автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафорика переносного значения английских глаголов видения

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Волкова, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Метафорика переносного значения английских глаголов видения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорика переносного значения английских глаголов видения"



На правах рукописи

ВОЖОВА Наталья Вячеславовна

МЕТАФОРИКА ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ВИДЕНИЯ

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3485135

Уфа-2009

003485195

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им М Акмуллы»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Шабанова Татьяна Дмитриевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Пешкова Наталья Петровна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Защита состоится 9 декабря 2009г. в 14 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212 013 12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г Уфа,ул Коммунистическая, 19, ауд 31

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу 450074, г. Уфа, ул Заки Валиди,

кандидат филологических наук Эделева Ирина Владимировна

32.

Автореферат разослан 2009г

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3 3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В данном диссертационном исследовании на примере отдельной группы глагольных единиц рассматриваются такие проблемы современной лингвистики, как проблема изменения значения глагольной лексики, проблема выбора метода описания семантики глагольной лексики, проблема когнитивных моделей, проблема разработки метаязыка для описания семантических ролей, проблема семантических типов предикатов

Выбор темы обусловлен значительным вниманием со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов к вопросу о возникновении переносного значения и способа его толковании, о типологии семантических ролей предикативных единиц, о влиянии когнитивных процессов на грамматические конструкции

Объектом данного диссертационного исследования являются английские глаголы видения в переносном значении see, notice, discern, spot, observe При выборе данных глагольных единиц в качестве объекта исследования учитывались сведения как о частотности их употребления в различных языковых стилях, так и об их представленности в тексте непосредственно в переносном значении Являясь достаточно частотными лексемами, они наглядно отражают системность семантических отношений, присущую всем глагольным единицам анализируемой лексико-семантической группы

Предметом исследования являются- механизмы, лежащие в основе изменения значения глагола, его перехода из одной лексико-семантической группы в другую, семантические типы предикатов английских глаголов видения в переносном значении, их семантическая структура

Проблема данного исследования заключается в том, что в лексикографических источниках отсутствует достаточная информация о параметрах ситуации, требующих употребления прямого или переносного значения того или иного глагола

Актуальность исследования заключается в следующем 1) недостаточности теоретического осмысления процесса перехода прямого значения в переносное, 2) отсутствии в лексикографических источниках эксплицитной информации, позволяющей дифференцировать область номинации синонимичных глагольных единиц, исследуемого пласта лексики

Критический анализ литературы, посвященной описанию и исследованию глаголов зрения и их семантических типов предикатов, показал, что наибольшее внимание уделяется прямому значению данных глаголов, основанному на концептуализации процессов зрительного восприятия [Vendler 1957; Stainsby 1970, Wierzbicka 1976, Усонене 1983, Шабанова 1998,' Босто-, нов 2005] Однако работа с фактическим материалом выявила, что отнюдь не меньшее количество примеров связано с переносным значением данных гла- ч

голов, основанным на концептуализации процессов осмысления получаемой информации о связях и отношениях между предметами и явлениями действительности В этом случае лексемы, изначально описывающие сферу восприятия, обращаются к значениям ментальной сферы человека Например I see Let's not -waste any more time on her than we have to (S Sheldon) или The hardness, which Henry had noticed, was again unmistakable in her manner (IV Woolf) Ментальная деятельность концептуализируется в языке по образу и подобию работы органов зрения В результате язык развивает дополнительные, переносные, метафорические выражения

В существующих работах практически отсутствует исчерпывающее описание семантической структуры глаголов зрения в переносном значении и особенностей их употребления Причина такой ситуации в многоаспектности, комплексности самого когнитивного процесса мышления. Тем не менее, несмотря на всю сложность данного процесса, исследуемые глагольные единицы заслуживают более пристального внимания

Цель данной диссертационной работы заключается в выявлении механизмов образования переносных значений у исследуемых глаголов (see, notice, discern, spot, observe)

Цель исследования определила постановку следующих задач:

1) Рассмотреть теоретические проблемы метафоризации как механизма изменения значения глагольной лексики,

2) Проанализировать существующие в современной отечественной и зарубежной лингвистике методы описания глагольной лексики,

3) Разработать метаязык описания семантической структуры глаголов видения в переносном значении,

4) Провести экспериментальное исследование, направленное на выявление дифференциальных семантических компонентов исследуемых глагольных единиц,

5) Сформулировать семантические модели английских глаголов видения в переносном значении на основе данных, полученных экспериментальным путем,

Цель и задачи исследования обусловили использование различных методов исследования Ведущим методом исследования являлся гипотети-ко-дедуктивный метод с использованием семантического эксперимента Данный метод обеспечивает научное обоснование хода исследования сбор фактического языкового материала, построение гипотез, их верификация, анализ полученных результатов и их обобщение (подробнее о гипотетико-дедуктивном методе см [Щерба 1974, Сулейманова 1988, Шабанова 1998; Пекар 2000, Амирова 2002, Селиверстова 2004; Ильчук 2004, Бостонов, 2005]) На начальном этапе, связанном с наблюдением над фактическим материалом и уточнением объекта исследования, также активно применялись методы корпусной лингвистики, позволившие собрать обширный корпус

примеров и определить частотность употребления глаголов видения в различных языковых стилях Работа с корпусами (главным образом с Британским национальным корпусом английского языка BNC) предоставила возможность найти примеры не только с наиболее широко представленными глаголами видения в переносном значении, но и с достаточно редкими На этапах формулирования и уточнения гипотез о семантической структуре анализируемых глагольных единиц применялся метод семантического толкования с опорой на компонентный анализ Экспериментальный метод исследования потребовался на этапе проверки истинности выдвинутых гипотез как наиболее надежный метод их верификации.

Исследование выполнено на материале, полученном методом сплошной выборки из оригинальных текстов художественной литературы английских и американских авторов конца XIX, XX и XXI вв , а также из современных периодических изданий и ресурсов сети Интернет. Корпус примеров составляет более 2000 единиц из около 80 электронных и печатных текстов Значительная часть примеров с глаголами видения в переносном значении собрана в ходе работы с поисковыми системами, созданными на базе Британского национального корпуса Кроме того, ряд примеров был получен в ходе экспериментальной работы с информантами на этапе оценки и комментирования предложенных предложений

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые дается семантическое толкование процесса метафоризации при переходе от прямого значения к переносному, установлено влияние когнитивных процессов на структуру семантических ролей актантов предикатов исследуемой группы глаголов

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что- а) проанализированный в терминах когнитиви-стики процесс метафоризации значения английских глаголов видения, лежащий в основе исследуемых нами изменений, является вкладом в когнитивную теорию метафоры, б) выявление особенностей структуры актантной рамки английских глаголов видения в переносном значении вносит вклад в методику семантического толкования языковых единиц с опорой на компонентный анализ; в) разработанная система тестирования по выявлению особенностей значения английских глаголов видения с метафорической семантикой является вкладом в методику экспериментального исследования глагольной лексики, г) разработанный для исследования понятийный аппарат может быть использован для описания глагольных единиц как английского, так и других языков

Практическая ценность работы заключается в возможности а) использования ее результатов в лексикографической практике при формулировании и уточнении дефиниций глаголов see, notice, discern, spot, observe в различных толковых словарях, б) применения полученных в ходе исследова-

ния данных в учебном процессе, а именно в теоретическом курсе грамматики, лексикологии, семантики, когнитивистики, при написании курсовых и дипломных работ, освещающих вопросы описания глагольной лексики

Основные положения диссертации и результаты исследования прошли апробацию и получили положительную оценку на региональных (Уфа, 2005) и международных научно-практических конференциях (Уфа, 2007, 2009, Ижевск 2008), заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного педагогического университета им. М Акмуллы (2006 - 2009 гг.) По теме диссертации опубликовано 8 научных статей (в том числе одна статья в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Семантический тип предиката как конструкция влияет на

изменение значения английских глаголов видения

2. Описание значения глагольных единиц предполагает толкование их семантической структуры через набор признаков, составляющих семантические роли их актантов.

3. Интерпретация левостороннего актанта (X) осуществляется через следующий набор признаков Сила (физическая, интеллектуальная), Контролируемость/Неконтролируемость приложения силы, Осознаваемость/ Неосознаваемость приложения силы, Осознаваемость/ Неосознаваемость результата, Ментальное восприятие/Оценка/Осмысление

4 Интерпретация правостороннего актанта осуществляется че-

рез следующий набор признаков Перцептивность, Абстрактность, Идентифицируемость, Каузативность, Проецируемость, Конструируемость

5. Образование переносного значения исследуемых глаголов

рассматривается как следствие изменений в семантической структуре актантов

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, указываются объект и предмет исследования, его цели и задачи, определяется методология исследования, раскрываются его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации

В первой главе «Теоретические проблемы метафоризации глагольной лексики» дается теоретическое обоснование исследования, анализируются существующие в отечественной и зарубежной лингвистике подходы и проблемы описания семантики глагольной лексики, преимущества и недос-

татки рассматриваемых методов описания значения в отношении глаголов видения в переносном значении, разрабатывается метаязык описания семантической структуры исследуемых глагольных единиц Данная глава состоит из трех разделов

В первом разделе «Метафорнзация как механизм изменения значения глагольной лексики в свете когнитивной лингвистики» рассматривается когнитивная теория появления новых значений слова и возможности ее применения к глаголам видения в переносном значении

Когнитивная лингвистика ставит своей целью исследовать как процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира [Болдырев 2001 8], так и системы репрезентации и хранения знаний [Кубрякова 1994 34] Когнитивистика - направление, «в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» [Демьянков 1995 304] и ког-ниция «в ее языковом отражении» [Рудакова 2002 10] К наиболее привлекательным, с точки зрения когнитивистики, явлениям можно отнести прототи-пичность, регулярную полисемию, когнитивные модели и метафору в качестве универсального когнитивного приема [Кронгауз 2001 313]

Метафорнзация, согласно гипотезе нашего исследования, представляет один из ведущих механизмов изменения сенсорных значений Поэтому вполне обоснованным является обращение именно к когнитивной лингвистике, уделяющей столько внимания процессам восприятия и осмысления мира в языке и признающей метафору одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры [Гак и др 1988 3-4]

Новейшие исследования, проводимые в рамках когнитивной лингвистики, все чаще обращаются к феномену метафоры как конструкту, на основе которого образуются многочисленные контекстуальные значения Лингвистические исследования метафоры стали связывать с ее изучением как языковой характеристики, связанной не только со словами, но и с мышлением и деятельностью По мнению современных лингвистов, метафора позволяет объяснить очень многие языковые процессы, более того, мысль Дж Ла-коффа о том, что «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» уже давно стала хрестоматийной [Лакофф, Джонсон 2004 25] В более поздней работе "The Contemporary Theory of Metaphor" Дж Лакофф строго разграничил метафорическое выражение и концептуальную метафору, подчеркивая, что "локус метафоры - в мысли, а не в языке" [Lakoff 1993: 203]

Сущность метафоры состоит в осмыслении, в переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода [Лакофф, Джонсон 2004 27] Согласно подходу, предложенному Дж Лакоффом и М Джонсоном, известному как концептуальный анализ, выделяют три основных вида когнитивных метафор: ориентационная, онтологическая и структурная

