данной главы рассматривается следующая выделенная нами концептосфера АБСТРАКТНЫХ КАТЕГОРИЙ, которая включает в себя обобщенные понятия, признаки, качества, свойства, отражающие наиболее существенные связи и отношения между объектами действительности. Концептуальные строительные метафоры являются важным способом категоризации действительности, поставляя эталоны, которые служат выражением таких важнейших категорий как ВРЕМЯ, ФОРМА, РАЗМЕР, ОЦЕНКА. Как, например, I've got a window on Friday when I could see you\ окно между лекциями; a column of refugees колонна демонстрантов; They imposed a ceiling on agricultural imports; выше крыши; pigsty - a dirty or untidy place; свинарник - большая неуютная комнаты.

В пятом разделе данной главы приводится функционально-типологический анализ регулярных метафорических переносов.

Количественный и семантический сопоставительный анализ материала исследования дает основания утверждать, что наиболее частотной когнитивной областью цели метафорических переносов с участием строительной лексики является обобщенная концептосфера ЧЕЛОВЕК в обоих рассматриваемых языках. Данная когнитивная область является наиболее многочисленной и наименее гомогенной, таким образом, наиболее иерархически разветвленной, поскольку репрезентируется пятью базовыми концептосфе-рами, отражающими суть бытия человека. Количество метафорических моделей, репрезентирующих данную концептосферу свидетельствует о ее наибольшей продуктивности, доминантности и частотности использования в рассматриваемых языках.

Вторая обобщенная концептуальная сфера - ЕСТЕСТВЕННЫЙ МИР -

является менее многочисленной и белее гомогенной, поскольку по аналогии с наивной картиной мира репрезентируется двумя базовыми концептосфе-рами, отражающими представления человека об окружающей его природе -земной поверхности, природных явлениях, животном и растительном мире.

Третья обобщенная концептуальная сфера - ФИЗИЧЕСКИЙ МИР -является малочисленной и наиболее гомогенной, поскольку включает в себя строительные метафоры, которые концептуализируют артефакты, то есть предметы и объекты, созданные трудом человека. Данная концептосфера в нашем исследовании представлена в английском и русском языках единичными примерами, которые, на наш взгляд, не нуждаются в обобщенной классификации, поскольку их незначительное количество не дает оснований предполагать системность и регулярность данного направления когнитивного метафорического переноса.

Четвертая концептуальная сфера АБСТРАКТНЫХ КАТЕГОРИЙ, выделяемая в нашем исследовании, представляет собой обобщение способов метафорического представления категорий времени, формы, размера и оценки в английском и русском языках посредством строительной лексики. Существование и функционирование метафор, репрезентирующих вышеперечисленные категории, во многом обусловлено и существованием метафорических моделей и базовых когнитивных переносов, выделенных в предыдущих обобщенных концептуальных сферах, что свидетельствует о пересекаемости выделенных метафорических моделей.

Как свидетельствуют данные количественного анализа функционирования метафорических моделей антропосферы, показатели частотности употребления метафорических моделей распределены неравномерно. Среди моделей доминирует модель ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, к которой относятся 27,6% общего количества концептуальных строительных метафор, второе место с почти равным процентным соотношением разделяют метафорические модели РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - ЭТО СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - 18,2% и ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗДАНИЕ - 17,95%, замыкает тройку модель ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ - 15,9%. Таким образом, высокочастотной метафорической моделью в концептуальной картине носителей английского и русского языков является модель ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ.

Метафорические модели РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ -ЭТО СТРОИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗДАНИЕ и ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ, на наш взгляд, правомерно отнести к разряду среднечастотных, поскольку разница частотности их употребления, выраженная в процентном соотношении, составляет всего 2,3%.

Остальные метафорические модели мы относим к разряду низкочастотных, поскольку они имеют менее 6% от общего количества всех выделяемых нами концептуальных метафор.

Процентные показатели частотности употребления метафорических моделей в каждом из рассматриваемых языков также распределены неравно-

мерно. В целом, наблюдается преобладание метафорических контекстов употребления лексем семантического поля строительной лексики в английском языке. Выраженная в процентном соотношении разница составляет от 14% до 72%.

Проведенный анализ показал, что метафорические переносы с участием метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. Нами были выделены пять направлений регулярных метафорических переносов: ПРЕДМЕТ —» АБСТРАКЦИЯ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПРЕДМЕТ -» ЧЕЛОВЕК, ПРЕДМЕТ — ЕСТЕСТВЕННЫЙ МИР, ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР и два направления нерегулярных метафорических переносов: ПРЕДМЕТ -> ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК -» ЧЕЛОВЕК, которые свидетельствуют о потенциале строительной лексики в формировании фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

Количественные показатели типологических особенностей метафорических переносов свидетельствуют о значительном преобладании онтологических и структурных метафор над ориентационными.

В заключении содержатся основные выводы, полученные в результате исследования, и указываются перспективы дальнейшего изучения концептуальной метафоры строительной лексики в различных типах дискурса:

Метафора принимает активное участие в процессе формирования национальной концептуальной картины мира и является важной ментальной операцией категоризации, концептуализации, систематизации, оценки и интерпретации окружающей действительности в когнитивном сознании носителей языка.

