автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: "Метафора-текст" как способ представления манипулятивной функции текста
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Метафора-текст" как способ представления манипулятивной функции текста"
На правах рукописи
РЫКОВА Ольга Александровна
«МЕТАФОРА-ТЕКСТ» КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МАНИПУЛЯТИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Курск - 2003
Работа выполнена в Курском государственном университете.
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент Провоторов Валерий Иванович
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Латышев Лев Константинович,
доктор филологических наук,
профессор Топорова Валентина Михайловна
Ведущая организация - Московский гуманитарный университет
Защита диссертации состоится РГЫ^Л&ТьЛ 21 на заседании диссертационного совета Д 212.038.1
. 2003 года в и часов заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан 2003 года.
Ученый секретарь ^
диссертационного совета Т.М. Велла
2.СЮЗ-А
Реферируемая диссертация посвящена исследованию метафоры как способа представления манипулятивной функции текста.
Актуальность поставленной задачи определяется, с одной стороны, общей когнитивной направленностью современной лингвистики на рассмотрение как предметных, так и функциональных характеристик языка (в том числе и текста) в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер взаимодействия между языком и мышлением, а также между ментальными кодами, действием и языком. С другой стороны, об актуальности исследования свидетельствует повышение в настоящее время интереса к проблемам эффективности речевой коммуникации и, в этой связи, интереса к воздействующим типам текста и их основе - конкретным разновидностям прагматической функции текста.
Объектом изучения в диссертации является манипулятивная функция текста, конкретно представленная в речевом жанре «брачное объявление».
Как показывает анализ отечественных и зарубежных исследований, изучение манипулятивного воздействия долгое время проводилось в рамках чисто лингвистического подхода, который на сегодняшний день достаточно полно разработан и освещен [Клаус, 1967; Киселева, 1978; Нефедова, 1997; Кара-Мурза, 2000и др.]. В последние годы, с развитием коммуникативного подхода, изучение функции манипулятивного воздействия было перенесено на текст [Новичкова, 1987; Найденов, 2000; Шестакова, 2001 и др.]. Данное обстоятельство вызвало повышение теоретического интереса к текстовой метафоре как эффективному средству представления манипулятивной функции [Ширяева, 1999; Косых, 2000; Степаненко, 2001; Полетаева, 2001; Кузоро, 2003 и др.].
Предметом изучения в диссертации является «метафора-текст», построенная на речевом жанре «брачное объявление».
Цель диссертации - исследовать «метафору-текст» как комбинированный способ создания текстов вторичной значимости, в котором синтезированы жанрово-стилистические и гендерные особенности манипулятивной коммуникации. Достижение цели предполагает решение ряда конкретных задач:
• рассмотреть современные лингвотекстовые подходы к метафоре;
• разграничить понятия «метафорический текст» и «метафора-текст»;
• выявить жанрово-стилистическое основание «метафоры-текста»;
• определить жанрово-стилистические и гендерные особенности манипулятивной функции в речевом жанре «брачное объявление»;
• свести анализируемые брачные метафоры-тексты в функционально-манипулятивную типологию.
Методом исследования является когнитивный, жанрово-стилистический метод, который сочетается с методом лингвистического наблюдения и описания материала исследования.
ЮС НАЦИОНАЛЬНАЯ «ИБЛИОТСКА
iУ-ЗГЬЯ/
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые в качестве основания метафорического переноса рассматривается жанровая структура текста. Новым 1Г работе является также создание классификации метафор-текстов на основе дифференциации манипулятивной функции в речевом жанре «брачное объявление».
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке теории текстовой метафоры как средства вторичного означивания на основе дифференциации функции прагматического- действия текста, а также теории речевых жанров. Определенным вкладом в теорию текстовой метафоры является разделение функционального пространства текста на «метафорический текст» и «метафору-текст», что позволяет соотнести вторичное означивание с двумя аспектами коммуникативной функции: межличностным общением и смысловым общением.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики языка и текста, в практике преподавания современного немецкого языка, в курсе интерпретации текстов, в спецкурсах по жанровой стилистике, предпереводческом анализе текста и практике перевода.
Материалом исследования послужили «брачные объявления», опубликованные в газетах и журналах ФРГ («Coolibri», «Die Zeit», «Revier Markt» «Deutsches Ärzteblatt», «Arnica», «Rheinische Post») за период с 1998 по 2003 гг. Общий объем - 2500 объявлений. Выбор материала для исследования обусловлен широким употреблением метафор в текстах данного речевого жанра, а также небольшим размером брачных объявлений, что позволяет наиболее эффективно и наглядно представить механизм функционирования «метафоры-текста» и ее типологию.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в семи публикациях. О результатах работы докладывалось на заседаниях кафедры английского языка № 2 факультета иностранных языков Курского государственного университета, на заседании секции «Общие проблемы теории и методики перевода» в рамках международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (15-16 ноября 2001 г., Курск), на научной конференции «Языковая картина мира» (апрель 2003 г., Курск).
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения,
Во Введении формулируются задачи и цель исследования, обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются методы исследования.
Первая глава посвящена определению научно-теоретических основ, на которых строится исследование. Здесь рассматриваются концепции метафоры, существующие в современном языкознании и служащие
4S ' •»*!<"»• >
■ -' 2
•» ti ;
теоретической базой для функционально-коммуникативной теории метафоры; описывается жанрово-стилистическая теория текста в аспекте его трактовки как глобального знака; разграничиваются понятия «метафорический текст» и «метафора-текст».
Вторая глава посвящена рассмотрению манипулятивной функции на примере речевого жанра «брачное объявление». В ней раскрывается понятие «манипулятивная функция»; рассматриваются инвариантные особенности речевого жанра «брачное объявление»; описываются жанрово-стнлистические и тендерные особенности манипулятивной коммуникации в речевом жанре «брачное объявление». * В третьей главе описывается брачная метафора-текст как
I] комбинированный способ создания текстов вторичной значимости;
^ проводится разграничение брачных метафор-текстов на полные, частичные
и смешанные; дается функциональная типология «метафоры-текста» на основе дифференциации манипулятивной функции в брачном объявлении.
Заключение содержит обобщение результатов исследования и выводы в соответствии с поставленными в исследовании целями и задачами.
В Библиографии приводится список использованных теоретических работ и периодических изданий, который насчитывает 190 наименований на русском, немецком и английском языках.
В Приложении даны брачные метафорические тексты и метафоры-тексты, которые не вошли в текст диссертации, а также образцы печатных и электронных версий брачных объявлений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метафорические преобразования в тексте как глобальном знаке могут происходить как на уровне функции межличностного, языкового общения, так и на уровне функции смыслового, знакового общения. Данное обстоятельство легло в основу дифференциации функционального пространства текста на «метафорический текст» и «метафору-текст».
2. «Метафора-текст» представляет собой способ и результат преобразования всех знаковых уровней исходного текста посредством их представления соответствующими уровнями вспомогательного текста и превращения «гибридного» текста во вторичное семиотическое образование с целью эффективной реализации манипулятивной функции.
3. Функционирование манипулятивной функции в брачном объявлении обусловлено жанрово-стилистическими и тендерными особенностями данного речевого жанра.
4. Манипулятивная функция, представленная метафорой-текстом в речевом жанре «брачное объявление», дифференцируется за счет частных целеустановок и реализуется в манипулятивных вариантах брачных метафор-текстов.
Содержание работы __
В основе когнитивного взгляда на природу метафоры, и в частности, текстовой метафоры лежит' положение ö метафорической природе мышления, в соответствии с которым «метафора возникает в силу глубинных особенностей человеческого мышления, одновременно являясь его орудием в познании мира» [Гак, 1988: И]. Следует, однако, признать, что в современном языкознании отсутствует единое понимание феномена
---метафоры. В самом общем плане можно выделить три основных взгляда на
лингвистическую природу метафоры:
1) Метафора как способ существования значения слова [В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская, A.A. Уфимцева, К.К. Жоль, В.Г. Гак и др.] Метафора в этом случае рассматривается как результат вторичной номинации, под которой принято понимать «переосмысление уже имеющихся в языке номинативных средств с целью использования готовых языковых форм в новом для них отношении именования» [Телия, 1977:132].
2) Метафора как явление синтаксической _умантики [CA. Хахалова, Е.Г. Петрова, О.В. Платонова и др.]. Синтаксический подход раздвигает границы функционирования метафоры и выводит ее за рамки единичного слова на уровень взаимодействия слов в структуре словосочетания и предложения. В отличие от простейших номинативных метафорических знаков, предикативные знаки коммуникативно значимы, так как представляют собой «метафорический информационный ряд, который возникает вследствие осмысления метафорического образа, созданного в результате семантического сцепления нескольких традиционных метафор» [Хахалова, 1986: 19].
3) Метафора как способ представления значения в коммуникативном акте (тексте) [Э. МакКормак, Н.Д. Арутюнова, Г.Г. Самосудова, Н.Ф. Крюкова, С.А. Хахалова и др.]. Многочисленные исследования метафоры последних лет свидетельствуют о том, что центральной линией развития теории метафоры является коммуникативно-текстовый подход, для которого метафора - это, прежде всего, коммуникативное явление, реализующееся в целостном тексте. Текстовый подход трактует метафору гораздо шире понятия метафора proper (собственно метафора). В этом случае, согласно Э. МакКормаку, она представляет собой «глобальную метафору, которой подчинен весь текст, который сам по себе и может быть этой метафорой» [МакКормак, 1990: 384].
При таком подходе к метафоре принципиальным является трактовка текста. Методологической основой рассмотрения текстовой метафоры в рамках данной работы служит жанрово-стилистическая теория текста как глобального знака, изложенная в трудах М-П. Брандес, где в основу текста положена коммуникативная функция целостного словесного произведения. В отличие от коммуникативной лингвистической функции, отражающей особенности языковой структуры текста, коммуникативная текстовая
функция имеет общественное, смысловое предназначение, поскольку нацелена на обеспечение реального функционирования г товесного произведения.
Целостная коммуникативная функция состоит из внешних, объективных функций межличностного общения (сообщения, общения и воздействия), которые привязаны к предметно-семантическому содержанию текста, превращая его в функциональный объект, и внутренних, знаковых функций
— семантической, прагматической и синтаксической, которые образуют смысловую структуру текста и обеспечивают его функционирование, т.е. превращают содержание текста в функционирующий объект:
• семантическая функция представляет собой объективную функцию назначения предметного содержания и реализуется в виде определенного внешнего строения текста (заглавие, главы, абзацы) и определенной внутренней композиции (введение - середина - заключение);
• прагматическая функция в рамках целостного произведения соотносится с функциональными стилями как средой функционирования текста и представляет собой способ изложения содержания, за которым скрывается мотив и цель передачи содержания;
• синтаксическая функция образует знаковый конструкт текста, который интегрирует семантическую и прагматическую функции в единую коммуникативную знаковую систему.
Целостная коммуникативная функция текста объективируется в виде стиля речевого жанра, представляющего собой конкретный целесообразный способ и форму переработки, хранения и передачи информации в соответствующей сфере коммуникации с конкретной коммуникативной целью [Брандес, 1990: 40].
Как функциональный объект речевой жанр связан с определенной системой функционирования, т.е. с функциональными стилями, представляющими собой социально-культурные контексты, в которых речевой жанр приобретает смысл существования - прагматический смысл, превращаясь в действующее, функционирующее словесное произведение.
