автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Метафорическая модель перемещения в пространстве как средство характеристики жизни и деятельности человека

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Долгова, Ирина Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Метафорическая модель перемещения в пространстве как средство характеристики жизни и деятельности человека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорическая модель перемещения в пространстве как средство характеристики жизни и деятельности человека"

На правах рукописи

Долгова Ирина Алексеевна

Метафорическая модель перемещения в пространстве как средство характеристики жизни и деятельности человека

10 02 01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ163277

Самара-2007

003163277

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Илюхина Надежда Алексеевна

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук профессор Юрина Елена Андреевна кандидат филологических наук, профессор Везерова Маргарита Николаевна

Ведущая организация •

ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Защита состоится 14 февраля 2008 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.218 07 при ГОУ ВПО «Самарский государственный университет» по адресу 443011, г. Самара, ул Академика Павлова, 1, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Автореферат разослан « /г?» мЛа1\ 2008 года

Ученый секретарь / '

диссертационного совета Карпенко Г Ю

Общая характеристика работы

Жизнь и деятельность человека являются ключевыми компонентами в любой культуре и отличаются от других сфер масштабностью, множеством аспектов и разнообразной оценкой. Все аспекты жизнедеятельности человека интерпретируются посредством метафоры Как показывают многочисленные лингвистические исследования (Н Д.Арутюновой, Ю Д Апресяна, Е В Падучевой, Е В Рахщшной, Г Г Молчановой, И.М Кобозевой, А Н Баранова, Ю Н Карау-лова, Ю С Степанова, Дж Лакоффа, М Джонсона и др.), в этой функции используются самые разные метафорические модели (далее ММ), в основе которых лежит чувственно воспринимаемый предмет (или явление) в ракурсе его ситуативных связей с другими предметами (или явлениями)

Изучение ММ в современной лингвистике осуществляется по двум направлениям описывается состав ММ, обслуживающих определенную сферу (Л Б Никитина, Ю Д.Апресян, Л А Калимуллина, ВИКазарина, ВИ.Убийко, Е В Урысон, А А Камалова, Л.М Васильев и др.), либо анализируются конкретные ММ с точки зрения общей картины их функционирования (Г Н Скляревская, Е С Яковлева, Н А Сабурова, Н А Илюхина, Е А.Юрина и др) В данной диссертации исследуется ММ перемещения в пространстве, в основе которой лежит образ перемещения человека по твердой поверхности, т е движение в пространстве, по трассе, по отношению к локальному ориентиру. Эта модель, универсальная по своим возможностям, сформировалась в глубокой древности и уже в начале исторического периода развития русского языка (XI - начало XV в) представляла собой метафорическую макросистему, репрезентирующую «непредметную» сферу, те. внутренний мир четовека, эмоции, психику, интеллектуальную деятельность, социальные отношения.

Реализация любой ММ в речи представлена двумя противоположными тенденциями центробежной (образование живых, индивидуально-авторских метафор) и центростремительной (воплощение модели преимущественно в стертых метафорах) (НАИлюхина) В лингвистических исследованиях ММ перемещения в пространстве уделяется внимание в основном первой тенденции. Представляемая работа посвяшена изучению реализации центростремительной тенденции в процессе функционирования данной ММ - исследованию стертых метафор, т е стереотипных воплощений образа минимальным количеством лексических средств, механизму варьирования ассоциативных связей между препозиционными структурами исходной (перемещение в пространстве) и характеризуемой (деятельность, состояние и отношение) сфер, обеспечивающему расширение интерпретативных возможностей метафорической модели

Актуальность работы заключается в необходимости раскрытия лингво-когнитивных механизмов функционирования метафорической модели перемещения в пространстве в качестве когнитивного типа метафоры, которые обеспечивают ее активное использование как средства интерпретации человека в аспектах его деятельности, состояния и отношения, осуществляемой в форме стертых метафор

Новизна работы связана с тем, что впервые 1) механизм функционирования и интерпретационные возможности ММ перемещения в пространстве рассматриваются на материале стереотипных воплощений пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС, 2) ММ исследуется в ракурсе варьирования ассоциативных связей между элементами структуры исходной и характеризуемой сферы и лексико-семантического варьирования всех элементов метафорической пропозиции, 3) раскрыты креативные возможности стертой метафоры в интерпретации деятельности, состояния и отношения в сфере «человек», возникающие в результате взаимодействия когнитивных механизмов метафоры и метонимии

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в теорию метафоры, в методику лингвистического анализа метафорических моделей в аспекте их функционирования, т е анализа, связанного с выявлением взаимодействия разных типов варьирования метафоры -варьирования ассоциативных связей элементов сферы-источника и сферы-цели и варьирования лексического наполнения субъектной и локальной позиции

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в разработке курсов по лексикологии современного русского языка, стилистике, спецкурсов по когнитивной лингвистике

Объект исследования - метафорическая модель перемещения в пространстве, репрезентируемая пропозицией СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС Предметом исследования является механизм функционирования данной метафорической модели в виде стереотипных воплощений образа в устойчивых (фразеологизированных) глагольно-именных сочетаниях, реализующих стертую метафору, и ее интерпретационные возможности при характеристике человека в аспектах деятельности, состояния и отношения

Цель диссертационного исследования - выявление механизма, обусловливающего адекватную образную интерпретацию принципиально различных типов ситуаций (деятельности, состояния, отношения), имеющих разную структуру, посредством ММ перемещения в пространстве, воплощаемой стертыми метафорами

Заявленная цель предопределяет задачи исследования

1 Выявить структуру деятельности, состояния и отношения

2 Исследовать функционирование данной ММ в качестве средства интерпретации а) сферы деятельности, б) сферы состояния, в) сферы межличностных отношений на основе соотнесения структуры этих ситуаций со структурой перемещения в пространстве

3 Изучить функционирование исследуемой ММ в этих сферах в ракурсе варьирования, обеспечивающего адекватную интерпретацию деятельности, состояния и отношения с учетом их особой структуры

4 Выявить функцию каждого компонента пропозиции перемещения при характеристике различных аспектов деятельности, состояния и отношения.

5 Сопоставить возможности ММ перемещения при моделировании принципиально разных ситуаций (деятельности, состояния и отношения) в условиях ее минимального лексического и семантического варьирования, т е. на материале стертых метафор

Методы исследования В работе были использованы метод описания, метод семантических полей, методы компонентного, трансформационного и контекстуального анализа

Источниками исследования послужили материалы, полученные методом сплошной выборки из текстов художественного, публицистического, научного стиля, а также материалы разговорной речи Анализ осуществлялся с учетом материалов специализированных словарей, справочников, учебных пособий

Общее количество материала, интерпретирующего динамику человеческой жизни и деятельности посредством ММ перемещения в пространстве, в нашей картотеке составляет около пяти тысяч текстовых примеров

На защиту выносятся следующие положения:

1 ММ перемещения в пространстве является продуктивным средством интерпретации деятельности, состояния и отношения во всех их разновидностях с акцентировкой концептуальных характеристик каждой из трех ситуаций

2 Специализированной функцией ММ перемещения в пространстве является выражение процессуальности и динамики деятельности, состояния и отношения.

3 Минимальная структура перемещения в пространстве включает три компонента субъект (перемещающееся лицо), движение, которое репрезентируется глаголами перемещения, и локус Последний элемент представлен несколькими семантическими позициями, пространственный ориентир (начальный, промежуточный, конечный, точечный, вместилище), трасса, пространство перемещения В большинстве случаев локальная позиция во всех своих разновидностях воплощается предложно-падежной формой с исходным пространственным значением, которая заполняется специализированной лексикой характеризуемого поля, соответствующего аспекта жизни человека, деятельности, состояния и отношения

4 Функционирование ММ перемещения в пространстве определяется не столько лексическим и семантическим варьированием образа в процессе развертывания метафоры (Н А Илюхина), сколько механизмом варьирования ассоциативных связей сферы-источника и сферы-цели по метонимической логике Процесс воспроизведения образа характеризуется в исследуемом материале последовательной реализацией центростремительной тенденции - воплощением образа минимальным числом лексем поля перемещения, при этом возможности метафоры расширяются за счет ассоциативного варьирования

5 Механизм ассоциативного варьирования обеспечивает ММ перемещения в пространстве статус универсальной она характеризует динамику практически любой сферы за счет структурной корреляции Ср пришел из истории в

филологию — к теории — к признанию, пришел в ужас - к конфликту и т д Специфика интерпретации конкретной сферы определяется составом компонентов ее структуры

6. Каждый из компонентов пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛО-КУС в зависимости от лексического наполнения выполняет определенные функции при реализации ММ глагол движения интерпретирует характер и направление динамики, позиции субъекта и локуса, заполняемые лексемами сферы-цели, указывают на характеризуемую сферу и элементы ее структуры

7. Реализация исследуемой ММ в речи осуществляется не только субъектными конструкциями (пришел к успеху), но и конверсивами (успех пришел к нему), отражающими варьирование ассоциативных связей характеризуемой сферы по метонимической логике Наполнение позиции грамматического субъекта варьируется в зависимости от структуры характеризуемой сферы: при характеристике деятельности в этой позиции выражается любой компонент ее структуры- действие, объект, результат, инструмент, цель, при характеристике состояния - состояние, при характеристике отношения - отношение

Предварительная апробация работы. Основные положения настоящей работы прошли апробацию на ежегодных итоговых конференциях преподавателей кафедры русского языка Самарского государственного университета, на международной научной конференции «Наука в высшей школе проблема интеграцию) (Самара, 2003), на всероссийской научной конференции «Языковая система — текст - дискурс Категории и аспекты исследования» (Самара, 2003), региональной научной конференции «Функционирование языка категории и методы исследования» (Самара, 2006) и международной научной конференции «Языковая личность - текст - дискурс, теоретические и прикладные аспекты исследования» (Самара, 2006) Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Самарского государственного университета

Основные положения диссертации отражены в шести публикациях

Структура работы определена поставленными целями, задачами и спецификой материала Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников (45 наименований), научной литературы (200 наименований), словарей и справочников (14 наименований)

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется материал исследования, формулируется цель и задачи работы, научная новизна, характеризуется практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «ММ перемещения в пространстве в лингвистике последних десятилетий» дается обзор научной литературы, посвященной лингвистическому аспекту изучения пространственных метафор, в том числе ММ перемещения в пространстве

В современной лингвистике утверждается, что с метафорой связана вся деятельность человека (Дж Лакофф, М Джонсон, Н.Д Арутюнова, Е С Кубря-кова, М В Пименова, А П Чудинов и др) Человек обладает способностью, чаще всего бессознательной и не требующей никаких усилий, проецировать одно явление на другое Это позволяет говорить о том, что наш опыт организуется с помощью некоего стереотипного образа - когнитивной модели, которая проявляется в языке метафорой или метонимией По первичной функции когнитивная метафора отличается от языковой, отражающей лишь акт номинации Когнитивная метафора - это механизм, позволяющий новую мысль (сферу) представлять через другую, известную мысль (сферу), другими словами, это способ думать об одной содержательной области посредством понятий о другой области, уже освоенной человеком Для характеристики такой единицы лингвисты используют термины «когнитивная метафора» (Н Д Арутюнова), «концептуальная метафора» (В НЛелия, Е.О Опарина), «базисная метафора» (ДжЛакофф, МДжонсон), «метафорическая модель» (А.НБаранов, ЮН Караулов, А П Чудинов, Н А Илюхина), «образ-схема» (ДжЛакофф), «модель регулярной многозначности» (Ю Д Апресян), «метафорическое поле» (Г Н Скля-ревская), «образная парадигма» (Н В Павлович), «ассоциативно-образное лек-сико-семантическое поле» (Е А Юрина)

Чрезвычайная продуктивность когнитивных метафор приводит к тому, что их образное значение стирается, а основание переноса утрачивает свою актуальность Их значение мотивируется «структурной корреляцией» (Дж Лакофф), присутствующей в нашем повседневном опыте, а метафора выступает как основная ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы сферу-источник и сферу-цель В нашем случае сферу-источник представляет образ перемещения в пространстве, реализуемый структурой СУБЪЕКТ -ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС, а сферу-цель - деятельность, состояние и отношение, которые принципиально различаются структурой и составом компонентов Корреляция между данными сферами (перемещением и деятельностью, перемещением и состоянием, перемещением и отношением) определяет особенности их метафорического отображения.

ММ перемещения в пространстве является одним из наиболее распространенных когнитивных средств, отражающих соматический (телесный) и пространственный коды культуры, формирующие языковую картину мира При этом метафора играет роль призмы, «через которую совершается мировидение» (В Н.Телия). Исследователи отмечают, что образ перемещения в пространстве может быть отнесен к мировоззренческим категориям, которые являются когнитивными константами общечеловеческой культуры Большое влияние на формирование метафоры пути (ММ перемещения в пространстве) в русском языковом сознании оказало христианство, так как библейские представления о пространстве легли в основу критериев оценки жизни человека в христианских культурах Путь и выбор дороги являются ключевыми образами в русской литературе, а тема пространственной беспредельности — один из структурообра-

зующих элементов русской культуры Она не только часто обсуждается в художественных и философских текстах, но и является общим местом всех представлений о России и русском национальном характере (И Б Левонтина, А Д Шмелев)

Продуктивность ММ перемещения в пространстве как средства осознания и оценки различных сфер человеческой жизни в этическом, психическом, интеллектуальном и социальном аспектах объясняется тем, что, во-первых, исходный образ основан на распространенном и хорошо понимаемом телесном опыте перемещения человека, во-вторых, сфера-источник четко структурирована, в-третьих, эта структура является простой, в-четвертых, существует корреляция между сферой-источником (перемещением в пространстве) и характеризуемой сферой. Так, при интерпретации деятельности цель понимается в терминах места назначения, а достижение цели оценивается как движение по пути от исходного пункта в конечный пункт

На данном этапе исследования описан состав лексем ассоциативно-семантического поля перемещения в пространстве (О О Ипполитов), выявлены способы вербализации категории пространства в русском языке (В Г.Гак, Л Н Федосеева и др), на материале политической метафоры выявлены типовые направления расширения исходной понятийной области ММ (способ и среда перемещения, маршрут, цель, причины путешествия, погода, наличие дорог и мостов, наличие удобной одежды, перемещаемый груз, транспортное средство и др), способствующие оживлению образа и созданию экспрессии (Ю.Н.Караулов, А Н.Баранов, А ПЛудинов), изучены функции метафорической модели в создании важнейших фрагментов языковой картины мира (Т.В Цивьян, Е С Яковлева, Л В Балашова, Т В Булыгина, И Б Левонтина, А Д Шмелев, О.П Ермакова, Н Б Мечковская, М В Филипенко и др ) и интерпретации различных аспектов жизни человека (Н А.Сабурова, А.М Мухачева, Л Г Гынгазова и др.)