Ориентационными метафорами называют понятия, организующие целую систему концептов относительно другой системы Термин «ориента-ционный» связан с тем, что многие из метафор этого типа связаны с ориентацией в пространстве «верх-низ», «внутри-снаружи», «глубокий-мелкий», «центральный-переферийный» и т п Примерами данной метафоры могут служить английские фразы типа Get up!Поднимайся, Не rises early m the morning/ Он встает рано утром, Не fell asleep/Он заснул (буквально упал в сон). Как пишет В В Иванов, "физическая ориентация человека в мире служит основой для того описания мира, которое закреплено в языке" [Иванов 1976 29] Следовательно, пространственные метафоры коренятся в нашем физическом и культурном опыте, а не устанавливаются произвольным образом [Лакофф, Джонсон 2004 35-42]

Онтологические метафоры служат способом восприятия событий, деятельности, эмоций или идей, как материальных сущностей и веществ С помощью онтологических метафор происходит понимание нашего опыта в терминах объектов и веществ The mind is a machine/ Разум - это машина В качестве примера можно привести следующая английская фраза My mind just isn 4 operating today / У меня просто сегодня не работает голова (букв ум/разум)

Структурные метафоры представляют случаи, «когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого» [Лакофф, Джонсон 2004 35] В процессе метафоризации такого рода происходит отождествление различных объектов или явлений Так, характерная для разных языков метафора Time is топеу/Время - деньги позволяет применить к абстрактному понятию вполне конкретные операции Время, как и деньги, можно использовать, тратить, терять и т п

Согласно нашей гипотезе в основе изменения значения рассматриваемой группы глаголов видения лежит концептуальная структурная метафора, объединяющая их - «ПОНИМАНИЕ - ЭТО ВИДЕНИЕ (UNDERSTANDING IS SEEING)» [Лакофф, Джонсон 2004 80] Данная метафора позволяет провести концептуализацию сложного комплексного понятия процесса понимания в терминах более удобных для осознания, а именно в терминах визуального восприятия В качестве эмпирической основы метафоры в данном случае выступает тот факт, что подавляющее большинство знаний, которыми мы обладаем, поступают к нам через зрительный канал Приведем пример реализации структурной метафоры «ПОНИМАНИЕ - ЭТО ВИДЕНИЕ» непосредственно в языке

It was the number one awkward question but I discerned the faintest gleam of hope, he had spoken in the unmistakable harsh, glottal accent of my home town (J Herriot)

В данном предложении описывается ситуация, главный участник которой, обозначим его как Субъект (X) СI'/Я), осуществляет действие

('discern'¡разглядеть) по некоему восприятию Объекта (Y) С the faintest gleam of hope'/слабый пробческ надежды) Вполне очевидна метафоричность действия по тон причине, что объект восприятия относится к непредметной действительности и, следовательно, его восприятие не может основываться только на непосредственных физических ощущениях Для успешности действия необходим также ряд умственных операций, поэтому сознание и проводит аналогию с более понятными процессами по зрительному восприятию, что выражается в языке использованием для описания данной ситуации глагола зрительного восприятия ('discern') в его переносном значении

Согласно когнитивной теории, метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний (фрейма и сценария), двух концептуальных доменов — когнитивной структуры «источника» (source domain) и структуры «цели» (target domain) Сценарий (scenario, Szenarium, scenario) - разновидность структуры сознания (репрезентации), одно из основных понятий концепции М Минского Сценарий вырабатывается в результате интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические ("сценарные") структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам [Минский, 1979]

В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping) В результате однонаправленной метафорической проекции (metaphorical mapping) из сферы-источника в сферу-мишень сформировавшиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры В рассматриваемом нами метафорическом понятии «ПОНИМАНИЕ — ЭТО ВИДЕНИЕ» абстрактное понятие "understanding"/«MeHTanbHoe восприятие» представляет цель, некоторые области которой структурируются по образцу источника "seeing "/«зрительное восприятие», представляющего более конкретное знание

Применение когнитивного подхода позволило выявить первопричину исследуемых изменений в значении, их эмпирическую основу Следует отметить, что новое значение появляется под влиянием изменения когнитивной конструкции Термин «конструкция» употребляется здесь не в традиционном смысле, а в некотором новаторском варианте его понимания, высказанном представителями нового направления в лингвистике — Конструктивной грамматики, или Грамматики конструкций Это понимание термина «конструкция» находится в русле идей когнитивной лингвистики (более подробно о Грамматике конструкций см [Fillmore, Kay 1992; Goldberg 1995, Croft 2001])

Во втором разделе «Современные методы описания семантики гла-

гольной лексики» приводится критический анализ современных методов описания семантики глагольной лексики (общенаучные исследовательские методы интроспекция и наблюдение, корпусный анализ, экспериментальный метод, компонентный анализ, метод семантического толкования) с точки зрения эффективности их применения в решении поставленных в данной работе задач

С самого начала развития лингвистической семантики и по нынешний день важнейшую роль в оценке значения слова играет интроспекция (самонаблюдение). Данный метод подразумевает, прежде всего, обращение к собственной языковой интуиции лингвиста и его следует признать кратчайшим путем к проверке той или иной гипотезы Нельзя не отметить тот факт, что интроспективная оценка считается в наибольшей степени субъективной, особенно в исследовании иностранного языка Тем не менее, данное ограничение не исключает возможность применения интроспекции на стадии формулировки гипотезы

Достаточно эффективным на стадии работы с фактическим материалом оказался корпусный анализ, или корпусная лингвистика (подробно о корпусной лингвистике см [Francis 1991 17-32, Кронгауз 2001 94-95]) Очевидным преимуществом данного метода является достаточно большая представительность данных Работа с одним из самых авторитетных англоязычных корпусов BNC (British National Corpus) в ходе данного исследования позволила нам значительно увеличить количество примеров с анализируемыми глаголами видения в переносном значении Следует отметить, что именно работа с поисковой системой BNC дала возможность выбрать, с одной стороны, самый частотный английский глагол видения (see), наиболее полно отражающий системность семантических отношений данной лексико-семантической группы С другой стороны, благодаря BNC нам удалось найти также примеры предложений с более редкими глаголами группы видения (notice, spot, discern, observe), употребленными в переносном значении Тем не менее, учитывая приведенные выше преимущества корпусного анализа, было бы не справедливо не отметить, что не весь отмеченный в корпусах языковой материал имеет равный вес для построения лингвистической теории Корпуса предоставляют обширный материал для анализа, но не дают определения уровню частотности и нормативности реального употребления слова в языке по отношению к другим словам Значение слова определяется в сопоставлении с другими словами, по особенностям денотативной ситуации, которая ограничивает его функционирование, корпуса же не могут раскрыть этих особенностей Следовательно, не имея возможности отследить характерные признаки денотативной ситуации, мы теряем таковую и в определении ограничений, которые имеет слово на употребление в реальном языке, что в свою очередь, лишает нас определенной доли информации о семантике слова Рассмотренные нами трудности в значительной мере снимаются мето-

дом экспериментальной семантики

Одним из первых отечественных исследователей, предложивших использование эксперимента в семантике, стал Л. В. Щерба еще в 1931 году [Щерба 1974] В качестве методики эксперимент получил развитие в работах отечественных языковедов О Н Селиверстовой [Селиверстова 1980, 1988], О А Сулеймановой [Сулейманова 1986, 1988], Т. Д Шабановой, JI В Газизовой, О Г Дудочкиной, Ю Р Юсуповой [2000 On Propositions], В И Пекара [Пекар 2000], О Г Амировой [Амирова 2002], И В Кузнецовой [Кузнецова 2003], Д М Сулеймановой [Сулейманова 2004], ЕВ. Ильчук [Ильчук 2003, 2004], А. X Бостонова [Бостонов 2005], Я В. Швайко [2006], Р 3 Байбуриной [2006] В зарубежной практике этот метод нашел свою разработку и применение в трудах Э Г Бендикса [Бендикс 1983], Дж Н Лича [Лич 1983], У Чейфа [Чейф 1975], А Агрре [Агрре 2004], R. Pajusaly [Pajusaly 2004]

«В самом общем виде эксперимент можно определить как процедуру преднамеренного воспроизведения явления в таких условиях, которые позволяют обнаружить завизимость существования явления от тех или иных параметров [Селиверстова 2004 93]» В основе этого метода заложена идея проверки заключенной в тесте гипотезы путем опроса информантов. Его применение позволяет учесть различные идиолекты и различные языковые интуиции, а также избежать опасности искажения интуиции под влиянием выдвинутой теории Только экспериментальная проверка всякой, в том числе и формальной, теории, как утверждает О Н Селиверстова, может превратить ее из гипотезы в теорию науки, соотносимой с объективно существующей областью явлений [Селиверстова 2004 92]

Одна из главных особенностей и в тоже время сложностей лингвистического эксперимента заключается в его прямой зависимости от носителя языка «Человек является тем инструментом, который создает явление и тем прибором, который его регистрирует [Селиверстова 2004. 93]» Однако, следует заметить, что как прибор, так и человек, могут давать ложные показания, если «функционируют» в неблагоприятных условиях Следовательно, для получения наиболее объективных данных необходимо придерживаться условий применения эксперимента (подробно об условиях применения эксперимента см [Селиверстова 2004.92-107]), валидности составляемых тестов (подробно о типах тестов и требованиях к ним см. [Шабанова 1998-98-103, Амирова 2002 117-123,2006 8-11])

Среди методов, применяемых для описания лексических значений, широкое распространение в последние десятилетия получили компонентный анализ и семантическое толкование.