Речевой жанр включается в систему функционирования с помощью ментальных орудий - композиционно-речевых форм (КРФ), архитектонико-речевых форм (АРФ), тональностей, входящих в систему функциональных стилей. Выделяется три базовых КРФ - описание, сообщение, рассуждение, под которыми понимаются идеальные схемы, структурирующие мысль, упорядочивающие ее развитие и придающие ей целостность и завершенность Вторичные КРФ (констатирующие описание, сообщение, рассуждение) представляют собой факты с результативным характером, реализуемые в предложениях констатирующего характера. КРФ задают ритмические схемы, предопределяющие тональности и создающие интонационный строй произведения. Архитектонико-речевые формы (АРФ)
- монолог, диалог, полилог - замыкают КРФ и тональности в целостной
системе. —
Современные исследования текстовой метафоры ориентированы, прежде всего, на ее рассмотрение в рамках текста как функционального объекта. В этом случае метафорическое пространство текста соотносится с функцией межличностного общения, которая обеспечивает обмен предметным (фактуальным) содержанием между коммуникантами и реализуется на уровне значений. Она представлена в предметном содержании как способ коммуникации. Предметное содержание является результатом отражения материальных предметов, явлений и связей между ними, оно существует в виде образов, которые составляют его целостность. Так, например, метафора изучается как средство создания единого текстового образа [Седых, 1999], как эффективное средство понимания содержательности текста [Староселец, 1997; Крюкова, 2000], как средство выражения единой тематической целостности текста [Хахалова, 1997].
В реферируемой работе метафора рассматривается в рамках текста как функционирующего объекта, поэтому основной акцент здесь делается на смысловом общении коммуникантов, связанном с эффективностью функционирования предметного содержания. Функция смыслового общения не существует вне предметного содержания, она представлена в нем в виде способа эффективного воздействия в процессе коммуникации, ср.: «коммуникативная деятельность — это не просто обмен готовыми мыслями, облаченными в язык, но, прежде всего, переработка этих мыслей с учетом цели и мотива коммуникации» [Брандес, 2002: 15].
В соответствии с данным подходом, метафорические преобразования в тексте могут происходить как на уровне предметного образа и включенной в него структуры межличностного общения, так и на уровне смысловой, прагматической структуры текста. Данное обстоятельство легло в основу рабочей дифференциации функционального пространства текста на «метафорический текст» и «метафору-текст».
В основе «метафорического текста» лежит «параболическое мышление», для которого характерна иносказательность, являющаяся результатом переосмысления одного явления в терминах другого. Параболическое мышление порождает тематически единый образ, который передает нерасчлененное представление, объединяя наглядное представление и мысль [Велихова, 2002]. Данный образ строится на сопоставлении двух денотатов из разных предметных сфер и объединяет весь текст воедино за счет последовательного введения в текст метафор одной тематической принадлежности. В данном случае исходный предметный образ замещается вторичным при полном сохранении жанрово-стилистической организации текста. Ср., например, текст брачного объявления:
Top gepflegtes Klavier, ca. 1930, ein wenig angestaubt und ganz leicht verstimmt sucht Pianistin, die die Melodien des Lebens noch spielen kann.
Vielleicht ist doch ein großes Konzert möglich...???!!! Bildzuschriften unter.. .(Reinische Post, 5.04.2003).
В приведенном примере метафоры одного тематического ряда (ключевое понятие - «пианино») создают вторичный метафорический образ на основе переноса понятий предметной сферы «игра на пианино» на предметную сферу «партнерство / брак».
Коммуникативно-прагматическая целостность «метафоры-текста» обусловлена неразрывной связью двух аспектов коммуникативной функции - межличностного общения и смыслового общения, так как смысловая составляющая проявляет себя на уровне межличностного общения. Такая связь дает основание утверждать, что «метафора-текст» - это комбинированное образование, в котором метафорические преобразования происходят на уровне жанрово-стилистической конструкции текста. Специфичность «метафоры-текста» обусловлена таким явлением как * «метаболическое мышление», в основе которого лежит когнитивная способность человека совмещать конструкции прямого и переносного смыслов в едином коммуникативном целом [Велихова, 2002]. Если в случае с «метафорическим текстом» основанием для переноса служит предметный образ, то в метафоре-тексте в качестве основания выступает жанровая конструкция. «Метафора-текст» рассматривается в работе как способ глубинного метафорического преобразования исходной жанровой конструкции за счет ее замещения конструкцией вспомогательного речевого жанра, в результате чего создается целостное коммуникативно-прагматическое образование с новым прагматическим (манипулятивным) смыслом. В «метафоре-тексте» происходит трансформация всех знаковых уровней исходного текста посредством их представления соответствующими уровнями вспомогательного текста, при этом первичный и вторичный смыслы, иногда совершенно несовместимые в стандартной схеме, интегрируются в «метафоре-тексте» в единое смысловое, коммуникативное целое. Трансформации подвергается также интонационное оформление исходного речевого жанра.
Ниже приводится «метафора-текст», которая является способом (и результатом) замещения исходной жанровой конструкции «газетной заметки» конструкцией речевого жанра «кулинарный рецепт». Для сравнения (справа) приводится текст кулинарного рецепта. Ср.:
Метафора-текст «газетная заметка -_кулинарный рецепт»_
Речевой жанр «кулинарный рецепт»
Рецепт приготовления ребенка ко сну Возьмите молодого ребенка - не более 15 кг. Тщательно смойте с него грязь в теплой воде. Заверните чистое тельце в пижаму и слегка прижмите к
Индюшка с фруктами Грудинку тщательно вымойте и подсушите. Натрите мясо солью и перцем, полейте его апельсиновым соком и поставьте в
холодильник на 1 час. Затем выложите мясо на заранее
смазанный противень и выпекайте в разогретой духовке, при этом время от времени поливая образовавшимся соусом. Через час, когда мясо подрумянится, обложите его дольками апельсина и персика. Готовое блюдо украсьте кусочками дани и отварной брокколи. («Единственная, 11.11.2001»)
—груди. В течение пяти минут медленно покачивайте. Затем процедите сквозь зубы сказку и тщательно ___уложите ребенка в заранее приготовленную посудину, желательно -кровать. Накройте сверху плотно одеялом и при этом сделайте в детской маленький огонек, чтобы ребенок не «сбежал». Через час ребенок готов! Готовность можно определять по слегка подрумянившимся щечкам. («Друг для друга», Хо12,18.03.03)
Жанровая информационная функция «заметки» замещается в метафоре-тексте рекомендательной функцией «кулинарного рецепта», для чего используется повелительная форма глагола: возьмите, смойте, процедите, накройте. Инвариантная для «заметки» композиционно-речевая форма «сообщение» трансформируется в «констатирующее сообщение» с типичным для кулинарного рецепта последовательным перечислением необходимых для приготовления блюда действий, что придает «заметке» интонацию «рецепта». Преобразованию подвергается также предметное содержание исходного речевого жанра, создаваемое метафорами тематического ряда «кулинария», ср.: посудина, сделать маленький огонек, сбегать, готовность, подрумянившийся.
Конструктивные изменения в исходном жанровом содержании посредством «метафоры-текста» осуществляются в соответствующей сфере коммуникации с конкретной коммуникативной целью. В реферируемой диссертации такой коммуникативной целью является манипулятивная
функция как частная разновидность прагматической функции текста.
*#*
В настоящее время термин «манипуляция» используется преимущественно в своем переносном значении для обозначения целенаправленного воздействия на адресата, как в сфере массовой коммуникации, так и в бытовом общении. В соответствии с концепцией текста как глобального знака манипулятивное воздействие в работе рассматривается как особый вид прагматической функции, основанный на сознательном преобразовании адресантом информации с целью управления и регулирования деятельностью адресата в своих интересах.
Направленность на изменение поведения адресата предполагает его интеллектуальную и эмоциональную подготовку со стороны адресанта с тем, чтобы он совершил желаемое действие. Эффективность реализации манипулятивной функции связана, таким образом, с достижением определенного уровня заинтересованности адресата, что предполагает,
прежде всего, изменение в егоэмоциональном состоянии.
Исследование особенностей манипулятивной функции в работе ограничено речевым жанром «брачное объявление», основная функция которого - предложить себя в. „качестве (брачного) партнера. Согласно жанровой типологии текста [Провоторов, 2001], речевой жанр «брачное объявление» относится к офферативному подтипу (от лат. offerre -предлагать) активизирующего типа текста, который выступает в качестве инвариантной организующей" формы данного речевого жанра. Брачное объявление обнаруживает прагматический смысл в гибридной функциональной среде, представленной официально-деловым и газетно-публицистическим стилями. Инвариантным контекстом офферативных брачных объявлений выступает официально-деловой функциональный стиль, для которого характерна нейтральность, деловитость изложения содержания, ~ что обусловливает четкую организацию семантического " аспекта брачного объявления и выведения на передний план жанровой семантики объявления, ср.:
Attr. sie, 27/178, sucht einen temperamentvollen Herrn zw. 27 u. 37. Jahren für gemeinsame Unternehmungen. Bitte mit Bild (Amica, Mai 2003).
Внешняя композиция брачного объявления состоит из заголовочного комплекса, относящегося к определенной газетной рубрике, и слитного текста-информации, который традиционно состоит из нескольких блоков: представление адресанта и его характеристика, действие по осуществлению поиска партнера, представление адресата, требования к адресату, цель, пожелание.
Внутренний конструкт брачного объявления определяет монологическая архитектонико-речевая форма и композиционно-речевая форма «констатирующее сообщение», которая проявляется в особом -'вневременном, констатирующем и перечислительном - характере синтаксической связи. Основным средством текстовой связи в брачном объявлении выступает перечисление. Отсюда характерная для офферативного брачного объявления распространенность простого предложения, а также обилие именных составных сказуемых.
Офферативные брачные объявления, функционирующие в официально-деловом контексте, следует считать тем инвариантом («нулевым уровнем»), отклонением от которого являются экспрессивно окрашенные манипулятивные варианты брачных объявлений, которые определяются особенностями газетно-публицистического функционального стиля. Манипулятивная функция в брачном объявлении обусловлена стремлением его автора избежать «сухого» воспроизведения фактов, отойти от стандарта, проникнуть в личную сферу адресата и таким образом повлиять на его позицию, максимально эффективно использовать небольшой объем газетной площади.
Кроме того, манипулятивная функция в брачном объявлении обусловлена особенностями издания (газеты, журнала и т.д.), а также тендерными различиями коммуникантов. В ходе- анализа брачных объявлений были выявлены основные различия в вербальном поведении мужчин и женщин, которые выражаются в следующем:
1. Женщины более творчески подходят к представлению себя и своего адресата: 50% из них (среди мужчин 30%) используют для самопрезентации метафоры и другие образные выражения, ср.: Super-Weihnachtsgeschenk, süßes Früchtchen, frecher Engel, junges Nordlicht. Особый акцент делается на презентации внешности, при этом самбоценка мужчин порой выше, чем у женщин, ср.: mehr als gut aussehend, sehr/äusßerst attraktiv, der netteste Mann.
2. В описании себя и женщины и мужчины стремятся подчеркнуть те качества, которые, по их мнению, особенно ценятся у представителей противоположного пола. Мужчины на первое место ставят свою способность к отношениям и свою чувственность, ср.: beziehungs- und liebefähig, sinnlich, sanft. Женщины подчеркивают свою финансовую независимость и сексуальность, ср.: attr. Akademikerin, humorvoll, sexy; mit Spass an Sex.
3. В большинстве своем мужчины конкретно выражают цель написания объявления, ср.: für erotische Begegnungen; für Lust und intensive Leidenschaft; für Weihnachten und mehr. Женщины ставят перед собой более общие цели, ср.: für Lieben, Leben und Lachen; zum Verlieben; für alles.
4. Мужчины часто прибегают к приему самоиррнии, что позволяет им преодолеть неловкость в процессе исполнения непривычной роли, передать собственное ощущение несерьезности жанра, к которому по необходимости они вынуждены обратиться. Например: Ich bin so schlecht im Bett, das musst du einfach erlebt haben....
5. Женщины манипулируют, в первую очередь, оценочными образами и выражают в объявлениях собственные эмоции и чувственные переживания. Мужчины в большей степени нацелены на внешний прагматический эффект, они стремятся воздействовать на чувственный мир адресата, ср.: Birkenstamm, 38 Jahre alt, am Boden liegend, zu verschenken für nette Abende am Kamin! Sehr leicht zu entzünden.
Манипулятивная функция в брачном объявлении созвучна рекламному воздействию, основная задача которого - удивить, поразить, «зацепить» адресата, используя все яркое, новое и нестандартное. В целях эффективной реализации манипулятивной функции автор брачного объявления может не просто преобразовывать нейтрально-линейное изложение предметного содержания, тем самым усиливая его прагматическое напряжение (как это имеет место в метафорическом тексте), но и трансформировать исходную коммуникативную структуру брачного объявления, что связано с эффектом «обманутого ожидания» [Пулатова, 1982]. С этой целью в брачном объявлении используется «метафора-текст», манипулятивное воздействие
ю
■ >•. которой заключается в —неожиданном (для адресата) '' эффекте взаимодействия двух (или более) жанров.