В лингвистических исследованиях в целом большое внимание уделяется возможностям развертывания ММ перемещения в пространстве с точки зрения лексического и семантического варьирования потенциала сферы-источника, при этом обычно применительно к конкретной сфере деятельности. Лексическое варьирование означает воплощение образа разными лексическими средствами, состав которых очерчивается ассоциативно-семантическим полем, объединяющим средства номинации исходного денотата (идти, ехать, шагать, дорога, путь, шоссе, светофор, вехи, версты, путник, путешествие и т д). Семантическое варьирование ММ заключается в актуализации разных ее значений Исследователи (ЮНКараулов, А.НБаранов, АП.Чудинов) определяют прямую зависимость креативных возможностей метафоры от богатства ассоциативно-семантического поля сферы-источника Таким образом, внимание уделяется преимущественно центробежной тенденции функционирования ММ

В реферируемой работе ММ перемещения в пространстве подвергается анализу в аспекте центростремительной тенденции ее функционирования Объ-

ектом исследования являются устойчивые глагольно-именные сочетания, реализующие стертую метафору В этом случае метафора воспроизводится в речи посредством ограниченного числа лексем - глаголов пешего перемещения в пространстве идти, прийти, войти, выйти, перейти, отойти и под Глагол движения в составе метафорического выражения десемантизируется (СГБережан, ЮД Апресян, РИРозина, НС Дмитриева) и используется в функции выражения способа протекания процесса (впасть в ярость - прийти в ярость), фазисных характеристик действия (вступать в спор - выйти из спора), значения каузации (приходить в изумление - приводить в изумление) Интерпретационные возможности ММ обеспечиваются за счет варьирования ассоциативных связей компонентов сферы-источника и сферы-цели, их структурной корреляции

Средствами пропозиции перемещения СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛО-КУС описывается динамический аспект практически всех типов ситуаций (деятельности, состояния и отношения) Основным смысловым компонентом ММ является локус пространство, локальный ориентир (конечный, исходный, точечный, вместилище) и трасса, которая реализует свою семантику в предложно-падежной форме лексемы интерпретируемого поля {дойти умом, идти по жизни, продвигаться в разговоре) либо лексемами путь, дорога и др Локальный ориентир наряду с тексемами, в исходном значении именующими пространственные реалии (вершина, лестница, гора, предел, граница, середина), чаще представлен предложно-падежной формой существительных семантического поля характеризуемой сферы: войти во что-либо (в деятельность, в конфликт, в друо'сбу), прийти во что-либо (в профессию, в восторг, в негодование, в изумление), прийти к чему-либо (/с результату, к признанию, к славе, к заключению), приступить к чему-либо (к исполнению, к преподаванию, к объяснению, к работе), вступить во что-либо (в разговор, в конфликт, в дружбу, в противоречие) и т д

Во второй главе «Макросфера «деятельность» сквозь призму ММ перемещения в пространстве» выявляются возможности интерпретации динамического аспекта деятельности, в том числе отдельных ее видов (ментальной, речевой и профессиональной) посредством ММ перемещения в пространстве

Наиболее разнообразно ММ перемещения в пространстве интерпретирует динамический аспект деятельности. Деятельность - это специфически человеческая форма активного отношения к окружающему миру, которая заключается в его целесообразном изменении и преобразовании Специфику деятельности на фоне состояния и отношения отражает ее структура (СУБЪЕКТ, ОБЪЕКТ, ДЕЙСТВИЕ, ЦЕЛЬ, РЕЗУЛЬТАТ, ИНСТРУМЕНТ/СРЕДСТВО), в частности, наличие цели она побуждает к действию и придает ему смысл Средства лексической экспликации деятельности образуют функциональное поле, в центре которого находится глагол, выражающий значение действия субъекта (деятеля), направленное на объект и вызывающее в нем определенные изменения (работать, делать, создавать и др) Именно глагоч указывает на специфику каждо-

го вида деятельности (строить, думать, писать, говорить, продавать, руководить, служить и т д ). С обозначением вида деятельности связаны и названия ее результатов (мысль, вывод, решение, изделие, здание, книга, опера, продукция, товар и др.) Кроме того, систематизация видов деятельности отражается в широком составе названий сфер деятельности (мышление, говорение, социальная деятельность, профессиональная деятельность), ее отраслей и направлений (рациональное мышление, разговор, дискуссия, медицина, образование, наука, производство, станкостроение, бизнес, торговля), наименования «орудий» (головой, умам, рассудком, устами, у станка, за штурвалом) Указание на профессиональную деятельность осуществляется за счет употреблений наименования деятеля по профессии (директор, учитель, продавец, бизнесмен, врач) или по фамилии (Есенин, Блок, Пирогов, Эдит Пиаф, Ельцин). При использовании ММ перемещения в пространстве именно названные субстантивные лексемы становятся маркерами вида деятельности в позициях локальных ориентиров, трассы, в субъектной позиции либо как элемент более широкого контекста

Структуры образа перемещения и деятельности существенно различаются, однако, как показало наше исследование, образ перемещения в пространстве органично коррелирует со структурой деятельности вообще, в том числе представленной в аспекте динамики Корреляция заключается в том, что компоненты ситуации перемещения метафорически характеризуют ситуацию деятельности со всей ее структурой. Это обеспечивается ассоциативными связями компонентов двух ситуаций, т е варьированием компонентов характеризуемой ситуации в позициях субъекта и локуса Путник (перемещающийся субъект) ассоциативно соотносится с деятелем. Пространственные определители движения соотносятся с другими компонентами сшуации деятельности - действием, объектом, целью, результатом, инструментом Это позволяет отдельно взятому выражению редуцированно представлять деятельность, актуализируя отношения между наиболее значимыми в данный момент компонентами ситуации деятель

- действие (кто-либо приступил к работе), деятель - объект (кто-либо перешел к другой теме), деятель - цель (кто-либо стремится к признанию), деятель

- результат (кто-либо пришел к совершенству), деятель - результат - инструмент (кто-либо пришел к выводу путем анализа) Корреляция исходной и характеризуемой сфер представлена на схеме 1.

Схема 1

СУБЪЕКТ -ДВИЖЕНИЕ- ЛОКУС

ДЕЯТЕЛЬ ДЕЙСТВИЕ ОБЪЕКТ ЦЕЛЬ РЕЗУЛЬТАТ ИНСТРУМЕНТ

В нашей работе ММ рассматривается в стереотипных воплощениях пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС Особенностью стереотипных воплощений является то, что вербализация образа перемещения человека в пространстве последовательно осуществляется лишь глаголом перемещения (идти, войти, выйти и др) Лексический состав глаголов движения в составе ММ пе-

ремешения в пространстве офаничен глаголами пешего перемещения по твердой поверхности Исключение составляют выражения, характеризующие ментальную деятельность Так как мышление является абстрактной сферой, в составе выражений, интерпретирующих изменения именно в этом виде деятельности, наблюдается разнообразие глагольных лексем, т е. широкое лексическое и семантическое варьирование ММ. При метафорическом употреблении эти глаголы выражают динамический аспект ситуации, сохраняя дифференциальные семы в абстрагированном виде В нашем материале представлены лексемы мелькать, проскакивать, буксовать, бродить, бежать, пробегать, нестись, лететь, разбегаться и др

Эпизодически получает лексическую экспликацию трасса перемещения -посредством слов путь, дорога и некоторых других. Изредка в отдельных разновидностях пропозиции получает вербализацию локальный ориентир (вершина, лестница, гора, предел, граница, середина) В большинстве случаев локальная позиция во всех своих разновидностях воплощается предложно-падежной формой с исходным пространственным значением При характеристике деятельности оказываются задействованы все разновидности локуса с их специализацией пространство, пространственный ориентир, трасса Они реализуются преимущественно варьированием предложно-падежных форм с исходным пространственным значением Лексическое наполнение локальной позиции осуществляется словами лексико-семантического поля деятельности (работа, эксперимент, результат, профессия и др ) За счет разного лексического наполнения локальной позиции со значением куда эта позиция может именовать объект, результат, цель, действие Пространственные определители движения при этом закреплены за определенным компонентом деятельности

Конечный ориентир (к которому происходит перемещение) именует цель / результат / вид / сферу деятельности, например стремиться к цели, прийти к результату / к славе / к признанию, пойти в образование / в учителя, пойти в политику / в депутаты / в президенты, вступить в разговор, например слава, знаменитость сладки тшь издали Но когда их достиг - то чувствуешь одни шипы (Куприн), Обдумав дома сюжившееся положение, я пришел к выводу, что продолжать участвовать в этой работе не следует (Райкин), Иванов был одним из первых крупных назначенцев Путина после прихода к власти (КП 4.11 04), когда я пошел в начальство (Гроссман), Двадцать с лишним лет назад они пришли в школу - трое педагогов со студенческой скамьи (Тендряков), Куда держишь путь? - С Левкой Францевым работать в армию, в бригаду его брата Владимира А там, может, в четники удастся (Байдуков), Ест Интернет сможет стгшу чировать наишх ребят и девчонок к тому, чтобы они снова пошли в музыку, а не в рекламу, банки, бизнес, бандитизм, ситуация изменится (Пульс Поволжья 28 03 07)

Исходный пункт движения, реализуемый конструкцией с + Р п, из +Рп, от + Р п, имеет основной функцией обозначение прежнего этапа / места / объекта / вида деятельности, например уйти с работы, уйти из читературы / из

писателей / из реокиссеров / из театра, отойти от дел / от активной деятельности, например Он [Кононов] был одним из тех великих людей, которые ушли из кино, но сумели найти себя в другом (Малахов), выиграю кубок и уйду из тенниса (КП 13.12 01), его уже пять лет как нет в живых и семь лет как он [Финк] ушел от дел (Журчева)

Трасса перемещения указывает вид / сферу деятельности, например пойти путем художника, проложить дорогу в науку, выбрать поэтическую стезю, следовать по коммерческой колее, например Я прошла определенный путь организатора, администратора (Симатова), Он помог защититься и найти свою дорогу в науке многим десяткам людей (Мельник), Полет с В П Чкаловым открыл мне дорогу в большую авиацию (Байдуков), . этапы большого творческого пути Эдит Пиаф (КП 10 02.07)

Трасса перемещения также характеризует способ / инструмент / средство деятельности, например, достичь результатов путем эксперимента, решить проблему законным путем, путь исследования, например- . все, что другие психологи осуществляют путем общения с подсознанием, можно достичь методом аффирмаций (Радио России 15 02 06), Путь автономного изучения синтаксических членов предложений , которым идут многие синтаксисты (Золотова)

Предложно-падежная форма со значением пространства называет вид / сферу деятельности, ее содержание, например вступить в область мысли, перемещаться в образовательном пространстве, продвигаться в политическом вопросе, например. Бродя по думам и влачась по дням (Брюсов), он безо всякой инерции сломил всю бурю в себе, стремительно перенесся в круг новых мыслей (Солженицын), Женя обрадовалась, что разговор сразу вошел в практическую плоскость (Улицкая)

Механизм варьирования ассоциативных связей между компонентами ситуаций перемещения и деятельности позволяет выразить метафорически не только динамику деятельности (этапы деятельности, изменение вида деятельности, объекта приложения, стремление к цели, достижение результата), способ ее осуществления (метод), но и оценку, которая передается через выбор дороги, движение вперед и назад относительно локального ориентира Продуктивность деятельности оценивается через движение вверх и вперед, чаще всего реализуемое в профессиональной деятельности образами горы (стремиться к вершине) или лестницы (подниматься по служебной лестнице). Ср . Петро быстро и гладко шел в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработач два креста (Шолохов), Предстоящий развод несколько тормозил его продвижение но престизкной лестнице (Токарева)

Картина варьирования ассоциативных связей компонентов двух ситуаций не ограничивается сказанным От субъектных конструкций функционально отличаются конверсивные конструкции, грамматический субъект которых выражен наименованием остальных компонентов деятельности действия, объекта, результата, цели, инструмента Конверсивы являются результатом варьирова-

ния ассоциативных связей компонентов ситуации перемещения и ситуации деятельности по метонимической логике Корреляция исходной и характеризуемой сфер представлена на схеме 2. Схема 2

СУБЪЕКТ -ДВИЖЕНИЕ- ЛОКУС

ДЕЯТЕЛЬ ДЕЙСТВИЕ ОБЪЕКТ ЦЕЛЬ РЕЗУЛЬТАТ ИНСТРУМЕНТ

Позицию субъекта при таком варьировании заполняют наименования других компонентов деятельности, актуализируя дополнительные характеристики ситуации по степени важности ее компонентов, таким образом, нейтрализуя роль деятеля, ср • в нашей работе мы подходим к концу - наша работа (т е. действие) подходит к конг{у, я пришел к мысли-мысль (объект, результат) принта ко мне, мы решили проблему аналитическим путем — анализ (аналитический путь - инструмент) привел нас к решению, я стремился к цепи — цечь была достигнута, я достиг признания — признание пришло ко мне, писатель вышел на широкую дорогу популярности - раман (те результат деятельности) вышел на широкую дорогу популярности.

