автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики"
На правах рукописи
МАКАРОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА
МЕТАФОРА В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара 2005
Работа выполнена на кафедре немецкого языка Самарского государственного педагогического университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Кострова Ольга Андреевна
Официальные оппоненты
заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич
кандидат филологических наук, доцент Бондаренко Михаил Васильевич
Ведущая организация
Калужский государственный педагогический университет им. К.Э. Циолковского
Защита состоится «./¿у» ноября 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К. 212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус №1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «//» октября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
/7705
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация посвящена исследованию когнитивной метафоры в произведениях британской и американской литературы XX в. Метафора, представляющая собой один из способов осознания окружающего мира, является неотъемлемым элементом языка. С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования.
В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием. Однако, в последние годы изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Резко увеличилось количество работ на данную тему, что можно объяснить новыми перспективами для рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но и как элемента мышления. В настоящее время метафора все активнее изучается в рамках когнитивной лингвистики, психолин! вистики, лингвокультурологии и других пограничных наук.
Однако, описание метафорического значения до сих пор вызывает определенные затруднения. Открьпым является, в частности, вопрос о степени новизны и стертости метафоры, который нередко решается чисто интуитивно. В нашем исследовании мы пытаемся решить этот вопрос путем анализа компонентов значения метафорических выражений, а именно выделения их интенсионала и имшшкационала, основываясь на теории значения, разрабатываемой М. В. Никитиным.
Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является использование в анализе метафорических переносов понятий "концепт" и "концептосфера". Исследование метафоры в связи с проблемами вербализации концепта - одно из наиболее актуальных направлений в современной когнитивной лингвистике. Этой проблеме посвящены работы Н.Ф. Алсфиренко, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Н. А. Кузьминой, В. А. Масловой, М, В. Никитина, Е. О. Опариной, М. Джонсона, Д. Лакоффа, А. Ортони, П. Рикера, Э. Рош и др.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры как когнитивного средства, а также как культурно маркированного пласта языка, отражающего восприятие и понимание
мира и представляющего
эмоции и
сознание, способный фиксировать в языке и речи определенные образы предметов и явлений.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выдвигается гипотеза о непосредственной взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Новым является и сравнение метафоры в британской и американской литературе по степени стертости и концептуальному наполнению. Когнитивный и статистический анализы позволили получить новые знания о функционировании метафор британской и американской литературы в определенных концептосферах, и о наиболее свойственных для двух разных культур сочетаниях концептосфер.
Целью нашей работы является исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, выявление их общих и дифференциальных признаков, установление одного из возможных способов возникновения метафорического значения, а также установление взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов.
В соответствии с поставленной келью в работе решаются следующие задачи:
1) исследовать структуру метафорического значения и установить взаимосвязь степени новизны метафоры со структурой значения области-источника и области-цели, в рамках которых происходит метафорический перенос;
2) определить концептосферы, релевантные для метафорических переносов в британской и американской литературе;
3) выявить общие и дифференциальные признаки возникновения и функционирования метафор в британской и американской прозе.
В задачи нашего исследования не входит установление причин тех или иных особенностей функционирования метафор в британской и американской литературе, поскольку это может составить предмет отдельного липгво-культурологического исследования.
Материалом исследования послужили метафорические выражения, собранные из произведений 19 британских (английских, шотландских и валийских) и 17 американских авторов (при почти равном количестве страниц) 20 - 70-х годов XX века. Исследованный корпус составил около 2500 (1329 "американских" и 1174 ''британских") метафор.
Основная часть метафор собиралась методом сплошной выборки из печатных литературных источников. Кроме того, в работе были использованы ресурсы электронного каталога «Англоязычная библиотека»: 500 томов текста из серии «Электронная книга ИДЦК». Значительная часть распространенных и стершихся метафор была собрана при помощи компьютерной выборки, т.е. методом введения метафор в программу и последующим подбором совпадений из определенного количества произведений англоязычной литературы, который осуществлял компьютер.
Теоретической базой диссертации являются положения когнитивной семантики, сформулированные ведущими специалистами в области семаптики и когнитологии (М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Н. Ф Алефиренко, В. И. Карасик, А. Н. Баранов, Р. Карнап, С. Д. Кацнельсон, Н. Д. Арутюнова, G. Lakoff, М. Johnson и др.): постулаты о единстве языка и мышления; о лексическом значении слова; о цроизводно-метафорическом значении слова; о процессах категоризации; о метафоричности человеческого мышления и особой роли метафоры как когпитивного механизма в процессе познания мира; о концептуальной метафоре и ее функции в языке; о типах сочетаемости метафорических моделей; о культурных концептах и языковой картине мира.
В качестве методов исследования используются семан гический, когнитивный и концептуальный анализ, классификация, лексикографический, сравнительно-сопоставительный и частотный методы, а также метод статистической обработки, включающий в том числе компьютерную выборку.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как когнитивная липгвистика, когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология, а также внеязыковых дисциплин, затрагивающих проблемы языка и мышления, языка и культуры - литературы, философии, логики, семиотики, истории. Результаты исследования мог у г служить определенным дополнением при изучении когнитивной метафоры, различных концептов и концсптосфер.
Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, зарубежной литературе, теории перевода, интерпретации текста, в лексикографической практике. Результаты исследования могут составить содержание
спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по английскому языку, практике перевода и при интерпретации текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых па первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение
2) Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интепсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.
3) Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос, - это «человек» и «окружающая среда, природа».
4) Для британской литературы характерны более традиционные распространенные метафоры, для американской - более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры.
5) Концептосферы, в которых происходят метафорические переносы, различаются в разных культурах по значимости: в британской литературе более востребованной оказывается концептосфера «человек», в американской - концептосфера «природа».
Апробация рабшы. Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях и в докладах на межвузовских и международных конференциях: «Культура и язык» (Самара, 2003), «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), «Язык и межкультурная коммуникация» (Сапкт-Петербург, 2004), «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара, 2004).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (211 наименований на русском и иностранных языках), перечня словарей, списка источников художественной литературы и приложения в виде таблиц. Общий объем диссертации составляет 168 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется его цель и задачи, указываются методы исследования и материал, на котором выполнена работа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой и второй главах излагаются теоретические положения, на которых основано настоящее исследование.
В первой главе «Метафорическое значение и принципы его описания в современной лингвистике» рассматриваются наиболее актуальные подходы к проблеме семантики слова (логический, психологический, ситуационный), так как структура значения слова играет важную роль в формировании метафорического значения. Значение - концепт, актуализируемый в сознании как информационная функция другого, актуализирующего его концепта.
В работе применяется когнитивный подход, который позволяет осмыслить метафору как средство познания окружающего мира. Опираясь на теорию М. В. Никитина, развивающего этот подход, мы показали, как структура значения влияет на образование метафорического смысла.
Мы рассматриваем метафору как бинарную единицу. Под метафорическими выражениями мы понимаем словосочетания, в том числе предикативные (предложения). В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что метафорический перенос возникает при нарушении комбинаторики семантических признаков, входящих в структуру значения первого и второго компонентов метафоры.
В структуре лексического значения слова, согласно М. В. Никитину, выделяются две части - интенсивная и импликапионал. Интенсивная представляет собой структурированное множество семантических признаков, входящих в содержательное ядро лексического значения. Импликациопалом является периферия семантических призпаков, окружающих это ядро. При метафорическом переосмыслении слов в перестройку семантики слова вовлекаются как те, так и другие признаки.
В первой главе мы обращаем внимание на проблему "живых" и "стершихся" ("стертых") метафор Этой теме посвящено множество работ. Традиционно причиной стирания метафоры считалось ее многократное употребление, что приводило к занесению метафорического зпачеиия в словарь. Однако, одно и то же значение может фиксироваться в одном словаре и отсутствовать в другом. Кроме того, словари не успевают фиксировать все метафорические переносы. Это свидетельствует о том, что в настоящее время не существует четких критериев разграничения "живых", распространенных и "стершихся" метафор.
Опираясь на теорию М. В. Никитина, мы выдвигаем гипотезу о взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Чем дальше друг от друга находятся признаки значений компонентов метафоры, тем необычнее становится их комбинаторика, тем образнее и ярче выглядит метафора, а следовательно снижается вероятность того, что данное метафорическое выражение превратится в стертую или распространенную метафору. При этом мы выделяем следующие варианты:
1. Комбинироваться могут признаки интенсионалов значений обоих компонентов метафоры. Ср.: His accent told them nothing (H. Hudson) - "его акцент ни о чем нам не говорил". В интенсионап слова accent входит сема «одна из характеристик речи человека». В интенсионап глагола tell входят семы «произносить, сообщать, объяснять, указывать на что-либо и т.п.». Метафорический компонент возникает в результате комбинирования признаков, относящихся к одпой понятийной области («характеристика речи» - «произносить»),
2. Другой способ предполагает комбинирование признаков интенсионала значения одного компонента метафоры и импликационала значения другого компонента, при этом первый признак является инвариантным, а второй -вариантным. Ср.: ...there were men in a laboratory hunting the unknown organism (J. Johnson) - "в лаборатории были люди, охотившиеся на неизвестные организмы". Интенсионап глагола hunt составляет сема «охотиться», а значение '(искать, вести поиски» можно отнести к импликационалу значения этого глагола. В интенсионал значения второго компонента метафоры (the unknown organism) входит сема «неизвестность». Как известно, процесс поиска в лабораторных условиях всегда предполагает что-либо неизвестное, неизведанное, непознанное, или то, что требует подтверждения или доказательств.
3. Наконец, возможен и третий вариант, в котором один из признаков импликационала значения одного компонента метафоры комбинируется или, по крайней мере, имеет общие черты с одним из признаков импликационала значения другого компонента метафоры, что объясняет возможность ассоциации и дает возможность возникновения метафорического значения. Ср.: The tip of his nose seemed to quiver with curiosity .. (H. Hudson) - "кончик его носа, казалось, трепетал от любопытства...". Подобное сравнение можно объяснить только лить при помощи ассоциаций, если вообразить, что от любого,ггетва можно трястись и дрожать. В данном случае первым компонентом метафоры является the tip of the nose, интенсионал значения которого - «часть лица», «орган обоняния». В импликационал же входит сема «заметность, значимость данной части лица, некое лидерство, ведущая роль» (ср.: to follow one's nose - идти куда глаза глядят, to be led by the nose - идти на поводу), «способность чувствовать, предчувствовать», «некая интуитивность». Вторым компонентом метафоры является выражение quiver with curiosity, которое само по себе также является метафорой, т.к. смысл выражения «дрожать и трястись от любопытства» можно объяснить лишь условным рефлексом человеческого организма. Интенсионалом здесь является сема «непроизвольные повторяющиеся движения, вызванные предчувствием или ожиданием чего-либо». А импликационал значения этого компонента метафоры составляет сема «нервозность, вызывающая подобные движения». Ассоциация возникает между носом (метонимическим обозначением субъекта), способным чувствовать и угадывать интуитивно, и любопытством, проявляемым как нервозность и напряженность.