В результате взаимодействия исходного и вспомогательного речевых жанров инвариантная .для. брачных объявлений КРФ «консМ'тирующее сообщение» подвергается трансформации за счет ее эмоционально-экспрессивных вариантов, призванных оформлять вторичное, манипулятивное содержание, что в свою очередь обусловливает экспрессивную тональность брачных метафор-текстов. Преобразованию подвергается типичная для брачных объявлений АРФ «монолог», которая может трансформироваться в диалогические формы, придающие изложению характер «беседности», «зазывания» и т.д. В качестве примера ниже приводится брачная метафора-текст, представленная посредством речевого жанра «анонс фильма». Ср.:
Метафора-текст «брачное-объявление-анонс фильма» Речевой жанр «анонс фильма»
Liebesfilm mit Happy End?! Setting: Essen, D'dorf... Plot: Kennenlernen beim Wandern, Skaten, Radeln, Romantik bei Tango, Überraschung bei? Starring: w 34/173/60. Der männliche Hauptdarsteller wird noch gesucht (gross, schlank, intel.?) An dem Drehbuch soll noch mitgeschrieben werden. (Coolibri, Januar 2000) Minority Report Thriller Regisseur. Steven Spielberg Starring: Tom Cruise, Colin Farrell Plot; in Washington des Jahres 2054 hat ■ sich eine Organisation zur Präventivbekämpfung etabliert: mit Hilfe dreier «Precogs» können Detektive John Anderton (Tom Cruise) und seine . Teamkollegen geplante Verbrechen im ■ Vorfeld verhindern. (Coolibri, Oktober 2002)
Конструктивную основу данной метафоры-текста формирует экспрессивный вариант композиционно-речевой формы «констатирующее сообщение», который позволяет автору объявления сделать основной акцент на характеристике «фильма», что обусловливает широкое использование номинативных предложений и эллиптических конструкций. Внешняя композиция метафоры-текста представлена теми же элементами, что и композиция «анонса фильма»: указываются жанр и сюжет фильма, место действия, а также исполнители главных ролей. Соответственно подвергаемся метафорическому переносу функция назначения брачного объявления: вместо предложения себя в качестве партнера, адресант сообщает всем заинтересованным лицам о готовящейся «новинке кино». Однако, наряду с жанровыми признаками «анонса фильма», в метафоре-тексте остается неизменным элемент речевого жанра «брачное объявление» -указание физических характеристик адресанта (34/173/60).
Преобразование внутренней и внешней структур в приведенной выше брачной метафоре-тексте сопровождается также изменениями в
Ii
предметном содержании, о чем свидетельствует широкое_использование функционально-окрашенной лексики, характерной для речевого жанра «анонс фильма», ср.: Setting, Plot, Liebesfilm, Starring, Hauptdarsteller,
Drehbuch. _ _
Конструктивные преобразования в брачных метафорах-текстах могут носить полный или частичный характер, поскольку конструкции основного и вспомогательного речевых жанров не могут быть пригнаны • друг другу с абсолютной точностью, ибо они нередко вообще несовместимы в стандартной схеме. В этой связи можно говорить лишь об условно полном преобразовании исходной жанровой конструкции посредством вспомогательной. При полном преобразовании в метафоре-тексте сохраняются 1-2 элемента, типичных для брачного объявления. Как правило, это — указание физических характеристик адресанта и просьба выслать фотографию. Ниже приводится пример полного преобразования конструкции речевого жанра «брачное объявление» конструкцией речевого жанра «объявление о купле-продаже». Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-объявление о купле-продаже» Речевой жанр «объявление о купле-продаже»
Gesucht werden: Herz, Hirn und Humor in charmanter Verpackung Geboten werden: sportliche 180 cm, interessante 33 Jahre und vieles mehr Bitte mit Bild! (Amica, Mai, 2003) Gekauft werden: Bang & Olufsen, Geräte und Lautsprecher Geboten werden: В & О compatibie Erweiterungen wie lOOfach Wechsler, Endverstärker (Düsseldorfer Anzeiger, 2.04.2003)
Единственный элемент, сохранившийся в метафоре-тексте от брачного объявления - просьба выслать фотографию, завершающая текст (Bitte mit Bild!).
Частичное преобразование имеет место, когда структура вспомогательного речевого жанра трансформирует лишь часть структуры брачного объявления, т.е. в результативном аспекте метафора-текст складывается как бы из двух частей, одна из которых выражена нейтрально, а другая - метафорично. Ср.:
«Ich liebe Dich» sagte die Sonne. «Meinst Du mich?» fragte der Mond und beide stählten. Noch unbekannte Sie, 38/172/54, und zwei Kids sind auf der Suche nach Deinem strahlenden Lächeln (Die Zeit, 4.12.2001).
Первая часть брачного объявления представлена в жанре «аллегорической зарисовки», оформленном в виде диалога влюбленной пары Солнца и Луны (die Sonne und der Mond). Для этого в качестве структурных элементов используются элементы прямой речи, прием персонификации, эмоциональная тональность повествования. Вторая часть метафоры-текста имеет структуру брачного объявления с характерной для
нее монологичностью и стержневым элементом структуры «sie sucht ihn». Эксплицитно эти две части метафоры-текста объединяет глагол «strahlen», употребляющийся в обеих частях текста и семантически связывающий текст воедино. Подобное нестандартное взаимодействие двух речевых жанров придает метафоре-тексту особую экспрессивность.
Метафора-текст может представлять собой также результат смешения двух речевых жанров, когда их структурные элементы переплетаются между собой, чередуясь и дополняя друг друга. Смешанные метафоры-тексты представляют собой, таким образом, дропорциональное взаимопроникновение двух речевых жанров. Ср.:
Ich, (33, 165, 63, mit Sohn 3), backe uns einen Freund und hoffe, dass kein Stutenkerl herauskommt. Zutaten: 35kg Treue, 30 kg Verlass, 15 kg Humor, verteilt auf 175-185 cm. Wenn auf Dich diese Mischung zutrifft, schreib uns mit Bild (Cooübri, August 1999).
Данная брачная метафора-текст представляет собой структурное переплетение речевого жанра «брачное объявление», представленного в метафоре-тексте такими элементами как характеристика адресанта, требования к адресату, обращение-условие, просьба выслать фото, и речевого жанра «кулинарный рецепт», о чем свидетельствуют перечисление ингредиентов и указание способа приготовления блюда. В результате такого взаимодействия получилась брачная метафора-текст с размытой жанровой структурой.
***
Брачная метафора-текст как вторичный способ представления функционально-коммуникативного содержания брачного объявления организует манипулятивную функцию, дифференцируя ее за счет вспомогательного речевого жанра в зависимости от его конкретного назначения. Основная функция брачного объявления может замещаться в метафоре-тексте функциями «приглашения», «вопроса», «призыва», «просьбы» и т.д., которые выступают в данном случае как частные разновидности манипулятивной функции, носят уточняющий характер и направлены на повышение эмоционального воздействия на адресата.
Вариативные способы представления манипулятивной функции позволили выделить в работе двенадцать видов брачных метафор-текстов:
1. Адмопитивные метафоры-тексты (от лат. admonere -предупреждать)
Манипулятивная целеустановка адмонитивных метафор-текстов -предупредить совершение адресатом какого-либо действия в интересах его самого и адресанта. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление_письмо-розыгрыш»_
Речевой жанр «письмо-розыгрыш»
Vorsicht! Das ist ein magischer Brief. Lies diesen_Brief und schreibe ihn 10 mal wieder. Danach verteile die Zetteln an 10 verschiedenen Freunden und am 10. Tag wird einWünder geschehen. Wenn du das nicht tust, wirst du Pech bekommen. (http://www.deutsch-online.com/)
- Vorsicht! Dies ist eine magische Anzeige. Die -Frau, die sie liest und nicht antwortet, wird 7 Jahre Pech haben und einen Damen-bart
• bekommeii! Wer schreibt, hat die Chance, einen attraktiven (Ups, bin ich eingebildet),
• offenen, lustigen, sportlichen und romantischen Kerl (28/184/73) kennenzulenen (Bildbeweis der Existenz wäre toll!). (Coolibri, August 1999)
В результате структурных преобразований в метафоре-тексте речь идет о «магическом» объявлении, цель которого - предостеречь адресата от тех возможных печальных последствий, которые ждут адресата в случае невыполнения им указанного действия. Эксплицитно предупреждение выражается вокативом с восклицательным знаком «Vorsicht!», назначение которого, с самого начала предупредить адресата об опасности. Далее говорится о том, какая опасность подстерегает адресата и что он должен сделать, чтобы ее избежать. Для оформления жанрового содержания используется КРФ «констатирующее сообщение». В общую канву «письма-розьпрыша» органично вплетаются элементы структуры «брачного объявления»: характеристика адресанта (offen, lustig, sportlich, romantisch), просьба выслать фото (Bildbeweis der Existenz wäre toll!). Использование в метафоре-тексте разговорной лексики (dies, Kerl), междометия (ups), восклицательных предложений, комментариев в скобках создает иллюзию живого общения и придает изложению непосредственность и экспрессивность.
2. Аккузативные метафоры-тексты (от лат. accusare - обвинять)
Манипулятивная целеустановка аккузативных метафор-текстов -обвинить адресата в чем-либо, побудить его исправиться, вызвав у него чувство вины и раскаяния. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-обвинительное заключение» Речевой жанр «обвинительное заключение»
Angeklagter, Sie werden beschuldigt, im September '02 im Coolibri die Anzeige einer kultur- und sportbegeisterten 34jährigen Nichtraucherin gelesen und dann sträflich vernachlässigt zu haben. Wegen unterlassener Hilfeleistung werden Sie zu Alleinsein nicht unter mehreren Monaten verurteilt. Einspruch bitte unter HbH. (Coolibff, Oktober 2002) Der Angeklagte A. wird wegen eines gemeinschaftlich begangenen Vergehens der gefährlichen Körperverletzungen nach § 223 StGB zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren ohne Bewährung verurteilt. (H.C. Деренкова «Пособие по переводу юридических текстов»)
Данная метафора-текст представляет-собой результат представления структуры речевого жанра «брачное объявление» в форме «обвинительного заключения». Цель метафоры-текста - вынести приговор - определяет внутреннюю структуру брачного . _ объявления, представленную экспрессивным вариантом КРФ «сообщение» и архитектонико-речевой формой «диалог», а также основные качества речевого оформления: убедительность, краткость, соблюдение правил судебного этикета и норм литературного языка, что придает метафоре-тексту интонацию «обвинения». В метафоре-тексте сохранился элемент структуры брачного объяштения - эксплицитно выраженная просьба ответить (Einspruch bitte unter, ср. Zuschriften unter ZA), завершающая, как правило, текст брачного объявления. Структурные трансформации в метафоре-тексте обуславливают использование функционально-окрашенной лексики «обвинительного заключения»: Angeklagter, beschuldigt werden, verurteilt werden, Einspruch, которая переплетается в метафоре-тексте с лексикой «брачного объявления»: die Anzeige einer kultur- und sportbegeisterten 34jährigen Nichtraucherin. Шутливый настрой адресанта в отношений предмета коммуникации приводит к тому, что в «серьезную» форму помещается «несерьезное» содержание, что придает «обвинению» экспрессивный характер. Однако, использование адресантом «обвинительного заключения» для реализации манипулятивной функции может привести к обратному эффекту, поскольку адресату такая форма брачного объявления может показаться несколько агрессивной.