В подавляющем большинстве конструкций этого типа локальный ориентир эксплицируется наименованием деятеля и его метонимических субститутов, например слава / признание / богатство пришли к артисту, мысль пришла в голову/в сознание

Каузативные конструкции типа кто-либо ведет кого-либо куда-либо расширяют характеристику деятельности в аспекте причинно-следственных отношений, например, кто-либо привел работу к концу, начальство перевело кого-либо на новую работу, результаты исследования приводят ученых к выводу.

Таким образом, в сфере деятельности наблюдается наиболее широкая панорама варьирования ассоциативных связей и варьирования лексического наполнения локальной (а в конверсивных конструкциях - и субъектной) позиции, которая объясняется многокомпонентностью структуры деятельности.

Третья глава «Макросфера «состояние» сквозь призму ММ перемещения в пространстве» посвящена описанию корреляции между компонентами структуры состояния и элементами пропозиции, репрезентирующей перемещение в пространстве

Состояние - это комплекс основных параметров и характеристик какого-либо объекта, явления или процесса в определенный момент времени Существование этого объекта, явления или процесса выступает как развертывание, последовательная смена его состояний

В отличие от деятельности, которая предполагает активность деятеля по отношению к объекту, наличие цели, результата и инструмента, семантика состояния определяется пассивностью субъекта Состояние сосредоточено в субъекте и не требует выхода за его пределы (Т А Кильдибекова,

В И Казарина), это объясняет двукомпонентность структуры состояния СУБЪЕКТ (патиент) - СОСТОЯНИЕ

Состояние передается глаголами (спать, болеть, радоваться), прилагательными (болен, рад, голоден), словами категории состояния (стыдно, больно, грустно, тоскливо), существительными с предлогами (е истерике, в восторге, в грусти) и без предлогов (апатия, удовлетворение, чувство облегчения) При интерпретации динамического аспекта состояния посредством ММ перемещения в пространстве именно существительные состояния (прийти в состояние -выйти из состояния) служат маркерами состояния (в отличие от действия и отношения)

Понимание динамики состояния существенно отличается от представления о динамическом аспекте деятельности, который подразумевает, что объект подвергается активному воздействию со стороны субъекта Патиент (субъект состояния), напротив, никакого влияния на состояние не оказывает, а под динамикой понимается процессуальность, непостоянство и эпизодичность самого состояния Исследуемая ММ специализирована для выражении непостоянства и эпизодичности (фазисности), ср идти на поправку, прийти в ярость, впасть в нищету, довести до умоисступления, прийти в равновесие, выйти из терпения

Структура образа перемещения СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС и двухкомпонентная структура состояния коррелируют При метафорической интерпретации состояния глагол движения маркирует динамическую семантику, перемещающийся субъект ассоциативно соотносится с носителем состояния, а локус - с состоянием Расширяется состав глаголов важную роль играет лексема впасть

В условиях реализации исследуемой ММ своеобразно избыточным оказывается количество компонентов сферы-источника В этих условиях пространственные типы локуса (локальный ориентир, трасса, пространство) функционально четко не различаются, вследствие чего возникает синонимия конструкций, например прийти в отчаяние - дойти до отчаяния - прийти к отчаянию, пойти по трот тюрьмы - попасть в тюрьму Вербализация образа перемещения человека в пространстве, как и при характеристике деятельности, последовательно осуществляется за счет глаголов перемещения (идти, войти, выйти и др ) и предложно-падежной формы локуса с исходным пространственным значением Центральное место среди типов локальной позиции занимает пространственный ориентир, отражающий две базовые семантические оппозиции «наступление - прекращение состояния» и «улучшение - ухудшение состояния», которые организуют средства выражения динамики состояния Таким образом, оказываются функционально противопоставлены не разные типы локальной позиции, а разные направления движения. 1) в направлении ориентира и в направлении от ориентира, т е войти в состояние - выйти из состояния, и 2) направление вверх - вниз, представленное ориентационными метафорами Последнее объединение чаще реализует направление вниз, эксплицируемое

глаголами движения впасть / попасть, которые актуализируют полную неконтролируемость состояния и неожиданность возникновения для его носителя

Возникновение состояния метафорически выражается перемещением к локальному ориентиру, эксплицируемому наименованием состояния, а прекращение - перемещением от него. При этом наиболее частотны конструкции человек пришел / впал в состояние / дошел до состояния Например прийти в ужас / в восторг, упасть в обморок, прийти в жизнь —уйти из жизни, впасть в пьянство / в кому / в сон / в задумчивость/ в заблуждение - выйти из комы / из сна / из задумчивости, попасть в горе / в беду, попасть в заключение - выйти на свободу и др С обозначением вида состояния связаны и наименования учреждений, которые ассоциируются с тем или иным состоянием (болезнь - бочь-ница, заключение - тюрьма, сумасшествие — сумасшедший дом, обучение -университет, дочги - долговая яма), наименования частей физического пространства (бочезнь - постель, смерть -могила, гроб, кладбище, небо, обучение - парта), объединения людей (секта) При метафорической интерпретации изменений состояния именно эти существительные указывают на характеризуемую сферу, отражая механизм варьирования ассоциативных связей ситуации состояния по метонимической логике Например попасть в больницу, угодить в постель, попасть в президиум, попасть за парту, отправиться на кладбище, попасть в сумасшедший дом, попасть в секту, уйти на небо и др Специфика состояния определяет состав глаголов движения

Глаголы движения, входящие в состав коррелирующих ядерных конструкций (войти в состояние - выйти из состояния), в исходном значении являются антонимами, но эта оппозиция может нейтрализоваться за счет лексического наполнения локальной позиции словами-антонимами, когда конструкции уйти к кому - уйти от кого, уйти куда - уйти откуда, выйти куда — выйти откуда синонимизируются, характеризуя одну и ту же ситуацию Снятие семантических противопоставлений в данной оппозиции объясняется тем, что динамика эмоционального состояния может характеризоваться терминами «возникновение» и «прекращение» лишь условно, так как окончание одного состояния подразумевает начало другого, ср

выйти откуда = выйти куда («стать свободным») в апреле он выйдет из тюрьмы (Лимонов) - Ходорковский и Лебедев смогут выйти на свободу (КП 2-9 06 05),

уйти откуда = уйти куда («умереть») один из них должен погибнуть уйти из жизни навсегда (Куприн) - Привидениями становятся те, кто ушел на тот свет не в свое время (КП 12 03 07),

уйти от кого = уйти к кому («умереть») медицинская сестра Терентъе-ва завыла по-деревенски куда ты ушел от пас9 (Гроссман) - под бугорком две сестренки - и мать ушла к ним, оставила меня одного на этом свете (Астафьев)

Синонимия конструкций возникает на базе семантического взаимодействия глаголов-антонимов (войти - выйти, прийти - уйти) и существительных,

называющих противопоставленные состояния (спокойствие - возбуждение, жизнь — смерть, детство — взрослая жизнь, девичество - замужество и др ) При этом одна из важных для прямого значения глаголов оппозиций, строящаяся на разных соотношениях с пространственным ориентиром (подойти к - войти в - прийти в - выйти из), становится во многих случаях незначимой и выбор конкретной предложно-падежной формы при глаголе может определяться фактором фразеологизации Наиболее последовательно тенденция синонимиза-ции конструкций, противопоставленных по семантике глагола и локальной позиции, наблюдается среди выражений, интерпретирующих эмоциональное состояние Ср. примеры, называющие одну и ту же денотативную ситуацию «чрезмерное раздражение носителя состояния» Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил в сердцах стулом об пол и посулил ей черта (Гоголь) - когда с ним спорили, он сопел и хмурился, а однажды пришел в злость, замахнулся (Гроссман).

Глаголы перемещения войти и выйти, в прямом значении находящиеся в оппозиции, при параметризации динамики социального состояния входят в состав выражений-синонимов, так как интерпретируют один и тот же динамический аспект ситуации, ср

выходить куда = входить куда до операции Ирина Викторовна редко выходила е свет — не могла прийти в себя после смерти мужа и отца (Николаева) - С надеждами во цвете юных лет мы входим в новый свет' (Пушкин),

выйти куда = входить куда Лена Шорохова кончает школу, я скоро напишу ей характеристику И с такой характеристикой она выйдет в жизнь (Тендряков) - Бывают люди , которые, сразу входя в жизнь, надевают на себя хомут и честно работают в нем до конца жизни (Толстой)

Функциональное распределение лексического наполнения позиции грамматического субъекта и локуса координируется механизмом варьирования ассоциативных связей компонентов ситуации Так, если в позиции грамматического субъекта выступает носитель состояния, то в локальной позиции эксплицируется состояние, в случае употребления в позиции грамматического субъекта наименования состояния, локальная позиция называет носителя этого состояния Ср.. Придя в сознание, она даже не догадалась поблагодарить спасительницу (Калинина) - Николай Александрович прожил несколько дней Сознание возвращалось к нему, и он что-то пытался спросить о московских делах (КП 27.03 06), Если человек попал в беду, доброе слово не бывает лишним (Райкин) - Он позвал к себе горе людское - и горе пришло (Андреев), Он замолчал и впал в усыпленье (Пушкин) - Но сон не приходил, не приходил вместе с ним и покой (Андреев)

Каузативные конструкции, коррелирующие с представленными выше, позволяют отразить ситуацию состояния в причинно-следственном аспекте, называя факторы, способствующие возникновению или развитию состояния Позиция грамматического субъекта (каузатора) в данном случае может эксплици-

роваться наименованием другого лица (кто-либо привел кого-либо в состояние/ довел до состояния/ вогнал в состояние) или причины состояния (что-либо привело кого-либо в состояние/ повергло в состояние/ ввело в состояние/ довело до состояния)

В четвертой главе «Макросфера «отношение» сквозь призму ММ перемещения в пространстве» представлены возможности ММ перемещения в пространстве при характеристике межличностных отношений

Главной характеристикой межличностных отношений, в отличие от деятельности и состояния, является бинарность, т е наличие двух субъектов или субъекта и объекта отношения. Это качество определяет его структуру, состоящую из трех компонентов СУБЪЕКТА, ОБЪЕКТА, или ВТОРОГО СУБЪЕКТА, и ОТНОШЕНИЯ

Исследование показало, что функционирование анализируемой ММ в сфере отношения связано с тенденцией к расширению состава глаголов (за счет лексем сойтись и разойтись) и типов конструкций исходной локальной позиции с целью характеристики отношений между двумя субъектами - введением новых предложно-падежных форм, которые в разной степени сохраняют семантическую связь с локальной позицией Речь идет о конструкциях типа пойти навстречу кому-либо, сойтись - разойтись с кем-либо (ср сойтись с кем-либо у колодца, поравняться с березой), войти в конфликт с кем-либо, пойти на уступки кому-либо (ср уступить дорогу кому-либо) Эти конструкции коммуникативно необходимы в том случае, когда в позиции грамматического субъекта обозначен лишь один из участников ситуации - один из двух субъектов отношения либо объект отношения Для обозначения второго участника ситуации используется одна из вышеназванных конструкций, например ..не то чтобы мама всегда иша у нас на поводу, но она всегда шла нам навстречу (Райкин), Хозяйка заведения с охотой пошла навстречу его предложению (Куприн). Форма с + Теп выражает значение связи, объединенности теми отношениями, которые названы существительным в локальной позиции (войти в контакт / в конфликт с кем-либо, пойти на разрыв с кем-либо) либо глаголом движения (сойтись - разойтись с кем-либо).

Система средств выражения динамики отношения организуется двумя семантическими оппозициями, наиболее абстрактно выражаемыми глагольно-именными сочетаниями сойтись с кем-либо - разойтись с кем-либо (свести кого-либо с кем-либо — развести кого-чибо с кем-либо) и войти в отношения -выйти из отношений. Глагол движения является организующим звеном пропозиции, так как его синтаксическая валентность определяет возможности формирования конструкций, эксплицирующих двусубъектные или субъектно-объектные отношения

Собственно пространственные отношения «сближение» и «удаление», т е сойтись с кем-либо - разойтись с кем-чибо, в данном случае оказываются базовыми В этом случае локальный ориентир называет второго субъекта отношения, а метафорическое выражение интерпретирует двусубъектные отношения

(дружбу, приятельство, любовные, семейные, сексуальные отношения) Окружающий контекст уточняет характер отношений, диапазон которых чрезвычайно широк, ср Какая она чудная у тебя, эта Тоня твоя Боттичелевская . Я с ней страшно сошлась (Пастернак) — На съемках мы с Ирочкой и Верой очень дружили' Потом мы как-то разошлись (Рязанова), Мы сходились с тобой на совместную жизнь Надо быть вместе, когда плохо - вот для чего люди сходятся (Распутин) - Мы ушли друг от друга уже довольно давно - где-то весной приняли решение о том, что расстаемся (КП. 10.09.04) Ключевым компонентом, указывающим на отношения между субъектами, является расстояние между ними, о расположении к контакту сигнализирует притяжение субъектов, о налаживании отношений - сокращение расстояния, о разобщении -удаление и отталкивание

При реализации второй базовой оппозиции (войти в отношение с кем-либо - выйти из отношения с кем-либо) локус в большинстве случаев ассоциируется с отношением, представленным в абстрактном виде конфликт, контакт, дружба, немилость, опала, зависимость, брак, семья, дом, объятия, жтзнь и под, и расширяется за счет предложно-падежных форм с + Те п, к + Дп, например Павел Павлович Решников, тоже фронтовик, трижды раненный, награжденный орденами, с ходу вошел в конфликт со школой (Тендряков), Он ценил в Бергмане ум, готовность пойти на конфликт с начальством (Гроссман), Один из главных членов клана - ачюминиевый король Дерипаска, супруг дочери Юмашева Полины - вошел в Семью [Ельциных] отнюдь не сразу (КП 5 06.03), Из страха попасть в немилость к Пугачевой в шоу-бизнесе никто не рискует называться еще одной Аллой (КП 21.12 06), На совместных посиделках полузащитник нежданно-негаданно попал под плотную персональную опеку И теперь приносит получку жене Веронике (КП. 24 07 03), А Сара [Семендуева] выпорхнула из-под его [мужа] опеки (КП 19 10 06), уж эта из-под власти не выйдет Слово, милая свашенька, вспо-перек боится сказать (Шолохов) Наблюдается спецификация грамматического оформления локальной позиции при выражении различных типов отношения. В частности, различия в грамматическом оформлении локуса конструкций впасть в немилость и попасть под контроль указывают на уровень зависимости семантического объекта отношения от семантического субъекта во втором случае подчеркивается полная зависимость Эта семантика формируется ориен-тационной метафорой, которая репрезентируется конструкцией с предлогом под, в прямом значешш именующим пространственные отношения «ниже чего-нибудь, со стороны нижней части», а в переносном иерархические. Кроме того, в локальной позиции называются отношения (опека, контроль), которые подразумевают доминирующее положение семантического субъекта В конструкции впасть в н&иилость ту же ориентационную метафору воплощает глагол