Таким образом, можно предположить, что в первом варианте мы имеем дело с '•мертвой" или "стершейся" метафорой. Во втором варианте мы, вероятнее всего, сталкиваемся с распространенной метафорой А в последнем случае мы имеем дело с "живой" или индивидуальной метафорой Данная гипотеза дает возможность шкалирования метафорического значения по степени его новизны.
Во второй главе «Когнитивная метафора: функции и ситуационные рамки», раскрывая природу концепта и концептосферы, мы предлагаем взглянуть на них как на ситуационные рамки для возникновения метафорического значения.
Понятие концептосферы нампого шире понятия концепта, но они неразрывно связаны между собой. Концепт рассматривается в работе как единица лингвокогнитивного уровня структуры языковой личности, элемент языкового сознания. Он является первичной оперативной единицей когнитивной семантики,
«семантическим эмбрионом», как его назвал Н.Ф. Алефиренхо. В отличие от понятия, концеш принадлежит "обыденному познанию". Это различие очень важно для понимания метафоричности концепта, воспринимающего образные смыслы. Концептосфера (термин Д.С. Лихачева) представляет собой совокупность концептов, некое целостное и структурированное пространство. Некоторые ученые используют также термины концептуальная система (Р.И. Павиленис) и концептуальная область (Ю.С. Степанов, В.П. Нерознак).
В Главе 2 говорится о концептуальной функции метафоры, которая заключается а ее способности формировать новые концепты, исходя из уже сформированных понятий, путем выделения важных для обозначаемого концепта признаков. Новизна метафорического концепта - в его образности. Концепт одной концептосферы получает коннотативный эмоционально-образный смысл за счет соприкосновения, совмещения с концептом другой копцептосферы или совмещения с другим концептом той же концептосферы. Перечисленные пути возникновения метафорических концептов представляют собой метафорические модели.
В исследовании выделяются следующие концептосферы, вовлекаемые в метафорический процесс:
1) Концептосфера «человек» объединяет метафорические характеристики:
а) внешности, здоровья, физических ощущений, инстинктов конкретного человека как личности.
Ср.: His voice scraped into stillness,... (G. Green); Her smile curled her lips (E.R. Burroughs); His eyes rolled out again towards the object, and Gaistern followed them (J. Galsworthy);
б) человека как субъекта эмоциональных переживаний и самих эмоций и чувств, моральных качеств человека. Сюда относятся и немпорые абстрактные понятия, связанные с хараюеристикой человека (под абстрактными понятиями в работе понимаются выделенные путем абстрагирования различные свойства человека, его состояния, отношения между людьми и т. д., отвлеченные от материальных носителей, представленные независимо oi них).
Ср.....he said slowly, impaling her with his chin (H. Hudson); 1 could give him a
shout and have a bit of a jaw with him (W.S Maugham); Poirot, the picture of misery, wilted by my side (A. Christie); a wave of emotion (W.S. Maugham).
2) «Социальная» концептосфера содержит метафорические характеристики:
а) общества, его представителей, социальных объектов, явлений и институтов. Ср.: Не waged an unceasing wot on the dust which accumulated on his dark apparel (A. Christie);
б) основных понятий социальных отношений в обществе. Ср.: A lot of fellows have native wives, and then when they go home or marry they pension them off... (W.S. Maugham);
в) некоторых абстрактных понятий, связанных с характеристикой социальных отношений. Ср.: I want to live where things happen on a big scale (F.S. Fitzgerald).
3) Концептосфсра «природа» включает метафорические характеристики естественного мира, животных, растений и неживой природы, физических явлений.
Ср. .. .yellow fingers of winter fog felt for cracks in the many windows (G. Green); the fire leaping (II.G. Wells); the various tones of the heat (W.S. Maugham); Small explosions took place in the heart of the flame (J. Conrad); The hot sun poured down overhead (A Christie); The bare trees... and the bare ground had been varnished with ice (E Hemingway); The night fell (R. Burton, G.R. Burroughs, W. Churchill, U. Sinclair, V. Woolf).
4) Концепт осфера «артефакт», в рамках которой получают метафорические характеристики артефакты (предметы, созданные руками человека).
Ср.: The wheels squeaking indignantly; ...the shops seemed only yawning their doors and blinking their windows in the sunshine before retiring into a state of utter and finite coma (F.S. Fitzgerald); the discreet door (K. Mansfield). В процессе метафоризации участвуют также и другие концептосферы. Среди них мы бы хотели выделить следующие: "пространство", "движение", "абстрактные понятая", "животный мир", "время", "механико-технические" концепты. Однако роль этих копцептосфер менее значима, и они реже выступают ситуационными рамками для метафорических процесов в произведениях британских и американских авторов.
Следует отметить, что нередко один и тот же концепт входит в разные концептосферы, и признаки одной концептосферы совпадают с признаками другой. Этот факт говорит о нечеткости границ концептосфер.
В третьей главе «Функционирование метафоры в британской и американской литературе» затрагивается проблема сочетаемости метафорических, моделей, которая не в полной мере отражена в научной литературе. В качестве теоретического
основания мы используем теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, основная идея которой сводится к взаимодействию двух структур знаний - когнитивной структуры области-источника и когнитивной структуры области-цели. На этом взаимодействии и основана мстафоризация.
Совместив теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона и теорию М В. Никитина, мы подтверждаем выдвинутую в первой главе гипотезу о том, что степень "свежести" и образность метафорического выражения зависит от степени близости/удаленности сочетаемых признаков в структурах значения образующих его слов. Гипотеза подтверждается анализом метафор, проведенным при помощи разделения компонентов ее значения на "область - источник" и "область - цель".
Разделение на "область - источник" и "область - цель" показывает направление метафорического переноса, который происходит от "источника" к "цели". Например, "глубина мысли" (глубина - "источник", мысль - "цель"), где признак "глубина" (импликационал значения) переносится на абстрактное понятие "мысль" (интенсионал значения). Метафорический перенос в данном словосочетании можно представить в виде следующей схемы:
Схема Ме I. Метафорический перенос с импликационала на интенсионал.
Глубина ("источник") Мысль ("цель")
Интенсионал: "под Интенсионал: мыслительный
Процесс метафоризации здесь начинается с "глубины", с импликационала области-источника, так называемого вторичного (переносного) значения. В прямом значении это понятие связано с пространственными реалиями (река, озеро, море и т.п.).
В предложении: ... money and position eventually erected a towering wall between Hilltop and the world outside, - деньги и положение являются "источником", а возведение стены - "целью". Глагол erected имеет здесь тоже метафорическое значение, которое способствует созданию метафорической идентификации: деньги = стена. Здесь, таким образом, социальные понятия денег и положения в обществе
Импликаци
проявления
решение, проблема и т.д.
сталкиваются с концептосферой, объединяющей несколько технических сфер -"техника, механика, строительство", а признак значимости и важности "денег" и "положения" переносятся на техническую сторону ("возведение стены" - область-цель), которая употребляется здесь метафорически и своими масштабами и сложностью подчеркивает всю серьезность происходящего. Представим структуру метафорического переноса в следующей схеме:
Схема № 2. Метафорический перенос с имиликационала на импликационал.
Деньги, положение Интенсивная: деньги - всеобщий эквивалент, мера стоимости, средство оплаты при покупке (обмене), положение - место в обществе, социальный статус Импликационал: преимущество,
превосходство,средство достижения цели
Стена
Интенсионал-. строительное сооружение, преграда
Импликационал: преграда, препятствие, проблема, непонимание, конфликт
В данном случае соприкасаются импликационалы, так как чье-либо превосходсто, сила естественным образом вызывают непонимание и конфликты, отдаляют людей, обладающих этими преимуществами, от другой реальности, в которой живут отличные от них представители общества.
Выделение в структуре значения области-источнака и области-цели дает четыре возможных варианта структуры значения метафорического выражения:
1) область-источник - интенсионал, область-цель - интенсионал (интенсионал значения области-источника приближен к интенсионалу значения области-цели);
2) область-источник - интенсионал, область-цель - импликационал (интенсионал значения области-источника имеет общие черты с импликационалом значения области- цели);
3) область-источник - импликационал, область-цель - интенсионал (импликационал значения области - источника имеет сходные черты с интенсионалом значения области- цели);
4) область-источник - импликационал, область-цель - импликационал (импликационал значения области- источника в некоторой степени можно соотнести с импликационалом значения области - цели).
В третьей главе представлена классификация метафор по степени новизны, структуре значения компонентов метафоры, их концептуальному наполнению и типам сочетаемое ги.
Количество метафор, выбранных из произведений британских авторов, незначительно отличается от количества метафор "американского происхождения" (1329 "американских" - 53% от общего числа и 1174 "британских" метафор - 47% от общего числа).
В произведениях американских авторов число индивидуальных метафор, т. е. тех метафор, которые встречаются только у одного автора, значительно превышает число устоявшихся и стершихся метафор В британской литературе количество таких метафор намного меньше. Оно составляет примерно 34% от общего количества метафор, взятых из произведений британских авторов, чю почти в два раза меньше, чем в произведениях американских авторов. Частотность метафор по степени новизны в британской и американской литературе можно представить в виде следующей таблицы:
Табч 1• Соотношение индивидуальных, распространенных и стершихся метафор в произведениях британских и американских авторов.
Индивид, мет. Распростр. мет. Стерш. мет. Итого
Британские авторы 34% 45,6% 20,4% 100%
Американские авторы 63,4% 19,3% 17,3% 100%
Абсолютное число устоявшихся и стершихся метафор больше в британской литературе. Однако, отдельные метафоры встречаются с одинаковой частотой у британских и американских авторов.