3. Локативные метафоры-тексты (от лат. vocare - призыв)
Манипулятивная целеустановка вокативных метафор-текстов - призвать адресата к выполнению им определенного действия. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-реклама лекарственного препарата» Речевой жанр «реклама лекарственного препарата»
Gönn' Dir etwas Gutes: Gönn' Dir MICH! MICH - die neue Formel fürs Wohlbefinden! Zu empfehlen bei Kuscheldefiziten und heissen Lenden. MICH ist absolut gut verträglich und kann auch in höheren Dosen angewandt werden. Achtung: nicht geeignet für Profilneurotiker, sondern nur für schlanke Männer, >30, >175. (Coolibri, August 1999) Stärken Sie Ihre Knochen mit CALCIMED D3 forte! Die wichtige D3-Formel von Calcimed trägt dazu bei, daß der Knochen zurückbekommt, was er braucht, um Belastungen zu widerstehen. Anwendungsgebiete: Bei nachgewiesenem Calcium- und Vitamin D3-Mangel. Warnhinweis: Calcimed soll Uber längere Zeit nicht ohne Befragen des Arztes angewendet werden. (Apotheke Umschau, 1.09.1999)
Как видно из примера, брачное объявление оформлено с помощью «рекламы лекарственного препарата», основная задача которой привлечь
___внимание адресата к новому товару и побудить приобрести его. Для
решения данной задачи в метафоре-тексте используется КРФ «краткое сообщение», о чем свидетельствует перечйслительно-соположительная связь между предложениями. Диалогичность изложенияпроявляется в эксплицитном обращении к адресату (gönn' Dir etwas Gutes), усеченных формах глагола, восклицаниях, повторах. Призыв в метафоре-тексте выражается с помощью вокативов, призывающих обратить внимание и — воспользоваться «рекламируемым товаром». Инфинитивная конструкция с «zu» придает сообщению оттенок рекомендательности. В метафоре-тексте звучит также предупреждение, выраженное стандартной речевой формулой «Achtung» и двоеточием, которое призвано выделить наиболее важную в ч
смысловом отношении часть текста. Структурные преобразования в метафоре-тексте сопровождаются также изменениями в предметно- 1
семантическом содержании: речь в метафоре-тексте идет о медицинском i
препарате, обеспечивающем хорошее самочувствие, о чем свидетельствует использование медицинской лексики {gut verträglich, kann in höheren Dosen angewandt werden, nicht geeigneter...).
4. Инвитативные метафоры-тексты (от лат. invitare - приглашать) Манипулятивная целеустановка инвитативных метафор-текстов -информировать адресата об определенном мероприятии и побудить его принять в нем участие. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-приглашение на бал» Речевой жанр «приглашение на танец»
Wiener Opernball Darf ich Sie bitten...? Haben Sie am 19. Februar des kommenden Jahres schon etwas vor? Nicht? Dann würde ich mich freuen, wenn Sie mir, die junge Dame zwischen 28 und 34, die Niveau, Attraktivität und Intelligenz in Ihrer Persönlichkeit vereint, die Ehre erweisen würden, mich zum nächsten Wiener Opernball zu begleiten. Als Tanzpartner erwartet Sie ein sympatischer und liebevoller Unternehmer (Anfang 40, 180), der sich bald «zur Ruhe» setzen wird und dann die schönen Seiten des Lebens gemeinsam mit Ihnen genießen will (Die Zeit, 24.11.2001). Darf ich Sie um den nächsten Tanz bitten? Haben Sie den nächsten Tanz frei? Dann würde ich mich freuen, wenn Sie mit mir tanzen gehen. (http://home.t-online.de/horae/falk.ritter /koeroerkontakt.htm)
Приведенная выше брачная метафора-текст представлена в форме «приглашения». Цель метафоры-текста - пригласить даму на Венский бал, о чем свидетельствует заглавие брачного объявления «.Wiener Opernball». Структуру метафоры-текста определяет характерная для речевого жанра
! I
«приглашение на бал» КРФ «сообщение», диалогичность и возвышенная тональность изложения. Адресант как бы ведет разговор с невидимым партнером, строя свои реплики в соответствии с предполагаемыми действиями адресата и в расчете на них. Вежливое обращение к адресату выражается с помощью уточняющих вопросов, призванных одновременно имитировать живое общение, а также форм сослагательного наклонения, литературной лексики (die Ehre erweisen, zum Opernball begleiten) и обращения к адресату на «Вы». Для достижения основной цели в метафоре-тексте используются такие стандартные для «приглашения» речевые формулы, как «Darf ich Sie bitten», «ich würde mich freuen». Такое > подчеркнуто вежливое обращение имеет целью усилить общее
эмоциональное воздействие брачной метафоры-текста.
5. Инструктивные метафоры-тексты (от лат. instructere - приводить в порядок).
Манипулятивная целеустановка инструктивных метафор-текстов -информировать адресата о порядке и способах выполнения определенного действия и побудить его совершить их. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-кулинарный рецепт» Речевой жанр «кулинарный рецепт»
EHEREZEPT Man nehme einen Schuß Temperament u. Humor, füge eine Portion Intellekt und Zärtlichkeit hinzu. Das Ganze mische man mit Freude an kult., pol., sozialpäd. Fragen, dem Hang zu Natur, Sport, Reisen und würze es mit Burschikosität. Sodann erhält man Mich, 33/60, Lehrerin, Ex-Berlinerin, schlank, blond. Probieren Sie es mal (mit Foto?). (Die Zeit, 05.06.1998) Man nehme 30 g Müslimischung und 1 TL Leinsamen, mische mit 122 g probiotischem Joghurt, schäle 1 Orange und füge hinzu. Das Ganze süsse man mit flüssigem Süsstoff. (Journal, № 1/22.12.2002)
Приведенная выше метафора-текст имеет типичную структуру ' «кулинарного рецепта», которая представляет собой последовательное
' перечисление необходимых для приготовления блюда действий.
а Внутренняя структура метафоры-текста оформлена с помощью
I экспрессивного варианта КРФ «динамическое описание», в основе которого
• лежат действия, структурная связь которых представляет собой временное
I отношение простого следования. Подобная форма передает «шаговый»
" характер действия. Синтаксически это выражается с помощью
присоединительной связи предложений, перечисления, а также синтаксического параллелизма. Для последовательной передачи действий в метафоре-тексте используются неопределенно-личные предложения, а ; также глаголы действия в сослагательном наклонении (man nehme, mische,
würze), что .придает метафоре-тексту оттенок рекомендательности.
I I
I
i
Указание физических характеристик «блюда» {33/60) и упоминание о фотографии в заключительной части метафоры-текста (probieren Sie es mal (mit Foto?)) «выдают» в кулинарном рецепте «брачное объявление».
---Структурные преобразования в «брачном объявлении» сопровождаются
также изменениями в предметно-семантическом содержании - вместо «брака» речь в метафоре-тексте идет о «кулинарии». Об этом свидетельствует языковое оформление метафоры-текста, в котором доминирует функционально-окрашенная лексика: man nehme einen Schuß, füge eine Portion ... hinzu, das Ganze mische mit. В результате изменилась и нейтральная тональность «брачного объявления»: в метафоре-тексте она имеет экспрессивное звучание.
6. Интердиктивные брачные метафры-тексты (от лат. interdicere -запрещать).
Манипулятивная целеустановка метафор-текстов «запрет» — запретить адресату совершить то или иное действие. 1
Для реализации побуждения-запрещения в брачной метафоре-тексте может быть использовано стандартное текстовое образование, представляющее собой особое структурирование содержания, в котором прагматическая функция как бы распредмечена. Это может быть эксплицитно выраженный «запрет». Например:
Du (um die 40) hast Lust allein vorm TV zu hocken, mit Bekannten in Kneipen zu versacken, dich in Arbeit zu flüchten, deine Energien in Sport zu erschöpfen und deine Emotionen in der Musik zu lassen?! Antworte mir (Akademikerin) nicht, sonst könnte sich dein Leben ändern. (Coolibri, April 2003)
Цель данной брачной метафоры-текста - запретить адресату отвечать на объявление в случае, если он отвечает всем вышеназванным адресантом характеристикам (в одиночестве смотрит телевизор, ходит с друзьями по барам, с головой уходит в работу и т.д.). Структуру метафоры-текста составляет диалогическое единство, представленное вопросом-восклицанием и категоричной реакцией в форме запрета (antworte mir nicht) на предполагаемый ответ адресата. Синтаксически это выражается в виде простого предложения, осложненного однородными сказуемыми, и побудительного предложения, в котором запрет передается с помощью повелительной формы глагола. Лингвистическая оформленность метафоры-текста подчеркивает ее неформальный (бытовой) характер: автор использует преимущественно разговорную лексику (vorm TV hocken, in f
Kneipen versacken, in Arbeit flüchten). Ироничный тон метафоры-текста, а <»
также вопросительный и восклицательный знаки в конце предложения свидетельствуют о высокой степени эмоциональной насыщенности текста. Пояснения в скобках (um die 40, Akademikerin) представляют собой элементы структуры «брачного объявления».
I
I
I
I
| 7. Интеррогативные брачные метафоры-тексты (от лат. пиеггс^аио -
, вопрос).
Манипулятивная целеустановка интеррогативных брачных метафор-текстов - побудить адресата ответить на поставленный вопрос. Ср.-
Метафора-текст «брачное объявление-вопрос читателя» Речевой жанр «вопрос читателя»
Hallo! Ich habe gehört, mit einer solchen Anzeige soll ich, m/173/37/64, eine nette Frau kennenlernen. Stimmt es? (Coolibri, Dezember 2002) Ich habe gehört, dass Jodsalz auch gefahrlich sein kann. Stimmt es? (Apotheke Umschau, 1.09.1999)
I Данная метафора-текст представляет собой результат взаимодействия
i жанровой структуры «брачного объявления» со структурой речевого жанра
«вопрос читателя», которая представлена вопросом, предполагающим ( диапогичность изложения, о чем свидетельствует также традиционное
приветствие в начале брачного объявления (Hallo!). Цель такой метафоры-текста - побудить адресата ответить на поставленный вопрос. Указание в метафоре-тексте пола и физических параметров адресанта (т/173/37/64) 1 является элементом «брачного объявления».
, Вопрос часто включается в структуру других подвидов брачных
метафор-текстов для имитации диалогической речи, для побуждения или ' передачи эмоционального состояния автора: неуверенности, волнения,
' возбуждения.
i
8. Медитативные метафоры-тексты (от лат. rneditari — размышлять) j Манипулятивная целеустановка медитативных метафор-текстов -
| поведать адресату о своих размышлениях, повлияв, таким образом, на его
| мысли и поведение.
. Медитативная метафора-текст может быть представлена с помощью
j стандартного текстового образования «размышление», как, например, в
| следующем ниже брачном объявлении:
1 Sie wolln also ne Frau?... Ja, so Ende ...und niht о ganz klein...aha,...Aus
Stuttgart.. .mhh,.. .intelligent.. .so,... wenn's geht gefühlsvoll.. .ah, ja,... geistreich
rund humorvoll ... auch det noch,... Soll auch noch einigermaßen was hermacher ...Na, also, wissense ... jetzt sofort! ...na, Sie hamja Vorstellungen, So schnell I geht das nicht ...sonst noch wat? ... ach so, Kultur und Reisen und ...ja, ja, det
' Übliche, kenr.wa schon, ...Bis an Lebensende!!! ...ja, ja, Sie sinja lustich, na ja,
*' denn Schreibenweise ma wat tiba Ihnen, viellricht könnwa Se da weitahelfen. (Die Zeit, 10.01.2002)
Данная метафора-текст представляет собой «размышление вслух» женщины, читающей брачное объявление. Таким оригинальным способом автор объявления как бы рисует «обратную» сторону опосредованного контакта, представляя себя на месте адресата. С этой целью в брачной
метафоре-тексте используется экспрессивный вариант КРФ «констатирующее рассуждение», для которой характерны эксплицитное выражение сомнений, предположений. Мысль выражается в данном случае спонтанно, обрывочно, по принципу присоединения, за которым нечетко улавливается логичность связи. Размышляя по ходу «прочтения» объявления, адресант ведет разговор с воображаемым адресатом, о чем свидетельствуют обращения (Sie wolln also пе Frau, Sie hamja Vorstellungen). Непосредственность и эмоциональность «размышления» выражается с помощью многочисленных незаконченных предложений, эллипсисов, восклицательных и вопросительных предложений. Естественный характер размышлений подчеркивает также использование адресантом междометий и диалекта, знание которого является имплицитно выраженным условием для адресата.