Компонентный анализ лексических значений — это последовательность процедур, которая, будучи примененной к словам языка, ставит в соответствие каждому слову определенным образом организованный набор

семантических компонентов [Кобозева 2009 111] С помощью этого метода, согласно М Бирвишу, значение лексической единицы определяется экпли-цитно в терминах семантических компонентов Эти компоненты не являются частью словарного состава самого языка, скорее это теоретические величины, введенные для описания семантических отношений между лексическими единицами этого языка [Бирвиш 1981 180] В данном исследовании применяется один из наиболее адекватных для решения поставленных нами задач вариантов компонентного анализа, получивший научное обоснование в работах О Н Селиверстовой [Селиверстова 1975, 2004. 81-91] Его важным преимуществом является тот факт, что автор дает не только исчерпывающее определение основным метаязыковым понятиям, необходимым для адекватного описания результатов анализа, но и подробно описывает условия, при которых они могут быть объективно использованы Согласно О Н Селиверстовой, под интегральным признаком нами понимается семантический параметр, который присущ всем глаголам рассматриваемой подгруппы Под дифференциальным признаком понимается такой семантический параметр, благодаря которому можно проследить разницу в семантике глаголов видения как между прямым и переносным значением, так и внутри группы значений переносного характера Приведем пример с английским глаголом see Анализ фактического материала позволил сделать вывод о преобладании примеров, в которых глагол see реализует переносное значение, связанное с процессами осмысления получаемой информации о связях и отношениях между предметами и явлениями действительности

1 'Barney's gone to his grandma's today', he said, for no reason at all that

Will could see (N Hornby)

2 "We'll have to ask Wilson later and see if he has any ideas" (A Thurlo)

3 "I 'II see if I can find you that razor now," she said (J Higgins)

Семантика глагола see во всех приведенных предложениях связана с умственной деятельностью Умственная деятельность (или менталыюсть) является наиболее общим компонентом для различных значений внутри условно названной ментальной группы глаголов В то же время в каждом из трех примеров семантика рассматриваемого глагола передает информацию о различных аспектах умственной деятельности ментальном восприятии (conceive), оценке (judge), осмыслении (reason) [The Linguistics Encyclopedia 1991] Так, во всех трех примерах в семантике глагола see интегральным семантическим компонентом будет значение умственной деятельности Дифференциальным по отношению к другим ментальным значениям глагола see будет выступать в 1 примере семантика ментального восприятия (conceive), во 2 примере - семантика оценки (judge), в 3 примере - семантика осмысления (reason)

Вполне очевидно, что выделение признака ментальности (умственной деятельности) носит самый общий характер и не дает объяснения, необ-

ходимого для толкования глубинных механизмов, лежащих в основе изменения значения Выделенные в рамках компонентного анализа дифференциальные признаки ментального восприятия, оценки и осмысления представляют некие искусственные образования, не подтверждённые соответствующей доказательной базой Отсюда вытекает необходимость разработки понятийного аппарата для глаголов группы видения, с помощью которого будет проанализировано содержание семантических структур исследуемых глаголов

Метод семантического толкования обычно связывают с именем А Вежбицкой [\Vierzbicka 1972] Автор утверждает, что семантический метаязык должен опираться на естественный язык, причем определяемое должно толковаться более простыми категориями, «примитивами» А Вежбицкая вычленяет от 13 до 160 семантических элементарных, неделимых смыслов (таких, как я, ты, мир, это, хотеть, не хотеть, думать о, чувствовать и др) Однако работа с фактическим материалом показала, что, в частности, семантика примитива я, заявляемая автором как неопределяемая, может быть разложена на следующие компоненты (субъект), (человек как биологическое существо), (человек осмысляющий), (источник приложения физической силы), (источник приложения интеллектуальной силы) Причем следует отметить, что данный список не исчерпывает всех составляющих указанной категории, а лишь приводит их некоторую часть, акцентируюмую в семантике английских глаголов видения Аналогична ситуация и с другими примитивами А Вежбицкой Также практика семантического описания значений показывает недостаточность выделяемых автором примитивов для отражения всех особенностей анализируемых структур.

В нашем исследовании описание значения глагольной лексики предполагает несколько этапов Во-первых, разрабатывается соответствующий метаязык, чему предшествует сбор и наблюдение фактического материала, полученного как из печатных лексикографических источников, так и электронных корпусов. Метаязык в рамках данного подхода подразумевает определённый набор элементарных смыслов, который является достаточным для построения семантической структуры каждого из вариантов значения, в которых присутствуют как универсальные смыслы, так и уникальные, отличающие одно значение от другого в рамках как метафорического смысла, так и полисемии При этом разница в подходах заключается в том, что при разработке понятийного аппарата для конкретного пласта лексики (в данном случае глагольной лексики), мы не ограничиваем себя в количестве необходимых компонентов. Выявление метаязыка, работающего на всех лексических группах должно быть результатом дальнейших исследований обобщающего характера

Во-вторых, формулируется гипотеза о семантической структуре каждой из исследуемых единиц на основе разработанного понятийного аппарата Далее проводится верификация гипотезы через тесты и работу с инфор-

мантами По результатам данной проверки осуществляется построение семантических моделей исследуемых лексических единиц Семантическая модель слова имеет свой внутренний синтаксис, предполагающий наличие некоей обязательной информации, организованной в виде семантических осей Таковой является информация об актантной рамке глагола, количественных и качественных аспектах действия, причинно-следственных отношениях

В третьем разделе «Метаязык описания семантической структуры глаголов видения в переносном значении» рассматриваются основные мета-языковые понятия, используемые в данном исследовании для описания семантической структуры английских глаголов видения в переносном значении

Для решения поставленной задачи проводится анализ работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблеме определения типов предикатов, и определяется место предикатов, обозначаемых глаголами видения, в данных классификациях

Проведенный анализ показал, что в предложенных авторами классификациях выделяются различные типы предикатов в зависимости от семантической роли левостороннего и правостороннего актанта [Fillmore 1970, Чейф 1975, Lyons 1977, Platt 1971] Однако зачастую для толкования каждой роли ими используются понятия, требующие дополнительного определения, которое не приводится, недооценивается семантическая и грамматическая обусловленность предиката от его актантной рамки, смешивается денотативный и языковой уровни осмысления ситуации, предложенные авторами тесты не позволяют четко идентифицировать тип предиката, к которому относится тот или иной глагол В результате в одну классификационную ячейку попадают разнородные по своей семантической структуре лексические единицы

В новейших классификациях предикатов отечественных лингвистов представлена попытка снятия подобного рода трудностей [Селиверстова 1982, Шабанова 1998, Падучева 2001, Амирова 2002, Бостонов 2005, Байбу-рина 2006, Швайко 2006] В исследованиях данных авторов упоминается, что недостаточно назвать те или иные семантические роли «Агентивом», «Фак-титивом» или «Деятелем», намного важнее определить семантические признаки, составляющие их, и дать им толкование

Принимая во внимание достаточно серьезную доказательную базу рассмотренных классификаций семантических ролей левостороннего и правостороннего актантов непосредственно при глаголах видения в прямом значении [Шабанова 1998, Бостонов 2005], мы посчитали возможным взять их в качестве базовых для дальнейшего описания особенностей содержания актантной рамки глаголов видения в переносном значении

При описании левостороннего актанта (X) глаголов видения в прямом и переносном значениях были выделены и истолкованы следующие

метаязыковые понятия «физическая сила», «интеллектуальная сила», «контролируемость приложения силы», «осознаваемость приложения силы» и «осознаваемость результата приложения силы»

В семантике всех глаголов видения, употребляемых в прямом значении, концептуализируется информация о тех или иных процессах, связанных с созданием зрительных образов Семантика данных глаголов в рассматриваемом переносном значении («ментальном») передает информацию о неких процессах, связанных с осмыслением возникших образов, их связей и отношений Осуществление как зрительных процессов, так и ментальных действий требует приложения определенной силы, однако качество данной силы неодинаково По этой причине рассматриваются уже существующие типологии сил, предложенные лингвистами для описания семантики различных групп глаголов [Шабанова 1998, Амирова 2002, Байбурина 2006, Швайко 2006], и определяются особенности сил, применительно к исследуемым глаголам

Так, семантика прямого значения глаголов видения передает информацию о том, что субъект проявляет себя как биологический источник энергии, работа которого не контролируется его носителем Такого рода силу мы будем называть «физической» Семантика переносного значения анализируемых глаголов передает информацию о том, что субъект проявляет себя как «человек осмысляющий», так как приложение силы в данном случае направлено на осуществление умственной деятельности, а любая умственная деятельность принадлежит к высшей психической деятельности В таком случае речь вдет о такой разновидности силы, как «интеллектуальная сила», причем она может быть направлена на выполнение различной умственной деятельности «ментальное восприятие» (понимание), оценка, осмыс-чение Основываясь на полученных данных, проверенных экспериментально, мы классифицируем все глаголы видения в переносном («ментальном») значении в соответствии с акцентируемым в семантике аспектом умственной деятельности

Ex Notice that the bell and not the referee calling halt is the deciding factor here - D Mitchell (ментальное восприятие)

Ex "Let's see, " he answered, thinking of Senator Brandern and Marshal Hopkins - Th Dreiser (осмысление)

Ex Did others also see you as formidable team? - Aimee and David Thurlo (оценка)

«Интеллектуальная сила» в данном случае выступает в качестве дифференциального признака, позволяющего наряду с другими признаками отличить переносное значение от прямого

Применительно к предикатам видения в прямом значении "контроль" над приложением «физической силы» отсутствует, субъект проявляет себя как биологический источник энергии, его физическая энергия непроиз-

вольно направлена на отображение внешнего объекта В переносном значении субъект проявляет волевую силу, которая выражается в виде «контролируемости» усилий, прилагаемых им по управлению приложением "интеллектуальной силы". По наличию/отсутствию данного признака в составе семантической роли X выделяются такие типы предикатов, как «действие» (наличие «контролируемости») и «процесс» (отсутствие «контролируемости») Таким образом, признак «контролируемости» может рассматриваться как дифференциальный Присутствие «контролируемости» доказывается экспериментально при помощи трансформации предложений с исследуемыми глаголами в повелительные конструкции

See if he has any ideas' (действие)

* See the boy' (процессj

Discern her way of thinking and her approach to problems' (действие)

* Discern a narrow weedy ditch' (процесс)

Notice that the hardness in her manner's evident' (действие)

* Notice him' (процесс)

Spot what appears to be a golden opportunity to redeem yourself1 (действие)

* Spot him in the crowd' (процесс)

Observe that it was the State authority which secured the results' (действие)

* Observe the scar on his face' (процесс)

В семантике глаголов видения в прямом значении присутствует «не-осознаваемость» на стадии создания образа, когда субъект проявляет себя как «человек неосмысляющий», то есть является лишь источником биологической энергии Однако на финальной стадии создания зрительного образа проявляется и «осознаваемость». Как только органы зрения проецируют объект, субъект проявляет себя как «человек осмысляющий» результат Семантика анализируемых глаголов в переносном значении характеризуется «осознаваемостью» на всех стадиях, что вполне очевидно из данных психологии и физиологии, согласно которым любая мыслительная операция принадлежит высшей психической деятельности, характеризуемой осознаваемостью, кроме того, подтверждается экспериментально.