При интерпретации динамики отношения важны пространственные характеристики локуса. С трассой могут ассоциироваться отношения любовные, дружеские, семейные, общественные, способ (инструмент) установления отно-

шения (сойтись характером) При параметризации двусубъектных межличностных отношений трасса ассоциативно соотносится с жизиью человека и репрезентируется лексемой жизнь либо лексемами, называющими события, ср. пройти жшнь вместе, пройти войну вместе

Материал, интерпретирующий динамику отношений посредством ММ перемещения в пространстве, включает такой вид конструкции, который является результатом варьирования ассоциативных связей компонентов структуры отношения Позиция грамматического субъекта заполняется наименованием отношения (любовь, распря, унижение, отчужденность, противостояние, расположение и др), локальная позиция называет стадию отношения (отношения зашли в тупик), объект (моя любовь летит к тебе) или субъект отношения (ко мне пришла любовь) При этом роль участников нейтрализуется, так как акцент ставится на динамике релятивной ситуации

Особую группу представляют выражения, грамматический субъект которых реализует значение трассы, репрезентируемой лексемами путь, дорога, дорожка Актуализация трассы наблюдается применительно к оппозиции сойтись - разойтись. При этом трасса ассоциативно соотносится с жизнью человека, пересечение или совпадение дорог представляет релятивную ситуацию, ср корреляты они сошлись / сблизились - их дороги сошлись / сблизились

Каузативные конструкции последовательно реализуют первую семантическую оппозицию, организующую средства выражения отношений сойтись с кем-чибо — разойтись с кем-либо коррелирует с свести кого-либо с кем-тбо — развести кого-либо с кем-либо, например Их свели небеса (КП 4.07 07) -судьба развела в разные стороны ее и человека, которого она искренне любила (КП 22 10 07) Вторая оппозиция представлена гораздо реже и репрезентируется конструкцией привести кого-чибо к отношению" Он не раз уязвлял Таню своим превосходствам Привело это к легкой обиде с последующим примирением (Улицкая)

В заключении подводятся итоги исследовании, формулируются функциональные возможности ММ перемещения в пространстве при характеристике деятельности, состояния и отношения человека

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях I Статья в ведущем рецензируемом научном журнале, утвержденном ВАК РФ

1 Долгова, И А Метафорическая модель перемещения в пространстве как средство параметризации деятельности человека [Текст] / И А. Долгова // Вестник Самарского государственного университета Гуманитарная серия - № 10/2(50) - Самара Изд-во«Самарскийуниверситет»,2006 -С 98-104.

II Статьи, опубликованные в вузовских сборниках.

2 Долгова, И А Метафора в материалах международной сети Интернет [Текст] / И А Долгова // Научные чтения в Самарском филиале Университета РАО сборник научных трудов Выпуск 2-3 - Самара • Изд-во СНЦ РАН, 2002 -С 324-326

3 Долгова, И.А Метафорическая модель перемещения в пространстве в концептосфере «человек» [Текст] / И А Долгова // Наука в высшей школе проблема интеграции материалы III международной (VI межрегиональной) научной конференции -М • Изд-во УРАО, 2003. - С 43-48

4 Долгова, И А Метафорическая модель перемещения в пространстве как способ интерпретации динамики эмоционального состояния человека [Текст] / И.А Долгова // Языковая система - текст - дискурс Категории и аспекты исследования материалы всероссийской научной конференции 18-19 сентября 2003 г - Самара • Изд-во «Самарский университет», 2003 - С 181185

5. Долгова, И.А Характеристика динамики жизнедеятельности средствами одной конструкции метафорической модели перемещения в пространстве [Текст] / И А Долгова // Категории в исследовании, описании и преподавании языка сборник научных трудов в 80-летию Е С Скобликовой / под ред НАИлюхиной. — Самара : Изд-во «Самарский университет», 2004 — С. 312315.

6 Долгова, И А О двух конструкциях экспликации факта смерти (на примере семантической деривации глаголов перемещения) [Текст] / И А Долгова // Функционирование языка категории и методы исследования материалы региональной научной конференции / под ред д-ра филол наук, проф НАИлюхиной — Самара • Изд-во «Самарский университет, 2006 —С 70-75.

Подписано в печать 19 12£)7 Тираж 100 экз Заказ № 266 Бумага ксероксная Печать оперативная Объем - 1,0 уел п л Формат 60 х 84/16

Отпечатано в типографии ООО «Инсома-пресс» ул Сов Армии, 217; тел 926-07-51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Долгова, Ирина Алексеевна

Введение.

Глава 1. ММ перемещения в пространстве в лингвистике последних десятилетий

1.1. Метафора как объект лингвистического и лингвокогнитивного исследования

1.2. Пространственная картина мира и роль метафоры в ее формировании.

1.3. Пространственная метафора в лингвистике последних десятилетий.

1.4. ММ перемещения в пространстве как фрагмент пространственной метафоры

Выводы.

Глава 2. Макросфера «деятельность» сквозь призму ММ перемещения в пространстве

2.1. Понятие деятельности и ее структура.

2.2. Экспликация структуры деятельности средствами ММ перемещения в пространстве.

2.2.1. Функции глагола движения.

2.2.2. Функции локальной позиции

2.2.2.1. Функции трассы перемещения.

2.2.2.2. Функции локального ориентира

2.2.3. Функции субъектной позиции

2.3. Репрезентация динамического аспекта ментальной деятельности

2.3.1. Конструкция СУБЪЕКТ (мыслящий человек) - ДВИЖЕНИЕ - ЛО-КУС.

2.3.1.1. Функции трассы перемещения.

2.3.1.2. Функции локального ориентира

2.3.1.3. Функции локального ориентира - вместилища.

2.3.2. Конструкция СУБЪЕКТ (мысль) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

2.3.3. Конструкция КАУЗАТОР - ОБЪЕКТ/СУБЪЕКТ- ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

2.4. Репрезентация динамики речевой деятельности

2.4.1. Конструкция СУБЪЕКТ (говорящий) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС

2.4.2. Конструкция СУБЪЕКТ (элементы речевой деятельности) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

2.4.3. Конструкция КАУЗАТОР - ОБЪЕКТ/СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ -ЛОКУС

2.5. Репрезентация динамики профессиональной деятельности

2.5.1. Конструкция СУБЪЕКТ (деятель) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

2.5.1Л. Функции трассы перемещения.

2.5.1.2. Функции локального ориентира

2.5.2. Конструкция СУБЪЕКТ (другие компоненты деятельности) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

2.5.3. Конструкция КАУЗАТОР - ОБЪЕКТ/СУБЪЕКТ- ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС

Выводы.

Глава 3. Макросфера «состояние» сквозь призму ММ перемещения в пространстве

3.1. Понятие состояния и его структура.

3.2. ММ перемещения в пространстве как средство выражения динамики состояния

3.3. Репрезентация динамического аспекта эмоционального состояния

3.3.1. Конструкция СУБЪЕКТ (патиент) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС

3.3.2. Конструкция СУБЪЕКТ (состояние) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС

3.3.3. Конструкция КАУЗАТОР - ОБЪЕКТ/СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ -ЛОКУС

Выводы.

Глава 4. Макросфера «отношение» сквозь призму ММ перемещения в пространстве

4.1. Понятие и структура отношения.

4.2. Экспликация структуры отношения средствами ММ перемещения в пространстве

4.2.1 Функции глагола движения.

4.2.2. Функции субъектной позиции

4.2.3. Функции локальной позиции.

4.3. Конструкция СУБЪЕКТ (человек) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

4.3.1. Конструкция СУБЪЕКТ (человек) - ДВИЖЕНИЕ

ЛОКУС (человек).

4.3.2. Конструкция СУБЪЕКТ (человек) - ДВИЖЕНИЕ

ЛОКУС (отношение).

4.4. Конструкция СУБЪЕКТ (отношение) - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС

4.5. Конструкция КАУЗАТОР - ОБЪЕКТ/СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Долгова, Ирина Алексеевна

Жизнь и деятельность человека являются ключевыми компонентами в любой культуре и отличаются от других сфер масштабностью, множеством аспектов и разнообразной оценкой. Все аспекты жизнедеятельности человека интерпретируются посредством метафоры. Как показывают многочисленные лингвистические исследования (Н.Д.Арутюновой, Ю.Д.Апресяна, Е.В.Падучевой, Е.В.Рахилиной, Г.Г.Молчановой, И.М.Кобозевой, А.Н.Баранова, Ю.Н.Карау-лова, Ю.С.Степанова, Дж.Лакоффа, М.Джонсона и др.), в этой функции используются самые разные метафорические модели (ММ), в основе которых лежит чувственно воспринимаемый предмет (или явление) в ракурсе его ситуативных связей с другими предметами (или явлениями). Среди ММ особое место занимает модель «перемещение в пространстве». Эта модель, универсальная по своим возможностям, сформировалась в глубокой древности и уже в начале исторического периода развития русского языка (XI - начало XV в.) представляла собой метафорическую макросистему, репрезентирующую «непредметную» сферу (внутренний мир человека, эмоции, психику, интеллектуальную деятельность, социальные отношения) [Балашова 1998; Калимуллина 2006].

Изучение ММ в современной лингвистике осуществляется по двум направлениям: описывается состав ММ, обслуживающих определенную сферу (Л.Б.Никитина, Ю.Д.Апресян, Л.А.Калимуллина, В.И.Казарина, В.И. Убийко, Е.В.Урысон, А.А.Камалова, Л.М.Васильев и др.), либо анализируются конкретные ММ с точки зрения общей картины их функционирования (Г.Н.Скляревская, Е.С.Яковлева, Н.А.Сабурова, Н.А.Илюхина, Е.А.Юрина и др.). Данная работа осуществляется в русле последнего направления.

Реализация любой ММ в речи представлена двумя противоположными тенденциями: центробежной (образование живых, индивидуально-авторских метафор) и центростремительной (воплощение модели преимущественно в стертых метафорах) [Илюхина 2007: 140]. В лингвистических исследованиях ММ перемещения в пространстве уделяется внимание в основном первой тенденции, механизм функционирования которой заключается в лексическом и семантическом варьировании метафорического потенциала сферы-источника модели. На данном этапе исследования описан состав лексем ассоциативно-семантического поля перемещения в пространстве (О.О.Ипполитов), выявлены способы вербализации категории пространства в русском языке (В.Г.Гак, Л.Н.Федосеева и др.), на материале политической метафоры выявлены типовые направления расширения исходной понятийной области ММ, способствующие оживлению образа и созданию экспрессии (Ю.Н.Караулов, А.Н.Баранов, А.П.Чудинов), изучены функции метафорической модели в создании важнейших фрагментов языковой картины мира (Т.В.Цивьян, Т.В.Булыгина, Е.С.Яковлева, Л.В.Балашова, И.Б.Левонтина, А.Д.Шмелев, О.П.Ермакова, Н.Б.Мечковская, М.В.Филипенко и др.) и интерпретации различных аспектов жизни человека (Н.А.Сабурова, А.М.Мухачёва, Л.Г.Гынгазова и др.).

В нашей работе делается акцент на центростремительную тенденцию реализации ММ перемещения в пространстве, так как недостаточно исследованным представляется механизм функционирования данной метафоры, который обеспечивает ее возможности в интерпретации принципиально разных сфер жизни человека, при этом - минимальным количеством лексических средств.

Актуальность работы заключается в необходимости раскрытия лингво-когнитивных механизмов функционирования ММ перемещения в пространстве в качестве когнитивного типа метафоры, которые обеспечивают ее активное использование как средства интерпретации человека в аспектах его деятельности, состояния и отношения, осуществляемой в форме стёртых метафор.

Новизна работы связана с тем, что впервые 1) механизм функционирования и интерпретационные возможности ММ перемещения в пространстве рассматриваются на материале стереотипных воплощений пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС, 2) ММ исследуется в ракурсе варьирования ассоциативных связей между элементами структуры исходной и характеризуемой сферы и лексико-семантического варьирования всех элементов метафорической пропозиции, 3) раскрыты креативные возможности стертой метафоры в интерпретации деятельности, состояния и отношения в сфере «человек», возникающие в результате взаимодействия когнитивных механизмов метафоры и метонимии.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в теорию метафоры, в методику лингвистического анализа метафорических моделей в аспекте их функционирования, т.е. анализа, связанного с выявлением взаимодействия разных типов варьирования метафоры -варьирования ассоциативных связей элементов сферы-источника и сферы-цели и варьирования лексического наполнения субъектной и локальной позиции.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в разработке курсов по лексикологии современного русского языка, стилистике, спецкурсов по когнитивной лингвистике.

Объект исследования - метафорическая модель перемещения в пространстве, репрезентируемая пропозицией СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС.

Предметом исследования является механизм функционирования данной метафорической модели в виде стереотипных воплощений образа в устойчивых (фразеологизированных) глагольно-именных сочетаниях, реализующих стертую метафору, и ее интерпретационные возможности при характеристике человека в аспектах деятельности, состояния и отношения.

Цель диссертационного исследования - выявление механизма, обусловливающего адекватную образную интерпретацию принципиально различных типов ситуаций (деятельности, состояния, отношения), имеющих разную структуру, посредством ММ перемещения в пространстве, воплощаемой стертыми метафорами.