Сопоставление метафорических употреблений показывает, что индивидуальные метафоры в произведениях американских авторов носят более яркий характер и содержат более «смелые» сравнения, чем в произведениях британских авторов. Например,
-... where the little tables herded in a ring ... [K. Brush] - "где маленькие столики столпились в кольце" (описание близко расположенных предметов, которые создают атмосферу тесноты, загроможденности, маленьким столикам здесь приписывается некая одушевленность, сходство с толпой людей);
- an airless velvet blackness [К. Brush] - "тихая бархатная чернота" (бархат создает впечатление чего-то мягкого, глубокого, густого и насыщенного, качества плотной непрозрачной ткани переносятся на непроглядную темноту);
- a beard of fat [M.W. Brown] - "борода жира" (свисающий вокруг лица жир сравнивается с бородой, которая также обрамляет лицо);
- ... his long skinny body ... was riddled with sneers [H. Hudson] - "его длинное тощее тело было пронизано (изрешетено) насмешками" (указывает на огромное количество колких и язвительных насмешек, посланных в его адрес, которые были настолько болезненны, что сравнимы с болью, причиненной множеством выстрелов);
-... the sun bounced against the clouds ... [H. Hudson] - "солнце отскакивало от облаков" (солнечные лучи не поглощались облаками, а наоборот освещали все вокруг, как бы отражаясь от них ) и т. д.
Приведенные примеры показывают, что метафоры в произведениях американских авторов отличаются особой образностью. Причиной этого, вероятно, является тот факт, что одной из важнейших черт американского менталитета является "свобода поведения" [Елина 2005, 152]. Можно предположить, что эта свобода распространяется и на язык американцев, который является одним из проявлений поведения. Возможно, более "смелое" обращение с языком позволяет американским авторам не прибегать к уже существующим распространенным метафорам и "включать" свое воображение, а иногда использовать и непозволительные, с точки зрения британцев, языковые приемы и сравнения. В британской литературе, без сомнения более традиционной, писатели более консервативны в выборе средств и склонны придерживаться определенных норм и моделей. Вследствие этого в британской литературе абсолютное число распространенных и стершихся метафор больше. Приведем несколько таких примеров метафор: written in one's face -"написано на лице" (H.G. Wells, T. Hardy, J.K. Jerome); to win golden opinions -заслужить высокую похвалу (W.S. Maugham, T. Hardy, J. Joyce); skimming shadows -"скользящие тени" (К. Mansfield, J.K. Jerome).
Путь развития метафорических значений можно представить следующим образом. Метафора появляется у одного автора как индивидуальная, затем она может повторяться другими авторами, и в этом случае становится устоявшейся. Наиболее устоявшиеся метафоры впоследствии могут стать стершимися, и в этом случае будут отмечаться словарями.
Анализ материала показывает, что в британской и американской литературе с разной частотностью реализуются пути развития метафорического значения. Таблицы 2-4 показывают численное соотношение возможных путей в британской и американской литературе.
Табл 2: Соотношение комбинируемых компонентов значения в стершихся метафорах
Интенс. - интенс. | Интенс. - импл. i 1 Импл. - импл.
Британские авторы 55,5% 40,1% 4,4%
Американские авторы 49,4% 48,3% 2,3%
Как видно из таблицы, большая часть стершихся метафор, встречающихся в британских и американских произведениях, приходится на совпадение интенсионалов значений компонентов метафоры. В чем же тогда их метафоричность? Дело в том, что содержание интснсионадов этих значений не всегда было таким, каким мы его знаем сегодня. Многие элементы современных интенсионалов раньше с трудом "протискивались" в их импликационалы. Со временем они там закреплялись, оседали, и по мере развитая значений присоединялись к ин генсионалу. Но совмещение подобною рода интенсионалов в метафорах все равно оставалось несвойственным языку, не поддавалось правилам комбинаторики, звучало непривычно, неестественно, а иногда и коряво. Таким образом, подобные высказывания иначе как метафорическими назвать было невозможно. Например: выражение the possessor of an inestimable privilege (владелец неоценимых приведений) кажется нам неестественным, гак как "владелец" обычно обозначает человека, который владеет каким-либо имуществом, чем-то материальным, и это обладание оформлено юридически и документально; to fill smb. with joy, sorrow, longings, dreams... (наполнять к.-л. радостью, горем, желаниями, мечтами и т.д.) чрезвычайно часто употребляется в литературных произведениях, но не в раз! оворной
речи, поэтому данное выражение нельзя однозначно отнести к стершимся метафорам, оно граничит с распространенными метафорами. Здесь сохраняется некоторая образность, так как наполнить человека как какой-нибудь сосуд, или емкость, или пространство, очень трудно, к тому же наполнить чем-то абстрактным. И таких примеров множество.
Самое значительное частотное различие между британской и американской литературой наблюдается в стершихся метафорах, образованных при переносах с интенсионала на импликационал. Оно составляет около 8%. В британских произведениях такие метафорические выражения составляют более трети от общего числа метафор, а в американской литературе это число составляет почти половину от всех стершихся метафор.
Табл. 3: Соотношение комбинируемых компонентов значения в распространенных метафорах в британской и американской литературе.
Интенс. - интенс. Интенс. - импл. Импл. - импл.
Британские авторы 13,3% 82,55% 4,15%
Американские авторы 18,5% 78,2% 3,3%
Как отмечено выше, распространенных метафор в британской литературе почти половина от всех метафорических выражений. В американской литературе их намного меньше. Но как видно из таблицы 3, в обоих случаях большинство из них (около 80%) возникает путем сочетания импликационалов значения одного компонента метафоры с интенсионалом значения другого компонента. Например: а wave of emotion (волна эмоций) [W.S. Maugham, F.S. Fitzgerald, H.G. Wells и др.], где совмещаются импликационал значения wave (движение вверх, поднятие, повышение, увеличение, рост) и интенсионал значения emotion; the shadows were skimming (тени скользили) [К. Mansfield, J.K. Jerome и др.], где интенсионал значения shadows совмещается с импликационалом глагола to skim (перемещаться но земле, по полу); the sun poured down (солнце лилось) [A. Christie, E.R. Burroughs и др.], где импликационал глагола to pour down (плавно, непрерывно спускаться, двигаться, направляться вниз единым потоком) совмещается с интенсионалом значения sun, а солнечный свет, как известно, направляется на землю сверху вниз, и таких примеров
множество. Как видно, одни и те же метафорические выражения могут встречаться как у британских, так и у американских авторов.
Принимая во внимание высокую частотность многих распространенных метафор, можно допустить, что если подсчитывать каждый случай их употребления (естественно, они могут встречагься в разпых грамматических формах), то общее их количество превысит количество всех остальных вместе взятых метафор, встречающихся в англоязычной литературе.
Обратимся к соотношению структур значения в индивидуальных метафорах.
Табл 4: Соотношение комбинируемых компонентов структур значения в индивидуальных метафорах.
Интенс.- интенс. Интенс - импл. Импл.-импл.
Британские авторы 4,6% 44% 51,4%
Американские авторы 4,7% 46,4% 48,9%
Как видно из таблицы, около половины индивидуальных, или авторских, метафор, выбранных из произведений как британских, так и американских авторов, приходится на метафоры, где совмещакнся их импликационалы, либо интенсионал значения одною компонента метафоры комбшшруегся с импликационалом значения другого компонента. Этот факт свидетельствует об аналогичности структурирования индивидуальных метафор в британской и американской литературе. Выше, однако, отмечалось, что абсолютное количество индивидуальных или авторских метафор в произведениях американских авторов, представленное в нашем материале, почти в два раза превышав! количество индивидуальных метафор, встречающихся в британских произведениях.
В качестве примеров совпадения импликационалов можно привести следующие метафорические выражения: a banquet of bosh (1) - пиршество чепухи, drinking deep of the astonishment... (2) - выпивая море изумления [G К. Chesterton]; They drank the milk of Paradise (3) - они пили молоко рая [W.S. Maugham]; ...yellow fingers of winter fog.. .(4) - желтые пальцы зимнего тумана [G. Green]
Рассмотрим пример 1: a banquet ("банкет, пир, пиршество") предполагает какое-либо "изобилие, праздник, праздненст во, ликование" - все эти, возникающие в нашем сознании, коннотации несомненно относятся к ипликационалу и весьма
отдаленным значениям этого слова. В свою очередь английское слово bosh, которое является более свойственным британскому английскому, и означает "чепуху, бессмыслицу", в своем импликационале таит "беспорядок, неразбериху, суматоху", что также свойственно всяким праздникам и пиршествам, на этом мы можем и основывать наши ассоциации.
В примере 2 мы встречаем сразу две метафоры, т.к. выпить море невозможно, да и моря изумления или удивления просто не бывает "Выпить море" скорее всего вызывает у нас ассоциацию с "испить чашу", испытать, прочувствовать до конца, а "море изумления" представляется нам как нахлынувшие эмоции, их избыток, то, что как волна накрывает с головой и поглощает полностью. Как раз здесь и происходит это столкновение ассоциаций, где герой рассказа Г.К. Честертона (The Flying Stars) испытывает и чувствует это удивление, которое полностью охватывает его. Здесь налицо явное совпадение импликационалов.
Пример 3 в некоторой степени похож на первые два примера, слишком уж это абстрактно и нереально звучит, но самые отдаленные импликационалы все равно можно сопоставить: молоко - это ценный, спасительный продукт, дар, - что-то самое лучшее, целебное, благо, а рай, естественно, является воплощением всего самого лучшего, светлого, воплощением всех мечтаний и благ.
Пример 4, вообще с трудом поддается осознанию. Пытаясь связать самые далекие значения, мы представляем зимний туман некой силой, неким веществом, которое охватывает и захватывает все, "держит своими цепкими пальцами (fingers)", но почему желтыми? Здесь, вероятно, нам следует обратиться к коннотациям этого цвета, и в частности к исследованиям П. В. Яяыпина, в которых выделяется особенная активность желтого, уступающая, пожалуй, только красному. Желтый способствует повышению возбуждения, настроения, тревожности, общей психической стимуляции [Яныпин 2000, 259]. Желтый цвет также несет определенную напряженность, "обнаруживает ... скрытую силу, которая., действует нагло и навязчиво на душу", как пишет В. Кандинский [Яныпин 2000, 260]. Может бьггь, и эти "желтые пальцы" олицетворяют собой скрытую силу тумана, который "действует" весьма смело и нагло.