Ex Sooner or later, he'll see and realize that NEED is going to give the tribe

what it has never had before - self-determination

При описании правостороннего актанта (обекта) глаголов видения в прямом и переносном значениях были выделены и истолкованы следующие метаязыковые понятия «перцептивность», «абстрактность», «идентифицируемость», «каузативность», «проецируемость/ конструируемость»

«Перцептивность» определяется нами как такой семантический признак, который сообщает о том, что объект (предмет действительности) воспринимается субъектом на физиологическом уровне вне зависимости от его (субъекта) волеизъявления Признак «перцептивность» выделяется в структуре правостороннего актанта всех рассматриваемых английских глаго-

лов видения в прямом значении, так как семантика предиката в данном случае передает информацию о восприятии объекта посредством зрительного аппарата, т е на физиологическом уровне В переносном значении данный признак отсутствует в семантической структуре, так как семантика отражает информацию не об идентификации зрительного образа предмета действительности, а об осмыслении связей и отношений между предметами или явлениями

Ex I saw a dog (+перцептивность)

Ex I'll check inside the stare and see what those inside saw or heard (Aimee and David Thurlo) (-перцептивность)

Семантика всех глаголов видения в рассматриваемом переносном значении передает информацию о различных мыслительных операциях, результатом которых являются мысленные образы, понятия, суждения, умозаключения В качестве объекта в данном случае выступают не сами предметы действительности, доступные для восприятия на физиологическом уровне, а их связи и отношения Таким образом, левосторонний актант анализируемых глаголов характеризуется семантическим признаком «абстрактность», выступающим в данном случае в качестве дифференциального

Ex Once you have spotted a grooving conflict situation, be positive, insist on the pros and cons of the situation, being systematically aired (A Leigh) Ex He saw the problem I presented to my family (B Small)

«Идентифицируемость» определяется как такой семантический признак, который передает информацию о том, что объект осознается субъектом [Бостонов 2005 68] Для глаголов видения в прямом значении данный признак является дифференциальным В семантике исследуемых глаголов в переносном значении, данная информация выступает в качестве пресупози-ционного признака, то есть не акцентируется Связано это с тем, что все мыслительные операции, концептаулизируемые в семантике глаголов видения, принадлежат высшей психической деятельности, характеризуемой осозна-ваемостью априори

Согласно экспериментальному исследованию правостороннего актанта глаголов видения в прямом значении [Бостонов 2005], семантика некоторых из них (notice, discern, spot, observe) определяется «каузативностью». Предикат сообщает о том, что приложение силы субъектом «каузируется» внешней по отношению к субъекту причиной, субъект не является инициатором процесса восприятия В таком случае приложение силы субъектом является реакцией на стимул Наличие «каузативности» проверяется при помощи теста на отсутствие волеизъявления со стороны субъекта на предшествующей стадии предиката

* Не wanted to notice the girl

Семантика «каузативности» сохраняется и в переносном значении с той лишь разницей, что каузируемым оказывается приложение не физиче-

ской, а «интеллектуальной силы» В качестве трудностей, вызывающих приложение дополнительной «интеллектуальной силы», необходимой для их преодоления, могут выступать как необычность объекта (notice, spot), так и его особая сложность для восприятия (discern)

* She wanted to notice coldness in her friends She has never expected to notice coldness in her friends Когнитивный анализ в рамках данного исследования позволил установить, что глаголы видения в анализируемом переносном значении в процессе метафоризации переходят в группу ментальной глагольной лексики Следовательно, в их семантической структуре появляются признаки, свойственные данной глагольной группе Так, согласно теории О H Селиверстовой, в основе семантики глаголов ментальной группы лежат два принципиально разных мыслительных процесса, названных автором «проецируемым» и «конструируемым» отображением (подробно о данных типах отображения и принципах их разграничения см [Селиверстова 2004 326-338, Ильчук 2004]) В данной работе под «проецируемостью» понимается наличие в денотативной ситуации «готового» объекта отображения (события, предмета, свойства, истины и т п ), который выступает в качестве предмета отображения, причем репрезентация данного объекта может как соответствовать действительности, так идти с ней в разрез «Конструируемость» предполагает, что отображение строится на основе синтеза разрозненных данных, либо имеющихся в денотативной ситуации, либо целиком созданных в сознании субъекта когнитивного процесса

Ex I'll see if there's anything I can do (A D Thurlo) («конструируемость») Ex The hardness, which Henry had noticed, was again unmistakable in her manner (V Woolf) («проецируемость»)

Во второй главе «Механизмы метафоризации английских глаголов видения» описывается экспериментальное исследование семантической структуры глаголов видения в переносном значении, на основе выработанного понятийного аппарата представлены особенности содержания семантических ролей левостороннего и правостороннего актантов и семантических типов предикатов анализируемых глаголов, рассматриваются механизмы изменения значения глагольной лексемы и влияние на него семантики конструкции, значения глагольных лексем приводятся в виде когнитивных предикативных моделей, формулируются словарные статьи, раскрывающие значение глаголов видения через описание условий их употребления

Проведенное исследование позволило установить, что в основе модификации значения всех исследуемых глаголов лежит изменение предикативной конструкции, произошедшее под влиянием когнитивных процессов Произошел переход от семантического типа предиката «процесс» в прямом значении к «действию» в переносном Данное изменение обусловлено появлением в семантической структуре левостороннего актанта новых компонен-

тов «контролируемости», «интеллектуальной силы» и «осознаваемости приложения силы и результата» В зависимости от того, на какую мыслительную деятельность направлено приложение «интеллектуальной силы», анализируемые глаголы были отнесены к трем группам «ментальное восприятие», «оценка», «осмысление» В семантической структуре правостороннего актанта также появились новые признаки Общими дифференциальными признаками, характеризующими правосторонний актант всей группы глаголов видения в переносном значении в данном случае стали «абстрактность», вытеснившая характерный для прямого значения признак «перцептивность» и «конструируемость», либо «проецируемость» (в зависимости от того, информация о каком мыслительном процессе акцентируется в семантике глагола) В результате, были сформулированы когнитивные предикативные модели каждого из глаголов Приведем в качестве иллюстрации предикативную модель глагола see, как глагола наиболее широкой семантики see 1

R X + (п) Физическая сила

+ (д) Контролируемость + (д) Интеллектуальная сила + Осознаваемость приложения силы и результата + Ментальное восприятие

R Y - Перцептивность

+ (п) Идентифицируемость - Каузативность + (д) Абстрактность + Проецируемость В семантике переносного значения seel акцентируется информация о контролируемом субъектом приложении интеллектуальной силы, направленной на ментальное восприятие некоторого объекта в виде абстрактного понятия (события, предмета, свойства, истины и т п ) Однако в результате появления в семантической структуре субъекта компонента «оценка» вместо компонента «ментальное восприятие» возникает новое контекстуальное значение (see2), что доказывается при помощи следующего теста

*Others see у ou as formidable team, this is ту assessment

* Others see y ou as formidable team, this is ту understanding

* Others see y ou as formidable team, this is ту clarification Семантика правостороннего актанта передает информацию о конструируемом отображении

see 2

R X + (п) Физическая сила

+ (д) Контролируемость + (д) Интеллектуальная сила

+ Осознаваемость приложения силы и результата + Оценка R Y - Перцептивность

+ (п) Идентифицируемость

- Каузативность

+ (д) Абстрактность + Конструируемость С появлением в семантической структуре субъекта компонента «осмысление» возникает еще одно контекстуальное значение (see 3), в котором акцентируется информация об осмыслении некоторого объекта в виде абстрактного понятия, что выражено в соответствующих конструкциях с Let

Ex "Let's see," he answered thinking of Senator Brander and Marshal

Hopkins ( Th Dreise)

see3

R X + (п) Физическая сила

+ (д) Контролируемость + (д) Интеллектуальная сила + Осознаваемость приложения силы и результата + Осмысление R Y -Перцептивность

+ (п) Идентифицируемость

- Каузативность

+ (д) Абстрактность + Конструируемость Семантика глагола notice в переносном значении схожа с see 1, дифференциальной будет информация в семантике объекта о его необычности, приметности Приложение «интеллектуальной силы» не инициируется субъектом на предшествующей стадии, а каузируется необычными свойствами объекта, что получило экспериментальное доказательство (примеры тестов см с 20 в толковании признака «каузативность»)

Обусловлено теми же признаками в семантической структуре, что и глагола notice В качестве уточнения акцентируется информация о том, что приложение «интеллектуальной силы» каузируется не просто необычностью объекта как таковой, а его выделением на общем фоне какой-либо ситуации. Данная информация, как показал анализ фактического материала, эксплицитно выражена в большинстве предложений с данным глаголом, употребленном в переносном значении

Ex Не was stepping from the corridor's linoleum to the chilly tiles of the mam hall when he spotted what appeared to be a golden opportunity to redeem himself (D Highsmith)

Кроме того, компонентом, отличающим переносное значение глагола spot от прямого и одновременно позволяющий дифференцировать сход-

ные значения spot и notice является в данном случае «конструируемость» объекта

Семантика глагола discern передает информацию о том, что субъект, прилагая контролируемые умственные усилия, конструир>ет некоторую информацию об объекте Причем ментальное восприятие данной информации, в отличие от соответствующего сходного значения seel, связано с преодолением некоторых трудностей, определяемых особой сложностью и неочевидностью воспринимаемой информации об объекте Данная информация подтверждается рядом тестов

Not everyone could discern her vulnerability He had a gift to discern her words

Глаголу observe в переносном значении, связанном с приложением интеллектуальной силы для анализа получаемой информации, по словам большинства информантов, свойственна определенная архаичность как синониму глаголов seel и notice. Семантика данного глагола передает информацию о контролируемых умственных усилиях субъекта, направленных на оценку получаемой информации (объекта) по заданным параметрам Объект оценивается субъектом как приметный с определенных позиций

Ex Those who are interested m the affairs of Church and State will observe that, at two of the three crossroads of Ramsey's life, it was the State authority which secured the result (M Ramsey)

Итак, проведенное исследование, принимающее во внимание особенности метафоризации с когнитивной точки зрения и характеристики ролевой семантики предикатов глаголов видения в переносном значении, позволило установить параметры ситуации, регламентирующие употребление той или иной глагольной единицы в переносном значении, и, таким образом, уточнить область их номинации На основе полученной информации были сформулированы словарные дефиниции английских глаголов видения, которые учитывают параметры денотативной ситуации, описываемой глаголами, и отвечают принципу функциональной предсказуемости

Каждая глава завершается выводами В заключении подводятся итоги проведенного исследования Приложения включают список художественной литературы, на материале которой проводилось экспериментальное исследование (приложение 1), сведения об информантах (приложение 2), и сводную таблицу, в которой представлены выявленные параметры ситуации употребления каждого глагола в виде семантических признаков, показана повторяемость семантических компонентов в структуре предикатов, что указывает на системность организации исследуемого пласта лексики и позволяет сделать вывод о системности организации лексики в целом (приложение 3)

Глаголы Семантические признаки левостороннего актанта (X) Семантические признаки правостороннего актанта (Y) Сем-й тип предиката

Прямое значение Физическая сила Кон-рол и-руе-мость Интеллектуальная сила Осоз-навае-мость приложенной силы Осозна-вае-мость результата Пер-цеп-тив-иость Идеи-тифн-цируе-мость Каузатив-ность Абстрактность Про-ецн-РУе-мость Кон-струи руе-мост ь Процесс Действие

See + - - - +д КД +д - - - - + -

Notice + - - - +д +д +д + - - - + -

Spot + - - - +д +д +д + - - - + -

Discern + - - - +д +д +д + - - - f -

Observe + - - - +д +д +д + - - - + -

Переносное значение

See I +п +д +д (мп) + + - +п - +Д 4 - - +

See 2 +п +д +Д (оц) + + - +п - +д - + - +

See3 +п +д +д (осм) + + - +п - +д - + - +

Notice +п +д +д (мп) + + - +п \ +д + - - +

Spot +п +Д +д (мп) + + - +п + +д - + - +

Discern +п +д +д (мп) + + - +п + +д + - - +

Observe +п +л +д (оц) + + - +п + +д - + - +

д - дифференциальный признак (прямое и переносное значение)

п - пресупозиционный признак

мп — ментальное восприятие

оц - оценка

осм - осмысление

Основные положения диссертационного исследования получили освещение в следующих публикациях автора

1 Волкова, Н В Семантические типы предикатов английского глагола SEE в значении умственной деятельности [Текст] / НВ Волкова //Вестник Башкирского университета - Уфа, 2008, № 2 том 13 — С. 307-310

2 Бабушкина, Н В Когнитивная модель построения текста (на примере лирики Э Бронте) [Текст] / Н В Бабушкина // Проблемы методики, лингвистики и литературоведения в преподавании иностранных языков сб-к статей - Уфа Изд-во БГПУ, 2004 -С 27-30.