Заявленная цель предопределяет задачи исследования:

1. Выявить структуру деятельности, состояния и отношения.

2. Исследовать функционирование данной ММ в качестве средства интерпретации а) сферы деятельности, б) сферы состояния, в) сферы межличностных отношений на основе соотнесения структуры этих ситуаций со структурой перемещения в пространстве.

3. Изучить функционирование исследуемой ММ в этих сферах в ракурсе варьирования, обеспечивающего адекватную интерпретацию деятельности, состояния и отношения с учетом их особой структуры.

4. Выявить функцию каждого компонента пропозиции перемещения при характеристике различных аспектов деятельности, состояния и отношения.

5. Сопоставить возможности ММ перемещения при моделировании принципиально разных ситуаций (деятельности, состояния и отношения) в условиях ее минимального лексического и семантического варьирования, т.е. на материале стертых метафор.

Методы исследования, использованные в работе, определяются ее целью и задачами. Описательный метод позволяет представить картину функционирования ММ перемещения в пространстве при характеристике различных сфер жизни человека. Контекстологический анализ значений слов позволяет отразить актуализацию определенных смыслов лексем, репрезентирующих ММ на лексическом уровне. В ряде случаев исследование требовало применения компонентного анализа слов в прямом значении с целью систематизации и выявления характера системных связей. С помощью трансформационного анализа были определены системные связи между синтаксическими конструкциями (коррелятивные, конверсивные, синонимические, антонимические), репрезентирующими ММ. Анализ от ММ к денотатам (деятельности, состоянию и отношению), по отношению к которым она выступает средством ассоциативной характеристики и интерпретации, осуществлен методом семантических полей.

Анализ материала в данной диссертации показывает функции ММ перемещения в пространстве в концептуализации деятельности, состояния и отношения носителем русского языка. Основным структурным компонентом исследуемой ММ является глагол движения, который организует пропозицию, актуализирует динамический аспект ситуации, ср.: прийти в профессию - войти в профессию - уйти из профессии, прийти в отчаяние - впасть в отчаяние -дойти до отчаяния - отойти от отчаяния, пойти в люди — выйти в люди, прийти к решению - дойти до решения — отойти от решения — исходить из решения; войти в подчинение — попасть в подчинение — выйти из подчинения, войти под покровительство — попасть под покровительство — выйти из-под покровительства.

Основным смысловым компонентом ММ является локус: пространство, локальный ориентир (конечный, исходный; точечный, вместилище) и трасса, которая реализует свою семантику в предложно-падежной форме лексемы интерпретируемого поля (дойти умом, идти по жизни) либо лексемами путь, дорога и др. Локальный ориентир наряду с лексемами, в исходном значении именующими пространственные реалии {вершина, лестница, гора, предел, граница, середина), представлен предложно-падежной формой существительных семантического поля характеризуемой сферы: войти во что-либо (в деятельность, в конфликт, в дружбу), прийти во что-либо (в профессию, в восторг, в негодование, в изумление), прийти к чему-либо (к результату, к признанию, к славе, к заключению), приступить к чему-либо (к исполнению, к преподаванию, к объяснению, к работе), вступить во что-либо {в разговор, в конфликт, в дружбу, в противоречие) и т.д. Такую реализацию ММ в речи осуществляют устойчивые глагольно-именные сочетания, состав которых постоянно пополняется. Даже в отдельно взятой конструкции кто-либо идет куда-либо обнаруживается гибкий механизм, который заключается в возможностях варьирования лексического наполнения позиций при глаголе движения, что включает креативный механизм ассоциативного варьирования и позволяет переосмыслить функции субъектной и локальной позиции применительно к разным сферам человеческой жизни (деятельности, состоянию, отношению) с учетом особенностей их структуры.

Источниками исследования послужили материалы, полученные методом сплошной выборки из текстов художественного, публицистического, научного стиля, а также материалы разговорной речи, так как метафора перемещения в пространстве относится к числу типовых, регулярно воспроизводимых при ассоциативной характеристике различных сфер человеческого существования в художественной, публицистической, научной и обыденной речи. Анализ осуществлялся с учетом материалов специализированных словарей, справочников, учебных пособий: «Семантика русского глагола» Л.М.Васильева (1981), «Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 5. Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия» Л.М.Васильева (2003), Интернет-версия «Системного семантического словаря русского языка» Л.М.Васильева (2002), «Семантика русского глагола (лексика движения)» В.Л.Ибрагимовой (1988), «Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы» под редакцией Л.Г.Бабенко (1999), «Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения)» Р.М.Гайсиной (1980); «Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке» Р.М.Гайсиной (1981), «Системный семантический словарь русского языка. Предикаты отношения» Л.М.Васильева (1997), «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка В.М.Дерибаса (1983).

Общее количество материала, интерпретирующего динамику человеческой жизни и деятельности посредством ММ перемещения в пространстве, в нашей картотеке составляет около пяти тысяч текстовых примеров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ММ перемещения в пространстве является продуктивным средством интерпретации деятельности, состояния и отношения во всех их разновидностях с акцентировкой концептуальных характеристик каждой из трех ситуаций.

2. Специализированной функцией ММ перемещения в пространстве является выражение процессуальное™ и динамики деятельности, состояния и отношения.

3. Минимальная структура перемещения в пространстве включает три компонента: субъект (перемещающееся лицо), движение, которое репрезентируется глаголами перемещения, и локус. Последний элемент представлен несколькими семантическими позициями: пространственный ориентир (начальный, промежуточный, конечный; точечный, вместилище), трасса, пространство перемещения. В большинстве случаев локальная позиция во всех своих разновидностях воплощается предложно-падежной формой с исходным пространственным значением, которая заполняется специализированной лексикой характеризуемого поля, соответствующего аспекта жизни человека: деятельности, состояния и отношения.

4. Функционирование ММ перемещения в пространстве определяется не столько лексическим и семантическим варьированием образа в процессе развертывания метафоры (Н.А.Илюхина), сколько механизмом варьирования ассоциативных связей сферы-источника и сферы цели по метонимической логике. Процесс воспроизведения образа характеризуется в исследуемом материале последовательной реализацией центростремительной тенденции - воплощением образа минимальным числом лексем поля перемещения, при этом возможности метафоры расширяются за счет ассоциативного варьирования.

5. Механизм ассоциативного варьирования обеспечивает ММ перемещения в пространстве статус универсальной: она характеризует динамику практически любой сферы за счет структурной корреляции. Ср.: пришел из истории в филологию — к теории — к признанию; пришел в ужас — к конфликту и т.д. Специфика интерпретации конкретной сферы определяется составом компонентов ее структуры.

6. Каждый из компонентов пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ -ЛОКУС в зависимости от лексического наполнения выполняет определенные функции при реализации ММ: глагол движения интерпретирует характер и направление динамики, позиции субъекта и локуса, заполняемые лексемами сферы-цели, указывают на характеризуемую сферу и элементы её структуры.

7. Реализация исследуемой ММ в речи осуществляется не только субъектными конструкциями {пришел к успеху), но и конверсивами (успех пришел к нему), отражающими варьирование ассоциативных связей характеризуемой сферы по метонимической логике. Наполнение позиции грамматического субъекта варьируется в зависимости от структуры характеризуемой сферы: при характеристике деятельности в этой позиции выражается любой компонент ее структуры: действие, объект, результат, инструмент, цель, при характеристике состояния — состояние, при характеристике отношения - отношение.

Предварительная апробация работы. Основные положения настоящей работы прошли апробацию на ежегодных итоговых конференциях преподавателей кафедры русского языка Самарского государственного университета, на международной научной конференции «Наука в высшей школе: проблема интеграции» (Самара, 2003), на всероссийской научной конференции «Языковая система - текст - дискурс: Категории и аспекты исследования» (Самара, 2003), региональной научной конференции «Функционирование языка: категории и методы исследования» (Самара, 2006) и международной научной конференции «Языковая личность - текст - дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования» (Самара, 2006). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Самарского государственного университета.

Структура работы. Диссертация включает четыре главы, введение, заключение, список источников, список научной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорическая модель перемещения в пространстве как средство характеристики жизни и деятельности человека"

Выводы

1. Отношение, наряду с деятельностью и состоянием, является одним из центральных понятий в жизни человека. Структура отношения включает три компонента: субъект, объект и отношения между ними.

2. ММ перемещения в пространстве продуктивна при интерпретации динамического аспекта межличностных отношений (дружбы, духовного родства, приятельства, любовных, сексуальных, семейных отношений). Посредством метафоры параметризуется становление и прекращение отношений.

3. При интерпретации динамики отношения ассоциативно соотносятся компоненты субъекты отношения - перемещающиеся лица, отношение - локальный ориентир или трасса. Отдельно взятое выражение редуцированно представляет отношение с точки зрения структуры, актуализируя наиболее важные в данном случае компоненты ситуации: субъект - субъект (двусубъектные отношения), субъект - объект (субъектно-объектные отношения), субъект - отношение, каузатор - объект (каузативные отношения). Лексическое наполнение локальной позиции при глаголе движения позволяет дифференцировать сферу отношения от состояния и деятельности, а также конкретизировать тип отношения.

4. Система средств выражения межличностных отношений организована двумя ключевыми оппозициями сойтись с кем-либо — разойтись с кем-либо и войти в отношение с кем-либо - выйти из отношения с кем-либо. Конструкция сойтись - разойтись и ее корреляты являются специализированной для сферы отношения. Вторая оппозиция является общей для всех трех анализируемых сфер. Особенно сближается механизм ее реализации в сфере отношения и состояния, показывая их предельную близость.

5. Функционирование анализируемой ММ в сфере отношения связано с тенденцией к расширению состава предложно-падежных форм в локальной позиции, которые обусловлены структурой отношения, обязательно включающей двух субъектов или субъект и объект отношения. Речь идет о конструкциях типа пойти навстречу кому-либо, сойтись — разойтись с кем-либо, войти в конфликт с кем-либо, пойти на уступки кому-либо, пойти навстречу кому-либо, попасть в немилость к кому-либо. Это расширение коммуникативно необходимо в том случае, когда в позиции грамматического субъекта обозначен лишь один из участников ситуации - один из двух субъектов отношения либо объект отношения.

6. Изменение двусубъектных отношений (дружбы, любви, приятельства, духовной близости) интерпретируется посредством первой оппозиции и представлено как перемещение субъекта по отношению к объекту (второму субъекту): приближение параметризует становление и улучшение отношений, а прекращение репрезентируется пространственным удалением участников ситуации (Мы с ним сошлись и подружились. — Мы с ним поссорились и разошлись). При реализации другой оппозиции локус ассоциативно соотносится с отношением (пойти на контакт; вступить в конфликт / контакт, войти в дружбу, впасть в немилость, попасть в опалу / зависимость', пройти через унижение /предательство и др.). Четкого семантического противопоставления войти в отношение - выйти из отношения при конкретной реализации второй оппозиции не наблюдается, поэтому образование коррелятивных пар непоследовательно. Различия в грамматическом оформлении локуса конструкций войти в отношение — выйти из отношения и попасть под отношение — выйти из-под отношения актуализируют уровень зависимости семантического объекта отношения от семантического субъекта. В конструкциях типа впасть в немилость ту же ориентационную метафору воплощает глагол.

7. В большинстве случаев позиция грамматического субъекта эксплицируется наименованием человека - субъекта или объекта отношения, ср.: Мы сошлись на почве романов. Он вступил в конфликт. Он впал в немилость / попал под контроль. Мы проити через унижение. Лексическое наполнение ло

205 кальной позиции в данном случае называет тип отношения, которое может быть результатом тех или иных отношений. При актуализации пассивности субъекта отношения субъектная позиция эксплицируется наименованием типа отношения (любовь, распря, унижение, отчужденность, противостояние, расположение и др.) или мотива (поступок нас сблизил), что является результатом варьирования ассоциативных связей компонентов структуры отношения. Локальный ориентир в таких конструкциях называет стадии развития отношения (отношения сошли на нет), мотив (сойтись на чем-либо), фактитив-событие (отношения привели к свадьбе). Отношение может интерпретироваться как путь, дорога, отражая метафорический перенос жизнь - это перемещение в пространстве (Наши дороги сошлись —разошлись).

8. В каузативных конструкциях в большинстве случаев наблюдается ситуация двуобъектных отношений, в которых роль каузатора выполняет неучастник ситуации, тогда участники ситуации получают квалификацию объектов (Это обстоятельство нас сблизило).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. ММ перемещения в пространстве является продуктивным средством интерпретации динамического аспекта деятельности, состояния и отношения, несмотря на принципиально разную их структуру. Исследуемая модель выполняет когнитивную функцию, т.е. это механизм, позволяющий новую сферу (деятельность состояние, отношение) представлять через другую, известную сферу (перемещение в пространстве).

2. В основе ММ перемещения в пространстве лежит образ перемещения человека по твердой поверхности в ракурсе его ситуативных связей: движение по пространству, трассе, по отношению к локальному ориентиру (исходному, конечному, промежуточному), вместилищу. Объектом исследования стало функционирование исследуемой ММ в ракурсе центростремительной тенденции, которая выражается в ограничении числа используемых лексем сферы-источника: глаголов движения, наименований трассы, локальных ориентиров. При минимальном лексическом и семантическом варьировании (так как исследование проводилось главным образом на материале устойчивых глаголь-но-именных словосочетаний, реализующих стереотипные воплощения пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС) были показаны креативные возможности стертой метафоры в интерпретации разных сфер и способов существования человека: разных видов деятельности, широкого спектра состояний и отношений. Механизмом, обеспечивающим эти возможности, является варьирование ассоциативных связей компонентов двух ситуаций: перемещения и деятельности, перемещения и состояния, перемещения и отношения. Компоненты пропозиции СУБЪЕКТ - ДВИЖЕНИЕ - ЛОКУС системно соотносятся с элементами структур деятельности, состояния и отношения. Так, путник ассоциативно соотносится с деятелем, патиентом и субъектом отношения, а пространственные определители движения (исходный и конечный локальные ориентиры) с другими компонентами ситуации деятельности, состояния и отношения. Эпизодически получает лексическую экспликацию трасса перемещения посредством слов путь, дорога и некоторых других. Изредка в отдельных разновидностях пропозиции получает вербализацию локальный ориентир граница, предел, вершина, лестница, гора и др. Но в большинстве случаев локальная позиция во всех своих разновидностях воплощается лишь предложно-падежной формой с исходным пространственным значением: в + В.п., на + В.п., до +Р.п., из + Р.п., от + Р.п., в +П.п., Т.п. и некоторые другие.