В метафорах, где интенсионал одного компонента совпадает с импликационалом другого, дело обстоит намного проще. Здесь только импликационалу одного значения приходится "тянуться" к интенсионалу другого.
Например: His eyes rolled out again towards the object,... [J. Galsworthy] - "его глаза снова выкатились по направлению к объекту", где под "выкатились" имеется в виду "вытаращились, устремились, уставились"; cruel boredom [G. Green] - "жестокая скука", где импликационал значения прилагательного cruel подразумевает "мучительная, невыносимая, нестерпимая".
Другим важным параметром сравнения метафор «британского» и «американского» происхождения является наполнение их концептосфер.
Говоря о концептосфере англоязычной культуры (британской и американской), мы разделили все концепты на две основные группы концептосфер: группа "человек", которая включает социальные, психологические и нравственные копцептосферы, и группа "окружающий мир", включающая концептосферы "природа", "животный мир", "пространство" и др Тем не менее, существуют концептосферы, которые не относя гея ни к одной из этих групп.
Очень часто компоненты метафор сочетают в себе не одну концептосферу, а две и даже больше. Наиболее частой контаминации подвержены такие концептосферы, как "движение" и "пространство", "человек" и "абстрактное понятие", "природа" и "пространство"
В произведениях британской литературы, один из компонентов метафоры чаще всего принадлежит к группе концептосфер "человек", которая включает в себя разные концешы, имеющие отношение к человеку, его внешности, характеру, психологии, социальным отношениям и т. д. Преобладающее употребление концептосферы 'Человек" в метафорах как британских, так и американских авторов говорит о большом влиянии британской культуры и традиций, и в целом английского языка, который изначально являлся единым лля обеих наций, на более молодую американскую культуру. Однако, в произведениях американских авторов один из компонентов метафорического выражения чаще относится к группе концептосфер, имеющих отношение к окружающей среде, природе. Подобные расхождения, видимо, свидетельствуют о начале дивергенции культур.
Анализ произведений британских и американских авторов позволил нам выделить несколько типов наиболее частых контаминаций концептосфер, между которыми возникают метафорические переносы. Среди них: "человек - природа", 'Человек - пространство", "человек - движение", "человек - абстрактные понятия", "природа - движение", "природа - пространство". В подавляющем большинстве
случаев в одном метафорическом выражении сталкиваются концепты, принадлежащие разным концептосферам.
Кроме общего анализа британской и американской литературы был произведен экземплярный анализ индивидуальных стилей некоторых авторов. При этом выявилось, что частотность употребления метафорических выражений во многом зависит от автора. Некоторые авторы очень часто прибегают к помощи метафоры, среди них W. S. Maugham, D. H. Lawrence, G К. Chesterton, F S. Fitzgerald, H. Hudson, К. Brush, S. Ellin, a некоторые - наоборот, используют их редко J. Cheever, Е. Hemingway, J. Johnson, M. Gordon, R. Carver, A. Christie.
Также стоит отметить факт наличия "индивидуальных" концептов, присущих одному определенному автору в большей степени, чем другим. Например, излюбленным концептом Э. Хемингуэйя является копцепт "smell".
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и делаются наиболее общие выводы. Мы подтвердили тот факт, что основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых семантических признаков, установили взаимосвязь степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Выявлены различия в развитии метафорического значения в британской и американской литературе, и наиболее востребованные концептосферьт, которые являются ситуационными рамками для метафорических переносов.
На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляются возможными дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в данных направлениях:
- частные исследования отдельных метафорических концептов;
- исследование когнитивной метафоры в других англоязычных культурах (австралийской, канадской и т.д.);
- исследование концептосфер, в которых более заметен процесс стирания метафор;
- диахронические исследования метафоры в англоязычной литературе;
- сравнительный анализ метафор в прозе, поэзии, в любых других видах дискурса.
Основные положения диссертации отражепы в следующих публикациях автора:
1. Развитие метафорического значения в британской и американской литературе // Культура и язык: Материалы международной научно-
практической конференции 11-12 марта 2003 года. - Самара, 2003. - с. 179 — 186.
2. Метафоризация концептов в британской и американской литературе // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума Волгоград, 22-24 мая 2003 года. Часть 2. -Волгоград: «Перемена», 2003. - с. 191-193.
3. Концептосферы как ситуационные рамки возникновения метафорического значения в британской и американской литературе // Язык и межкультурпая коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции 19-20 апреля 2004 года. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2004. - с 194-197.
4. Метафорический компонент в структуре значения слова Н Теория и практика германских и романских языков: Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. - Ульяновск, 2004. - с. 81 - 85.
5. Метафора в британской и американской литературе: сходства и различия // Компаративистика: современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов (13-15 сентября 2004 г.) Том первый. -Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - с 275 - 282.
Подписано в печать 27.09.2005 Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать оперативная. Объем 0,72 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 5065
ООО "Стройкомплект" Центр Оперативной Полиграфии, г. Самара, ул. Некрасовская 53, т 333-33-32
II» 1 9 227
РНБ Русский фонд
2006-4 17409
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макарова, Ольга Александровна
Введение
Глава 1. Метафорическое значение и принципы его описания ввременной лингвистике
1.1 Подходы к описаниюруктуры значенияова
1.1.1 Логический подход кмантикеова
1.1.2 Психологический подход кмантикеова
1.1.3 Ситуационный подход к значениюова 19 (* 1.1 АКогнитивный подход к значениюова
1.2 Метафорический компонент в структуре значенияова
1.2.1 К понятию метафорического значенияова/овосочетания/ предложения
1.2.2 Лексико-грамматическое описание метафорического значения
1.2.3 К проблеме «живых» и «стершихся» метафор
1.2.4 Гипотеза исследования
1.2.5 Методика исследования метафорических
Ф переносов
Выводы по Главе
Глава 2. Когнитивная метафора: функции и ситуационные рамки
2.1 Метафора какедство формирования концептов
2.2 Концептосферы кактуационные рамки возникновения метафорического значения
2.2.1 Концепт и концептосфера
2.2.2 Метафорическая комбинаторика и сочетаемость концептосфер Выводы по Главе
Глава 3. Функционирование метафоры в британской и американской литературе
3.1 Взаимосвязь структуры значения компонентов метафоры и степени ее новизны
3.2 Типичные метафорические переносы в британской и американской литературе
3.3 Метафора в индивидуально-авторском стиле
3.4 Сочетаемость концептосфер Выводы по Главе
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Макарова, Ольга Александровна
Метафора, представляющая собой один из способов осознания окружающего мира, является неотъемлемым элементом языка.
С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования.
В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство создания образности в языке, стилистический прием, способ "украшения" речи. Однако, в последние годы изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. Резко увеличилось количество работ на данную тему, что можно объяснить новыми перспективами для рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но и как элемента мышления. В настоящее время метафора все активнее изучается в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и других пограничных наук. Данное научное исследование посвящено метафорам британской и американской литературы XX века.
Метафора ассоциативна, и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом. По своей природе метафора креативна и способна формировать новые понятия и языковые смыслы, основываясь на уже имеющихся языковых значениях.
В нашей работе мы уделяем особое внимание отдельным компонентам метафоры, так как именно они формируют значение всей метафоры.
С другой стороны, метафора связана с опытом, как индивидуальным, так и культурно-языковым, закодированным в лексических и фразеологических единицах языка с эмотивными и культурными коннотациями.
Креативность метафоры и ее когнитивный потенциал понимаются и оцениваются исследователями по-разному: одними она принимается как инструмент познания, другие отрицают ее как языковой знак, обладающий осмысленной семантикой. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства были заложены еще Аристотелем, который первым поставил вопрос о ее эвристических возможностях. Рассматривая ее прежде всего как атрибут ораторского и поэтического искусств, Аристотель анализирует и логический механизм метафоры, позволяющий ей выражать знания о мире.
В основе метафоры лежит прием уподобления неизвестного и "безымянного" известному из опыта и имеющему в языке имя. Эвристическая значимость данного приема стала в последние десятилетия исходной точкой в изучении метафоры как когнитивного средства.
Однако, описание метафорического значения до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является, в частности, вопрос о степени новизны и стертости метафоры, который нередко решается чисто интуитивно. В нашем исследовании мы пытаемся решить этот вопрос путем анализа компонентов значения метафорических выражений, а именно выделения их интенсионала и импликационала, основываясь на теории значения, разрабатываемой М. В.Никитиным.
Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является использование в анализе метафорических переносов понятий "концепт" и "концептосфера".
Исследование метафоры в связи с проблемами вербализации концепта — одно из наиболее актуальных направлений в современной когнитивной лингвистике. Этой проблеме посвящены работы Н.Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова* И. М. Кобозевой, Е. С.
Кубряковой, Н. А. Кузьминой, В. А. Масловой, М. В. Никитина, Е. О. Опариной, М. Джонсона, Д. Лакоффа, А. Ортони, П. Рикера, Э. Рош и др.
В настоящее время в лингвистике существует множество подходов к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт обозначает содержание понятия и является синонимом смысла.
Термин «концептосфера» был впервые введен академиком Д.С. Лихачевым. Концептосфера, по его определению, это совокупность концептов нации. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа [Лихачев 1993, 5].
Как показывают некоторые исследования, концептосферы носят достаточно упорядоченный характер. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия, иерархии с другими концептами. Конкретный характер системных отношений между концептами требует дальнейших исследований.
В нашем исследовании мы обращаем внимание не на отдельные концепты и их отношения внутри концептосфер, а на сами концептосферы и их взаимодействие внутри метафорических выражений. Более того, мы рассматриваем их как концептосферы, служащие областью-источником и областью-целью в англоязычной культуре (британской и американской, в нашем случае), а не как упорядоченную совокупность концептов только лишь одного народа. Мы пытаемся выявить отличия и сходства в их сочетаемости и частоте употребления в британской и американской литературе.