Относительное количественное равенство и преимущественная семантическая эквивалентность рассматриваемых лексем семантического поля свидетельствуют об общности восприятия данной концептосферы когнитивным сознанием носителей английского и русского языков, что обусловлено единством объективной реальности. Схожесть миропонимания и мировосприятия носителей английского и русского языков доказывается и на материале проведенного сопоставительного анализа способов лексической репрезентации метафорически переосмысленных концептов, в результате которого нами выявляется значительное количественное преобладание метафорической репрезентации концептов в концептуальной картине мира носителей английского языка, что позволяет сделать вывод о том, что строительная лексика более частотна и продуктивна в целях метафорической репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского языка.

Результаты проведенного системного сопоставительного анализа демонстрируют, что преобладающее большинство метафорических моделей (91,81%) структурируют антропосферу, выполняя когнитивную и номинативную функции. Основные функции концептуальной строительной мета-

форы: номинативная и когнитивная, заключаются в формировании представлений об объектах идеального мира: речемыслительная деятельность, психоэмоциональная сфера, социальные характеристики, научная терминология. Обобщенные концептосферы когнитивного метафорического переноса свидетельствуют о преобладании онтологических и структурных концептуальных метафор над ориентационными. Полученные результаты подтверждают и вносят вклад в развитие основных положений обобщенной теории концептуальной метафоры, разрабатываемой на современном этапе лингвистических исследований в области метафорологии.

Обнаруженное в результате исследования преобладание метафорических переносов с целью репрезентации объектов антропосферы подтверждает одно из важнейших положений когнитивной лингвистики об антропоцентрической сущности когнитивного сознания человека.

Анализ контекстов метафорического функционирования исследуемой группы лексики также выявил невысокий оценочный потенциал, по преимуществу нейтральной строительной лексики.

Проведенное исследование на обширном эмпирическом материале подтверждает, что строительная метафора является эталоном или прототипом для категоризации, концептуализации и номинации абстрактных понятий и категорий. Аналогия с процессом строительства и ее результатом служит источником формирования одной из возможных концепций бытия носителей английского и русского языков.

В целом, результаты количественного сопоставительного анализа свидетельствую о преобладании метафорических контекстов употребления лексем семантического поля строительной лексики в английском языке.

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что сфера строительства зданий глубоко внедрена в когнитивное сознание носителей английского и русского языков, является его неотъемлемой частью и источником когнитивной ориентации человека в окружающем его когнитивном пространстве. Семантический анализ направленности метафорических переносов свидетельствует о позитивном прагматическом и созидательном характере когнитивного сознания носителей английского языка. Когнитивное сознание носителей русского языка характеризуется меньшей прагматичностью и большей эмоциональностью.

Методика исследования метафорических переносов, основанная на се-мантико-когнитивном подходе, может быть использована на материале других концептосфер и репрезентирующих их семантических полей, что позволит получить более полную картину о концептуальной системе когнитивного сознания представителей разных народов, общности и различии их мировосприятия.

В библиографии представлен список использованной научной литературы, лексикографических и литературных источников.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Муртазина, Д.А. Строительная метафора в репрезентации концепто-сферы речемыслительной деятельности носителей английского и русского языков / Д.А. Муртазина // Вестник Башкирского ун-та. - Том 15. - № 4 -Уфа, 2010. - С. 1178-1182. (0,58 пл.)

2. Муртазина, Д.А. Строительная лексика в метафорической репрезентации категории формы в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков / Д.А. Муртазина // Теория и практика общественного развития. - № 2. - Краснодар, 2011. (0,33 п.л.)

В прочих изданиях:

3. Шайхуллина, Д.А. Метафора в контексте когнитивных исследований / Д.А. Шайхуллина // Этнодидактика народов России - исследовательский проект ЮНЕСКО: Материалы IV Международной науч.-практ. конф. / Нижнекамский муниципальный институт / Под ред. Ф.Г. Ялалова. - Нижнекамск: Издательство НМИ, 2006. - С. 238-240. (0,16 п.л.)

4. Шайхуллина, Д.А. Метафора в языковой картине мира носителей английского и русского языков / Д.А. Шайхуллина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Труды и материалы Международной научно-практ. конф. / Татарский гос. гуманитарно-пед. ун-т / Под общ. ред. P.P. Замалетдинова. -Казань: Изд-во Алма-Лит, 2006. -T.I. С. 300-302. (0,25 пл.)

5. Шайхуллина, Д.А. Метафорическая концептуализация: от абстрактного к конкретному? / Д.А. Шайхуллина // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 2: межвуз. сборник научных трудов / Отв. ред. Е.В.Рябцева. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. - С. 319-320. (0,17 пл.)

6. Муртазина, Д.А. Строительная метафора в репрезентации концепто-сферы естественного мира носителей английского и русского языков / Д.А. Муртазина // Актуальные вопросы когнитивной лингвистики: сб. науч. ст. по материалам VII Международной науч.-практ. конф. «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» / Чуваш. гос. пед. ун-т / Отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2010. - С. 54-58. (0,25 п.л.)

7. Муртазина, Д.А. Роль строительной метафоры в формировании кон-цептосферы психоэмоциональных состояний носителей английского и русского языков / Д.А. Муртазина // сб. науч. ст. по материалам Международной науч.-практ. конф. «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания» / Кубанский гос. ун-т. - Краснодар, 2011. - С. 54-55. (0,25п.л.)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Муртазина, Диляра Ахнафовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы семантико-когнитивного исследования метафоры.

1.1. Семантико-когнитивный подход к исследованию.