9. Нарративные метафоры-тексты (от лат. narrare - рассказывать)
Манипулятивная целеустановка нарративных метафор-текстов -сообщить адресату что-либо с целью проинформировать его, повлиять на его мнение и поведение.
Примером нарративной метафоры-текста может послужить метафора-текст «анекдот», который представляет собой любопытную историю, рассказ о пережитом или услышанном. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-анекдот» Речевой жанр «анекдот»
Käpt'n Blaubär zog den Anker hoch und klopfte mir auf die Schulter und sagte: «Uwe-Bärchen, lass den Kopf nicht hängen, jetzt ist Schluss mit der Gemütlichkeit. Wir stechen in See und suchen Dir eine Frau, um die 30, zum Gedankenaustausch, Kochen, Wein trinken und Fitness. Sieh Dich an, Du bist schön, etwas grau, aber dafür nett und geniesst Nähe und Distanz. Ungelogen, sie schreibt Dir (38/187/84) gerade». (Coolibri, August 1999) Inga wischte Samuels Finger mit der Serviette ab, lächelte mich das erste Mal an und sagte: «Da gibt es doch diese putzige Werbung im Fernsehen, wo die Kinder über den Fliesenboden rutschen und spielen, sie schwömmen in einem Pool! Alles ist mit Domestos geputzt, und die Kinder haben einen Riesen-Spaß und die Mutter auch! Siehst Du, Kinder spielen doch gern auf kalten Fliesen». (Auszug aus dem Artikel «Zu Besuch bei der Putz-Tante», «Laura» №38,9.09.2002)
Данное брачное объявление представлено с помощью конструкта Г
речевого жанра «анекдот» со всеми характерными для него -
коммуникативно-прагматическими признаками. Цель метафоры-текста -рассказать историю о пережитом. Данная цель оформлена с помощью экспрессивного варианта КРФ «сообщение», которая передает последовательность событий и определяет цепную связь между предложениями. Основная часть метафоры-текста представляет собой
передачу прямой речи, которая сопровождается вводными словами автора. Прямая речь отличается диалогичностью изложения, о чем свидетельствуют обращения (Uwe-Bärchen), побуждения (lass den Kopf nicht hängen, sieh Dich an), преимущественно разговорная и оценочная лексика (in See stechen, schön, etwas grau, ungelogen), несложный синтаксис, эллипсис, редуцированные языковые формы (Käpt'n). В метафоре-тексте сохранился также элемент структуры «брачного объявления» - указание физических характеристик адресанта в скобках (38/187/84).
10. Промитативные метафоры-тексты (от лат. promittere -предлагать)
Манипулятивная целеустановка промитативных метафор-текстов -информировать адресатам качествах, свойствах чего-либо и побудить его приобрести это или же предложить адресату какой-либо вид совместной деятельности.
Промитативные метафоры-тексты представляют собой самый распространенный вид брачных метафор-текстов. Это объясняется тем, что в качестве основой функции в промитативных речевых жанрах выступает та же функция, что и в исходном речевом жанре «брачное объявление» -функция предложения. Поэтому, используя в качестве вспомогательного речевого жанра промитативый текст, автор брачного объявления лишь отчасти преобразует способ представления брачного содержания. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-меню»
Речевой жанр «меню»
5-Gang-Gourment -Menü Brot-Croutons hausgemachte Tomatencremesuppe mit
Creme-Fraiche; ***
Rinderfilet in einer rotgrünen Pfeffersause, Gemüse der Saison dazu Spätzle und
Kroketten ***
Schwarzwaldbecher,
Vanilleeis, Schwarzwaldfrüchte, Kirschwasser und Sahne (Mosel-Restaurant, Landenberg)
Данная метафора-текст представляет собой тщательно составленное меню для гурмана. Структура метафоры-текста оформлена с помощью
Für 5-Steme-Gourmet! Speisekarte: rot-blond, naturgelockte Tomatencremesuppe mit
süßen, wortgewandten Sommersprossen; ***
Power-Entrecote von lebenslustigem, selbstständigem und äußerst romantischem Stier
auf unsagbar viel Liebe und Zärtlichkeit; ***
attraktives, charakterstarkes Dessert mit einer Prise Salsa, Ski, Fitness und Kinderwunsch, dazu ein 36 J. gelagertes, exzellentes, vorzeigbares, humorvolles 'Tröpfchen', Jahrg.66, abgefüllt in 168 cm hohen Weinfässern. Guten Appetit! (Cooübri, Dezember 2002)
f
экспрессивного варианта КРФ «констатирующее сообщение» с элементами номинативного описания. В связи с этим, основной акцент делается на перечислении и описании блюд, в то время как действие здесь приглушено. В качестве лингвистических компонентов метафоры-текста рассматриваются не полные предложения, а номинативные эллиптические конструкции. Таким образом, организующая (синтаксическая) и номинативная (семантическая) функции в данной метафоре-тексте слитны. Текстовая связь высказываний осуществляется по принципу перечисления. В заключительной части метафоры-текста используется стандартная для «меню» речевая формула Guten Appetit! Структурные преобразования сопровождаются изменениями в предметно-семантическом содержании метафоры-текста, о чем свидетельствует широкое использование 1
функционально-окрашенной лексики (Tomatencremesuppe, Entrecote, Dessert), которая в сочетании с оценочной лексикой (süß, romantisch, viel Liebe, exzellent) придает метафоре-тексту экспрессивную окраску. '
11. Рекомендательные метафоры-тексты (от лат. recomendere -рекомендовать)
Манипулятивная целеустановка рекомендательных метафор-текстов -побудить адресата принять решение в пользу кого-либо или чего-либо на \
основе благоприятного мнения, отзыва адресанта. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-гороскоп» Речевой жанр «гороскоп»
Dein Horoskop für November: Du kannst auf ungewöhnliche Weise eine attraktive Widderfrau (34/185) kennenlernen. Zögere nicht, dein Mut wird belohnt! (Coolibri, November 2002) Ihr Horoskop für die Woche: Sie sind zur Zeit von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt. Singeis können besonders leicht Ihr Herz verlieren. Denken Sie positiv und großzügig, was Ihre Zukunft angeht! (Laura, 9.09.2002)
Как следует из примера, речевой жанр «брачное объявление» оформлен с помощью речевого жанра «гороскоп». Основное назначение метафоры-текста - сообщить адресату информацию о его будущем и рекомендовать ему соответствующую манеру поведения. Как и речевой жанр «гороскоп», метафора-текст начинается стандартным подзаголовком, выраженным номинативным предложением (Dein Horoskop für November). Экспрессивная разновидность «констатирующего сообщения» синтаксически выражена в виде нескольких простых, нераспространенных предложений, в которых основной акцент делается на адресате и его возможностях. Простые предложения обеспечивают быстрое понимание текста гороскопа адресатом, что повышает эффективность реализации манипулятивной функции. Здесь же используется структурный элемент «брачного объявления» - указание физических характеристик адресанта в скобках (34/185). Заключительное предложение-восклицание (Zögere nicht, dein Mut
wird belohnt) направлено на прямую манипулятивную регуляцию действиями адресата.
Структурные преобразования в метафоре-тексте сопровождаются изменениями в предметно- семантическом содержании: в метафоре-тексте указывается, для кого и на какой период времени предназначен «гороскоп», что ожидает адресата в будущем и что ему необходимо сделать для того, чтобы его будущее было удачным. Гороскоп чаще всего затрагивает сферу личной жизни адресата, что усиливает эмоциональную тональность метафоры-текста.
12. Рогативные метафоры-тексты (от лат. rogare - просьба)
Манипулятивная целеустановка рогативных метафор-текстов — побудить адресата помочь адресанту. Ср.:
Метафора-текст «брачное объявление-молитва» Речевой жанр «молитва»
Lieber Gott, ich frage Dich, warum bitte lerne ich so viele doofe Männer kennen, kannst Du mir die Gründe nennen? Lass doch mal den Haufen in eine andere Richtung laufen und schicke einen netten zu mir (28). (Coolibri, November 1999) Oh Herr mein Gott, zu dir rufe ich am Beginn des neuen Tages. Hilf mir meine Gedanken zu sammeln und zu beten. Gewähre mir genügend Zeit, als neuer Mensch wachsen zu können. Ich kann es nicht allein. Amen (http://www.gaestebuch4u.de/gueslbouk.yhpuser name=meingebet)
Данная брачная метафора-текст является результатом представления структуры «брачного объявления» посредством жанровой структуры «молитвы», поэтому в качестве конструктивных элементов текста в метафоре-тексте используются диалогические реплики в форме обращения, вопросов, просьб, придающие объявлению звучание молитвы. Метафора-текст начинается с обращения к Богу (Lieber Gott), затем следует вопрос и просьба, которая выражается в побудительном предложении с помощью глагола в форме повелительного наклонения (lass doch mal den Haufen in eine andere Richtung laufen). В конце текста адресант указывает в скобках свой возраст (25), что характерно для структуры речевого жанра «брачное объявление». Диалогичность изложения в метафоре-тексте подчеркивается также на семантическом уровне: использование устной разговорной лексики (doofe Männer, der Haufen, schicke einen netten zu mir) придает молитве естественный и эмоциональный характер. И хотя адресант метафоры-текста обращается с просьбой к фиктивному лицу, он опосредованно воздействует на эмоции реального адресата, не представленного в метафоре-тексте эксплицитно.
Представленная классификация брачных метафор-текстов позволяет сделать вывод о том, что манипулятивная функция в речевом жанре «брачное . объявление», опосредованная метафорой-текстом.
дифференцируется за счет синтеза двух (и более) жанровых содержаний. Дифференцированные разновидности манипулятивной функции привносят дополнительные уточняющие оттенки побуждения в контекст брачных желаний адресата за счет создания эффекта неожиданности, новизны и мотивируют его на ответное действие в интересах адресанта.
Следующим этапом в исследовании данной проблематики видится разработка теории метафоры как средства вторичного означивания на основе дифференциации функции прагматического действия, а следовательно, и речевых жанров.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Соколова O.A. Проблема эквивалентности в переводе метафор / O.A. Соколова // Ученые записки. Вып. 2. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - С. 69-77.
2. Соколова O.A. Речевые жанры с доминантой «метафоричность» как средство манипулятивного воздействия и способы их перевода / O.A. Соколова // Тезисы докладов всероссийской научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. - С. 43-44.
3. Соколова O.A. Прагматическая функция метафоры в текстах различных жанров / O.A. Соколова // Тезисы докладов межвузовской научной методической конференции преподавателей и аспирантов. - Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. - С. 30-31.
4. Соколова O.A. Метафора в свете когнитивной прагматики / O.A. Соколова // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции.- Курск: Изд-во Курск, гос. пед. унта, 2001.-С. 194-197.
5. Соколова O.A. Метафорический текст и метафора-текст (на материале речевого жанра «брачное объявление») / O.A. Соколова // Ученые записки. Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Курск: Изд-во РОСИ, 2002. - С. 106-112.
6. Рыкова O.A. Метафора-текст как вариант речевого жанра «брачное объявление» / O.A. Рыкова //Сборник научных трудов. Методика работы над текстами разного стиля и жанра. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - (в печати)
7. Рыкова O.A. Метафора-текст как способ представления манипулятивной функции текста / O.A. Рыкова // Языковая картина мира: Материалы научной конференции. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - (в печати)
Рыкова Ольга Александровна
«МЕТАФОРА-ТЕКСТ» КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МАНИПУЛЯТИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат
Лицензия на издательскую деятельность ИД № 06248 от 12.11.01 Подписано в печать 17.09.03 Усл. п.л. 1,25 Тираж 100 экз. Заказ № 974
Издательство Курского государственного университета
_305000, г. Курск, ул. Радищева 33_'•
Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ
Í14762
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыкова, Ольга Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ.
1 Л. О некоторых концепциях метафоры в современном языкознании.
1.2. Жанрово-стилистическая концепция текста как теоретическая основа исследования «метафоры-текста».