Изучение концептосфер англоязычной литературы привело нас v к выявлению некоторых характерных особенностей и закономерностей в частности британской и американской литературы. Несмотря на тот факт, что авторы пользуются одним языком, культурные различия оказывают свое влияние на мышление и ассоциации, возникающие у носителей разных культур. Влияние этих культур проявляется через культурные концепты, которые и выявляются в различных наполнениях метафор.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры как когнитивного средства, а также как культурно маркированного пласта языка, отражающего восприятие и понимание мира и представляющего собой мощный инструмент воздействия на эмоции и сознание, способный фиксировать в языке и речи определенные образы предметов и явлений.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выдвигается гипотеза о непосредственной взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Новым является и сравнение метафоры в британской и американской литературе по степени новизны и концептуальному наполнению. Когнитивный и статистический анализы позволили получить новые знания о функционировании метафор британской и американской литературы в определенных концептосферах, и о наиболее свойственных для двух разных культур сочетаниях концептосфер.
Целью нашей работы является исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, выявление их общих и дифференциальных признаков, установление одного из возможных способов возникновения метафорического значения- а также установление взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) исследовать структуру метафорического значения и установить взаимосвязь степени новизны метафоры со структурой значения области-источника и области-цели, в рамках которых происходит метафорический перенос;
2) определить концептосферы, релевантные для метафорических переносов в британской и американской литературе;
3) выявить общие и дифференциальные признаки возникновения и функционирования метафор в британской и американской прозе.
В задачи нашего исследования не входит установление причин тех или иных особенностей функционирования метафор в британской и американской литературе, поскольку это может составить предмет отдельного лингво-культурологического исследования.
Материалом исследования послужили метафорические выражения, собранные из произведений 19 британских (английских, шотландских и валийских) и 17 американских авторов (при почти равном количестве страниц) 20 - 70-х годов XX века. Исследованный корпус составил около 2500 (1329 "американских" и 1174 "британских") метафор.
Основная часть метафор собиралась методом сплошной выборки из печатных литературных источников. Кроме того, в работе были использованы ресурсы электронного каталога «Англоязычная библиотека»: 500 томов текста из серии «Электронная книга ИДДК». Значительная часть распространенных и стершихся метафор была собрана при помощи компьютерной выборки, т.е. методом введения метафор в программу и последующим подбором совпадений из определенного количества произведений англоязычной литературы, который осуществлял компьютер.
Теоретической базой диссертации являются положения когнитивной семантики, сформулированные ведущими специалистами в области семантики и когнитологии (М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, В. И. Карасик, А. Н. Баранов, Р. Карнап, С. Д. Кацнельсон, Н. Д. Арутюнова, G. Lakoff, М. Johnson и др.): постулаты о единстве языка и мышления; о лексическом значении слова; о производно-метафорическом значении слова; о процессах категоризации; о метафоричности человеческого мышления и особой роли метафоры как когнитивного механизма в процессе познания мира; о концептуальной метафоре и ее функции в языке; о типах сочетаемости метафорических моделей; о культурных концептах и языковой картине мира.
В качестве методов исследования используются семантический, когнитивный и концептуальный анализ, классификация, лексикографический, сравнительно-сопоставительный и частотный методы, а также метод статистической обработки, включающий в том числе компьютерную выборку.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика, когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология, а также внеязыковых дисциплин, затрагивающих проблемы языка и мышления, языка и культуры — литературы, философии, логики, семиотики, истории. Результаты исследования могут служить определенным дополнением при изучении когнитивной метафоры, различных концептов и концептосфер.
Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, зарубежной литературе, теории перевода, интерпретации текста, в лексикографической практике. Результаты исследования могут составить содержание спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по английскому языку, практике перевода и при интерпретации текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение.
2) Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.
3) Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос - это «человек» и «окружающая среда, природа».
4) Для британской литературы характерны более традиционные распространенные метафоры, для американской - более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры;
5) Концептосферы, в которых происходят метафорические переносы, различаются в разных культурах по значимости: в британской литературе более востребованной оказывается концептосфера «человек», в американской — концептосфера «природа». ■ ■ ■ !■
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка источников художественной литературы и приложения в виде таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики"
Выводы по главе 3:
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что количество метафор "американского происхождения" немного превышает количество метафор "британского происхождения" по частоте употребления. Кроме того различаются эти метафоры не только в количественном, но и в качественном плане. Анализ проводился в соответствии с нашей гипотезой, согласно которой степень "свежести" и образность метафорического выражения зависит от степени близости/удаленности признаков в структурах значения слов данного метафорического словосочетания или предложения.
Было выявлено значительное отличие в употреблении "свежих" (индивидуальных) и распространенных метафор британскими и американскими авторами.
В произведениях американских авторов число "свежих", или индивидуальных, метафор значительно превышает число устоявшихся и стершихся метафор. В британской литературе их количество намного меньше. Распространенные метафоры в британской литературе встречаются чаще других. Их число составляет чуть меньше половины от всех метафорических выражений, встречающихся в произведениях британских авторов.
Сопоставительный анализ метафорических употреблений показывает, что индивидуальные метафоры в произведениях американских авторов носят более яркий характер, чем в произведениях британских авторов.
Значительные расхождения были выявлены и в структуре значения компонентов метафор.
Проанализировав полученные результаты, мы можем предположить путь развития метафорического значения. Первоначально метафора является "свежей" и индивидуальной, так как появляется у одного автора. Затем она может повторяться другими авторами и стать распространенной. Последней стадией ее развития является ее полное стирание. Стершиеся метафоры, как правило, фиксируются словарями в качестве идиом.
В этой главе мы детально показываем механизм возникновения метафорического значения. Метафорический перенос происходит от области источника к области цели. Все, выдвинутые нами в первых двух главах, гипотезы находят здесь свое подтверждение и доказательства.
Важно отметить, что одни и те же метафоры Могут встречаться как у британских, так и у американских авторов примерно в одинаковом соотношении:
Другим важным параметром сравнения метафор' «британского» и «американского» происхождения является наполнение их концептосфер.
Говоря о концептосфере англоязычной культуры (британской и американской); мы образно разделили все концепты на две основные группы концептосфер: грруппа "человек", которая' включает социальные, психологические и нравственные концептосферы, и группа "окружающий мир", включающая концептосферы "природа"; животный мир", "пространство" и др. Тем не менее, существуют концептосферы, которые не относятся ни к одной из этих групп. , ,,
Очень часто компоненты метафор сочетают в себе не одну концептосферу, а две и даже больше. Наиболее частой контаминации подвержены такие концептосферы, как "движение" и "пространство", "человек" и "абстрактное понятие", "природа" и "пространство",
В произведениях британской литературы, один из компонентов метафоры чаще всего принадлежит к группе концептосфер "человек", которая включает в себя разные концепты, имеющие отношение к человеку, его внешности, характеру, психологии, социальным отношениям и т. д.
В произведениях американских авторов один из компонентов метафорического выражения чаще относится к группе концептосфер, имеющих отношение к окружающей среде, природе.
При этом, важно подчеркнуть, что большинство метафор, где мы встречаем эти типичные для британской и американской литературы концептосферы, являются свежими или авторскими.
Несомненно, метафорическое значение может возникать в пределах разных концептосфер, и таких примеров множество. Это объясняется тем фактом, что у каждого автора существует свой индивидуальный стиль и любимые приемы в изложении.
Говоря об индивидуально-авторском стиле, следует отметить, что частотность употребления метафорических выражений во многом зависит от автора. Некоторые авторы очень часто прибегают к помощи метафоры, среди них W. S. Maugham, D. H. Lawrence, G. К. Chesterton, F.S. Fitzgerald, H. Huclson, K. Brush, S. Ellin, a некоторые - наоборот, используют йх редко J. Cheever, Е. Hemingway, J. Johnson, M. Gordon, R. Carver, A. Christie. .
Также стоит отметить факт наличия "индивидуальных" концептов, присущих одному определенному автору в большей степени, чем другим. Например, излюбленным концептом Э. Хемингуэйя является концепт "smell".
В подавляющем большинстве случаев в одном метафорическом выражении сталкиваются концепты, принадлежащие разным концептосферам.
Анализ произведений британских и американских авторов позволил нам выделить несколько типов наиболее частых контаминации концептосфер, между которыми возникают метафорические переносы. Среди них: "человек - природа", "человек - пространство", "человек -движение",'., "человек - абстрактные понятия", "природа - движение", "природа - пространство".
Преобладающее употребление концептосферы "человек" в метафорах как британских, так и американских авторов говорит о большом влиянии британской культуры и традиций, и в целом английского языка, который является единым для обеих наций.
Заключение
В нашем исследовании мы попытались раскрыть некоторые неизвестные до сих пор факты, связанные с теорией когнитивной метафоры, и доказать их правоту на примере метафорических выражений, собранных из произведений британских и американских авторов.
Основной целью нашей работы являлось сопоставительное исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, и установление их общих и дифференциальных признаков.
В нашей работе мы постарались отобразить сложные отношения между метафорой и концептом, а также роль значения в процессе метафоризации.
Для достижения поставленной цели мы постарались решить несколько задач, связанных со структурой значения слова и структурой метафорического значения. Для этого мы проанализировали наиболее актуальные подходы к проблеме семантики слова (логический, психологический, ситуационный). Но самым продуктивным; на наш взгляд, является когнитивный подход, на который мы опираемся в нашем исследовании. Отправной точкой для нас являлась теория структуры значения слова М. В. Никитина, который выделяет две основные части значения - интенсионал и импликационал.
Мы подтвердили положение о том, что основу метафорического значения составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение. Эти признаки принадлежат разным компонентам метафоры и, как правило, входят в разные концептосферы, которые в свою очередь, могут обмениваться концептами, контаминйровать признаки или даже создавать свою собственную концептосферу для определенной метафоры.
Одним из важных выводов исследования является то, что в диссертации выявлены некоторые закономерности комбинаторики признаков, на основе которых возникает метафорическое значение, а точнее контаминации этих признаков. Эти данные являются особенно ценными, так как до сих пор эта проблема очень редко рассматривалась в теории метафоры. Сочетание признаков, принадлежащих тематически связанным концептосферам, образует метафорическую модель (М-модель), внутри которой происходит метафорический ; перенос. Метафорический перенос предполагает наличие области источника и области цели. В процессе переноса структура модели области источника переносится на соответствующую структуру области цели.
Наиболее частой контаминации подлежат концептосферы "человек" и "природа", а также сочетание других концептосфер с "человеком". Объяснить такое явление можно центральным местом человека в окружающем нас мире.