1.2. Когнитивная теория концептуальной метафоры.

1.3. Функционально-типологическая специфика метафоры.

1.4. Соотношение языковой и концептуальной картин мира. Метафора как способ формирования концептуальной картины мира.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Семантико-когнитивные аспекты формирования семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

2.1. Методология исследования семантико-когнитивных метафорических переносов.

2.2. Системный семантико-когнитивный подход к организации лексики.

2.3. Структура семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

2.4. Сопоставительная семантико-когнитивная характеристика области цели метафорических переносов.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Систематика фрагмента концептуальной картины мира английского и русского языков, репрезентированного метафорически переосмысленной строительной лексикой.

3.1 Антропоцентричность метафорических переносов.

Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК.

3.1.1. Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК БИОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО.

3.1.2. Концептуальная сфера РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.

3.1.3. Концептуальная сфера ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА.

3.1.4. Концептуальная сфера ОБЩЕСТВО.

3.1.5. Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК

СОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО.

3.2. Концептуальная сфера ЕСТЕСТВЕННЫЙ МИР.

3.3. Концептуальная сфера ФИЗИЧЕСКИЙ МИР.

3.4. Концептуальная сфера АБСТРАКТНЫХ КАТЕГОРИЙ.

3.4.1. Категория ВРЕМЕНИ.

3.4.2. Категория ФОРМЫ.

3.4.3. Категория РАЗМЕРА.

3.4.4. Категория ОЦЕНКИ.

3.5. Функционально-типологический анализ метафорических переносов.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Муртазина, Диляра Ахнафовна

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному анализу семантических и когнитивных процессов, формирующих метафорические значения лексем, относящихся к семантическому полю строительной лексики, а также изучению функционирования метафорически переосмысленных лексем в категоризации, репрезентации и систематизации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

Данная работа выполнена в русле семантико-когнитивного подхода, который заключается в исследовании соотношения семантики языка с кон-цептосферой народа. Одно из основных положений семантико-когнитивной методологии исследования заключается в том, что через изучение семантики языковых знаков возможно описание упорядоченной совокупности концептов в сознании народа — его концептосферы, т.е. соотношения семантических процессов с когнитивными.

Одним из способов формирования концептосферы носителей языка является концептуальная метафора. В рамках семантико-когнитивного подхода метафора трактуется как ментальная операция над когнитивными структурами сознания, способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Концептуальные метафоры, представляя собой общечеловеческую способность структурировать новые области знания, исходя из опыта общения человека с миром, являются «феноменами, обеспечивающими понимание» [Лакофф, Джонсон 2004: 208], в том числе и иной культуры.

Развитие теории концептуальной метафоры, ее сопоставительное изучение требует привлечения практического материала, что определяет актуальность настоящего исследования, которая обусловлена необходимостью сопоставительного изучения метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики с позиций семантического и когнитивного направлений. Сопоставительное изучение закономерностей метафорической репрезентации объективной реальности дает возможность выявить как общие, так и дифференциальные, национально специфические черты когнитивного сознания носителей разных языков и лакунарность метафорической репрезентации концептов. Актуальность также выражается в описании и структурировании фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентируемого исследуемой лексикой.

Исследование и сопоставительный анализ языковой репрезентации кон-цептосфер разносистемных, типологически и генетически неродственных языков составляет одну из проблем, активно разрабатываемых на современном этапе развития когнитивной семантики. Процесс концептуализации действительности, механизмы формирования концептуальной картины мира и отдельных концептов в когнитивном сознании носителей языка, а также их метафорическая репрезентация в различных типах дискурса являются одной из основных областей рассмотрения современной когнитивной лингвистики.

На современном этапе когнитивных исследований теория концептуальной метафоры представлена в трудах многих российских и зарубежных ученых: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия,

A.П. Чудинов, М. Black, P. Chilton, R.W. Gibbs, О. Jäkel, Z. Kövecses, G. Lakoff, M. Johnson, R.W. Langacker, R. MacCormac, A. Musolff, P. Schulz, J. Zinken и др.

Настоящая работа опирается на исследования, посвященные теории метафорического моделирования (А.П. Чудинов, А. Musolff, Р. Schulz, J. Zinken и др.), которая развивается на основе классической теории концептуальной метафоры (G. Lakoff, М. Johnson), достижения в области когнитивной семантики (З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Пименова,

B.Н. Телия и др.) и сравнительной лингвоконцептологии (С.Г. Воркачев и ДР-).

Объектом исследования являются метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики в английском и русском языках, рассматриваемые в качестве языковой репрезентации концептосферы «Строительство зданий».

Предметом исследования является фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированный и структурированный метафорически переосмысленными лексемами семантического поля строительной лексики.

Цель исследования состоит в сопоставительном анализе семантико-когнитивных и функционально-типологических особенностей метафорически переосмысленной строительной лексики, репрезентирующей фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) определить теоретико-методологическую базу семантико-когнитивного сопоставительного исследования метафоры;

2) выявить, используя лексикографические и литературные источники, корпус метафорически переосмысленных лексем рассматриваемого семантического поля строительной лексики в английском и русском языках;

3) структурировать и систематизировать фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированный метафорически переосмысленными лексемами семантического поля строительной лексики;

4) выявить характерные семантико-когнитивные, функциональные и типологические особенности регулярного метафорического переосмысления лексем семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики на материале английского и русского языков; с помощью разнообразных методов выявляются общие и дифференциальные черты функционирования данной группы лексики в английском и русском языках, а также ее роль в категоризации и систематизации действительности; в результате исследования выявляются существующие в концепто-сфере носителей английского и русского языков метафорические модели и концептуальные метафоры, образованные группой исследуемой лексики.