3. Бабушкина, Н В Анализ когнитивных метафор в литературном тексте [Текст] / Н В Бабушкина // Лингвистика, методика и литературоведение в учебном процессе материалы региональной научно-практич конф 25 ноября 2005г - Уфа Изд-во БГПУ, 2005 -С 1214

4. Бабушкина, Н В Английские сенсорные глаголы и когнитивная лингвистика [Текст] / Н В Бабушкина // Коммуникативно-функциональное описание языка сб-к науч статей 41- Уфа- РИО БашГУ, 2006 -С 14-18

5. Бабушкина, НВ Метафорическое значение английских глаголов восприятия [Текст] / Н В Бабушкина// Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации материалы международной научно-практич конф 17 апреля 2007г. - Уфа Изд-во БГПУ, 2007 - С 3842

6 Волкова, Н В Метафоризация как механизм изменения значения глагольной лексики [Текст] / Н В Волкова II Многоязычие и межкультурное взаимодействие материалы международной конференции, к 80- летию профессора С .Я Гельберг - Ижевск. Изд-во УГУ, 2008г - С. 56-58

7 Волкова, Н В Современные методы описания значения слова [Текст] / Н В Волкова // Труды по когнитивной лингвистике сб научных статей, посвященных 30-летнему юбилею кафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета Концептуальные исследования Вып 10- Кемерово: Изд-во КГУ, 2008г - С 246-252

8 Волкова, Н В Экспериментальный метод в установлении особенностей полисемии английских глаголов видения [Текст] / Н В. Волкова // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации- материалы 2-ой международной научно-практической конференции 24-25

марта 2009г В 3-х частях Часть 1. лингвистика и литературоведение.-Уфа Изд-во БГПУ, 2009. - С 65-68

Волкова Наталья Вячеславовна

МЕТАФОРИКА ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ВИДЕНИЯ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05 01 99 г

Подписано в печать 30 10 2009 г Формат 60x84/16 Уел печ л 1,61 Уч-изд л 1,68 Тираж 100 экз Заказ 724

Редакционно-издательский -центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Заки Валиди, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Заки Валиди, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Наталья Вячеславовна

Введение.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТАФОРИЗАЦИИ

ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ.

1.1 Метафоризация как механизм изменения значения глагольной лексики в свете когнитивной лингвистики.

1.2 Современные методы описания семантики глагольной лексики.

1.2.1 Проблемы описания семантики глагольной лексики с использованием общенаучных исследовательских методов и методов корпусной лингвистики.

1.2.2 Особенности описания семантики глагольной лексики с использованием метода экспериментальной лингвистики.

1.2.3 Особенности описания семантики глагольной лексики с использованием компонентного анализа и метода семантического толкования.

1.3 Метаязык описания семантической структуры английских глаголов видения в переносном значении.

1.3.1 Английские глаголы видения в прямом и переносном значении в теории семантических типов предикатов: процесс vs действие.

1.3.2 Содержание актантной рамки глаголов видения в прямом и переносном значении.

1.3.2.1 Метаязыковые понятия, используемые для описания левостороннего актанта.

1.3.2.2 Метаязыковые понятия, используемые для описания правостороннего актанта.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2 МЕХАНИЗМЫ МЕТАФОРИЗАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ

ВИДЕНИЯ.

2.1 Экспериментальное исследование семантической структуры глаголов видения в переносном значении.

2.1.1 Материал исследования.

2.1.2 Работа с информантами.

2.1.3 Ход экспериментального исследования.

2.2 Семантические модели глаголов видения в переносном значении.

2.2.1 Семантическая структура глагола see.

2.2.2 Семантическая структура глагола notice.

2.2.3 Семантическая структура глагола spot.

2.2.4 Семантическая структура глагола discern.

2.2.5 Семантическая структура глагола observe.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Волкова, Наталья Вячеславовна

В данном диссертационном исследовании на примере отдельной группы глагольных единиц рассматриваются такие проблемы современной лингвистики, как проблема изменения значения глагольной лексики, проблема выбора методики описания семантики глагольной лексики, проблема когнитивного моделирования, проблема разработки метаязыка для описания семантических ролей, проблема семантических типов предикатов.

Выбор темы обусловлен значительным вниманием со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов к вопросу о природе возникновения переносного значения, его толковании, ролевой структуре актантов предикативных единиц, влиянии когнитивных процессов на изменения в грамматических конструкциях.

Объектом данного диссертационного исследования являются английские глаголы видения в переносном значении: see, notice, discern, spot, observe. При выборе данных глагольных единиц в качестве объекта исследования учитывались сведения как о частотности их употребления в различных языковых стилях, так и об их представленности в тексте непосредственно в переносном значении. Являясь достаточно частотными лексемами, они наглядно отражают системность семантических отношений, присущую всем глагольным единицам анализируемой лексико-семантической группы.

Предметом исследования являются: механизмы, лежащие в основе изменения значения глагола, его перехода из одной лексико-семантической группы в другую; семантические типы предикатов английских глаголов видения в переносном значении; их семантическая структура.

Проблема данного исследования заключается в том, что в лексикографических источниках переносные значения трактуются в терминах прямых значений глаголов зрения. В словарные статьи вводятся перекрестные ссылки, т.е. вместо одних лексем используются другие лексемы естественного языка, которые в свою очередь истолковываются в словарях словами-синонимами, требующими не меньшего толкования. Ч. Филлмор, говоря о способах представления семантической информации в лексикографических источниках, считает ошибочным «вводить в словарь максимальное количество перекрестных ссылок, т.е. использовать в толкованиях одних лексем другие лексемы естественного языка, уже истолкованные в данном словаре». Очевидным недостатком такого метода, по мнению ученого, является то, что он «вынуждает нас принимать произвольные решения». «В языке существует много групп пересекающихся по смыслу слов, таких, что одну лексему можно с равным основанием использовать при толковании значения другой, являющейся членом данной группы» [Филлмор 1983: 32]. Так, например, глагол see в переносном значении в приведенных ниже словарных статьях трактуется с помощью глагола perceive, который используется для толкования глагола see в прямом значении. В качестве толкования переносного значения употребляются слова-синонимы как из ряда глаголов зрения (discern), так и из группы глаголов умственной деятельности (understand, imagine, ascertain, consider, etc.). При этом остается недостаточно ясной область номинации глаголов зрения в переносном значении, их дифференциация между собой, see (WEUDEL) 1 .to perceive with the eyes; look at.

2. to perceive things mentally; discern; understand: He could see the point of the argument.

3. to accept or imagine or suppose as acceptable: I can't see him as president.

4. to ascertain, leam or find out: See who is at the door.

5. to find out; make inquiry: Go and see for yourself.

6.to consider; think; deliberate: Let me see - how does this thing go? see (LDCE) l.to understand or realize something: I can see that you are not very happy with the situation.

2. to use your eyes to look at things and know what they are: I can't see a thing without my glasses!

3. to find out information or fact: [+ what, when, who, how etc.]: Can you see who is at the door? [+ if/whether] Sharon! See if there's any juice in the fridge.

4. to consider something to be a particular thing or to have a particular quality: Jake saw any man who spoke to his wife as a potential threat.

5. to show that you are trying to remember something: Let me see. where did I put that letter? see (CALD) 1. to be conscious of what is around you by using your eyes: Turn the light on so I can see.

2. to understand, know or realize: I see (that) the social club is organizing a theatre trip next month.

3. to consider: She didn't see herself as brave.

It was easy to see the gift as a sort of bribe.

4. to try to discover: Will you see if you can get anyone to help? I'll see what I can do.

5. used when you want to think carefully about something or are trying to remember: Let's see.

Next Saturday, let's see, that's when we're going to the theatre.

The last time I spoke to her was, now let me think, three weeks ago.

Актуальность исследования заключается в следующем: 1) недостаточности теоретического осмысления процесса перехода прямого значения в переносное; 2) отсутствии в лексикографических источниках эксплицитной информации, позволяющей дифференцировать область номинации синонимичных глагольных единиц исследуемого пласта лексики.

Критический анализ литературы, посвященной описанию и исследованию глаголов зрения и их семантических типов предикатов, показал, что наибольшее внимание уделяется прямому значению данных глаголов, основанному на концептуализации процессов зрительного восприятия [Vendler 1957; Stainsby 1970; Wierzbicka 1976; Усонене 1983; Шабанова 1998; Бостонов 2005]. Однако работа с фактическим материалом выявила, что отнюдь не меньшее количество примеров связано с переносным значением данных глаголов, основанном на концептуализации процессов осмысления получаемой информации о связях и отношениях между предметами и явлениями действительности. В этом случае лексемы, изначально описывающие сферу восприятия, обращаются к значениям ментальной сферы человека. Например: I see. Let's not waste any more time on her than we have to (S. Sheldon) или The hardness, which Henry had noticed, was again unmistakable in her manner (W. Woolf). Работа мозга концептуализируется в языке по образу и подобию работы зрения. В результате язык развивает дополнительные, переносные, метафорические выражения.

В существующих работах практически отсутствует исчерпывающее описание семантической структуры глаголов зрения в переносном значении и особенностей их употребления. Причина такой ситуации в многоаспектности, комплексности самого когнитивного процесса мышления.

Цель данной диссертационной работы заключается в выявлении механизмов образования переносных значений у исследуемых глаголов (see, notice, discern, spot, observe).

Цель исследования определила постановку следующих задач:

1) Рассмотреть теоретические проблемы метафоризации как механизма изменения значения глагольной лексики.

2) Проанализировать существующие в современной отечественной и зарубежной лингвистике методы описания глагольной лексики.

3) Разработать метаязык описания семантической структуры глаголов видения в переносном значении.

4) Провести экспериментальное исследование, направленное на выявление дифференциальных семантических компонентов исследуемых глагольных единиц.

5) Сформулировать семантические модели английских глаголов видения в переносном значении на основе данных, полученных экспериментальным путём.

Цель и задачи исследования обусловили использование различных методов исследования. Ведущим методом исследования являлся гипотетико-дедуктивный метод с использованием семантического эксперимента. Данный метод обеспечивает научное обоснование хода исследования: сбор фактического языкового материала, построение гипотез, их верификацию, анализ полученных результатов и их обобщение (подробнее о гипотетико-дедуктивном методе см.: [Щерба 1974; Сулейманова 1988; Шабанова 1998; Пекар 2000; Амирова 2002; Селиверстова 2004; Ильчук 2004; Бостонов 2005]).

На начальном этапе, связанном с наблюдением над фактическим материалом и уточнением объекта исследования, также активно применялись методы корпусной лингвистики, позволившие собрать обширный корпус примеров и определить частотность употребления глаголов видения в различных языковых стилях. Работа с корпусами (главным образом с Британским национальным корпусом английского языка BNC и Корпусом современного американского английского языка COCA) предоставила возможность найти примеры не только с наиболее широко представленными глаголами видения в переносном значении, но и с достаточно редкими.

На этапах формулирования и уточнения гипотез о семантической структуре анализируемых глагольных единиц применялся метод семантического толкования с опорой на компонентный анализ.