1.3. О разграничении понятий «метафорический текст» и «метафоратекст»
Выводы по Главе 1.
Глава II. МАНИПУЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА.
2.1. Понятие «манипулятивная функция».
2.2. Особенности манипулятивной функции в речевом жанре «брачное объявление».
2.2.1. Жанрово-стилистические особенности манипулятивной функции в речевом жанре «брачное объявление».
2.3. Тендерные особенности манипулятивной функции в речевом жанре «брачное объявление».
Выводы по Главе II.
Глава III. «МЕТАФОРА-ТЕКСТ» КАК КОМБИНИРОВАННЫЙ СПОСОБ СОЗДАНИЯ МАНИПУЛЯТИВНЫХ БРАЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ.
3.1. Структурные типы брачных метафор-текстов.
3.2. Варианты «метафоры-текста», обусловленные функциональной дифференциацией манипулятивной функции в брачных объявлениях
3.2.1. Адмонитивные метафоры-тексты.
3.2.2. Аккузативные метафоры-тексты.
3.2.3. Вокативные метафоры-тексты.
3.2.4. Инвитативные метафоры-тексты.
3.2.5. Инструктивные метафоры-тексты.
3.2.6. Интердиктивные метафоры-тексты. ф 3.2.7. Интеррогативные метафоры-тексты.
3.2.8. Медитативные метафоры-тексты.
3.2.9. Нарративные метафоры-тексты.
3.2.10. Промитативные метафоры-тексты.
3.2.11. Рекомендательные метафоры-тексты.
3.2.12. Рогативные метафоры-тексты.
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Рыкова, Ольга Александровна
Настоящая диссертация посвящена исследованию метафоры как способа представления манипулятивной функции текста.
Актуальность поставленной задачи определяется, с одной стороны, общей когнитивной направленностью современной лингвистики на рассмотрение как предметных, так и функциональных характеристик языка (в том числе и текста) в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер взаимодействия между языком и мышлением, а также между ментальными кодами, действием и языком. С другой стороны, об актуальности исследования свидетельствует повышение в настоящее время интереса к проблемам эффективности речевой коммуникации и, в этой связи, интереса к воздействующим типам текста и их основе - конкретным разновидностям прагматической функции текста.
Объектом изучения в диссертации является манипулятивная функция текста, конкретно представленная в речевом жанре «брачное объявление».
Как показывает анализ отечественных и зарубежных исследований, изучение манипулятивного воздействия долгое время проводилось в рамках чисто лингвистического подхода, который на сегодняшний день достаточно полно разработан и освещен [Г. Клаус, 1967; JI.A. Киселева, 1978; P.M. Блакар, 1987; Lay, 1995; В.Д. Девкин, 1996; Л.А. Нефедова, 1997; О.С. Домовец, 1999; С.Г. Кара-Мурза, 2000; Т.В. Полетаева, 2001 и др.]. В последние годы, с развитием коммуникативного подхода, изучение функции манипулятивного воздействия было перенесено на текст [Н.В. Глаголев, 1986; Р.Н. Новичкова, 1987; В.З. Демьянков, 1989; О.Ю. Найденов, 2000; Н.В. Кузоро, 2003 и др.]. Данное обстоятельство вызвало повышение теоретического интереса к текстовой метафоре как эффективному средству представления манипулятивной функции [Т.А. Ширяева, 1999; Г.Д. Косых, 2000; А.В. Степаненко, 2001; Т.В. Полетаева, 2001; Н.В. Кузоро, 2003 и др.].
Предметом изучения в диссертации является «метафора-текст» как структурная составляющая речевого жанра «брачное объявление».
Цель диссертации - исследовать «метафору-текст» как комбинированный способ создания текстов вторичной значимости, в котором синтезированы жанрово-стилистические и тендерные особенности манипулятивной коммуникации. Достижение цели предполагает решение ряда конкретных задач:
• рассмотреть современные лингвотекстовые подходы к метафоре;
• разграничить понятия «метафорический текст» и «метафора-текст»;
• выявить жанрово-стилистическое основание «метафоры-текста»;
• определить жанрово-стилистические и тендерные особенности манипулятивной функции в речевом жанре «брачное объявление»;
• свести анализируемые брачные метафоры-тексты в функционально-манипулятивную типологию.
Методом исследования является когнитивный, жанрово-стилистический метод, который сочетается с методом лингвистического наблюдения и описания материала исследования.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые в качестве основания метафорического переноса рассматривается жанровая структура текста. Новым в работе является также создание классификации метафор-текстов на основе дифференциации манипулятивной функции в «брачном объявлении».
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке теории текстовой метафоры как средства вторичного означивания на основе дифференциации функции прагматического действия текста, а также теории речевых жанров. Определенным вкладом в теорию текстовой метафоры является разделение функционального пространства текста на «метафорический текст» и «метафору-текст», что позволяет соотнести вторичное означивание с двумя аспектами коммуникативной функции: межличностным общением (лингвотекстовая функция общения) и смысловым общением (знаковотекстовым, символическим общением).
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики языка и текста, в практике преподавания современного немецкого языка, в курсе интерпретации текстов, в спецкурсах по жанровой стилистике, предпереводческом анализе текста и практике перевода.
Материалом исследования послужили «брачные объявления», опубликованные в газетах и журналах ФРГ («Coolibri», «Die Zeit», «Revier Markt» «Deutsches Arzteblatt», «Arnica», «Rheinische Post») за период с 1998 по 2003 гг. Общий объем - 2500 объявлений. Выбор материала для исследования обусловлен широким употреблением метафор в текстах данного речевого жанра, а также небольшим размером брачных объявлений, что позволяет наиболее эффективно и наглядно представить механизм функционирования «метафоры-текста» и ее типологию.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в пяти публикациях. О результатах работы докладывалось на заседаниях кафедры английского языка № 2 факультета иностранных языков Курского государственного университета, на заседании секции «Общие проблемы теории и методики перевода» в рамках международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (15-16 ноября 2001 г., Курск), на научной конференции «Языковая картина мира» (апрель 2003 г., Курск).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метафорические преобразования в тексте как глобальном знаке могут происходить как на уровне функции межличностного, языкового общения, так и на уровне функции смыслового, знакового общения. Данное обстоятельство легло в основу дифференциации функционального пространства текста на «метафорический текст» и «метафору-текст».
2. «Метафора-текст» представляет собой способ и результат преобразования всех знаковых уровней исходного текста посредством их представления соответствующими уровнями вспомогательного текста и превращения «гибридного» текста во вторичное семиотическое образование с целью эффективной реализации манипулятивной функции.
3. Функционирование манипулятивной функции в брачном объявлении обусловлено жанрово-стилистическими и тендерными особенностями данного речевого жанра.
4. Манипулятивная функция, представленная метафорой-текстом в речевом жанре «брачное объявление», дифференцируется за счет частных целеустановок и реализуется в манипулятивных вариантах брачных метафор-текстов.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Метафора-текст" как способ представления манипулятивной функции текста"
Выводы по Главе III
1. Брачная метафора-текст является способом преобразования функционально-коммуникативной структуры брачного объявления и представления ее посредством функционально-коммуникативной структуры вспомогательного речевого жанра, в результате чего брачное содержание становится носителем вторичного (манипулятивного) смысла. Манипулятивный конструкт брачной метафоры-текста оформляют экспрессивно-окрашенные варианты КРФ «констатирующее сообщение». В большинстве случаев исходная архитектонико-речевая форма «монолог» в метафоре-тексте замещается диалогичными формами изложения, которые придают метафоре-тексту характер «беседности», «полемики», «зазывания». Манипулятивный эффект использования метафоры-текста строится на взаимодействии разноплановых жанровых содержаний, что приводит к созданию эффекта неожиданности.
2. Структура брачного объявления может быть преобразована с помощью элементов структуры нескольких речевых жанров. Преобразование всех структурных элементов брачного объявления посредством вспомогательного речевого жанра приводит к созданию полной метафоры-текста. В результате неполной трансформации исходной структуры брачного объявления образуется частичная метафора-текст. В случае взаимопроникновения структурных компонентов одного речевого жанра в другой, можно говорить о смешанной метафоре-тексте.
4. Манипулятивная функция, представленная метафорой-текстом в речевом жанре «брачное объявление», в зависимости от функции назначения вспомогательного речевого жанра может приобретать уточняющие оттенки рекомендации, просьбы, призыва, приглашения и т.д., направленные на дополнительное побуждение адресата к действию. На основании частных разновидностей манипулятивной функции в работе выделяется двенадцать видов брачных метафор-текстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем работе была предпринята попытка исследовать метафору-текст как способ и одновременно результат создания текстов вторичной значимости, в котором синтезированы жанрово-стилистические и тендерные особенности манипулятивного типа текста. Актуальность данной работы в теоретическом плане определяется рассмотрением метафоры как текстового образования, служащего средством повышения эффективности действия содержания в процессе коммуникации, что позволит в дальнейшем исследовать метафору как средство вторичного означивания на уровне коммуникативно-прагматического содержания. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных для анализа и создания манипулятивных типов текста.
Метафора-текст в рамках предлагаемой работы исследовалась с позиций коммуникативно-прагматического подхода к тексту, обеспечившего рассмотрение метафоры как функционального образования в ее тесной взаимосвязи с прагматическим аспектом речевой коммуникации.
В результате анализа ряда концепций и подходов к феномену метафоры был сделан вывод о том, что до сих пор метафора изучалась в основном в трех ракурсах: как способ существования значения слова, как явление синтаксической семантики, либо как способ представления значения в коммуникативном акте. Исследование текстовой метафоры осуществлялось преимущественно на предметно-семантическом уровне текста. В рамках данной работы метафора рассматривалась как системно-функциональное образование, т.е. как глобальный текст-знак. В основу такого понимания метафоры-текста легла жанрово-стилистическая концепция текста, изложенная в трудах М.П. Брандес.
С опорой на данную концепцию текст был представлен в работе как глобальный знак, в основе которого лежит целостная коммуникативная функция, включающая в себя объективные функции межличностного общения и внутренние, знаковые функции смыслового общения. В качестве системы реализации коммуникативной функции в работе был описан речевой жанр, под которым понимается целесообразный способ и форма переработки, хранения и передачи информации в соответствующей сфере коммуникации с конкретной коммуникативной целью [Брандес М.П., 1990: 40].
В ходе исследования было выдвинуто предположение о том, что метафорические преобразования в тексте могут происходить как на уровне его внешних предметных функций, так и на уровне внутренних (смысловых) функций. Данное обстоятельство позволило в рабочем порядке дифференцировать функционально-коммуникативное пространство текста на «метафорический текст» и «метафору-текст». Текст, в котором используются единичные языковые метафоры, тематически не связанные между собой и не приводящие к созданию целостного метафорического образа на предметном уровне в работе получил название «неметафорический текст».
Анализ существующих определений, отражающих взаимодействие метафоры и текста, позволил сформулировать рабочее определение метафорического текста как словесного произведения, в контексте которого разворачивается целостный предметный образ, формируемый семантически связанными метафорическими единицами при полном сохранении его жанрово-стилистической конструкции. В метафорическом тексте преобразования происходят за счет замещения первичного предметного содержания вторичным и создания целостного тематического образа.
Метафора-текст» рассматривается в работе как способ глубинного преобразования инвариантной функционально-коммуникативной структуры брачного объявления за счет ее подмены функционально-коммуникативной структурой вспомогательного речевого жанра, в результате чего брачное объявление наделяется новым прагматическим смыслом.
Реализуемый в исследовании коммуникативно-прагматический подход к метафоре-тексту позволяет утверждать, что эффективность коммуникации напрямую зависит от степени реализации прагматической функции текста, которая в работе рассматривалась в своей частной разновидности как манипулятивная функция. С учетом основных современных подходов к манипуляции, манипулятивная функция в рабочем порядке была определена как функция целенаправленного воздействия, основанная на сознательном преобразовании информации адресантом с целью управления и регулирования деятельностью адресата в своих интересах.