Мы постарались внести некоторую ясность в проблему "живых" и стершихся метафор, установив непосредственную связь между степенью новизны метафоры и структурой значения её компонентов: Нами выдвигается гипотеза о том, что чем дальше друг от друга находятся признаки разных компонентов метафоры и чем больше нарушается их комбинаторика, тем образнее и ярче выглядит метафора, а следовательно снижается вероятность того, что данное метафорическое выражение превратится в стертую или распространенную метафору. Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.
Проанализировав полученные в ходе нашего исследования результаты, мы можем предположить возможный путь развития метафорического значения. Метафора появляется у одного автора как индивидуальная или «свежая», затем она может повторяться другими авторами, и в этом случае становится устоявшейся. Наиболее устоявшиеся метафоры впоследствии могут стать стершимися, и в этом случае будут отмечаться словарями.
В нашем исследовании мы рассматриваем концепт и концептосферу как ситуационные рамки для функционирования метафорического значения. Эти рамки ограничивают комбинаторику компонентов значения, образующих метафорический смысл. В свою очередь именно метафора обладает способностью формировать новые концепты, исходя из уже сформированных понятий, при помощи выделения важных для обозначаемого концепта признаков. Мы утверждаем, что новизна метафорического концепта состоит в его образности.
Следует отметить, что когнитивные процессы метафорического осмысления формируемого сознанием концепта существенно различаются у адресанта и адресата речи. Поэтому мы не исключаем возможные расхождения в принадлежности того или иного понятия к той или иной концептосфере.
Относя какое-либо понятие к определенной концептосфере мы руководствуемся нашим личным опытом и мировоззрением, на которое, несомненно, влияет лингвокультура и национальный характер. Введение в исследование метафоры категорий опыта и фонда знаний представляется важным не только для когнитивно-логйчекого направления в науке. В большинстве современных подходов понятия фонда знаний, картины мира, языкового мифа, культурной обусловленности метафоры занимают центральное положение.
Результаты, полученные в ходе исследования, дают нам основания для следующего вывода: в произведениях американских авторов метафоры встречаются немного чаще, чем в произведениях британских авторов. Конечно, среди писателей существуют исключения, так как индивидуально-авторский стиль играет большую роль, но тем не менее, несмотря на сильное влияние значительно старшей британской культуры, в американской литературе сохраняются определенные свойственные ей тенденции. Кроме того метафоры "британского" и "американского" происхождения различаются не только в количественном, но и в качественном плане.
В первой главе нами высказывалось предположение, что в британской и американской литературе развитие метафорического значения происходит по-разному. Мы выявили, что импликационал значения метафорических выражений британских авторов более близок к интенсионалу. Вследствие этого метафоры легче переходят в разряд устойчивых. А у американских авторов импликационал значения более свободно связан с интенсионалом, что делает метафору неожиданной и препятствует процессу вхождения метафоры в широкое употребление. Этот факт как раз и подтверждает нашу гипотезу о связи степени новизны метафоры со структурой ее значения;
Исходя из этой теории абсолютное число распространенных и стершихся метафор больше в британской литературе. Для американской литературы характерны более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры. Распространенные метафоры в произведениях американских авторов встречаются намного реже, чем в произведениях британских авторов. "Американские" метафоры .отличаются особой образностью. Причиной этого, вероятно, является тот факт,, что свобода поведения американцев распространяется и на их язык.
Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос в британской и американской литературе - это «человек» и «окружающая среда, природа». Для метафор британского происхождения более свойственна концептосфера «человек», в то время как для метафор американского происхождения предпочтительнее является концептосфера «окружающая среда, природа». Однако, высокая частотность употребления концептосферы «человек» американскими авторами говорит также о большом влиянии на них британской культуры и, в частности, литературных традиций.
Кроме того, ситуационными рамками для метафоризации часто выступают такие концептосферы как «абстрактные понятия», «пространство», «движение», «социальная среда», «артефакт».
В нашем исследовании мы попытались показать, что метафора является способом поиска и выражения особого типа знания, соизмеримого с личным и коллективным опытом, эмоциями и интуитивным познанием. Этот тип познания, выявляющий скрытые признаки и связи, недоступные для обыденного наблюдения; способен оказать глубокое влияние на наши представления.
Метафора открывает новые способы выражения смысла, не сводимого к буквальному значению. Она способствует развитию новых образных систем и эмоционально-оценочных отношений к предметам и явлениям. ;
Мир не является объективной данностью, независимой от способа мировосприятия. Мы воспринимаем и оцениваем мир субъективно, что является абсолютно естественным, таким же естественным для человеческой природы, как и метафора. Этим ещё раз подтверждается фундаментальность метафорического мышления.
Перспективы исследования метафоры безграничны. На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляются возможными дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в данных направлениях:
- частные исследования отдельных метафорических концептов;
- исследование когнитивной метафоры в других англоязычных культурах (австралийской, канадской и т.д.);
- исследование концептосфер, в которых более заметен процесс стирания метафор;
- диахронические исследования метафоры в англоязычной литературе;
- сравнительный анализ метафор в прозе, поэзии, в любых других видах дискурса.
Список научной литературыМакарова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамова Г. А. Лексико-семантические закономерности построения метафоры в рекламном тексте. — Киев: КГПИ ин. яз. Депон. в ИНИОН РАН № 5950, 1980 - 12 с.
2. Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Авт. к.ф.н. -Киев, 1980.-24 с.
3. Абрамова Г. А. Особенности структурного построения метафоры в рекламном тексте. Ровно: Депон. в ИНИОН РАН № 31854, 1987. -23 с.
4. Абрамова Г. А. Экстралингвистический аспект изучения метафоры рекламного текста. Ровно: Депон. в ИНИОН РАИ № 37922, 1988. -16 с.
5. Агеев, В. Н, Семиотика. М.: Изд-во "Весь мир", 2002. - 255 с.
6. Алексеева, Л. М. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: ПГУ, 1999, - http://metaphor.narod.ru - 9 с.
7. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: «Перемена», 2003. — 95 с.
8. Алешина О. Н. Метафоризация неодушевленных существительных современного русского литературного языка. Авт. 'к.ф.н. Томск, 1991.-25 с.
9. Анисимова Н. П. Проблема категоризации: теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий? // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. — Тверь, 1998. с. 31-37.
10. Аракип В. Д. Исследования по лексической сочетаемости. -М., 1980. 190 с.
11. Аракин В. Д. Исследования семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1987. - 157 с.
12. Балашова JI. В. Метафора в диахронии (На материале рус. яз. XI-XX вв.). Саратов, 1998. - 216 с.
13. З.Банин, В. А. К вопросу о месте метафоры в системе тропов. — Киров: Депон. в ИНИОН РАН № 47374, 1992. 30 с.
14. Банин, В. А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (на мат. современного английского языка) Авт. к.ф.н. М., 1995. - 24 с.
15. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры. Авт. к.ф.н. Н. Новгород, 2001. - 23 с.
16. Баранов, А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. № 2. М., 2003.-с. 75-93.
17. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. М.,1991.- 193 с.
18. Басилая Н. А. Бинарные метафорические словосочетания. Авт. к.ф.н. Тбилиси А 982. - 28 с.
19. Басилая Н. А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1971.-78 с.
20. Бебчук Е. М. Проблема выявления образного компонента в лексическом значении слова. Воронеж, 1990. Депон. в ИНИОН РАН № 43410. -8 с.
21. Беззубикова М. В. Концепт образ - метафора // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2 -Волгоград: Перемена, 2003. - с. 170-172.
22. Бел юти н Р. В. Метафорическая репрезентация абстрактных концептов "Gedanke" и "Wort": когнитивный аспект (на мат. нем. яз.). Авт. к.ф.н. Смоленск, 2005.-21 с.
23. Беляева А. В., Самойлешсо ЕС. Проблема выделения признака в связи1 с коммуникативными задачами вербализации образавосприятия // Психологические исследования общения. М., 1985. -с. 159-178.
24. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - с. 207.
25. Блохина Н. Г. Роль дискурса в формировании и реализации концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2 Волгоград: Перемена, 2003. - с. 3-5.
26. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990.-с. 153-172.
27. Богомаз О. Ю. К вопросу о механизме метафоризации на грамматическом уровне. Краснодар, 1990. Депон. в ИНИОН РАН № 42725.-10 с.
28. Болдырев, Н. Н. Конитивная семантика (курс лекций по англ. филологии). Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 123 с.
29. Бревдо И. Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - с. 168-174.
30. Брушлинский А. В., Сергиенко Е. А. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии // Ментальная репрезентация: динамика и структура. — М., 1998. с. 5-22.
31. Буйнова, О. Ю. Полисемия и производно-метафорическое значение слова. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 53499, 1998, - 40 с.
32. Бурт Э. М. Метафора как вид релятивной номинации и ее роль в развитии научной терминологии. Авт. к.ф.н. СПб., 1993. - 26 с.
33. Варламов М. В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой. Авт. к.ф.н. -СПб., 1995.-23 с.
34. Василюк Ф. Е. Структура образа // Вопросы психологии. М., 1993. №5, -с. 5-19.
35. Васильева В. В. В поисках механизмов понимания текста // Вестник Омского университета. Омск, 1998. №3. - с. 65-68.
36. Ваулина Е. Ю. Глагольная метафора в современном русском языке (Мат-лы для спецкурсов по лексикологии). СПб., 1993. - 33 с.
37. Ваулина Е. Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке. Авт. к.ф.н. СПб., 1994. - 21 с.
38. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
39. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова // Изб. труды. М., 1975. // Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 65.
40. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986.- 142 с.
41. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: "Наука", 1988. -с. 52-65.
42. Галстян А. С. Психолингвистический анализ процесса метафоризации. Авт. к.ф.н. Ереван, 1985. - 19 с.
43. Герасимов В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка7/ Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып: 23. Когнитивные аспекты языка.- с. 5-11.
44. Гольдин В. Е. Проблема варьирования культурных концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.1 -Волгоград: Перемена, 2003. с. 80-86.
45. Грабарова Э. В. Культурный концепт как окно к изучению этнокультурных особенностей менталитета // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лыт международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2
46. Волгоград: Перемена, 2003. с. 9-10.
47. Гудмен Н. Метафора — работа по совместительству // Теория ф метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - с. 194-201.