Экспериментальный метод исследования потребовался на этапе проверки истинности выдвинутых гипотез как наиболее надежный метод их верификации.

Исследование выполнено на материале, полученном методом сплошной выборки из оригинальных текстов художественной литературы английских и американских авторов конца XIX, XX и XXI вв., а также из современных периодических изданий и ресурсов сети Интернет. Корпус примеров составляет более 2000 единиц из около 80 электронных и печатных текстов. Значительная часть примеров с глаголами видения в переносном значении собрана в ходе работы с поисковыми системами, созданными на базе Британского национального корпуса. Кроме того, ряд примеров был получен в ходе экспериментальной работы с информантами на этапе оценки и комментирования предложенных предложений.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в нём впервые даётся семантическое толкование процесса метафоризации при переходе от прямого значения к переносному на основе метаязыка, разработанного для глаголов группы видения; установлено влияние когнитивных процессов на структуры семантических ролей актантов предикатов исследуемой группы глаголов в процессе образования переходных значений.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования , заключается в том, что: а) проанализированный в терминах когнитивистики процесс метафоризации значения английских глаголов видения, лежащий в основе исследуемых нами изменений, является вкладом в когнитивную теорию метафоры; б) выявление особенностей структуры актантной рамки английских глаголов видения в переносном значении вносит вклад в методику семантического толкования языковых единиц с опорой на компонентный анализ; в) разработанная система тестирования по выявлению особенностей значения английских глаголов видения с метафорической семантикой является вкладом в методику экспериментального исследования глагольной лексики; г) разработанный для исследования понятийный аппарат может быть использован для описания глагольных единиц как английского, так и других языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности: а) использования её результатов в лексикографической практике при формулировании и уточнении дефиниций глаголов see, notice, discern, spot, observe в различных толковых словарях; б) применения полученных в ходе исследования данных в учебном процессе, а именно: в теоретическом курсе грамматики, лексикологии, семантики, когнитивистики, при написании курсовых и дипломных работ, освещающих вопросы описания глагольной лексики.

Основные положения диссертации и результаты исследования прошли апробацию и получили положительную оценку на региональных (Уфа, 2005) и международных научно-практических конференциях (Уфа, 2007, 2009; Ижевск, 2008), заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2006 - 2009 гг.). По теме диссертации опубликовано 9 научных статей (в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изменение семантического типа предиката как конструкции влияет на изменение значения английских глаголов видения.

2. Описание значения глагольных единиц предполагает толкование их семантической структуры через набор признаков, составляющих семантические роли их актантов.

3. Интерпретация левостороннего актанта предиката (X) осуществляется через следующий набор признаков: Сила (физическая, интеллектуальная), Контролируемость/Неконтролируемость приложения силы, Осознаваемость/Неосознаваемость приложения силы, Осознаваемость/Неосознаваемость результата, Ментальное восприятие/Оценка/Осмысление.

4. Интерпретация правостороннего актанта предиката (Y) осуществляется через следующий набор признаков: Перцептивность, Абстрактность, Идентифицируемость, Каузативность, Проецируемость, Конструируемость.

5. Образование переносного значения исследуемых глаголов рассматривается как следствие изменений в семантической структуре актантов предикатов.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорика переносного значения английских глаголов видения"

9. Основные результаты исследования приводятся в конце работы в сводной таблице, в которой представлены выявленные параметры ситуации употребления каждого глагола в виде семантических признаков, показана повторяемость семантических компонентов в структуре предикатов, что указывает на системность организации исследуемого пласта лексики и позволяет сделать вывод о системности организации лексики в целом (приложение 3).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного теоретико-экспериментального исследования метафорики переносного значения английских глаголов видения see, notice, spot, discern, observe позволили сделать следующие выводы:

1. При исследовании механизмов, лежащих в основе модификации значения глаголов вообще и глаголов видения — в частности, их перехода из одной лексико-семантической группы в другую, необходимо принимать во внимание как когнитивные процессы, так и особенности ролевой семантики.

2. Применение когнитивного подхода при выявлении особенностей изменений в значении позволяет выявить их первопричину, эмпирическую основу.

3. Метафоризация в её когнитивном толковании является одним из ведущих механизмов изменения значения глагольной лексики, позволяющим нам понять, что появление нового значения основывается на определённых когнитивных моделях.

4. Проведённое исследование позволило установить, что в основе модификации значения всех исследуемых глаголов лежит изменение когнитивной модели, обусловленное влиянием предикативной конструкции.

5. Исследование показало, что рассмотрение английских глаголов видения и их лексического значения с позиции комплексного подхода (т.е. взаимодополняемости существующих классификаций), а не строго в рамках отдельно взятой классификации, является весьма эффективным для решения поставленных в данной работе задач.

6. Произошёл переход от семантического типа предиката «процесс» в прямом значении к семантическому типу предиката «действие» в переносном. Изменение типа предиката является следствием появления в семантической структуре актантов новых компонентов: «контролируемость», «интеллектуальная сила», «осознаваемость приложения силы», «абстрактность», «идентифицируемость», «каузативность», «проецируемость/ конструируемость».

7. В диссертации представлена разработанная нами для конкретного пласта лексики система тестов, позволившая экспериментально верифицировать выдвигаемые гипотезы, сформулированные на основе наблюдения и анализа фактического материала: а) при помощи тестов по выявлению семантических признаков актантов в правосторонней и левосторонней позициях, составляющих их смысловую структуру, был определен тип предиката, характеризующий глаголы видения в переносном значении; б) тесты, способствующие выделению дифференциальных семантических признаков глаголов видения в переносном значении, позволили разграничить области номинации синонимичных глаголов внутри рассматриваемой группы; в) верификационные тесты подтвердили выдвинутые гипотезы о дифференциальных семантических признаках, свойственных как всей группе исследуемых глаголов в переносном значении, так и каждой из анализируемых глагольных единиц. В качестве информантов в экспериментальном исследовании приняли участие 13 носителей языка.

8. В ходе диссертационного исследования было установлено, что варьирование признаков в структуре семантической роли правостороннего и левостороннего актантов является основанием как для разграничения прямого и переносного значений анализируемой лексико-семантической группы, так и для выделения синонимичных единиц и вариантов их значений. Так, наличие «контролируемости» и приложения «интеллектуальной силы» наряду с «абстрактностью» и рядом других семантических признаков, позволяет разграничить прямое и переносное значение всех рассматриваемых глаголов видения. При помощи признака «каузативность» можно различить во многом схожие переносные «ментальные» значения глаголов notice и seel. Признаки «ментальное восприятие», «оценка», «осмысление» служат основанием для выделения вариантов значения глагола see (seel - «ментальное восприятие», see2 - «оценка», see3 -«осмысление»/

 

Список научной литературыВолкова, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амирова, О.Г. Семантическая модель английских глаголов управления (на материале английских глаголов govern, rule, manage, run). Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. Текст./ О. Г. Амирова. Уфа, 2002. - 191 с.

2. Апресян, Ю.Д. Значение и употребление Текст./ Ю.Д. Апресян // В Я. 2001. № 4. С. 3-22.

3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Т.1 Текст./ Ю.Д. Апресян. М.: Восточная литература РАН, 1995. - 472 с.

4. Арно, А. Лансло, Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля Текст. / А. Арно, Кл. Лансло // Бокадорова Н.Ю. (пер. с фр., коммент. и послесл.); Степанов Ю.С. (общ. ред. и вступ. ст.). /2-е изд. М.: Прогресс, 1998. - 272 с.

5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика Текст. / И.В.Арнольд // Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002. - 384 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст./ Н.Д. Арутюнова М., 1988. - С. 152-181.

8. Ю.Байбурина, Р.З. Семантическая модель глаголов положительной оценки Текст. / Р.З. Байбурина: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. — Уфа, 2006. 150с.

9. П.Баранов, А.Н. Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. № 1, 1997. С. 1121.

10. Барвайс, Дж. Пери, Дж. Ситуация и установки Текст. / Дж. Барвайс Дж. Пери // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 264-292.

11. Баринова, И.В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения, в современном английском языке Текст./ И.В. Баринова: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. М.: 1999. — 211с.

12. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. Сб.научн.- аналит. обзоров. -М, 1994.-С. 87-110.

13. Бендикс, Э.Г. Эмпирическая база семантического описания Текст./ Э.Г. Бендикс // Новое в зарубежной лингвистике. -М: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С.75-107.

14. Бирвиш, М. Семантика Текст./ М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. Вып. X. С. 177-199.

15. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст./ М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983.-383 с.

16. Богословский, В.В. Общая психология: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов Текст. / В.В. Богословский и др. — М.: Просвещение, 1981.-383 с.

17. Болдырев, Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности Текст. / Н.Н. Болдырев // Когнитивная семантика: материалы 2-ой международ, школы семинар. 4.1. - Тамбов, 2000. - С. 11-17.

18. Болдырев, Н.Н., Акулинина, Н.А. Когнитивный аспект лексической категоризации английских глаголов звучания Текст. / Н.Н. Болдырев, Н.А. Акулинина // Моделирование процессов функциональной категоризации глагола. — Тамбов, 2000. С.163-171.

19. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика Текст. / А.В. Бондарко. JL: Наука, 1984. - 136 с.

20. Бостонов, А.Х. Ролевая семантика правостороннего актанта английских сенсорных глаголов Текст./ А.Х. Бостонов: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н — Уфа, 2005.-147 с.

21. Бочкарёв, А. Е. Семантический словарь Текст./ А.Е. Бочкарев. Н. Новгород: Деком. - 200 с.

22. Бурлакова, В.В. Влияние семантики глагола на значение зависимых Текст. / В.В. Бурлакова // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1985. - С. 30-35.

23. Вайнрах, У. Опыты семантической теории Текст. У. Вайнрах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С. 50176.

24. Ван Дейк, Т.А. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов Текст./ Т.А. Ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 12-40.

25. Васильев, JI.M. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи, и поведения) Текст. / JI.M. Васильев: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н.-Уфа, 1970.

26. Васильева Э.П. О взаимоотношении означающего и означаемого в предложении (1998). — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://vestnik.ssu. samara.ru/gum/1998web 1/plog/l 99811803 .ht ml (дата обращения 12 апреля 2009).

27. Вежбицкая, А. Семантические примитивы Текст./ А. Вежбицкая // Семиотика. Т. 1. Благовещенск, 1998. - С. 223-250.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст./ А. Вежбицкая. М., 1996. - С. 329.

29. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике Текст. / Г.А. Вейхман. -М.: Астрель, 2001. 128с.

30. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

31. Воркачёв, С.Г. Лингвокульторология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачёв // Филологические науки. 2001, №1.-С. 64-72.

32. Газизова, JI.В. Пространственно-динамические предлоги со значением «Движение из исходного пункта» в английском языке Текст. / J1.B. Газизова: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. — Уфа, 1999. 149с.

33. Гак, В.Г. Телия, В.Н. Вольф, Е.М. и др. Метафора в языке и тексте Текст. / В.Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др./Отв. ред. В.Н.Телия. -М.: Наука, 1988. 176 с.

34. Гак, В.Г. Пространство мысли (Опты систематизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 22-30.