3. При характеристике всех трех сфер не последнее место занимает ориентационная метафора, которая оценивает динамику различных аспектов интерпретируемых сфер с точки зрения общекультурных стереотипов. Ориентационная метафора реализуется за счет глаголов движения {подняться, выкарабкаться - опуститься, слечь, впасть) и лексического наполнения локального ориентира наименованиями исходной сферы, ср.: достичь вершин профессионализма, понизить в должности, скатиться по служебной лестнице, слечь (=заболеть), упасть в обморок, пасть духом, воспрянуть духом, опуститься до попрошайничества, впасть в опалу, подняться к границам духовной близости, опуститься до унижения и под.

4. В результате варьирования ассоциативных связей компонентов характеризуемой сферы по метонимической логике образуются конструкции-конверсивы, позиция грамматического субъекта в которых называет другие (помимо собственно субъекта) элементы сферы-цели. При характеристике деятельности это может быть действие, объект, цель, результат, инструмент, средство, при характеристике состояния - состояние и его причина, при характеристике отношения - отношение и его причина.

5. ММ перемещения в пространстве адекватно отражает специфику столь разных сфер жизни человека, а специфика каждой сферы отражается в особенностях реализации ММ. Главную роль в составе метафорического выражения играет локальная позиция, которая во всех своих разновидностях заполняется специализированной лексикой того поля, которое параметризует. Динамический аспект деятельности, состояния и отношения интерпретируется главным образом через сближение (либо удаление) субъекта и деятельности / состояния / отношения. При этом базовыми для всех сфер являются конструкции войти / прийти во что - выйти /уйти из чего, прийти к чему - отойти от чего, пойти на что. Наличие конкретной лексемы в составе метафорического выражения отражает коммуникативную актуализацию того или иного компонента интерпретируемой структуры. Так, конструкция кто-либо пошел на что-либо за счет лексического наполнения локуса варьирует различные типы смысловых отношений: субъект и действие - кто-либо пошел на смерть/ на таран / на рекорд / на риск / на преступление; субъект и инструмент - кто-либо пошел на хитрость / на обман; субъект и состояние - кто-либо пошел на пенсию / на больничный / на поправку, субъект и отношение - кто-либо пошел на скандал / на соглашение / на уступки / на переговоры / на условия / на компромисс и т.д. Но в рамках каждой характеризуемой сферы базовая конструкция получает своеобразное воплощение.

В сфере деятельности наблюдается наиболее широкая панорама варьирования ассоциативных связей, что объясняется многокомпонентностью и сложностью структуры характеризуемой ситуации. В этом случае оказываются задействованы все компоненты сферы-источника с их специализацией: пространство, пространственный ориентир (начальный, конечный, промежуточный, вместилище), трасса {вступить в область мысли, прийти к результату, переступить через семью, вступить в разговор, дойти умом до чего-либо) - и наблюдается широкое варьирование лексического наполнения предложно-падежных форм с исходным пространственным значением.

В сфере состояния наблюдается противоположная картина, так как его структура включает всего два компонента (состояние и его носитель). В условиях реализации ММ своеобразно избыточным оказывается количество компонентов перемещения и происходит синонимизация разных типов локуса: трассы и ориентира; разновидностей ориентира, в направлении которого происходит движение.

Особенностью сферы отношения является бинарность: обязательность двух субъектов или субъекта и объекта отношения (что не характерно для сферы-источника), которая реализуется в расширении локуса за счет введения дополнительных предложно-падежных форм: с + Те.п., к + Д.п., навстречу + Д.п., под +В.п., из-под +Р.п. и др.

6. Наиболее разнообразно ММ перемещения в пространстве интерпретирует динамический аспект ментальной, речевой и профессиональной деятельности. Структура деятельности включает шесть компонентов (деятель, действие, объект, цель, результат, инструмент / средство), каждый из которых реализуется в составе метафорического выражения. Это позволяет отдельно взятому выражению редуцированно представлять деятельность, актуализируя отношения между наиболее значимыми в данный момент компонентами ситуации: деятель — действие {приступить к эксперименту), деятель — объект {перейти к другой теме), деятель — цель {стремиться к признанию), деятель - результат {прийти к совершенству), деятельность - инструмент {прийти к выводу путем анализа). Пространственные определители движения при этом закреплены за определенным компонентом деятельности. Предложно-падежная форма трассы указывает на сферу {пойти по пути литератора), метод / способ {подойти к решению проблемы путем устранения недостатков) деятельности. Конструкции с исходным локальным ориентиром встречаются в нашем материале редко и характеризуют прекращение деятельности, названной в локальной позиции {отойти от творчества, уйти из спорта). В комплексе с конечным локальным ориентиром исходный указывает на предыдущий этап деятельности, действия, который является отправным моментом настоящей ситуации {уйти из преподавания в политику, перейти с одной работы на другую). Чаще всего динамический аспект деятельности интерпретируют конструкции с конечным локальным ориентиром, называющим сферу деятельности {прийти в журналистику / в журналисты / в газету / в Дом печати, пойти в политику / в Думу / в Белый дом / в президенты / в депутаты, вступить в разговор / в диалог / в объяснение, войти в музыку / в литературу / в театр / в кино), объект (подойти к определенной теме в разговоре, вникнуть в проблему, проникнуть в тайну), действие (перейти к покраске, приступить к выполнению, пойти на преступление), цель (стремиться к славе / к успеху / признанию), результат (прийти к успеху / славе / богатству / к мысли / к заключению / к разговору /к выводу / к осознанию / к власти / к триумфу/ к руководству театром).

Позицию субъекта могут заполнять наименования остальных компонентов деятельности, таким образом, нейтрализуя роль деятеля, ср.: в нашей работе мы подходим к концу — наша работа подходит к концу; писатель вышел на широкую дорогу популярности - роман вышел на широкую дорогу популярности, я пришел к мысли — мысль пригила ко мне; мы решили проблему аналитическим путем — анализ (аналитический путь) привел нас к решению; я стремился к цели - цель была достигнута; я достиг признания - признание пришло ко мне. Подобные выражения являются результатом ассоциативного варьирования компонентов ситуации деятельности и позволяют метафорической модели актуализировать дополнительные характеристики деятельности по степени важности ее компонентов. В подавляющем большинстве конструкций этого типа локальный ориентир эксплицируется наименованием деятеля и его метонимических субститутов (слава / признание / богатство пришли к артисту, мысль пришла в голову). В локальной позиции этих конструкций не называются объект, инструмент и цель деятельности.

7. При интерпретации динамического аспекта состояния ММ перемещения в пространстве последовательно отражает его концептуальные характеристики: фазовость, непостоянство, эпизодичность, неконтролируемость, пассивность субъекта, каузируемость.

Структура состояния включает два обязательных компонента субъект (носитель состояния) и состояние, соответственно, перемещающийся субъект ассоциативно соотносится с носителем состояния, а локус - с состоянием. Пространственные типы локуса (разные типы конечного ориентира, конечный ориентир и трасса, а также в определённых контекстуальных условиях - даже исходный и конечный локальный ориентир) при этом функционально четко не различаются. Чаще всего субъектную позицию занимает наименование человека, а локальный ориентир конкретизирует состояние (человек пришел / впал в состояние / дошел до состояния). Наряду с глаголом идти и его дериватами в составе метафорического выражения, интерпретирующего изменение состояния, широко употребляются глаголы впасть, попасть, которые указывают на пассивность патиента по отношению к состоянию и характеризуют стихийность изменений. Особняком стоит конструкция пройти через состояние, актуализирующая опыт субъекта, который приобретен в результате «нахождения» в состоянии. Лексема в локальной позиции либо прямо называет состояние (пройти через любовь / через ошибки), либо опосредованно: через указание на событие (пройти через войну), на учреждение (пройти через школу / через тюрьму).

При актуализации состояния, его причины и нейтрализации роли деятеля позиция субъекта эксплицируется наименованием состояния (состояние пришло в человека / вошло в человека), причины, вызвавшей состояние (что-либо привело человека в состояние).

Функция ММ перемещения в пространстве - характеристика «перехода» патиента из одного состояния в другое, поэтому одна и та же исходная конструкция выйти из чего может обозначать как окончание состояния, так и его начало. Так, конструкция выйти из состояния при определенном наполнении локальной позиции выражает как значение начала (выйти из равновесия = рассердиться), так и окончание состояния (выйти из шока = успокоиться). Более того, оппозитивные конструкции войти (куда?) в состояние - выйти (откуда?) из состояния, прийти (куда?) в состояние - уйти (откуда?) из состояния при антонимическом лексическом наполнении локальной позиции синонимизируются, и метафорические выражения характеризуют одну и ту же ситуацию, ср.: выйти из тюрьмы = выйти на свободу, уйти из жизни = уйти на тот свет, выйти в жизнь - войти в жизнь, вступить в брак = выйти замуж и под.

8. ММ перемещения в пространстве интерпретирует динамический аспект межличностных отношений (дружбы, духовного родства, приятельства, любовных, сексуальных, семейных отношений). Метафора фиксирует становление и прекращение отношений, которое организуется двумя оппозициями сойтись с кем-либо — разойтись с кем-либо (свести кого-либо с кем-либо — развести кого-либо с кем-либо) и прийти / войти / впасть в отношение - выйти из отношений. Главной характеристикой отношения является бинарность, т.е. наличие двух субъектов или субъекта и объекта отношения, что отражается оформлением локальной позиции. Наблюдения показали, что функционирование анализируемой ММ в сфере отношения связано с тенденцией к расширению типов конструкций локальной позиции - введением новых предложно-падежных форм, которые в разной степени сохраняют семантическую связь с локальной позицией, например: пойти навстречу кому-либо, сойтись — разойтись с кем-либо, войти в конфликт с кем-либо, пойти на уступки кому-либо. Эти конструкции коммуникативно необходимы в том случае, когда в позиции грамматического субъекта обозначен лишь один из участников ситуации - один из двух субъектов отношения либо объект отношения.

В результате варьирования ассоциативных связей компонентов характеризуемой ситуации субъектная позиция может эксплицироваться наименованием типа отношения (любовь, распря, унижение, отчужденность, противостояние, расположение и др.) или мотива (поступок нас сблизил). Конструкции этого типа актуализируют пассивность субъекта отношения.

 

Список научной литературыДолгова, Ирина Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Список источников

2. Алексеев, Г. Зеленые берега : роман Текст. / Геннадий Алексеев. -JI. : Сов. писатель, 1990. 336 с.

3. Алла Пугачёва глазами друзей и недругов Текст. : сб. статей в 2-х кн. Кн. I / под ред. Б.М. Поюровского. М. : Центрполиграф, 1997. - 424 с.

4. Андреев, JT. Повести и рассказы Текст. / Леонид Андреев. Куйбышев : Куйбышевское книжное издательство, 1981. - 512 с.

5. Аргументы и факты Текст. : газета. 2003 - 2006. - Ежемесяч. (АиФ)

6. Астафьев, В.П. Последний поклон Текст. : повесть в рассказах / Виктор Астафьев. М. : Эксмо, 2003. - 846, 1. е.;

7. Байдуков, Г.Ф. Чкалов Текст. / Г.Ф. Байдуков. 4-е изд. - М. : Молодая гвардия, 1986. - 351 с.

8. Вельская, Л.Л. Песенное слово: Поэт. Мастерство С. Есенина Текст. : кн. для учителя / Л.Л. Вельская. -М. : Просвещение, 1990. 144 с.

9. Веллер, М. Все о жизни Текст. / Михаил Веллер. СПб. : Пароль, 2005. - 752 с.

10. Гоголь, Н.В. Мертвые души Текст. : поэма / Н.В. Гоголь / вступ. ст. и коммент. В.А. Воропаева. М. : Сов. Россия, 1988. - 432 с.

11. Гончаров, И.А. Обрыв Текст. : роман / И.А. Гончаров / вступ. ст. П.Николаева ; примеч. Л.Гейро. -М. : Худож. лит, 1980. 718 с.

12. Господа Иисуса Христа святое Евангелие. Деяния святых апостолов Текст. // Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. М. : Издание Московской патриархии, 1976. - С. 1011 - 1160.

13. Гроссман, B.C. Жизнь и судьба Текст. : роман /B.C. Гроссман. -Куйбышев : Куйбышев, кн. изд-во, 1990. 752 с.

14. Достоевский, Ф.М. Бесы Текст. : роман в трех частях / Ф.М. Достоевский / авт. вступ. ст. Б.Н. Тарасов. -М. : Современник, 1993. 636 с.

15. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание Текст. : роман / Ф.М. Достоевский. Куйбышев : Куйбышев, кн. изд-во, 1983. - 560 с.

16. Иванов, Р.Ф. ФРАНКЛИН Текст. / Р.Ф. Иванов. М. : Молодая гвардия, 1972. - 256 с.

17. Ильф, И, Петров, Е. Двенадцать стульев Текст. : роман / Илья Ильф, Евгений Петров ; послесл.: К. Симонова. Т. : Изд. лит. и искусства, 1982.-304 с.

18. Ким, A.A. Отец-лес Текст. : роман-притча / A.A. Ким. М. : Советский писатель, 1989. - 400 с.

19. Комсомольская правда Текст. : газета. 2001 - 2007. - Ежедневн.1. КП)

20. Куприн, А.И. Яма Текст. : повесть / А.И. Куприн. М. : Худож. лит, 1993.-288 с.