48. Гусев С. С. Наука и метафора. JL, 1984. - 152 с.
49. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспкты языка. - с. 234-257.
50. Долинин К. А. Интерпретация текста М.:Просвещение, 1985 - 288 с. (# 50.Дудко В. А. Аналогия как средство метафоризации. — Минск, 1981.
51. Депон. в ИНИОН РАН № 7315. 35 с. ф 51.Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М.: Издво «Прогресс», 1990. с. 173-193.
52. Дюжикова Е. А. Метафора в словосложении (на мат. субстантивных композитов современного англ. яз.) Владивосток, 1990. - 155 с.
53. Дюжикова, Е. А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке. Авт. к.ф.н. М.: МГПИ ин. яз. им. М. Тореза, 1984. - 26 с.
54. Залевская А. А. Исследование направленных ассоциаций в русском и английском языках // Проблемы английской. филологии и психолингвистики. Калинин, 1972. Вып. 1. - с.3-35.
55. Залевская А. А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. -М., 1991. с. 158-168.
56. Залевская А. А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования.-М., 1971.-с. 178-194.
57. Залевская А. А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. - с. 5-15.
58. Залевская, А. А. Текст и его понимание: монография. — Тверь, 2001. -177 с.
59. Золотова Н. О. "Картина мира" и ядро; лексикона носителя английского языка // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. - с. 40-45.
60. Золотова Н. О. Опыт составления семантической карты ядра лексикона носителя английского языка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1984.-е. 124-127.
61. Иванюк, Б. П. Метафора и литературное произведение. Черновцы: Рута, 1998.-83 с.
62. Калашникова, Т. В. Роль метафоры в становлении языковыхзначений. Авт. к.ф.н.-М., 1995-23 с. ф 71 .Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:культурные концепты. Сб. науч.тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - с. 3-16.
63. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: «Перемена», 2002.-476 с.
64. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сб. научн. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-с. 75-80.
65. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
66. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике (перевод Н. В. Воробьева). М., 1959. - 360 с.
67. Кибрик А. Е. Куда идет современная лингвистика? // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы Международной конференции. М., 1995. - Т. 1. с. 217-219.
68. Клюканов И. Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. -с. 170-176.
69. Клюканов И. Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - с. 178-186.
70. Кобозева, И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода. М.: МГУ, 2002. - kobozeva@philol.ms
71. Кобозева, И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник Московского университета. Сер.9 Филология, №6. М., 2001.-c.135.
72. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.:Изд-во «Наука», 1971. -638 с.
73. Кононова, И. В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола. Авт. к.ф.н. СПб., 1998. - 19 с.
74. Кострова, О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М: Изд-во «Флинта», 2004. - 239 с.
75. Костюк, О. Ю. Понятийная и языковая метафора в развитии семантической структуры слова (на мат. произведений Генри Джеймса). М.: Депон. в ИНИОН РАН № 53973, 1998. - 43 с.
76. Кривоносов, А. Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания. М. - Нью-Йорк, 2001. - 845 с.
77. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика.-М., 1988.-е. 19-34.
78. Крюкова, Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста. Авт. д.ф.н.-М., 2000.-28 с.
79. Крюкова Н. Ф. О метафорической "многозначности" и "однозначности" // Стилистика как общефилологическая дисциплина. — Калинин, 1989.-е. 114-120.
80. Крюкова, Н. Ф. Средство метафоризации и понимания текста. -Тверь, 1999.- 128 с.
81. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М, 1996.-е. 90.
82. Кубрякова, Е. С. Ономасиология // Актуальные проблемы современной семантики. М., 1984. - с. 116-137.
83. Кудицкая Л. С. Многозначность и метафора. М.: Депон. в ИНИОН РАН №29253, 1999.-5 с.
84. Кузнецов, А. М. Изменение лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика. -М.: ИНИОН, 1991.-е. 93.
85. Кузнецов А. М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. - с. 5-27.
86. Кузнецова О. О. О психолингвистическом подходе к исследованию явления полисемии // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. - с. 77-92.
87. Кузьмина, Н. А. Индивидуальный стиль сквозь призму концептуальных метафор. Омск: Депон. в ИНИОН РАН № 51279, 1996.-29 с.
88. Кузьмина, Н. А. Концепты художественного мышления: к постановке вопроса // Проблемы деривации: Семантика. Поэтика. -Пермь, 1991.-с. 57-65.
89. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. М., 1996.-с. 143-184.
90. Левицкий В. В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971. - с. 215-268.
91. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. с. 46-73.
92. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971. - с. 7-19.
93. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. — с. 5-20.
94. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993. — с. 16-21.
95. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Сер. Лит. и яз. Т.52, 1993. с.3-8.
96. Ломов Б. Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология. М., 1986. - с. 7-21.
97. Лузина, Л. Г. Проблемы стилистики в лингвопрагматической интерпретации // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН, 1991. -с.67-82.
98. Лузина, Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: ИНИОН, 1996. - с. 105-111.
99. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода. // Концепты Вып. № 1. Архангельск, 1997. - с. 4.
100. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Изд-во «Прогресс», 1990. с. 358-387.
101. Мамардашвили М. К., Пятигорский А. М. Символ и сознание: метафорические рассуждения о сознании, символике и языке. — М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 217 с.
102. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 255 с.
103. Махова И. Н. Образность как смыслообразующий фактор метафоры. Ставрополь: Депон. в ИНИОН РАН № 52049, 1996. - 9 с.
104. Миллер, Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
105. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-с. 37-89.
106. Никитин, М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983. - 119 с.
107. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.-214 с.
108. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - 277 с.
109. Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. -214 с.
110. Новикова В. В. Метафора как когнитивный рычаг эволюции смысла. М.: Депон. в ИНИОН РАН № 54972, 1999. - 10 с.
111. Новикова Е. И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII XX веков: когнитивно-синтаксический подход. Авт. к.ф.н. - Самара, 2004. - 20 с.
112. Новикова М. Л. Структура и семантика метафоры как конструктивного компонента художественного текста. Авт. к.ф.н. -М., 1993.-22 с.
113. Омельченко С. Р. Концепт и семантика слова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2 -Волгоград: Перемена, 2003. с. 31-34.
114. Опарина, Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX в.// Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН, 2000. -с. 186-204.
115. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора и ее функции в языке (на примере субстантивных метафор). Авт. к.ф.н. М.: ИНИОН, 1990. -24 с.
116. Опарина, Е. О. Метафора в когнитивной лингвистике // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, № 3. -М.: ИНИОН РАН, 2000. с. 141 -150.
117. Пашковская Н. В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков //
118. Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. -с. 99-103.
119. Пашковская Н. В. Различные подходы к психологической трактовке проблемы признаков // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - с. 25-30.
120. Петрова, Б. Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на мат. англ.-амер. худ. прозы 19-20 вв.) Авт. к.ф.н. М., 1982. - 25 с.
121. Платонова, O.P. Метафора: мертвая и живая. М.: Депон. в ИНИОН РАН №46373, 1992.-31 с.
122. Прагматика и проблемы интенсиональности. Сб. научных трудов / Отв. ред. Арутюнова Н. Д. М.: Ин-т языкознания, 1988. - 302 с.
123. Прагматика и семантика. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Фирсова Н. М. Унив-т дружбы народов им. П. Лумумбы М., 1984. - 162 с.
124. Прагматика и семантика речевых единиц. Сб. Киев. гос. унив. Т. Г. Шевченко Киев, 1986. - 202 с.
125. Прагматика и стилистика. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Баталова Т. M. М.: Моск. Гос. пед. унив-т ин. яз. им. М. Тореза; Вып. 245., 1985. -252 с.
126. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. - 315 с.
127. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Часть 2. Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 2003. - 295 с.
128. Рикер, П. Герменевтика и психоанализ // Le conflit des interprétations; Essais d'hermeneutique M.: Искусство, 1996. - 269 с.
129. Рикер, П. Герменевтика // Герменевтика. Этика. Политика. М.: Изд. центр Academia, 1995. - с. 3-5.
130. Рыжкова, Е. В. Метафора флористического круга в английском языке. Авт. к.ф.н. СПб., 2001. - 25 с.
131. Рыньков JI. Н. Метафора языка и метафора речи. Челябинск: Депон. в ИНИОН РАН № 30231, 1987. - 16 с.
132. Савицкий В. М., Кулаева О. А. Способы моделирования действительности в знаковой структуре номинативных единиц языка // Телескоп. Научный альманах. Вып. 2. Самара: Изд-во "Научно-технический центр", 2002. - с. 169-185.
133. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - с. 307-341.
134. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка.- СПб.: Наука, 1993. -151 с.
135. Староселец О. А. Метафора как средство репрезентации концептуальной картины мира // Горный Алтай и Россия 240 лет. Тезисы докладов конференции. Горно-Алтайск, 1996. с. 42-44.
136. Староселец О. А. Некоторые ментальные основания метафоризации // Культура и текст. Вып. 3. Текст: образование и методика. 4.2. Материалы международной научной конференции. -СПб. Барнаул, 1997. - с. 113-116.
137. Староселец О. А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста. Авт. к.ф.н. Барнаул, 1997. - 24 с.
138. Стафеева О. В. Естественно-научное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации: концепты "солнце" и "луна" в контексте языка и культуре. М.: МГУ, 2000. - 74 с.
139. Степаненко А. В. Новые подходы к изучению метафоры в работах современных зарубежных лингвистов. М.: Депон. в ИНИОН РАН №56582, 2001.-21 с.
140. Стеценко А. П. К вопросу о психологической классификации значений // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 14. Психология., 1983. № 1. -с. 22-31.
141. Стеценко А. П. О специфике психологического и лингвистического подходов к проблеме языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — с. 22-34.
142. Суровцев, В. А., Сыров, В. Н. Языковая игра и роль метафоры в научном познании. М., 2002. http://metaphor.narod.ru
143. Телия В. Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // Сб. XII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. - с. 150-151.
144. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименования. -М., 1977. с. 89-132.
145. Телия, В. Н., Гак, В. Г. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.- 175 с.
146. Толочин, И. В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на мат. англо-амер. поэзии 20в.) Авт. д.ф.н. СПб., 1997. - 29 с.
147. Топорова В. М. Семантическая программа концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2 — Волгоград: Перемена, 2003. с. 39-41.