35. Гинзбург, Р. 3. Хидекель, С. С. и др. Лексикология английского языка Текст. / Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель и др.: Учебник для ин-вов и фак. иностр. яз.— М.: Высш. Школа, 1979. С. 254-260.

36. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. -Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.phililogy.ru/linguisticl/glazunova-OO.htm (дата обращения 15 декабря 2005).

37. Греймас, А. Структурная семантика: поиск метода Текст./

38. A.Греймас. — М.: Академический проект, 2004. 368 с.

39. Данилова, В.А. К вопросу о методологической специфике концептуального анализа художественного текста Текст./

40. B.А. Данилова // Труды по когнитивной лингвистике: сб. научных статей, посвящённых 30-летнему юбилеюкафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета.

41. Концептуальные исследования. Вып. 10 — Кемерово: Изд-воКГУ, 2008.-С. 257-263.

42. Данилова, Н.Н., Крылова, A.JI. Физиология высшей нервной деятельности Текст./ Н.Н. Данилова, A.JI. Крылова. М.: МГУ, 1989. - 399с.

43. Динсмор, Дне. Ментальные пространства с функциональной точки зрения Текст. / Дж. Динсмор // Язык и интеллект. — М.: Прогресс, 1995. С. 385-411.

44. Дмитровская, М.А. Глаголы знания и мнения (значение и употребление) Текст. / М.А. Дмитровская: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. -М., 1985. 193с.

45. Долгих, Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу Текст.// Филол. науки. 1974. N 2. С. 104-110.

46. Дудочкина, О.Г. Пространственно-динамическая семантика предлогов across, over и through Текст. / О.Г. Дудочкина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1999. - 125 с.

47. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры Текст./ Д.Дэвидсон

48. Теория метафоры. -М., 1990. С. 172-193.

49. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры (1990). -Электронный ресурс. Режим доступа: http: // phililogy.ru/linguisticl/davidson-90.htm (дата обращения 27 января 2006).49.3ахаров, В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод.

50. Ильчук, Е.В. Мышление и восприятие через призму языка Текст. / Е. В. Ильчук. М., 2004. - 264с.

51. Иоанесян, Е.Р. Классификация ментальных предикатов по типу вводимых ими суждений Текст. / Е.Р. Иоанесян // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.,1993. - С.89-95.

52. Концептуальные исследования. Вып. 10— Кемерово: Изд-во КГУ, 2008. С. 270-275.

53. Карпов, И.П. Семантическое поле зрения. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.russofile.ru (дата обращения 19 ноября 2006).

54. Катц, Дж. Семантическая теория Текст./ Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С. 33-49.

55. Кацнельсон, С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора Текст. / С.Д. Кацнельсон // В Я. 1988. № 1. С. 110-117.

56. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы Текст. / С.Д. Кацнельсон //ВЯ. 1984. № 4. С.5-16.

57. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст./ И.М. Кобозева. М., 2009. - 352с.

58. Кобозева, И.М. Отрицание в предложениях с предикатами восприятия, мнения и знания Текст. / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Избранное 1988-1995. — М.: «Индрик», 2003 С. 56-67.

59. Кравченко, А.В. Когнитивный горизонт языкознания Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: изд-во БГУЭП, 2008. -320с.

60. Кронгауз, М. А. Сценарий и семантика глагола Текст./ М.А. Кронгауз// Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. В. С. Храковского. Отв. Ред. А. П. Володин М.: Знак, 2004, - С. 250-258.

61. Кронгауз, М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика Текст./ М.А. Кронгауз. — М., 1998.

62. Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для вузов Текст./ М.А. Кронгауз. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399с.

63. Кубрякова, Е.С. В начале 21 века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) Текст. / Е.С. Кубрякова // Когнитивная семантика: материалы 2-ой международ, школы семинар. 4.1. - Тамбов, 2000. - С. 6-7.

64. Кубрякова, Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики Текст. / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. - С. 84-90.

65. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст./ Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. -114 с.

66. Кузнецова, И.В. Семантика причинно-следственных союзов в современном английском языке (на материале союзов because, as, since, for) Текст. / И.В. Кузнецова:

67. Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. — Уфа, 2003.-162 с.

68. Кумчистый, В.А. Функциональная категоризация глаголов зрительной перцепции в современном английском языке Текст. / В.А. Кумчистый: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. — Белгород, 1999. 195с.

69. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений Текст. / Г.И. Кустова // ВЯ. 2000. № 4. С. 85-109.

70. Кустова, Г.И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой Текст. / Г.И. Кустова // ВЯ. 2002. №2. -С. 16-34.

71. Лазарев, Т.Н. Семантико-синтаксичекие свойства глаголов со значением понимания Текст. / Т.Н. Лазарев // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1985. - С.76- 81.

72. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М., 1977. - Гл. 10.

73. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика Текст./ Дж. Лайонз. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

74. Лакофф, Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём Текст./ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М., 2004. - 256 с.

75. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) Текст. / М.Н. Лапшина. С.-Пб.: Изд-во С.-Пб. университета. 1998.- 160 с.

76. Лич, Дж. Н. К теории и практике семантического эксперимента Текст. / Дж. Н. Лич // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. - С. 108-132.

77. Львов, Л.А. К определению основных типов глагольных предикатов Текст. / Л.А. Львов // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1985. - С. 81-89.

78. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст./ М. Минский. -М.: «Энергия», 1979. 151с.

79. Немов, Р.С. Психология: Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. Текст. / Р.С. Немов // Кн.1. Общие основы психологии. М.: ВЛАДОС, 1997. - 688с.

80. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Текст. // Мир энциклопедий. М.: Книжный Дом, 2003.— 1280 с.

81. Падучева, Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация Текст. / В.Е. Падучева // ВЯ. 2003. № 6. С.30-46.

82. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов 'восприятия' в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // ВЯ. 2001. №4. — С. 23-44.

83. Падучева, Е.В. Семантические исследования Текст. / Е.В. Падучева. — М.: Языки русской культуры, 1996. 464с.

84. Пекар, В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте (на материале английских предлогов above и over и русского предлога над) Текст. / В.И.Пекар: Дис. . канд. филолог, наук. — Уфа, 2000.- 176 с.

85. Переверзев, К.А. Семантика каузации на фоне лексической и пропозициональной типологии Текст. / К.А. Переверзев //ВЯ. 1996. №5. -С. 107-118.

86. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В.В. Петров // ВЯЛ990. № 3. С.135-139.

87. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков Текст. / М.М. Покровский. М.: URSS, 2006.- 136 с.

88. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты Текст. / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. Вып.36. М., 1998. - С.274-323.

89. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Известия АН, серия «Литературы и языка».- М, 2005. №3. - С.3-16.

90. Рахилина, Е.В. Основные идеи когнитивной лингвистики Текст. / Е.В.Рахилина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. - С. 370-389.

91. Рогова, Е. И. Психология Текст. / Е. И. Рогова. М.: ВЛАДОС, 2005.-591 с.

92. Рыков, В.В. Прагматически ориентированный корпус текстов Текст. / В.В. Рыков // Тверской лингвистический меридиан. Теоретический сборник. Ред. Сусов И.П. Вып. 3. -Тверь, 1999.- С. 89-96.

93. Рябцева, Н. К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // Материалы международной конференции «Диалог 2001». Архив. -Электронный ресурс. Режим доступа: www.dialog-21.ru (дата обращения 20 марта 2007).

94. Самигуллина, А.С. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении Текст. / А.С. Самигуллина: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 316 с.

95. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / Селиверстова О. Н. М., 1975.-240 с.

96. Селиверстова, О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация Текст./ О.Н. Селиверстова// Гипотеза в современной лингвистике. — М.: Наука, 1980. -384 с.

97. Селиверстова, О.Н. Об объеме лингвистической семантики и адекватности ее описания Текст./ О.Н.Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 119 - 146.

98. Селиверстова, О.Н. Семантические типы предикатов в английском языке Текст./ О.Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С.86-216.

99. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. / О.Н. Селиверстова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

100. Селиверстова, О.Н., Сулейманова О. А. Эксперимент в семантике Текст. / О.Н. Селиверстова, О.А. Сулейманова. том 47. М., 1988, N 5, - С. 431 - 443.

101. Сильницкий, Г. Г. Семантическая структура глагольного значения Текст./ Г.Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1983. -116с.

102. Сильницкий, Г.Г. Грамматика Текст./ Г.Г.Сильницкий // Квантативная и типологическая лингвистика в 2-х тт. Смоленск, 2006. - 255-362 с.

103. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. — М., 1977. 695 с.

104. Сулейманова, Д. М. Семантическая модель снятия ограничения на употребления прогрессивного разряда (на материале английских глаголов статального характера) Текст. / Д.М. Сулейманова // Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. Уфа, 2002. - 138с.

105. Сулейманова, О. А. К обоснованию экспериментальной методики в семантике Текст. / О.А. Сулейманова // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. - С. 142-150.

106. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. -М: Наука, 1988. С. 173 - 204.

107. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира (1988). Электронный ресурс. -Режим доступа: http://linguistic.ru (дата обращения 15 октября 2006).

108. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

109. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988. - 653с.

110. Терпак, М.А. Специфика коннотативного содержания единиц английского лингвокультурного концепта «Семья». Электронный Вестник ЦППК ФЛ. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://evcppk.ru/article.php?id=205(flaTa обращения 1 марта 2007).

111. Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. В. С. Храковского Текст. / Отв. Ред. А. П. Володин. М.: Знак, 2004. - 520 с.

112. Концептуальные исследования. Вып. 10.- Кемерово: Изд-воКГУ, 2008.-С. 11-115.

113. Усонене, A.M. Семантика предикатов с глаголами типа SEE и LOOK Текст. / A.M. Усонене: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. — М., 1983. 181с.

114. Уфимцева, А.А. Лексическое значение Текст. / А.А. Уфимцева. -М., 1986. С. 5-35.

115. Федорюк, А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке Текст. / А.В. Федорюк: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. — Иркутск, 2001.- 198 с.

116. Филлмор, Ч.Дж. Дело о падеже Текст. / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981, С.369-496.

117. Филлмор, Ч.Дж. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981, - С.496-530.

118. Филлмор, Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. Вып. XII. — М.: «Радуга», 1983. С. 74-122.

119. Филлмор, Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М.: «Прогресс», 1988. - С. 52-92.

120. Цыганова, Е.Б. Метафорика обозначения речи в русском языке Текст. / Е.Б. Цыганова // Взгляд молодых. — Казань, 2003.-С. 93-99.

121. Цыганова, Е.Б. Метафорика обозначения речи в русском языке (2003). Электронный ресурс. - Режим доступа: www.ksu.ru (дата обращения 20 сентября 2006).

122. Чарекова, Е.П. Семантико-синтаксические характеристики конструкций с трехактантными глаголами в современном английском языке Текст. / Е.П. Чарекова: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. JL, 1986.-С. 19-60.

123. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. М.: Наука, 1975. - 432 с.

124. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Л.Чейф // Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. — М.: Радуга, 1983. Вып. XII. -С. 35-73.

125. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров / под ред. А.А. Кибрика и др. М.: Изд-во Московского университета, 1997. - С. 340-369.

126. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике; сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // ВЯ. М., 1996. - № 2. - С. 68-78.