Материалом исследования послужили 114 лексем английского языка и 107 лексем русского языка, отобранные методом сплошной выборки из печатных и электронных одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических словарей. Метафорические значения также рассматривались в контекстах их функционирования (свыше 2000 контекстов), полученных в результате выборки из печатной и электронной художественной, публицистической, научной литературы.

Методы исследования. Основными методами, используемыми в диссертации, являются метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод концептуального анализа, метод контекстологического анализа, метод этимологического анализа, количественный метод, метод когнитивного анализа, метод метафорического моделирования как частный случай метода когнитивного анализа, описательный метод.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на обширном практическом материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории концептуальной метафоры. В исследовании проанализировано семантическое поле строительной лексики в английском и русском языках с позиций семантико-когнитивного подхода. Выявлены особенности процесса метафорической репрезентации как когнитивного процесса категоризации, концептуализации, систематизации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Полученные результаты могут быть использованы при сопоставительном изучении метафорической репрезентации других концептосфер.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при написании учебных пособий, в лекционных курсах по стилистике английского и русского языков, когнитивной семантике, в спецкурсах по теории метафоры.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики формируют значительный фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков. Большая часть метафорически переосмысленных лексем репрезентируют объекты антропо-сферы, что свидетельствует об антропоцентричности метафорических переносов с участием строительной лексики.

2. Метафорические контексты функционирования рассматриваемой группы лексики отражают сходства, различия и лакунарность метафорического восприятия ряда концептов в концептуальных картинах мира носителей английского и русского языков, обусловленных общностью физической и психической организации, возможным взаимопроникновением и взаимовлиянием языков, вызванных внешними контактами, а также национально специфическими чертами когнитивного сознания носителей данных языков. Метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики английского языка свидетельствуют о позитивном прагматическом и созидательном характере когнитивного сознания носителей английского языка. Когнитивное сознание носителей русского языка характеризуется меньшей прагматичностью и большей эмоциональностью.

3. Преимущественно эмоционально нейтральный оценочный потенциал лексем семантического поля строительной лексики обусловливает преобладание когнитивной и номинативной функций в процессе метафорической репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

4. Концептосфера «Строительство зданий», лингвистической объективацией которого является рассматриваемое семантическое поле строительной лексики, в когнитивном сознании носителей рассматриваемых языков представляет собой структурированную, упорядоченную, наглядную прототип-ную основу, что позволяет сознанию человека рассматривать ее в качестве источника когнитивной ориентации для метафорической концептуализации преимущественно абстрактных сущностей по функциональному или наглядно-ассоциативному признаку.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и составляет 207 страниц. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности"

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что сфера строительства зданий глубоко внедрена в когнитивное сознание носителей английского и русского языков, является его неотъемлемой частью и источником когнитивной ориентации человека в окружающем его когнитивном пространстве. Семантический анализ направленности метафорических переносов свидетельствует о позитивном прагматическом и созидательном характере когнитивного сознания носителей английского языка. Когнитивное сознание носителей русского языка характеризуется меньшей прагматичностью и большей эмоциональностью.

Методика исследования метафорических переносов, основанная на се-мантико-когнитивном подходе, может быть использована на материале других концептосфер и репрезентирующих их семантических полей, что позволит получить более полную картину о концептуальной системе когнитивного сознания представителей разных народов, общности и различии их мировосприятия.

Заключение

Проведенное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению семантических и когнитивных процессов метафорического переосмысления лексем семантического поля строительной лексики в английском и русском языках, роли метафоры в репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей рассматриваемых языков и выявлению функционально-типологической специфики процессов метафорообразо-вания с участием исследуемой группы лексики. На сегодняшний день исследование функционирования метафоры с позиций семантико-когнитивного подхода представляется наиболее перспективным и актуальным. Проведенное исследование на материале метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики подтверждает, что метафора принимает активное участие в процессе формирования национальной концептуальной картины мира и является важной ментальной операцией категоризации, концептуализации, систематизации, оценки и интерпретации окружающей действительности в когнитивном сознании носителей языка.

Одним из результатов исследования является структурирование предметно-процессуального семантического поля метафорически переосмысленной строительной лексики в английском и русском языках, которое рассматривается как лингвистическая объективация соответствующей концептосфе-ры когнитивного сознания носителей исследуемых языков. Относительное количественное равенство и преимущественная семантическая эквивалентность рассматриваемых лексем свидетельствуют об общности восприятия данной концептосферы когнитивным сознанием носителей английского и русского языков, что обусловлено единством объективной реальности. Схожесть миропонимания и мировосприятия носителей английского и русского языков доказывается и на материале проведенного сопоставительного анализа способов лексической репрезентации метафорически переосмысленных концептов, в результате которого нами выявляется значительное количественное преобладание метафорической репрезентации концептов в концептуальной картине мира носителей английского языка, что позволяет сделать вывод о том, что строительная лексика более частотна и продуктивна в целях метафорической репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского языка.