148. Топорова Т.В. Об архетипе «воды» в древнегреческой космогонии //ВЯ, 1996. №6 с.24.
149. Трошина, Н. Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН, 1991. - с.73-92.
150. Трошина, Н. Н. Проблемы современной лингвистики. М., 1989. -207 с.
151. Уфимцева А. А. Лексическое значение как предмет лингвистических исследований//Лексическое значение.-М,1986 — с. 14
152. Уфимцева Н. В. Человек и его сознание: проблема формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993. — с. 59-75.
153. Уфимцева Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.-е. 135-170.
154. Федорова Т. А. Семантический анализ субстантивных метафор (на мат-ле прозы XX в.). Авт. к.ф.н. М., 1985. - 17 с.
155. Фесенко И. М. Метафора в общенародном английском языке (на примере существительных-обозначений атмосферных осадков, водоемов). Киев, 1992. - 15 с.
156. Филатова А. С. Метафора как комбинаторно-семантическая и валентная проблема. Авт. к.ф.н. СПб., 2004. - 25 с.
157. Фрумкина Р. М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992. с. 28-43.
158. Харченко В. К. Функции метафоры. Воронеж, 1992. - 87 с.
159. Чарыкова О. Н. Концептосфера и система языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Мат-лы международного симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.2 — Волгоград: Перемена, 2003. с. 46-47.
160. Чейф, У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. № 12. М., 1983. - с. 72.
161. Чжин Е. С. Разработка теории метафоры в лингвистике. М: Депон. в ИНИОН РАН № 56542, 2001. - 23 с.
162. Чудинов A. JI. Функциональная семантика слова. Сб. науч. трудов. Екатеринбург, 1993. - 129 с.
163. Шибанова Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики. Авт. к.ф.н. М. 1999. - 23 с.
164. Язык и национальное сознание. Вопросы и теории методологии. Сб. научн. трудов. Воронеж, 2002.- 313 с.
165. Яныпин, П. В. Введение в психосемантику цвета. Самара, 2000. -270 с.
166. Backman G. Meaning by metaphor. Uppsala, 1991. - 203 p.
167. Balota D. A. Visual word recognition: The journey from features to meaning // Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press, 1994.-Pp. 303-358.
168. Barsalou L. W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. And Kittay E. F. Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ etc. .'Lawrence Erlbaum, 1992. Pp. 2174.
169. Bierwisch M. Basic issues in the development of word meaning // The child's construction of language. London: Academic Press, 1981. - Pp. 341-387.
170. Black M. Models and metaphors. Ithaca, Cornell Univ. Press, 1962. -267 p.
171. Boyd R. Metaphor and theory change: What is "mataphor" a metaphor for? // Metaphor And Thought. Sec. Edit. Cambridge, 1993. - Pp. 481 -532.
172. Bradbury M. The Modern American Novel. Sec. Edition. Oxford -New York: Oxford Univ. Press, 1992. - 329 p.
173. D'Andrade R. G. Cultural cognition // Foundations of cognitive science. Cambridge, MA etc.: The MIT Press, 1993. - Pp. 795-830.
174. Erickson T. B., Mattson M. E. From words to meaning: a semantic illusion // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior., 1981. Vol.20. -Pp. 540-551.
175. Fraser B. The interpretation of novel metaphors // Metaphor And Thought. Sec. Edit. Cambridge, 1993. - Pp. 329 - 341.
176. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitschrift fur Philosophische Kritik. No. 100, 1892. s. 25-50.
177. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and semantics. New York, 1975. - Vol.3. Pp. 41-58.
178. Henle P. Metaphor // Language, thought + culture. Univ. Of Michigan Press, 1958.-Pp. 173-195.
179. Hoffmann L. Intercultural writing: A pragmatic analysis of style // The taming of the text: Explorations in language, literature and culture. -London, New York, 1988. Pp. 152-175.
180. Jan M. G., Calbert Joseph P. Metaphor and non-metaphor. Niemeyer, 1979.-240 p.
181. Johnson-Laird P. N. Mental models // Foundation of cognitive science. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. - Pp. 469-499.
182. Keil F. Conceptual development and category structure // Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. - Pp. 175-200.
183. Kittay E. F., Lehrer A. Introduction // Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization.- Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992.-Pp. 1-8.
184. Kovecses Z. Metaphors of anger, pride, and love. Amsterdam; Philadelphia, 1986.
185. Kurth E. Metaphernubersetzung (Dargestellt an grotesken Metaphern im Fruhwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Ubersetzungen) Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1995. - s. 125.
186. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor And Thought. Sec. Edit. Cambridge, 1993. - Pp. 202 - 251.
187. Lakoff G. Embodied minds and meaning // Speaking minds: Interviews with twenty eminent cognitive scientists. Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1995.-Pp. 115-130.
188. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: Univ. Of Chicago Press, 1987 -http://liguistics.berkeley.edu/ligdept/Current/peoplefacpages/lakoffg.html
189. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: Univ. Of Chicago Press, 1980 - http://liguistics.berkeley.edu/ligdept/Current/peoplefacpages/lakoffg.html
190. Langacker R. W. A view of linguistic semantics // Topics in cognitive linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1988. - Pp. 49-90.
191. Pragmatics and stylistics / Ed. By Renkema J., Peer W. Van. Louvain, 1984.-238 p.
192. Rosch E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Cognitive development and the acquisition of language. New York; London: Academic Press, 1973.-Pp. 111-144.
193. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization.
194. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1978. Pp. 27-48.
195. Schumacher R. Metapher. Erfassen und Vestehen frischer Metaphern. -Tubingen: A. Francke Verlag, 1997. s. 268.
196. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. -Oxford, 1986. 279 p.
197. The taming of the text: Explorations in language, literature and culture / Ed. by Reer W. van London; New York, 1988. - XII, 333 p.1. Перечень словарей:
198. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: «Живой язык», 1998.
199. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
200. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
201. ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский электронный словарь. ABBYY Software, 2003.
202. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1995.
203. The Oxford Russian Dictionary. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1993.
204. Список источников художественной литературы:
205. Atherton G. The Foghorn // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996.-с. 233-245.
206. Barthelme D. The King of Jazz // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. - с. 246-251.
207. Baxter Ch. Gryphon // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. -с. 122-146.
208. Brown M. W. The Cure // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996.-с. 180-193.
209. Brush К. Night Club // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. -с. 194-211.
210. Burroughs E. R. A Princess of Mars // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
211. Burroughs Е. R. Jungle Tales of Tarzan // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
212. Burroughs Е. R. The Chessmen of Mars // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
213. Burroughz Е. R. The Lost Continent // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
214. Burroughs Е. R.Tarzan of the Apes // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
215. Burroughs Е. R. The Oakdale Affair //Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
216. Burton R. The Arabian Nights // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
217. Carver R. Whoever Was Using This Bed // American. Story. Book 3. -M.: Менеджер, 1996, с. 212-232.
218. H.Cheeyer J. The Pleasures of Solitude // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. - с. 68-75.
219. Chesterton G. К. The Flying Stars // English Story. M.: Менеджер, 1995.- с. 267-284.
220. Chesterton G. K. The Man Who Was Thursday // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
221. Christie A. The Adventure of the Egyptian Tomb // English Story. M.: Менеджер, 1995. - c.43-61.
222. Christie A. The Mysterious Affair at Styles // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
223. Churchill W. The Crossing // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
224. Conrad J. An Outcast of the Islands // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
225. Conrad J. Amy Foster // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
226. Conrad J. Heart of Darkness// Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
227. Doyle А. С. The Lost World // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
228. Doyle А. С. The Return of Sherlock Holmes // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
229. Doyle А. С, The Adventures of Gerard // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
230. Dreiser Т. Sister Carrie // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
231. Dreiser Т. The Financier // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
232. Ellin S. The Moment of Decision // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. -с. 147-179.
233. Fitzgerald F. S. The Ice Palace // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. - с. 3-67.
234. Galsworthy J. The Broken Boot // English Story. M.: Менеджер, 1995. -с. 24-29.
235. Green G. Proof Positive // English Story. M.: Менеджер, 1995. - с. 3034.
236. Haggard H. R. Allan Quatermain // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
237. Haggard Н. R. Child of Storm // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
238. Haggard Н. R. Montezuma's Daughter // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
239. Hardy Т. A Pair of Blue Eyes // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
240. Hardy Т. Far From the Madding Crowd // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
241. Hardy Т. The Return of the Native У/ Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
242. Hemingway Е. The Snows of Kilimanjaro // American Story. Book 2. -M.: Менеджер, 1996. с. 32-66.
243. Hudson II. The Tenant // American Story. Book 3. — M.: Менеджер, 1996.-с. 103-121.
244. Jerome J. K. Malvina of Brittany У/ Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
245. Jerome J. К. The Soul of Nicholas Snyders // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
246. Johnson J. The Children's Wing // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996. - с. 91-102.
247. Joyce J. Ulysses // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
248. Lawrence D. Н. The Lovely Lady // English Story. M.: Менеджер, 1995.-с. 150-174.
249. Lewis S. Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
250. London J. Burning Daylight // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
251. London J. The Faith of Men // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
252. London J. South Sea Tales // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
253. London J. The Jacket (Star-Rover) // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
254. London J. The Night-Born // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
255. London J. The Red One // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
256. London J. The Sea Wolf // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
257. Mansfield К. A Cup of Tea // English Story. M.: Менеджер, 1995. - с. 35-42.
258. Maugham ^ W. S. Moon and Sixpence II Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
259. Maugham W. S. Selected Short Stories. -М.: Менеджер, 1998.-315 с.
260. О Henry. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, 1995. - 735 p.
261. Henry. Whirligigs // Электронная книга. Англоязычная библиотека500 томов текста) «ИДДК», 2002. 58.Sinclair U. The Jungle // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
262. Walker A. The Abortion // American Story. Book 3. M.: Менеджер, 1996.-с. 267-281.
263. Waugh E. Winner Takes All // English Story. M.: Менеджер, 1995. - с. 359-381.
264. Wells H. G. The Door in the Wall // English Story. M.: Менеджер, : 1995.-с. 3-23.
265. Wells H. G. The Research Magnificent // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.
266. Woolf V. The Legacy // English Story. M.: Менеджер, 1995. - с. 175184.
267. Woolf V. The Voyage Out // Электронная книга. Англоязычная библиотека (500 томов текста) «ИДДК», 2002.