127. Шабанова, Т. Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. (Теоретико-экспериментальное исследование.) Текст. / Т. Д. Шабанова. М.: ИЯ РАН -Уфа, 1998.-199с.

128. Шабанова, Т.Д. К проблеме типологии семантических ролей Текст. / Т.Д. Шабанова // Проблемы семантики языковых и речевых единиц в свете типологии языков и межкультурной коммуникации. Уфа: РИО БашГУ, 2002. -С. 70-72.

129. Шабанова, Т.Д. Новое о семантике вида Текст. / Т.Д. Шабанова// Исследование языковых единиц и грамматических категорий в речи: межвузовский сборник научных трудов. Уфа: Изд-во БГПИ, 1998. - С. 64-70.

130. Шабанова, Т.Д. Семантика субъекта в глаголах зрения и семантические типы предикатов Текст. / Т.Д.Шабанова // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 1997. - 204с.

131. Шабанова, Т.Д. Семантические мутации в системе предикатов Текст. / Т.Д.Шабанова // Семантический анализ единиц языка и речи: процессы концептуализации и структура значения (вторые чтения памяти О.Н. Селиверстовой). -М.: МГПУ, 2006. С. 367-379.

132. Шабанова, Т.Д. Тестирование как метод выявления компонентов значения Текст./ Т.Д. Шабанова// Аспектуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка: Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1997. - С. 35-44.

133. Шатуновский, И.Б. Думать и считать: еще раз о видах мнения Текст. / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М., 1993. — С. 127-133.

134. Швайко, Я.В. Семантическая модель английских глаголов обучения Текст. / Я.В. Швайко: Диссертация на соискание ученой степени к. ф. н. Уфа, 2006. - 149 с.

135. Шульговский, В.В. Основы нейрофизиологии: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / В.В. Шульговский. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 277.

136. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.; Л.: Наука, 1974.-С. 24-38.

137. Anderson, J.M. The grammar of case: Towards a localistic theory Text. / J.M. Anderson. London: Cambridge1. Univ. Press, 1971.-244 p.

138. Bendix, E.H. Componental Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese Text. / E.H. Bendix. -Bloomington: Indiana University Press, 1966. 376 p.

139. Bierwish, M. On certain problems of semantic representation Text. / M. Bierwish. "Foundations of language". - London, 1969, v. 5, № 2. - P. 153-184

140. Bierwish, M. Semantics Text. / M. Bierwish// In: John Lyons (ed.). New Horizons in Linguistics. London: Penguin Books, 1972. - P. 166-184.

141. Chafe, W. On the nature of semantic roles Text. / W. Chafe // Universals in Linguistic Theory. 1972. — Vol. 4, № 4. -P. 4-29.

142. Chafe, W. The Importance of Not Being Earnest Text. / W. Chafe // The feeling behind laughter and humor Santa Barbara: University of California, 2007. - 167 p.

143. Cook, W.A. Case grammar and generative semantics Text. / W.A. Cook. Georgetown Univ. papers in linguistics. -Wash., 1974, N8. -P.l-28.

144. Croft, W. A. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective Text. / W. A. Croft. -Oxford, 2001.

145. Cruse, D. Some thoughts on agentivity Text. / D. Cruse. J.of linguistics, 1973, - vol.9, - P.l 1-23.

146. Davidson, D. What Metaphors Mean. In: "Critical Inquiry"Text. / D.Davidson, 1978, № 5. P. 31-47.

147. Dik, S.C. Functional Grammar Text. / S.C. Dik. -Amsterdam, etc.: North Holland Publ. CO., 1979. 230p.

148. Fillmore, C., Kay P., O'Connor C. Regularity and Idiomacity in Grammatical Constructions: The Case of let alone Text. / C. Fillmore, Kay P., C. O'Connor. 1988. Language 64.-P. 501-38.

149. Fillmore, Ch.J. Construction grammar course boor Text. / Ch. Fillmore, P. Kay. Berkley: Univ. of California, 1992. -P. 20-114.

150. Francis, N.W. Language Corpora B.C. Text. / N.W.Francis // Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82. -Stockholm, 4.-6. August 1991. / Svartvik J. (ed.). P. 17-32.

151. Freed, Alice F. The Semantics of English Aspectual Complementation Text. / Alice F. Freed. Dordrecht -London, 1979.- 172p.

152. Goddard, C. and Wierzbicka, A. Contrastive semantics of physical activity verbs: 'cutting' and 'chopping' in English, Polish, and Japanese Text. / C.Goddard, A. Wierzbicka.-Language Sciences 31. P.60-96.

153. Goddard, C. Not taking yourself too seriously in Australian English: semantic explications, cultural scripts, corpus evidence Text. / C.Goddard. Intercultural Pragmatics 6(1), 2009. - P. 29-53.

154. Goddard, C. The 'communication concept' and the 'language concept' in everyday English Australian Journal of Linguistics 29(1) Text. / C.Goddard, 2009 P. 11-25.

155. Goldberg, A. Constructions at work: The Nature of Generalization in Language Text. / A.Goldberg. Oxford, 2006. -280p.

156. Goldberg, A. Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure Text. / A.Goldberg. Chicago: Univ. of Chicago, 1995. -271p.

157. Gruber, J.S. Look and see Text. / J.S. Gruber // Language, 1967. Vol. 43. - №4. - P. 937-947.

158. Hewings, M. Advanced Grammar in Use Text. / M. Hewings- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2000. 340 p.

159. Ilyish, B.A. The Structure of Modern English Text. / B.A. Ilyish-Moscow, 1971.-312 p.

160. Iofik, L.L., Chakhoyan, L.P. Readings in the Theory of English Grammar Text. / L.L Iofik, L.P. Chakhoyan .— Leningrad, 1972. — 223 p.

161. Jackendoff, R. S. Semantics and Cognition Text. / R.S. Jackendoff. The MIT Press Cambridge, 1993. - 283 p.

162. Jackendoff, R.S. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution Text. / R.S. Jackendoff. -Oxford and New York: Oxford University Press, 2002. 506 p.

163. Jackendoff, R.S. Languages of the mind: essays on mental representation Text. / R.S.Jackendoff. The MIT Press Cambridge, 1995. -200p.

164. Katz, J. J., Fodor, J. A. The structure of semantic theory Text. / J. J. Katz, J. A. Fodor. Language. - Baltimore, 1963.-Vol. 39.-№2.-P. 170-210.

165. Kay, P. Even Text. / P. Kay // Linguistics and philosophy, 13.1, 1990. P.59-112.

166. Lakoff, G. on Conceptual Metaphor (1990) The Experiential Basis of Metaphor. - Электронный ресурс. -Режим

167. AocTyna:http://www.ac.wwu.edu/~market/semiotic/metaphort oc.html (дата обращения 17 ноября 2005).

168. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 240-250.

169. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things Text. / G. Lakoff// What Categories Reveal about the Mind. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1990. — 614 p.

170. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1980. - 256p.

171. Langacker, R. Case and Grammar Relations in Cognitive Grammar Text. / R. Langacker // Linguistic notes from La Jolld. Amsterdam, 1988. - Vol. 14. - 387 p.

172. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Text. / R.W. Langacker. N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 395p.

173. Leech, J. Communicative Grammar of English Text. / J. Leech. London: Longman Group ltd. 1977. - 216p.

174. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics Text./ J. Lyons. -London and New York: Cambridge Univ. Press, 1968. -P. 15-45.

175. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction Text. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1996. - 376 p.

176. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons.- Cambridge Univ. Press, 1977. Vol. 2. - P. 374-897.

177. Murphy, R. English Grammar in Use Text. / R. Murphy.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997. 350 p.

178. Pajusaly, R. Experimental methods in evaluating semantic errors Text. / R. Pajusaly// 20th Scandinavian Conference of Linguistics: materials of international conference. January 7-9, 2004. — Helsinki: University of Helsinki, 2004.-P. 121-122.

179. Piatt, J.T. Grammatical Form and Grammatical Meaning: A Tagmemic View of Fillmore's Deep Structure Case Concepts Text. / J.T. Piatt. -Amsterdam London: North - Holland Publishing Company, 1971. — 162 p.

180. Quirk, R. A University Grammar of English Text. / R.Quirk, S. Greenbaun. London, 1979. - 391 p.

181. Sibley, F. N. Seeking, scrutinizing and seeing Text. /F. N. Sibley // Mind, 1955.- N 256. Vol. 64. - P. 455-478.

182. Stainsby, H. V. Sight and Sense Data Text. / H. V. Stainsby // Mind, 1970. vol. 79. № 31. - P. 170-187.

183. Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics Text. / E.Sweetser// Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993. - P. 1317.

184. The Linguistics Encyclopedia Text./ Ed. By K. Malmkjaer. London and New York: Routledge, 1991. - 575p.

185. Timberlake, A. A Reference Grammar of Russian Text. / A. Timberlake. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2004. -500 p.

186. Vendler, Z. Verbs and Times Text. / Z. Vendler.- Philos. Rev., 1957. -vol. 66. № 4. P. 143-160.

187. Weinreich, U. Explorations in semantic theory Text. / U.Weinreich // Sebeok Th.A. Current trends in linguistics. — The Hague, 1966. Vol. 3 - P. 395-477.

188. Wierzbicka, A. Lingua mentalisText. / A. Wierzbicka // The semantics of natural language. Sydney, etc.: Academic press, 1980. - 367 p.

189. Wierzbicka, A. Mind and Body Text. / A. Wierzbicka. -N.Y.: Acad. Press, 1976. vol. 7. P. 129-157.

190. Wierzbicka, A. Semantic primitives Text. / A. Wierzbicka.- Frankfurt: Athnaum, 1972.- 235 p.1. Словари

191. CP Я Словарь русского языка в четырех томах./ Евгеньева А.П. — Л.: Наука, 1977.

192. СЭС Советский энциклопедический словарь. -М.: Советская Энциклопедия, 1986.

193. ABBYY ABBYY Lingvo 1. Multilanguage Electronic Dictionary. ABBYY

194. Software Ltd. Выпуск 11.- M., 2004. ALDCE - The Advanced Learner's Dictionary of Current English / By Hornby. -M.: Oxford Univ. Press, 1996.

195. CALD Cambridge Advanced Learners' Dictionary. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

196. CCELD Collins Cobuild English Language Dictionary / by William Collins Sons & Co Ltd. - London, 1990.

197. EDEL An Etymological Dictionary of the English Language / Rev. Walter Skeat. - Oxford: Oxford University Press, 1956.

198. CE Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1995.

199. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture. / by Delia Summers. — London: Longman Group UK Limited, 1992.

200. A Longman Essential Activator. Longman Limited, 1998.

201. MEDAL Macmillan English Dictionaiy for Advanced Learners. International Edition. / by Micheal Rundell. Bloomsbury Publishing Pic., 2002.

202. MWDS Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrased Words. - Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster, Inc., 1984.

203. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / by Hornby. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1988.

204. OCDSE Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2002.

205. WDS — Webster's Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms and Antonyms and Analogous and Contrasted Words. New York: Merriam-Webster, Inc., 1942.

206. WEUDEL Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York: Merriam-Webster, Inc., 1994.

207. WNWCD Webster's New World College Dictionary. Forth Edition. / by Michael Agnes. IDG Books Worldwide, Inc., 2001.