Семантико-когнитивный подход к исследованию процессов метафорической репрезентации концептов, принятый в работе, позволяет использовать языковые данные в построении возможных системных метафорических моделей и концептуальных метафор, основанных на наглядно-образной или функциональной ассоциации концептов. В ходе исследования и реконструкции фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированного метафорически переосмысленной строительной лексикой, обнаружилось, что строительная концептуальная метафора формирует представления об объектах антропосферы, живой и неживой природы, физического мира, абстрактных категориях в обоих рассматриваемых языках.

Результаты проведенного системного сопоставительного анализа демонстрируют, что преобладающее большинство метафорических моделей (91,81%) структурируют антропосферу, выполняя когнитивную и номинативную функции. Основные функции концептуальной строительной метафоры: номинативная и когнитивная, заключаются в формировании представлений об объектах идеального мира: речемыслительная деятельность, психоэмоциональная сфера, социальные характеристики, научная терминология. Обобщенные концептосферы когнитивного метафорического переноса свидетельствуют о преобладании онтологических и структурных концептуальных метафор над ориентационными. Полученные результаты подтверждают и вносят вклад в развитие основных положений обобщенной теории концептуальной метафоры, разрабатываемой на современном этапе лингвистических исследований в области метафорологии.

Обнаруженное в результате исследования преобладание метафорических переносов с целью репрезентации объектов антропосферы подтверждает одно из важнейших положений когнитивной лингвистики об антропоцентрической сущности когнитивного сознания человека.

Анализ контекстов метафорического функционирования исследуемой группы лексики также выявил невысокий оценочный потенциал, по преимуществу нейтральной строительной лексики.

Проведенное исследование на обширном эмпирическом материале подтверждает ключевую роль метафоры в концептуализации абстрактных понятий и категорий. Полученные результаты позволяют прийти к выводу, что в рассматриваемых языках значительный ряд объектов концептосферы «Строительство зданий» репрезентируют абстрактные сущности, являясь эталоном или прототипом для их категоризации и номинации. Аналогия с процессом строительства и ее результатом служит источником формирования одной из возможных концепций бытия носителей английского и русского языков. В целом, результаты количественного сопоставительного анализа свидетельствуют о преобладании метафорических контекстов употребления лексем семантического поля строительной лексики в английском языке.

Анализ языкового материала исследования показал, что метафорические переносы с участием строительной лексики осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой, подчиняясь жесткой закономерности. Обращение к понятию регулярного метафорического переноса позволило нам выявить пять типов регулярных метафорических переносов и два типа нерегулярных метафорических переносов, которые соотносятся с основными положениями теории концептуальной метафо-' ры.

 

Список научной литературыМуртазина, Диляра Ахнафовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев, К.И. Функции метафоры в политической речи / К.И. Алексеев // Познание. Общество. Развитие. — М.: Ин-т психологии РАН, 1996. -С. 150-161.

2. Алексеева, JI.M. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / JT.M. Алексеева — М.: РУДН, 1999.-33 с.

3. Апресян, В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. С. 27-35.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37-67.

6. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990а. - С. 3-32.

7. Арутюнова, Н.Д. Образ, метафора и символ в контексте жизни и культуры / Н.Д. Арутюнова // Res Philologica. Филологические исследованияю М., Л.: Наука, 19906. - С. 71-78.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. — С. 147-173.

10. Ю.Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996. - 104 с.

11. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. - 394 с.

12. Баранов, А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Сер. лит. и яз. -1997.- Т. 56.- № 1.- С. 11-22.

13. З.Баранов, А.Н. Метафорическая модель и смежные категории (к терминологии теории метафоры) / А.Н. Баранов // Тезисы II Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». — М., 2004. — С. 9.

14. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. -М., 1991.-С. 184-193.

15. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя / А.Н. Баранов // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — С. 7—21.

16. Баранов, А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М., 1994. - 351 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974. -448 с.

18. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и смысл слова. — М., 1987. — с. 156-173.

19. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1 -С. 18-36.

20. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика : Курс лекций по англ. филологии / H.H. Болдырев. — Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — Изд. 2-е, стер. -123 с.

21. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филос. Науки. — М.: Высшая школа, 1973. С. 108-111.

22. Будаев, Э.В. Метафорическое моделирование постсоветской действительности в российском и британском политическом дискурсе : дис. . канд. филол. наук / Э.В. Будаев. — Екатеринбург, 2006. — 232 с.

23. Будаев, Э.В. Методики сопоставительного анализа политической метафорики / Э.В. Будаев // Известия Уральского государственного университета. 2008. - № 56. - С. 210-216.

24. Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. Вып. 1. — Екатеринбург, 2007. — С. 16-32.

25. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафо-ризации / О.Ю. Буйнова // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. — Дубна: Феникс+, 2001. С. 49-65.

26. Буров, A.A. Возможности синтаксической номинации русского языка и языковая картина мира / A.A. Буров // Тезисы II Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». М., 2004. — С. 112.

27. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев.

28. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.

29. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5.-С. 105-113.

30. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /

31. A. Вежбицкая. -М., 1999.-С. 263-305.

32. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

33. Вендина, Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. — М.: Высшая школа, 2002. 288с.

34. Вердиева, З.Н. Семантическое поле в современном английском языке / З.Н. Вердиева. М: Высшая школа, 1986. - 118 с.

35. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: гипотеза логоэпистемы / Е.М. Верещагин,

36. B.Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2002. — 123 е.

37. Вершинина, Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С. Вершинина. Екатеринбург, 2002. - 24 с.

38. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина.1. М.: МГУ, 1997- 180 с.

39. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. — М.: Гнозис, 2004. 192 с.

40. Гак, В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований /

41. B.Г. Гак, М.А. Бородина. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

42. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. — М., Наука, 1988. — С. 11-26.

43. Галкина, О.В. Метафора как инструмент познания (на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса) : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19-Тверь, 2004.-141 с.

44. Гридасов, В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гридасов. — Барнаул, 1999.- 16 с.

45. Гришаева, Л.И. Россия в зеркале немецкой прессы: путь к взаимопониманию народов? / Л.И. Гришаева // XXI век: мир без войны и насилия?!: материалы международной конференции / Под ред. Н.П. Тимофеевой. — Воронеж, 2002.-С. 99-124.

46. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.

47. Гусев, С.С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры /

48. C.С. Гусев // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 119-133.

49. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. — № 4. — С.17-33.

50. Залевская, A.A. Слово. Текст / A.A. Залевская. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.

51. Иванова, C.B. Культурологический аспект языковых единиц / C.B. Иванова. Изд-е Башкирск. ун-та. - Уфа, 2002. - 116 с.

52. Кабаченко, Е.Г. Метафорическое моделирование базисных концептов педагогического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. Наук / Е.Г. Кабаченко. Екатеринбург, 2007. - 23 с.

53. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Кара-сик. М: Гнозис, 2004. - 390 с.

54. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976.-335 с.

55. Каслова, A.A. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США : дис. . канд. филол. наук / A.A. Каслова. Екатеринбург, 2003.-208 с.

56. Керимов, Р.Д. Артефактная концептуальная метафора в немецком политическом дискурсе : дис. . канд. филол. наук / Р.Д. Керимов. — Барнаул, 2005.- 186 с.

57. Кобозева, И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания / И.М. Кобозева. М., 2003. - 90 с.

58. Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И.М. Кобозева // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 2001. №6. -С. 132-149.

59. Колотнина, E.H. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Колотнина. — Курск, 2009. 19 с.

60. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 103 с.

61. Кондратьева, О.Н. Особенности концептуализации внутреннего мира человека / О.Н. Кондратьева // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета 2008. - № 4 (22).

62. Кононова, И.В. Генерирующий базис и прототипная глагольная метафора как конструкты англоязычной когнитивной системы / И.В. Кононова //

63. Studia Lingüistica — 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб.: Тригон, 1998. — С. 56-66.

64. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а. - № 1. - С. 6-17.

65. Кубрякова, Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке, язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — С. 82-140.

66. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 20046. - 560 с.

67. Лакофф, Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М , 1990. - С. 387-416.

68. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988.- С. 12-51.

69. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 206 с.

70. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 160 с.

71. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер.: лит. и яз. 1993. -№ 1. - С. 3-9.

72. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / Н.А. Лукьянова. — Новосибирск: Наука, 1986.

73. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры. М., 1990. - С. 358-386.

74. Маковский, М.М. Язык — Миф — Культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. М., 1996. - 329 с.

75. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учеб.пособие, 4-е изд., испр./ В.А. Маслова. — М.: Флинта-Наука, 2007. 296 с.

76. Медведева, A.B. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах /

77. A.B. Медведева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронежский государственный университет, 2001. С. 102-106.

78. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 236-283.

79. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 281-304.

80. Михалёв, А.Б. Слои языковой картины мира / А.Б. Михалев // Тезисы Международной научной конференции «Язык и культура». — М., 2001. — С. 108.

81. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. — М.: Высшая школа, 1989.-287 с.

82. Москвин, В.П. Русская метафора: Параметры классификации /

83. B.П. Москвин // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 66-74.

84. Никитин, М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях (1-2) / М.В. Никитин // Studia Lingüistica / Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Тригон, 2000. № 9. — С. 6-22.

85. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора / Е. О. Опарина // Метафора в языке и тесте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. С. 65 - 77.

86. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 312 с.

87. Перескокова, А.Ю. Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации: рефлексивный аспект: дис. . канд. филол. наук/ А.Ю. Перескокова. Челябинск, 2005. - С. 191-198.

88. Петров, В.В. Понимание метафоры: на пути к общей модели / В.В. Петров // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 165-169.

89. Пименова, М. В. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. Кемерово, 2004а. — 385 с.

90. Пименова, М.В. Введение в когнитивную лингвистику / М.В. Пименова. -Кемерово: ИППК «Графика», 20046.

91. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А Стернин. М.: ACT; Восток-Запад, 2007. - 320 с.

92. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное языкознание. Воронеж, 2002.

93. Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.

94. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике / З.Д. Попова, И.А Стернин // Respectus Philologicus. 2006. - № 10 (15). - С.43-51.

95. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А Стернин. — Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.

96. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2002. 192 с.

97. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 25-37.

98. Потапова, Р.К., Потапов, B.B. Семантическое поле «наркотики». Дискурс как объект прикладной лингвистики / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 192 с.

99. Правикова, JI.B. Когнитивная и когитативная лингвистика / JI.B. Правикова // Вестник Пятигорского государственного университета, 1999,-№2. -С. 37-44.

100. Раппапорт, А.Г. Рецензия на книгу Марка Вигли / А.Г. Раппопорт // Архитектура деконструкции, 1995. — Режим доступа: http://archi.ru.