Исследование манипулятивной функции в работе было ограничено речевым жанром «брачное объявление». Данный речевой жанр рассматривался как сложная коммуникативная система, которая, с одной стороны представляет собой целесообразную форму организации коммуникативно-речевого процесса и соотносится с пониманием речевого жанра как функционального объекта, а с другой стороны, речевой жанр ориентирован на регулирующее воздействие в конкретных условиях функционирования, что соотносится с пониманием речевого жанра как функционирующего объекта.
В качестве инвариантной организующей формы «брачного объявления» в работе обозначен офферативный подтип активизирующего жанрового типа текста, а в качестве регулирующей инвариантной формы -официально-деловой стилистический тип текста. Брачные объявления, максимально приближенные к инварианту, отличаются стандартным, безэмоциональным характером изложения и рассматриваются как «нулевой уровень», отклонением от которого выступают манипулятивные экспрессивно окрашенные) варианты брачного объявления. В качестве организующей формы манипулятивных брачных объявлений в работе принят офферативный подтип активизирующего типа текста, а в качестве регулирующей - газетно-публицистический стилистический тип текста в его манипулятивной разновидности.
В ходе анализа практического материала было установлено, что манипулятивная функция в брачном объявлении обусловлена стремлением адресанта отойти от стандарта, полнее и красочнее выразить свое «я», повлиять на позицию адресата. Кроме того, манипулятивная функция в брачном объявлении обусловлена особенностями того издания, в котором оно функционирует, а также тендерными различиями коммуникантов. Был сделан вывод о том, что мужчины в большей степени нацелены на внешний прагматический эффект, они стремятся воздействовать на чувственный мир адресата. Женщины манипулируют, в первую очередь, оценочными образами и выражают в объявлениях собственные эмоции и чувственные переживания. При этом в работе отмечалось, что нарушение определенных тендерных стереотипов может повысить эффективность реализации манипулятивной функции.
В качестве средства представления манипулятивных брачных объявлений в работе рассматривалась метафора-текст. Манипулятивный эффект метафоры-текста объясняется неожиданным результатом взаимодействия двух (и более) жанровых содержаний Анализ брачных метафор-текстов позволил установить, что представление исходной структуры речевого жанра «брачное объявление» посредством структуры одного или нескольких речевых жанров в метафоре-тексте может быть полным, частичным или смешанным.
В ходе исследования было выдвинуто также предположение о том, что манипулятивная функция, представленная брачной метафорой-текстом, дифференцируется и уточняется за счет доминантной функции вспомогательного речевого жанра. На основании данного предположения была создана типология брачных метафор-текстов - адмонитивных, аккузативных, вокативных, инвититивных, инструктивных, интердиктивных, интеррогативных, медитативных, нарративных, промитативных, рекомендательных, и рогативных.
Следующим этапом в исследовании данной проблематики видится дальнейшая разработка теории метафоры как средства вторичного означивания на основе дифференциации функции прагматического действия, а следовательно, и речевых жанров.
Список научной литературыРыкова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамова Г.А. Метафора в тексте англоязычной рекламы: Автореф.дис. . канд. филол. наук / Г.А. Абрамова. Киев, 1980. - 18 с.
2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Э.С. Азнаурова. М., 1977. - 33 с.
3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: Учеб. пособие / О.В. Александрова. М.: Высшая школа, 1984. - 242 с.
4. Аллеи Дж.Ф. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании / Дж. Ф. Ален, Р. Перро // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. Общ. ред. Городецкого
5. Б.Ю. М.: Прогресс, 1986. - С. 33-41.
6. Андреева Г.М. Социальная психология: Учеб. пособие / Г.М. Андреева. М.: Высшая школа, 1981. - 187 с.
7. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Е.Е. Анисимова// Филологические науки. -1988. № 6. - С. 64-69.
8. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивных текстов: Дис. . докт. филол. наук / Е.Е. Анисимова. -М., 1994. 434с.
9. Антидзе З.И. Метафора как текст в тексте: Автореф. дис. . докт. филол. наук / З.И. Антидзе. Тбилиси, 1997. - 34 с.
10. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.• С. 27- 36.
11. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Собр. соч.: В 4 томах. М.: Мысль, 1983. - Т. 4. - С. 645 - 686.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.
14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д, Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
16. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
17. Бабурина Е.В. Явление интерференции в сознании и переводе метафор (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бабурина. Пермь, 2001.-22 с.
18. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Н. Баранов. М., 1990. -24 с.
19. Баранов А.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М.: Ин-т рус.яз., 1991. - 193 с.
20. Велихова Л.И. Образное пространство американской поэзии: лингвокогнитивный аспект: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.И. Велихова. Киев, 2002. - 35 с.
21. Бессарабова Н.Д. Изобразительные и выразительные возможности метафоры в газетно-публицистической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Бессарабова. М., 1985. - 24 с.
22. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти / P.M. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-С. 88-125.
23. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.153-173.
24. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 88 с.
25. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
26. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. пособие / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
27. Брандес М.П. Языковой стиль художественного повествования (на материале художественной немецкой прозы): Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.П. Брандес. Киев, 1989. - 36 с.
28. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 224 с.
29. Ваняшкин С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте (структурно-семантическая и функциональная характеристика): Дис. . канд. филол. наук / С.Г. Ваняшкин. М., 1985. - 192 с.
30. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль: Курс лекций по стилистике русского языка для филологов / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1982. - 198 с.
31. Виноградов С.И. Выразительные средства в парламентской речи / С.И. Виноградов. (http://www.gramota.m/rusrech.html?id=3551).
32. Винокур Г.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Г.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 171 с.
33. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак П Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-25.
34. Глаголев Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации / Н.В. Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986. - С. 19-34.
35. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.
36. Городникова М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе (на материале брачных объявлений) / М.Д. Городникова II Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. Иваново, 1999. - С. 23-27.
37. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.И. Горошко. М„ 1996. - 27 с.
38. Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук/В.В. Гридасов. Барнаул, 1999. - 163 с.
39. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении / Л.И. • Гришаева // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады первоймежд. конференции. М.: МГЛУ, 2001. - С. 152-161.
40. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 173 - 193.
41. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика: Учеб. пообие / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.
42. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале немецкой печатной и телевизионной рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Демина. СПб., 2001.- 18 с.
43. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия / В.З. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации. Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1989. - С. 13-40.
44. Деренкова Н.С. Пособие по переводу юридических текстов / Н.Д. Деренкова. Курск: Изд-во РОСИ, 2002. - 44 с.
45. Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе / О.С. Домовец // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. -Волгоград, 1999. С. 61-65.
46. Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита / E.J1. Доценко. М.: ТОО «ЧеРо»: Изд-во МГУ, 1996. - 342 с.
47. Ермоленко ГЛ. Метафора в языке философии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.А. Ермоленко. Краснодар, 2001. - 22 с.
48. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском осмыслении / К.К. Жоль. Киев: Наукова Думка, 1984. -303 с.
49. Залевская А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001,- 177 с.
50. Кандинский Б.С. Организация текста как средство оптимизации речевого воздействия / Б.С. Кандинский // Оптимизация речевого воздействия. Отв. ред. Р.Г. Котов. М.: Наука, 1990. - С. 210-221.
51. Ф 52. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. М.:1. Алгоритм, 2000. 681 с.
52. Кассирер Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.Г
53. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике / А.В. Кирилина // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады первой межд. конференции. -М.: МГЛУ, 2001. С. 32^7.
54. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. -Ленинград: Изд-во Лен. ун-та, 1978. 160 с.
55. Киселева Н.М. Метафора современной немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М Киселева. М., 1997. - 16 с.
56. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г.Клаус. М.: Прогресс, 1967. - 216 с.
57. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Козлова. М., 1989. - 23 с.
58. Коростелева Н.В. Типы письменных текстов в немецком языке: Учеб. пособие / Н.В. Коростелева. М.: изд-во МГИМО, 1992. - 145 с.
59. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка публицистики / В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.
60. Косых Г.Д. Коммуникативная модель метафорического высказывания в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Д. Косых. Барнаул, 2000. - 24 с.
61. Красовский Б.П. Анализ брачных объявлений (самооценка и требования к партнеру) / Б.П. Красовский // Вопросы психологии. -1993. -№5-6. -С. 24-30.
62. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Крижановская. Барнаул, 2000. - 24 с.
63. Кромптон А. Мастерская рекламного текста (пер. с англ. Субботина Б.В.) / А. Кромптон. Тольятти: Изд-во Дом Довгань, 1995. - 256 с.
64. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действия при продукции и рецепции текста: Дис. . докт. филол. наук / Н.Ф. Крюкова. Тверь, 2000. - 288 с.
65. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики: Учебное пособие по курсу общего языкознания / Е.С. Кубрякова. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 130 с.
66. Кузнецова Э.М. Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств / Э.М. Кузнецова // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. -С. 125-132.
67. Кузоро Н.В. Манипуляция общественным мнением через PR-обращения в средствах массовой информации / Н.В. Кузоро. 2003. -(http://arctogaia. krasu.ru/mentalitv/m3/kuzoro.shtm).
68. Кулаева Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Кулаева. М., 2001. - 178 с.
69. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореф. дис. . докт. фил. Наук / М.А. Кулинич. М., 2000. -35 с.
70. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Курченкова. Волгоград, 2000. - 25 с.
71. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. - С. 143-184.
72. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 126-172.
73. Леоновым Е.О. Прагматический аспект обращения (на мат. англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.О. Леонович. Пятигорск, 1999. -20 с.
74. Лошаков А.Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста:
75. Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Лошаков. Северодвинск, 1995.-20 с.
76. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-387.
77. Маркова Л.А. К проблеме оценки коммуникативной эффективности объявлений о знакомстве / Л.А. Маркова // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. нуч. Трудов / Воронеж, гос. ун-т. 2001. - Вып.1. - С. 158-160.
78. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.
79. М.: Наука, 1991. С. 179-204.
80. Медведева С.Ю. Категории выделения публицистических текстов / С.Ю. Медведева // Проблемы типологии текста: Сб. научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1984. - С.57-95.
81. Метафора в языке и тексте: Учеб. пособие. М.: Наука, 1988. - 176 с.
82. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафора / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-284.
83. Молчанова М.М. Прагматика публицистического текста (метаязыковой аспект): Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.М. Молчанова. -Краснодар, 2000. 37 с.
84. Морозова О.Н. Фактор адресата в текстах английской Ф публицистической речи и средства его языковой реализации: Дис. .канд. филол. наук / О.Н. Морозова. М., 1988. - 160 с.
85. Москальская О.И. Грамматика текста: Учеб. пообие / О.И. Москальская. М.: Прогресс, 1981. - 150 с.
86. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 66-72.
87. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие / B.JI. Наер // Прагматика и стилистика: Сб.науч.трудов / МГПУ ин.яз. им. М.Тореза. 1985.-Вып. 245.-С. 4-13.
88. Найденов О.Ю, Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных средств массовой коммуникации (на материале торговой рекламы в российских печатных изданиях): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Найденов. М., 2000. - 19 с.
89. Нефедова Л.А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Нефедова. М., 1997. - 16 с.
90. Никитин М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - N° 1. - С. 94-97.
91. Новичкова Р.Н. Тексты воздействия в современном немецком языке / Р.Н. Новичкова. Харьков: ВШ, 1987. - 112 с.
92. Новое в зарубежной лингвистике // Лингвистическая прагматика. -Вып. 16 / Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. статья Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. / Общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - 500 с.
93. Новое в зарубежной лингвистике // Теория речевых актов. Вып. 17 / Пер. с англ. / Сост. и вступ. статья И.М. Кобзевой и В.З. Демьянкова / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - 424 с.
94. Оптимизация речевого воздействия / Под ред. Р.Г. Котова / АН СССР, Ин-т язык. М.: Наука, 1990. - 240 с.
95. Паякевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Я. Палкевич. Иркутск, 2001. - 17 с.
96. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизмы функционирования / В.В. Петров // Филосовские основания научной теории. Новосибирск: Наука. Сиб. отд., 1985. - С. 199-204.
97. Пиотровская JI.A. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале рус. и чеш. языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.А. Пиотровская. СПб., 1995. - 37 с.
98. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения / Ю.К. Пирогова. (www. Mamba.ru).