21. Курпатов, A.B. 7 уникальных рецептов победить усталость Текст. / A.B. Курпатов. 5-е изд. - СПб. : Издательский дом «Нева», 2006. - 224 с.

22. Лимонов, Э. Великая мать любви Текст. : рассказы / Э. Лимонов. -СПб. : Амфора, 2002. 438 с.

23. Лихачев, Д.С. Литература Древней Руси Текст. / Д.С. Лихачев // Изборник: повести Древней Руси / сост. и примеч. Л. Дмитриева и Н.Понырко ; вступит, ст. Д.С. Лихачева. -М. : Худож. лит, 1986.

24. Москвина, Т. Смерть это все мужчины Текст. / Т. Москвина. -СПб : Амфора. ТИД Амфора, 2004. 302с.

25. Набоков, В.В. Собрание сочинений Текст. : в 4 т. / В.В Набоков. -М. : Правда, 1990.

26. Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго Текст. : роман / Б.Л. Пастернак ; публ., подгот. текста и коммент. Е.Б. Пастернака, В.М. Борисова. Вильнюс : Вага, 1988.-Кн. II.-252 [3].

27. Пильняк, Б.А. Повесть непогашенной луны Текст. / Б.А. Пильняк // Пильняк, Б.А. Повесть непогашенной луны : рассказы, повести, роман / сост. Б.Б. Андроникашвили-Пильняк. -М. : Правда, 1990. С. 9 - 47.

28. Пульс Поволжья Текст. : газета. 2003 - 2005. - Еженед.

29. Пьецух, В.А. Я и прочее Текст.: циклы ; рассказы ; повести ; роман / В.А. Пьецух. -М. : Худож. лит., 1990. 335 с.

30. Райкин, А. Воспоминания Текст. / Аркадий Райкин. СПб : Культ-информ-пресс, 1993. - 448 с.

31. Распутин, В. Уроки французского Текст. : повести и рассказы / В. Распутин. М. : Худож. лит, 1987. - 479 с.

32. Тендряков, В.Ф. Шестьдесят свечей Текст. : роман ; повести / В.Ф. Тендряков. -М. : Известия, 1985. 592 с.

33. Токарева, B.C. Гладкое личико Текст. : повести и рассказы / B.C. Токарева. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. - 330, [6] с.

34. Токарева, B.C. Самый счастливый день Текст. : повести, рассказы / B.C. Токарева. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - 496 с.

35. Толстой, А. Хождение по мукам. Сестры. Семнадцатый год Текст. : трилогия / А. Толстой. Куйбышев : Куйб. кн. изд-во, 1976. - Т. 1. -528 с.

36. Толстой, А. Хождение по мукам. Хмурое утро Текст. : трилогия /

37. A. Толстой. Куйбышев : Куйб. кн. изд-во, 1976. - Т. 2. - 344 с.

38. Толстой, JI.H. Воскресение Текст. : роман ; рассказы / JI.H. Толстой. М. : Худож. лит., 1984. - 527 с.

39. Трифонов, Ю.Б. Московские повести Текст. / Ю.Б. Трифонов. -М. : Сов. Россия, 1988. 475 с.

40. Улицкая, JI.E. Сквозная линия Текст. : повесть / JI.E. Улицкая. -М.: ЭКСМО, 2004. 349 с.

41. Улицкая, J1.E. Сонечка Текст. : повести ; рассказы / JI.E. Улицкая. -М. : Эксмо, 2004.-416 с.

42. Хайдеггер, М. Бытие и время Текст. / М.Хайдеггер ; пер. с нем.

43. B.В. Бибихина. Изд. 2-е, испр. - СПБ : Наука, 2002. - 454 с.

44. Шаламов, В.Т. Колымские рассказы Текст. : Кн.1 / В.Т. Шаламов. -М. : Русская книга (Сов.Россия), 1992. 592 с.

45. Шолохов, М.А. Тихий Дон Текст. : роман: в 4 кн. Кн. 1 и 2 / М.А. Шолохов. -Н.Новгород : Волго-Вятское кн. изд-во, 1993. 591 с.

46. Шолохов, М.А. Тихий Дон Текст. : роман: в 4 кн. Кн. 3 и 4 / М.А. Шолохов. -Н.Новгород : Волго-Вятское кн. изд-во, 1993. 685 с.1.. Научная литература

47. Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова Текст. / Н.С. Авилова. М. : Наука, 1975. - 328 с.

48. Андреев, И.Л. Связь пространственно-временных представлений с генезисом собственности и власти Текст. / И.Л. Андреев // Вопросы философии. 1999. - № 4. - С. 54-77.

49. Антонова, И. А. Материалы к парадигме предложений со значением эмоционального состояния/отношения Текст. / И.А. Антонова // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А.И.Изотов. М. : Диалог-МГУ, 1999. - Вып. 7. - С. 57-71.

50. Апресян, В.Ю. «Природные процессы» в сфере человека Текст. / В.Ю. Апресян // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1992. - С. 150155.

51. Апресян, Ю.Д. Значение и употребление Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 3-22.

52. Апресян, Ю.Д. Лексикографический портрет глагола выйти Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды: в 2 т. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. : Школа «Языки славянской культуры», 19956. - С. 485-502.

53. Апресян, Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2004.-№ 4. - С. 3-18.

54. Арутюнова, Н.Д. От редактора Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1992а. - С. 3-4.

55. Арутюнова, Н.Д. От редактора Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Язык речевых действий / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1994. - С. 3-5.

56. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст.: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. Изд. 4-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 384 с.

57. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -2-е изд. испр. М. : «Языки русской культуры», 1999. - I-IV, 896 с.

58. Арутюнова, Н.Д. Язык цели Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 19926. - С. 14-23.

59. Ахметжанова, Р.Н. Глаголы с фазисным значением в современном русском языке Текст. / Р.Н.Ахметжанова // Исследования по семантике : меж-вуз. науч. сб. Уфа : БашГУ им. 40-летия Октября, 1976. - С. 27-40.

60. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.

61. Базылев, В. Н. Феноменология эмоций: гнев Текст. / В.Н. Базылев // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А.И. Изотов. -М. : Диалог-МГУ, 1999. Вып. 7. - С. 72-85.

62. Балашова, Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX веков) Текст. : монография / Л.В. Балашова. Саратов : Изд-во Са-рат. ун-та, 1998. - 216 с.

63. Баранов, А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 73-94.

64. Баранов, А.Н. Предисловие редактора Текст. / А.Н. Баранов // Ла-кофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 7-21.

65. Барашкина, Е.А. Об образных моделях языковой характеристики мышления Текст. / Е.А. Барашкина // Семантическая системность языковых единиц: сб. науч. ст. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1996. - С. 72 -75.

66. Барашкина, Е.А. Роль пространственной модели в метафорической характеристике интеллектуального процесса Текст. / Е.А. Барашкина // Семантическая системность языковых единиц : сб. науч. ст. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1997. - С. 113-118.

67. Барашкина, Е.А. Языковое моделирование интеллектуальной деятельности на основе пространственных представлений Текст. / Е.А. Барашкина // Вестник СамГУ. Гуманитарная серия. 2000. - № 1 (15). - С. 118-124.

68. Бахмутова, Н.И. О типологии регулярных переносных значений глагола Текст. / Н.И. Бахмутова // Русский глагол в сопоставительном освещении : межвуз. научн. сб. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - 106-116.

69. Бахмутова, Н.И. Проблема метафоризации, характер значения служебного слова и лексикографическая практика Текст. / Н.И. Бахмутова // Семантическая системность языковых единиц : сб. науч. ст. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1997. - С. 14-19.

70. Берестнев, Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте Текст. : учебное пособие / Г.И. Берестнев. Калининград : Изд-во КГУ, 2002. -157 с.

71. Бетенькова, Е.М. Трансформация библейской мифологемы пути человека в культурфилософии экзистенционализма Электронный ресурс. : дис. . канд. филос. наук: 24.00.01 / Е.М. Бетенькова Барнаул : РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной библиотеки).

72. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации Текст. / О.Ю. Буйнова // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна : Феникс+, 2001. - С. 49-64.

73. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 277-288.

74. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики Текст. / Л.М. Васильев. Уфа : Изд. Башкирск. гос. ун-та им. 40-летия Октября, 1997. -182 с.

75. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. : учеб. пособие для слушателей факультета повышения квалификации / Л.М. Васильев. М. : Высшая школа, 1981. - 184 с.

76. Васильев, Л.М. Семантические модели предложения Текст. / Л.М. Васильев // Исследования по семантике : межвуз. науч. сб. Уфа, 1976. - С. 125 - 128.

77. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев. М. : Высшая школа, 1990. - 176 с.

78. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

79. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А.Вежбицкая ; пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Языки русской культуры, 1999. -1 -И, 780 с.

80. Везерова, М.Н. Динамика метафоризации в структуре художественного текста Текст. / М.Н. Везерова, Е.Г. Северина // Проблемы деривации: семантика и поэтика : межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, 1991. - С. 90-98.

81. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 52-65.

82. By Бок Нам. Модели метафорического представления межличностных отношений в русском языке Электронный ресурс. : дисс. . канд. филол. н.: 10.02.01 / By Бок Нам. М. : РГБ, 2005. (Из фондов Российской Государственной Библиотеки).

83. Гайсина, P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения) Текст. : учеб. пособие / P.M. Гайсина. Уфа: Изд-во Баш-кирск. гос. ун-та, 1980. - 80 с.

84. Гайсина, P.M. К семантической типологии глаголов русского языка Текст. / P.M. Гасина // Семантические классы русских глаголов: межвуз. сб. науч. трудов. Свердловск : Изд-во Уральского гос. ун-та, 1982. - С. 15-21.

85. Гайсина, P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / P.M. Гайсина. Саратов : Изд-во Саратовского университета, 1981. - 196 с.

86. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1993.-С. 22-40.

87. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 11-26.

88. Гак, В.Г. Номинация действия Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1992. - С. 77-84.

89. Гак, В.Г. Пространство вне пространства Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Ле-вонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.

90. Григорьян, Е.Л. Действие и деятель Текст. / Е.Л. Григорьян // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 96-102.

91. Дмитриева, О.И. Динамическая модель русской внутриглагольной префиксации Текст. : монография / О.И. Дмитриева / под ред. О.Ю. Крючковой. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 224 с.

92. Евтушенко, О.В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистема «пространственные ориентиры» Текст. / О.В. Евтушенко // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2002. - № 5. - С.73-86.

93. Ермакова, О.П. Пространственные метафоры в русском языке Текст. / О.П. Ермакова // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. -С. 289-298.

94. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику Текст. : учеб. пособие для вузов / A.A. Залевкая. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

95. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. : сб. ст. / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

96. Зализняк, Анна А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 2045.

97. Засухина, Т.П. Пространственные значения предлогов, приставок и падежей в современном русском языке Текст. / Т.П. Засухина // Исследования по семантике: межвуз. науч. сб. Уфа : БашГУ им. 40-летия Октября, 1976. - С. 103-111.

98. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова / АН СССР. Ин-т русского языка ; отв. ред. Ю.В. Рождественский. М. : Наука, 1982. - 366 с.

99. Ибрагимова, В.Л. Семантика русского глагола (лексика движения) Текст. : учеб. пособие / В.Л. Ибрагимова / Башк. ун-т. Уфа, 1988. - 80 с.

100. Ильин, Е.П. Психофизиология состояний человека Текст. / Е.П. Ильин. СПб. : Питер, 2005. - 412 с.

101. Илюхина, H.A. Использование образа коня-лошади для интерпретации понятия «человеческая жизнь» Текст. / H.A. Илюхина // Семантическая системность языковых единиц : сб. науч. ст. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1996. - С. 75 - 89.

102. Илюхина, H.A. О семантической структуре образного комплекса Текст. / H.A. Илюхина // Семантическая системность языковых единиц : сб. науч. ст. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1997. - С. 30 - 45.

103. Илюхина, H.A. Образ в лексико-семантическом аспекте Текст. : монография / Н.А.Илюхина. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1998. - 204 с.

104. Илюхина, H.A. Речевая деятельность сквозь призму метафор Текст. / H.A. Илюхина // Творческое наследие В.А.Малаховского и современность : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Е.М. Кубарев. Самара : Изд-во Сам-ГПИ, 1994.-С. 140-147.

105. Ипполитов, О.О. Объективация концепта «дорога» в лексико-фразеологической системе языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О.О. Ипполитов. Воронеж, 2003. - 19 с.

106. Казарина, В.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (К вопросу о его формировании) Текст. : автореф. дисс. . д. филол. наук: 10.02.01/ Казарина Валентина Ивановна. Воронеж, 2003. - 43 с.

107. Казарина, В.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (К вопросу о его формировании) Текст. : монография / В.И. Казарина. Елец : Елец. гос. ун-т им. И.А.Бунина, 2002. - 225 с.

108. Калимуллина, JI.A. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских языков) Текст. : монография / Л.А. Калимуллина. Уфа : РИО БашГУ, 2006. - 344 с.

109. Камалова, A.A. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах Текст. : монография / A.A. Камалова. -Архангельск : Изд-во Поморского университета, 1998. 325 с.

110. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1981. - 370 с.

111. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

112. Касавин, И.Т. «Человек мигрирующий»: онтология пути и местности Текст. / И.Т. Касавин // Вопросы философии. 1997. - № 7. - С. 74-84.

113. Кацнельсон, С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения Текст. / С.Д. Кацнельсон // Кацнельсон, С.Д. Язык и мышление: Из научного наследия. М. : Языки славянской культуры, 2001. -С. 815-836.

114. Кацнельсон, С.Д. Категории грамматики Текст. / С.Д. Кацнельсон // Кацнельсон, С.Д. Язык и мышление: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 551-695.

115. Кильдибекова, Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа Текст. : монография / Т.А. Кильдибекова / науч. редактор д.филол.н., проф. А.Н.Тихонов. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 160 с.