101. Рахилина, Е.В. Основные идеи когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 2002. -С. 370-390.

102. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 2000. - Т. 59. - № 3. -С. 3-15.

103. Рудакова, A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика / A.B. Рудакова / Под. ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2002. - 78 с.

104. Рыжкова, Е.В. Метафора флористического круга в английском языке : дис. . канд. филол. наук / Е.В. Рыжкова. — СПб., 2001. — 204 с.

105. Савчук, В. В. Оптика классической рефлексии / В.В. Савчук // Credo new. 2010. — № 1. - Режим доступа: http://credonew.ru/content/view/880/62/.

106. Санта Анна, О. Что посеешь, то и пожнешь: метафорический анализ американского образовательного дискурса / О. Санта Ана // Политическая лингвистика. Выпуск (2) 22. - Екатеринбург, 2007. — С. 124-151.

107. Сепир, Э. Градуирование: семантическое исследование / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986 — Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. С. 43-79.

108. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

109. Симоненко, М.А. Архитектурная метафора в языке и речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Симоненко. Курск, 2009. - 24 с.

110. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993.- 152 с.

111. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. — С.Пб., 2004. 166 с.

112. Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Т.Г. Скребцова. СПб, 2000. - 202 с.

113. Ш.Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. — Волгоград: Перемена, 2004.

114. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 139 с.

115. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1981. — 360 с.

116. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

117. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. — Воронеж, 2001.- 252 с.

118. Стернин, И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора H.H. Болдырева. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. — С. 257-282.

119. Сукаленко, Н.И. Образно-стереотипная языковая картина мира как отражение эмпирического обыденного сознания: автореферат дис. на соиск. учен степ, доктора филологич. наук / Н.И. Сукаленко. Киев, 1991. - 40 с.

120. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129-221.

121. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1988. С. 26-52.

122. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

123. Убийко, В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке / В.И. Убийко. Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1998. — 232 с.

124. Удальцова, Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке: автореферат дис. на соиск. учен степ, кандидата филологич. наук / Э.Д. Удальцова. — Минск, 1990. — 24 с.

125. Уфимцева, A.A. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурные исследования / A.A. Уфимцева // Известия АН СССР. Отделение языка и литературы. 1995. - № 3. - С. 55-62.

126. Фрумкина, P.M., Михеев A.B. и др. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев. М.: Наука, 1991. - 168 с.

127. Хамитова, Э.Р. Концептуальная метафора «природа-человек» в антропоцентрической парадигме исследования / Э.Р. Хамитова // Вестник Башкирского университета. 2008. - Т. 13., № 4. - С. 941-943.

128. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура / А.Д. Хаютин. -Самарканд, 1971. 130 с.

129. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: Сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2. С. 68-78.

130. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / А.П. Чудинов. — Екатеринбург: Изд-во Ур-ГИ, 2003а. 248 с.

131. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика (Общие проблемы, метафора): Уч. Пособие / А.П. Чудинов. — Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 20036. — 194 с.

132. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. — Екатеринбург, 2001.-238 с.

133. Шафиков, С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 2004. -225с.

134. Шафиков, С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С.Г. Шафиков Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1998. - 251 с.

135. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

136. Baranov, A.N. Metasprache der Beschreibung von Metaphern im öffentlichen Diskurs / A. N. Baranov // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch 2004 / Hrsg. von M. Vollstedt. Moskau: DAAD, 2004. - S. 13-44.

137. Black, M. More about metaphor / M. Black // Metaphor and thought. Cambridge, 1993.

138. Chilton, P.A., Ilyin, M.V. Metaphor in Political Discourse: The Case of the "Common European House" / P.A. Chilton, M.V. Ilyin // Discourse and Society. 1993.-Vol. 4. — № l.-P. 7-31.

139. Chilton, P., Lakoff, G. Foreign policy by metaphor // Language and Peace / Ed. Ch. Schäffner, A.Wenden. Aldershot: Dartmouth, 1995. - P. 37-59.

140. Cruse, D.A. Lexical semantics / D.A. Cruse. — Cambridge, England: University Press. 1986.-326 p.

141. Gibbs, R.W.Jr., Wilson, N.L. Bodily action and metaphorical meaning / R.W.Jr. Gibbs, N.L. Wilson // Style. Vol. 36 (3). - 2002. - P. 524-543.

142. Jäkel, O. Metaphern in abstrakten Diskurs-Domänen: Eine kognitivlinguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistestätigkeit, Wirtschaft und Wissenschaft / O. Jäkel. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1997. - 348 S.

143. Jäkel, O. Hypotheses Revisited: The Cognitive Theoru of Metaphor Applied to Religious Texts / O. Jäkel // metaphoric.de 02/2002. Pp. 20-42.

144. Kövecses, Z. Metaphor: A practical introduction / Z. Kövecses. — New York: Oxford University Press, 2002. XVI, 285 p.

145. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization. Amsterdam - Philadelphia, 1986. - P. 13-51.

146. Lakoff, G. Metaphors and war: The metaphor system used to justify war in the gulf / G. Lakoff // Thirty years of linguistic evolution / Ed. by M. Pütz. — Philadelphia, Amsterdam: Benjamins, 1992. Pp. 463-481.

147. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P. 202-251.

148. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on ImageSchemas? / G. Lakoff// Cognitive Linguistics. 1990a. - № 1. - P. 54.

149. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind / G. Lakoff. — 4th, paperback ed. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1990b. -XVII. - 614 p.

150. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. XIII. - 242 p.

151. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar / R.W. Langacker. 2nd ed. - Berlin, New York: de Gruyter, 2002. - XVI. -395 p.

152. Musolff, A. Mirror Images of Europe. Metaphors in the public debate about Europe in Britain and Germany / A. Musolff. — Munich: iudicium, 2000. -214 p.

153. Ricoeur, P. The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling / P. Ricoeur // On Metaphor / Ed. Sacks S. — Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980.-P. 141-157.

154. Rosch, E. Principles of Categorization / E. Rosch // Cognition and Categorization / ed. by E. Rosch and B.B. Lloyd. Hillsdale, New Jersey, 1978. - P. 2772.

155. Trier, J. Aufsätze und Vorträge zur Wordfeldtheorie / J. Trier. — Paris; The Hague, 1973.-216 S.

156. Turbayne, C.M. The Myth of Metaphor / C.M. Turbayne. New Haven, London: Yale Univ. Press, 1962. - 226 p.

157. Wierzbicka, A. Emotional Universals / A. Wierzbicka // Language Design. — 1999.-№ 2.-P. 23-69.

158. Wierzbicka, A. Semantic Primes and Universals / A. Wierzbicka. — Oxford. NY: Oxford Univ. Press, 1996. 500 p.

159. Wigley, M. The Architecture of Deconstruction: Derrida's Haunt / M. Wigley. The MIT Press, 1995. - 296 p.

160. Wittgenstein, L. Philosophical Investigations / L. Wittgenstein. Oxford, 1989.-295 p.

161. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина : в 2 т — Волгоград : Парадигма, 2005. —Т. 1. —348 с.

162. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина : в 2 т.— Волгоград : Парадигма, 2005. Т. 2. - 356 с.

163. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под. ред.

164. B.Н. Ярцевой М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

165. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. — М.: Русский язык, 2001. — 2320 с.

166. КСКТ — Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-245 с.

167. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка /

168. C.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

169. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь. 5-е изд., стереотип. / В .К. Мюллер, ВЛ. Дашевская, В.А. Каплан М.: Рус. яз., 1998. - 880с.

170. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

171. Фразеологический словарь русского языка / И.В.Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.

172. CALD — Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. Cambridge University Press, 2009. - 1852p.11 .http://www.etymonline.com12.http://www.yourdictionary.com

173. LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. 4lh, new ed. - Harlow: Longman, 2003. - 1949 p.

174. MED — Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student ed. Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1691p.1. Список источников

175. Булгаков, M.A. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. СПб.: Азбука, 2011.-416с.

176. Ирсен, JI. Дорога счастья / JI. Ирсен // Счастливые родители. 2009. - № 9.-С. 134-137.

177. Киселева, К. Во всем виноват Эдип / К.Киселева // Психология. — 2008. —24.

178. Крейвен, С. Любовь сама выбирает / С. Крейвен. — М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2001.- 176 с.

179. Куприн, А.И. Повести и рассказы / А.И. Куприн. — Белгород: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2009. 448 с.

180. Меркулова, Е.М. English. Reading, Writing and Conversation / E.M. Меркулова. Спб. : Союз, 2007. - 368 с.

181. Набоков, B.B. Романы. Рассказы. Эссе / В.В. Набоков. — М.: Энтар, 1993. — 352 с.

182. Остин, Д. Эмма / Д. Остин. СПб.: Азбука, 2009. - 416 с.

183. Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго / Б.Л. Пастернак. СПб.: Азбука, 2011. -704 с.

184. Сатир, В. Супружеские пары: зодчие семьи / В. Сатир //Основы конструктивного общения / Сост. Т.Г. Григорьева, Т.П. Усольцева. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та; М.: Совершенство, 1997. — 198 с.

185. П.Шевченко, Е. Поиск длиною в жизнь / Е. Шевченко // Психология. февраль. 2008. - № 24 - с. 118.

186. Шоу, И. Ночной портье / И. Шоу. СПб.: Антология, КАРО, 2005. -448 с.

187. Bradbury, R. Dandelion Wine / R. Bradbury. M.: Айрис-пресс, 2006. — 320 с.

188. Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. — M.: Менеджер, 2005. -384c.15.http://kp.ru/16.http://rus.ruvr.ru/17.http://www.mn.ru/18.http://www.telegraph.co.uk/

189. Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — СПб.: Антология, KAPO, 2005.-448 с.

190. Lawrence, D.H. The Blind Man / D.H. Lawrence // Белый чулок. White Stocking / Предисловие, комментарий и словарь Е.В. Гвоздковой. — М.: Рольф, 2001а.-320 с.

191. Lessing, D. England Versus England / D. Lessing // Англия против Англии. England Versus England. / Предисловие и словарь C.E. Пале; комментарий Э.М. Медниковой. — М.: Рольф, 2001. 352 с.

192. Maugham, S. A Marriage of Convenience / S. Maugham // Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная и устная практика. Серия «Изучаем иностранные языки» / Меркулова Е. М. и др. СПб.: Союз, 2000.—384 с.

193. Spark, М. The Curtain Blown by the Breeze / M. Spark // Англия против Англии. England Versus England. M.: Рольф, 2001. - 352c.

194. Wain, J. The Life Guard / J. Wain // Англия против Англии. England Versus England. M.: Рольф, 2001. - 352c.