99. Платонова О.В. К вопросу о метафорическом контексте / О.В. Платонова // Новейшие направления в лингвистике. М.: АНСССР, Ин-т рус.яз, 1989. - С. 136-137.
100. Полетаева Т.В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе: Прагматический аспект: Дис. . канд. филол. наук / Т.В. Полетаева. СПб., 2001. - 203 с.
101. Провоторов В.И. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетное объявление»: Дис. . канд. филол. наук / В.И. Провоторов. -М., 1991. 177 с.
102. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) / В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. - 140 с.
103. Прокофьев Г.J1. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Л. Прокофьев. Киев, 1988. - 24 с.
104. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.В. Псурцев. М., 2001. - 24 с.
105. Пудатова Г Д. Грамматическая доминанта типа текста и ее стилистическое использование в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Д. Пулатова. М., 1982. - 20 с.
106. Рао С. Прагматический аспект газетного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Рао. М., 1996. - 18 с.
107. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. - 136 с.
108. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.
109. Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста / М.Г. Сазонов // Ученые записки РОСИ. Курск: Изд-во РОСИ, 2002. -Вып. 4. - С. 71-89.
110. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Самосудова. -Барнаул, 1999.-22 с.
111. Санр А. Функции метафоры в художественном тексте и ее лингво-прагматическая интерпретация (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Санр. -М„ 1993.-22 с.
112. Седых А.П. Трансформация значения в метафоро-метонимическом контексте (на материале произведений М. Пруста): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П. Седых. Воронеж, 1999. - 22 с.
113. Серлъ Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 307-342.
114. Синицына Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности газетного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.Г. Синицына. М., 1993. -24 с.
115. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. М.: Наука, 1993.- 150 с.
116. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе / А.П. Сковородников // Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 15-22.
117. Солганик Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект: Учебное пособие / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
118. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации / Ю.А. Сорокин // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев, 1985. - С. 3-15.
119. Староселец О.А. Эксперементальное исследование понимания метафоры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Староселец. Барнаул, 1997. - 23 с.
120. Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Степаненко. М., 2001. - 24 с.
121. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивноти текста / Межвуз. науч. сб. / Редкол.: Р.Г. Гатаулин и др. Уфа, 1989. - 132 с.
122. Субботина М.В. Метафорические отношения между ключевыми словами публицистического текста (На мат. Публицистики Ф. Абрамова, В. Распутина, А. Солженицына): Автореф. дис. . канд. филол. наук/М.В. Субботина. -М., 1992. 18 с.
123. Суджата Р. Прагматический аспект газетного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Суджата. М., 1996. - 18 с.
124. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М., 1990.-С. 3-14.
125. Текст как явление культуры: Учеб. пособие / Под ред. А.Н. Кочергина, К.А. Тимофеева. Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.
126. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.
127. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26-50.
128. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 14-27.
129. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук / Е.К. теплякова. Тамбов, 1998. - 157 с.
130. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Терпугова. -Кемерово, 2000. 19 с.
131. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.О. Тиктинская. -М., 1992.-22 с.
132. Токмаков А.Н. Метонимия как средство прагматического воздействия: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Токмаков. М., 2000. - 23 с.
133. Толочин И.В. Систематичность поэтической метафоры и ее эволюция (на материале англо-американской поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Толочин. СПб., 1997. - 29 с.
134. Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь. К теории пародии / Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 4371.
135. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры. -М., 1989.
136. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиотического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.
137. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики / В.В. Ученова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 168 с.
138. Харченко В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 198 с.
139. Хахалова С.А. Категория метафоричности: формы, средства выражения, функции: Автореф. дис. . докт. филол. наук / С.А. Хахалова. М., 1997. - 33 с.
140. Хахалова С.А. Нетрадиционная метафора в тексте (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук / С.А. Хахалова. Иркутск, 1986. - 193 с.
141. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. 339 с.
142. Черепанова Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ: Дис. . канд. филол. наук / Е.И. Черепанова. Саранск, 1999. - 179 с.
143. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. -Екатеренбург, 2001. 238 с.
144. Шенерт В. Грядущая реклама / В. Шенерт. М.: АО «Интерэксперт», 1999. - 302 с.
145. Шестакова И.Г. Семантические и структурно-композиционные особенности текстов межстилевого характера (на материалеамериканской научно-технической рекламы): Дис. . канд. филол. наук / И.Г. Шестакова. М., 1984. - 188 с.
146. Ширяева Т. А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ширяева. -Пятигорск, 1999. 211 с.
147. Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: К.А. Тимофеев и др. Новосибирск, 1984. - 159 с.
148. Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей. / Под ред. Р.Э. Кульшарипова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. - 128 с.
149. Этитейн М. Тезисы о материализме и концептуализме. 1997. -(http://www.russ.ru:8082/antolog/intelnet/pm metabola.html)
150. Язык и моделирование социального взаимодействия: Сб. статей. / Под ред. В.В. Петрова. М., 1987. - 462 с.
151. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Сб. статей / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 256 с.
152. Якобсон P.O. Избранные работы / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. -423 с.154. 5005 Redensarten und Sprichworter. Das treffende Wort fur alle Lebenslagen. Bindlach: Gondrom Verl., 1996.
153. Beaugrande, R.A. de Einfiihrung in die Textlinguistik / Beaugrande, R.A. de, Dressier W. // Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 28. -Tubingen: Niemeyer, 1981.-S. 3-13.
154. Berghaus, M. Partnersuche angezeigt / Berghaus, M. - Ullstein, Frankfurt, 1985.
155. Black, M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy / M. Black. Ithaca (N.Y.). Cornell univ.press., 1962. - 267 p.
156. Brow el, R.A. Mirror on mirror. Translation, imitation, parody / R.A. Browel. Cambridge (Mass.), 1974.
157. Cassirer, E. Sprache und Mythos. Ein Beitrag zum Problem der Gotternamen / E. Cassirer // Wesen und Wirkung des Symbolbegriffs. -Darmstadt. S. 71-167.
158. Cooper D. Metaphor / D.Cooper // Aristotelian Society. vol.5. - Oxford, Basil Blackwell, 1986.
159. Coseriu, E. Die Metapherschopfung in der Sprache / E. Coseiu // Sprache -Strukturen und Funktionen. In Zusammenarbeit mit Bertsch H. und Kohler G., herausgegeben und tibersetzt von Petersen U. Gunter Narr Verlag Tubingen, 1979. - S. 15-44.
160. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopedie/ Hrsg. von W. Fleischer, W. Hartung, J. Schild, P. Suchsland. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983.
161. Devkin, V.D. Zum Manipulieren mit dem Wort / V.D. Devkin // Лексика и лексикография: Сб. науч.трудов. Вып. 7. - М., 1996.- С. 11-19.
162. Fiehler, R. Kommunikation und Emotion / R. Fiehler. Berlin, N.Y., 1990.
163. Frankenberg, H. Sprichwort und Slogan: zur Funktion des Sprichworts in der Konsumwerbung / H. Frankenberg // Linguistische Arbeiten. Perspektive: Textextern. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1981. - S. 73-84.
164. Gobyn, L. Textsorten: Ein Methodenvergleich illustriert an einem Marchen / L. Gobyn. Briissel: Paleis der Academien, 1984.
165. Goodman N., Language of Art / N. Goodman. Indianapolis, Ind., 1968.
166. Hundschnurscher, F. Neues zur Metapher / F. Hundschnurscher // Collectanea Philologica. Baden-Baden, 1985. - S. 305-318.
167. Keller, R. Zeichenbegriff und Metaphern / R. Keller 11 Die Ordnung der Worter. Kognitive und lexikalische Strukturen. Berlin und New York, 1995.-S. 179-192.
168. Keller-Bauer, F. Metaphorisches Verstehen: Eine linguistische Rekonstruktion metaphorischer Kommunikation / F. Keller-Bauer. -Tubingen: Niemeyer, 1984.
169. Kjar, U. «Der Schrank seufzt». Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Ubersetzung / U. Kjar. // Goteborger Germanistische Forschungen 30. -Goteborg, 1988.
170. Koestner, R. Self-presentation in personal advertisements: The influence of implicit notion of attraktion and role expectation / R. Koestner, Wheeler, L. //J. of Soc. and Pers. Relationships. 1988. - V.5. - P. 149-160.
171. Konig, R. Affekt und Schablone in der Alltagssprache / R. Konig 11 Kommunikation. Hrsg. von W. Haseloff. Berlin, 1969. - S. 118-125.
172. Kotthoff, H. Die Geschlechter in der Gesprachsforschung II / H. Kotthoff // Der Deutsch Unterricht. Differenzen diesseits und jenseits von Geschlechterfixierungen. - Stuttgart: E. Klett Schulbuchverlag, 1996. - S. 915.
173. Kramer, M. Partnersuche und Partnerschaft im deutsch-franzosischen Verleich 1913-1993: Eine empirische Analyse zum Wertevvandel anhand von Heirats- und Bekanntschaftsanzeigen / M. Kramer. Miinster, New-York, Munchen, Berlin: Waxmann Verlag, 1998.
174. Lay, R. Manipulation durch die Sprache: Rhetorik, Dialektik und Fonetik in Industrie, Politik und Verwaltung / R. Lay. Frankfurt am Main; Berlin,1995.
175. Maltz, D. Mi(3verstandnisse zwischen Frauen und Mannern kulturell betrachtet / D. Maltz, R. Borker // Von fremden Stimmen. Weibliches und mannliches Sprechen im Kulturvergleich. - Frankfurt. Suhrkamp, 1991.
176. Mansner, T. Zu den deutschen Heiratsanzeigen. Die Pro-Gradu-Arbeit (Magisterarbeiten) am germanistischen Institut der Universitat Tampere,1996.
177. Oksaar, E. Spracherwerb Sprechkontakt - Sprachkonflikt / E. Oksaar. -Berlin, 1984.
178. Ortner, L. Wortbildungs- und Satzbildungsmittel zum Ausdruck von Metaphern und Vergleichen in Science-Fiktion-Texten / L. Ortner // Studien zur dt. Grammatik. Innsbruk, 1985.
179. Rehm, M. Information und Kommunikation in Geschichte und Gegenwart / M. Rehm. Berlin, 1994.
180. Ricoeur, P. Die lebendige Metapher / P. Ricoeur. Munchen, 1986.
181. Schmidt, W. Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung: Theoretisch-metodische Grundlegung / W. Schmidt. Leipzig, 1981.
182. Searle, J. Metaphor / J. Searle // Metaphor and thought. Cambridge, 1993. -P. 83-111
183. Sommerfeld, Karl-Ernst: Textsorten in der Regionalpresse: Bemerkungen zu ihrer Gestaltung und Entwicklung / Karl-Ernst Sommerfeld. Frankfurt am Main, Lang, 1998.
184. Stolt B. Hier bin ich! Wo bist Du?: Heiratsanzeigen und ihr Echo / B. Stolt // Acta universitatis stockholmiensis. - Krohnberg / Ts.: Scriptor Verlag, 1976.
185. Tromel-Plotz, S. Frauensprache: Sprache der Veriinderung / S. Tromel-Plotz. Frankfurt: Fischer, 1982.
186. Umbreit, H. Zu einigen Fragestellungen der Textlinguistik / H. Umbreit // Wissenschaftliche Zeitschrift Karl-Marx-Universitat. Gesellschaftlich- und sprachwissenschaftliche Reihe, 1982. - S. 231-242.
187. Weigand, E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik / E. Weigand. Tubingen: Niemeyer, 1996.
188. Zillig, W. Bewerten: Sprechakttypen der bewertenden Rede / W. Zillig. -Tubingen: Niemeyer, 1982.
189. Лингвистические словари и справочники:
190. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Кубряковой Е.С. М.: Филол.фак. МГУ, 1996.
191. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
192. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: изд-во рус. яз., 1984.
193. Оксфордский толковый словарь английского языка. Хокинс Дж. М. М.: Изд-во «АСТ», 2002.
194. Толковый словарь русского языка конца XX века / Глав. ред. Г.Н. Скляревская. СПб., 1998.
195. Duden Deutsches Universal Worterbuch. Dudenverlag, Manheim, Leipzig, Wien, Zurig, 1996.