116. Клобуков, П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций Текст. / П.Е. Клобуков // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : «Филология», 1997. -Вып. 2. - С.43-49.

117. Кобозева, И.М. Грамматика описания пространства Текст. / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 152-162.

118. Кобозева, И.М. МЫСЛЬ и ИДЕЯ на фоне категоризации ментальных имен Текст. / И.М. Кобозева // Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Н.К. Рябцева. -М. : Наука, 1993. С. 95 - 104.

119. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшан-ский. М. : КомКнига, 2005. - 152 с.

120. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М. : КомКнига, 2006. - 128 с.

121. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

122. Кубрякова, Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики Текст. / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. -М. : Наука, 1992. С. 84-90.

123. Кузнецова, Э.В. О статусах слова Текст. / Э.В. Кузнецова // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики : межвуз. сб. Уфа : Изд. Башкирск. гос. ун-та им. 40-летия Октября, 1983. - С. 3-11.

124. Кустова, Г.И. О типах производных слов с экспериенциальной семантикой Текст. / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 1634.

125. Лабутина, В.В. О двух моделях метафорического обозначения причинно-следственных отношений Текст. / В.В. Лабутина // Семантическая системность языковых единиц : сборник научных статей. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1997. - С. 119 - 124.

126. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф ; пер. с англ. И.Б. Шатунов-ского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

127. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой ; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : УРСС, 2004 (ООО РОХОС). - 252, 2. с.

128. Лапинская, И.П. К характеристике парных глаголов движения в русском языке Текст. / И.П. Лапинская // Русский глагол в сопоставительном освещении : межвуз. научн. сб. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - С. 5259.

129. Левонтина, И.Б. Время для частных бесед Текст. / И.Б. Левонтина // Логический анализ языка: Язык речевых действий / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1994. - С. 71-75.

130. Левонтина, И.Б. Милый, дорогой, любимый. Текст. / И.Б. Левонтина // Ключевые идеи русской языковой картины мира : сб. ст. М. : Языки славянской культуры, 2005. - С.238 - 246.

131. Левонтина, И.Б., Шмелев А.Д. Родные просторы Текст. / И.Б. Левонтина, А.Д.Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. -С. 338-347.

132. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под редакцией проф. В.П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 280-287.

133. Логический анализ языка Текст. : Культурные концепты / АН СССР. Ин-т языкознания ; редкол.: Н.Д. Арутюнова (отв. ред.) и др. М. : Наука, 1991.-204 с.

134. Логический анализ языка Текст. : Модели действия: [сб. ст.] / Рос.АН, Ин-т языкознания ; [отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева]. М. : Наука, 1992.- 163,[3] е.;

135. Логический анализ языка Текст. : Язык речевых действий / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. -М. : Наука, 1994. 188 с.

136. Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. : [сб. ст.] / Рос. АН, Ин-т языкознания ; [отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева]. М. : Наука, 1993.- 173,[3] е.;

137. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман // Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968-1992). С.-Петербург : Искусство-СПб, 2000. - С. 250-335.

138. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М. : ИТД ПС «Гнозис», 2003. 280 с.

139. Макеева, И.И. Семантика 'конца' у глаголов движения Текст. / И.И. Макеева // Логический анализ языка: Семантика начала и конца/ РАН. Инт языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2002. - С. 83-95.

140. Максимов, Д.Е. Идея пути в поэтическом мире Ал. Блока Текст. / Д.Е. Максимов // Максимов, Д.Е. Поэзия и проза Ал.Блока. Доп. изд. - Л. : Сов. писатель, Ленингр. отд-е, 1981. - С. 6-151.

141. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др. ; отв. ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988. -174, [2] с.

142. Методологические проблемы когнитивной лингвистики Текст. : научное издание / под редакцией И.А. Стернина. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с.

143. Микитченко, Е.С. О ментальных репрезентациях (представлениях) синонимов путь и дорога / Е.С.Микитченко// Международный конгресс «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, МГУ, 15-16 марта 2001 года.-С. 109.

144. Молчанова, Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология / Г.Г. Молчанова// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 3. С. 60-72.

145. Мухачёва, A.M. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира Электронный ресурс. : дисс. . канд. филол. н.:1002.01. М. : РГБ, 2003. (Из фондов Российской Государственной библиотеки).

146. Никитина, И.П. Пространство мира и пространство искусства Текст. / И.П. Никитина. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 210 с.

147. Никитина, Л.Б. Образ Homo sapiens в русской языковой картине мира Текст. : монография / Л.Б. Никитина. Омск : Изд-во ОмГПУ, 2003. -188с.

148. Новиков, Л.А. Семантика русского языка Текст. : учеб. пособие / Л.А. Новиков. М. : Высш. школа, 1982. - 272 с.

149. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте / [В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др.] ; отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988. - С.65-78.

150. Опарина, О.И. Страх как лингво-психологическая составляющая языковой картины мира Текст. / Е.О. Опарина // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей /отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М. : МАКС Пресс, 2004.— Вып. 27. -С.26-35.

151. Ортега-и-Гассет, X. Две главные метафоры Текст. / X. Ортега-и-Гассет // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры / вступ. ст. Г.М. Фридлендера ; сост. В.Е. Багно. М. : Искусство, 1991. - С. 203-218.

152. Павлович, Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке Текст. / Н.В. Павлович. М., 1995. - 491 с.

153. Падучева, Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость Текст. / Е.В. Падучева// Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1992. - С. 69-77.

154. Падучева, Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация Текст. /Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. -2003.-№6.-С. 30-46.

155. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

156. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 23-44.

157. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1984.- 148 с.

158. Радзиевская, Т.В. Семантика слова цель Текст. / Т.В. Радзиевская // Логический анализ языка: Модели действия / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1992. - С. 30-35.

159. Радченко, Е. В. Русский человек в зеркале фразеологии. Идеографическое описание Текст. : учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Е.В. Радченко. Челябинск : Изд. ЮУрГУ, 2004. - Ч. II. - 55 с.

160. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. -М. : Русские словари, 2000. 416 с.

161. Розина, Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации Текст. / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 3-15.

162. Ройтер, Т. О перифрастических наименованиях речевой деятельности Текст. / Т. Ройтер // Логический анализ языка: Язык речевых действий / РАН. Ин-т языкознания ; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М. : Наука, 1994.-С. 76-82.

163. Роль человеческого фактора в языке Текст. : Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988. -216 с.

164. Сабурова, H.A. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) Текст. / H.A. Сабурова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 2. - С. 47-58.

165. Сабурова, H.A. Структура фразео-семантического поля пространства Текст. / H.A. Сабурова // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 81-88.

166. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингво-культурологический аспекты Текст. : монография / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д. : Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 240 с.

167. Селиверстова, О.Н. Русские пространственно-дистанционные предлоги и наречия Текст. / О.Н.Селиверстова // Селиверстова, О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 719 - 945.

168. Скляревская, Т.Н. Метафора в системе языка Текст. / Т.Н. Скля-ревская ; отв. ред. Д. Н. Шмелев ; Рос. АН, Ин-т лингв, исслед. СПб. : Наука : Санкт-Петербург, изд. фирма, 1993. - 150,1. с

169. Скобликова, Е.С. Концептосфера человека и модели предложения Текст. / Е.С. Скобликова // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 45-54.

170. Современная американская лингвистика Текст.: Фундаментальные представления / под ред. А.А.Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. -Изд. 2-е испр. и доп. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

171. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика) Текст. / Ю.С. Степанов. М. : Наука, 1981. - 360 с.

172. Степанов, Ю.С. Константы Текст. : словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. Изд. 3-е, испр. и доп. - М. : Академич. проект, 2004. - 992 с.

173. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (виды наименований). -М. : Наука, 1977. С. 129-221.

174. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия. // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988а. - С.26-52.

175. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И Постовалова и др. М.: Наука, 19886.-С. 173-204.

176. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 272 с.

177. Теория метафоры Текст. : [сборник] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ. ст. [с. 5-32] и сост. Н. Д. Арутюновой; [авт. примеч. М. А. Кронгауз]. М. : Прогресс, 1990. - 511 с.

178. Топоров, В.Н. Пространство и текст Текст. / В.Н. Топоров // Топоров, В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.1.: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 55-118.

179. Убийко, В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка Текст. / В.И. Убийко // Вестник ОГУ. 2004. - № 5. - С. 37-40.

180. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира Текст. : Аналогия в семантике / Е.В. Урысон / Рос.академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М. : Языки славянской культуры, 2003. -224 с.

181. Флоренский, П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях Текст. / П.А. Флоренский. М. : Издательская группа «Прогресс», 1993. - 324с.

182. Фрумкина, P.M. Семантика и категоризация Текст. / P.M. Фрумки-на, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина / Ин-т языкознания ; отв. ред. Ю.А. Шрейдер. -М. : Наука, 1991. 168 с.

183. Хайдеггер, М. Искусство и пространство Текст. / М. Хайдеггер // Хайдеггер, М. Время и бытие. М. : Республика, 1993. - С. 312-316.

184. Хамидуллина, A.M. К истории изучения глаголов движения Текст. / A.M. Хамидуллина // Исследования по семантике : межвуз. науч. сб. Уфа, 1976.-С. 137-141.

185. Харченко, В.К. Гносеологические аспекты метафоры Текст. / В.К.Харченко // Семантика слова и синтаксической конструкции : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1987. - С. 23-31.

186. Харченко, В.К. Функции метафоры Текст. / В.К. Харченко. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.

187. Цивьян, Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т.В. Цивьян. Изд-е 3-е, испр. - М. : КомКнига, 2006. - 280 с.

188. Цыганова, Е.Б. Метафорика обозначений речи в русском языке Текст. / Е.Б. Цыганова // Русская и сопоставительная филология. Казань, 2003.-С. 93-99.

189. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте / [В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др.] ; отв. ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988. - С.78-92.

190. Чернейко, Л.О. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ как фрагменты русской языковой картины мира Текст. / Л.О. Чернейко, Хо Сон Тэ // Филологические науки. 2001. - № 5. - С.50 - 59.

191. Чудинов, А.П. Регулярное речевое варьирование глагольной семантики Текст. / А.П. Чудинов // Семантическая системность языковых единиц: сб. науч. ст. Самара : Изд-во «Самарский университет», 1997. - С.8 - 13.

192. Чудинов, А.П. Речевое варьирование глагольной семантики Текст. / А.П. Чудинов // Исследования по семантике. Семантика и функционирование лингвистических единиц : межвуз. науч. сб. Уфа : изд. Башкирск. гос. ун-та им.40-летия октября, 1989. - С.55-62.

193. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. : монография / А.П. Чудинов. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

194. Чумирина, В.Е. Грамматические и текстовые свойства полисемантичных глаголов Текст. / В.Е. Чумирина // Филологические науки.- 2003. № 3. - С.39-48.

195. Шахнарович, A.M. К проблеме понимания метафоры Текст. / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева // Метафора в языке и тексте / [В. Г. Гак, В. Н. Те-лия, Е. М. Вольф и др.] ; отв. ред. В.Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. -М. : Наука, 1988. С. 108-118.

196. Шенделева, Е.А. Образное слово в языке и речи Текст. : учебно-методическое пособие. Томск : Издание Томского ун-та, 1999. - 40 с.

197. Шмелев, А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка Текст. / А.Д. Шмелев // Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М. : Языки славянской культуры, 2005. - С. 133-152.

198. Шмелев, А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? Текст. / А.Д. Шмелев // Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д.Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

199. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира Текст. : материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

200. Юрина, Е.А. Образный строй языка Текст. : монография / Е.А. Юрина ; науч. ред. О.И. Блинова ; Томский государственный университет. -Томск : Изд-во Томского ун-та, 2005. 156 с.

201. Яковлева, Е.С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке Текст. / Е.С. Яковлева // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 268-276.

202. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М. : Издательство «Гнозис», 1994. - 344с.1.I. Словари и справочники.

203. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка Текст. : 416 статей / О.С. Баранов. -М.: ЭТС, 1995. 820 с. [Баранов 1995]

204. Васильев, Л.М. Системный семантический словарь русского языка Электронный ресурс. : учебное пособие / Л.М. Васильев. Электрон, дан. (11 файлов). - Уфа, [2002]. - Режим доступа: http://www.uic.bashedu.ru/kafe dry/filolog/vasilev.htm. - Загл. с экрана.

205. Васильев, Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 5. Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия Текст. : учебное пособие / Л.М. Васильев. Уфа : РИО БашГУ, 2003. - 126 с.

206. Дерибас, В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст. / В.М. Дерибас. Изд-е 3-е, испр. и допол. - М. : Русский язык, 1983.-256 с.

207. Новая философская энциклопедия Текст. : в 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ.-научн. фонд ; научно-ред. совет: преде. В.С.Степин, заместители преде.: А.А.Гуссейнов, Г.Ю.Семигин, уч. секр. А.П.Огурцов. М. : Мысль, 2000-2001. НФЭ.

208. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. : 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М. : Азбуковник, 1999. -944 стр. [Ожегов 1999]

209. Российская социологическая энциклопедия Текст. / под общей редакцией академика РАН Г.В. Осипова. М. : Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998.-672 с. [РСЭ 1998]

210. Словарь образных выражений русского языка Текст. / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева, и др. ; под ред. В.Н. Телия. М. : «Отечество», 1995.-368 с.

211. Словарь русского языка Текст. : в 4-х т./ АН ССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр.и доп. - М. : Русский язык, 1981-1984. [СлРЯ 1981-1984]

212. Словарь современного русского литературного языка Текст. / АН СССР. Ин-т русского языка ; в 17-ти т. М.-Л. : Наука, 1950-1965.

213. Толковый словарь русских глаголов Текст. : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с. [ТСРГ 1999]

214. Толковый словарь русского языка Текст.: [в 4 т. / Д.Н. Ушаков и др.] ; под ред. Д.Н. Ушакова ; [вступит, ст. М.В. Панова]. М.: Рус. словари, 1994. [Ушаков 1994]242

215. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с. [Языкознание 1998].