автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы "Процессы земледельческого труда"

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Поцыбина, Елена Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы "Процессы земледельческого труда"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы "Процессы земледельческого труда""

РГ6 Ой

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УКИЗЕРСИТЕ7 имени М.В. ЛОМОНОСОВА

Филологический факультет

Ка правах рукописи

ПОДОБИИ. ЕЛЕНА ПАВЛОВНА •

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В РАЗВИТИИ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУШШ " ПРОЦЕССЫ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКОГО ТРУДА "

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор P.C. ЦАГШОВА

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

ст. научный сотрудник В.М. ЛЕЙЧИК

кандидат филологических наук, доцент А.И: ПОЛТОРАЦКИЙ

Ведущая организация - кафедра общего языкознания

Университета дружбы народов им. П. Лумумбы.

Защита состоится /6 - ttWHSL' 1993 г.

Ъ-4590 час. на заседании специализированного Ученого совета

Д 053.05.16 при Московском государственном университете им.

[Л.В.Ломоносова по адресу:

119699, ГСП, Москва, В- 234, Ленинские горы, ИГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов,филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького филологического факультета МГУ им.М.В.Ломано

Автореферат разослан jUCLt 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета

.В реферируемой диссертации проводится сопоставительный аиа-:из языковой глагольной метафоры в пределах тематической группы Процессы земледельческого труда" на материале русского и аяглий-кого языков.

Метафора - это естественное и универсальное проявление языка мышления,связанное со способностью человека к обобщению. Через етафору человек отражает мир, широко используя образы, заимство-анные из сферы его деятельнооти, общественно-исторического а ин-ивидуального опыта. Метафора приводит к взаимодействию познавд-ельные процессы и эмпирический опыт, культурное достояние коллек-ива, его языковую компетенцию. Она отражает в языковой форме чув-твенно невоспринимаемые объекты, делает наглядными невидимые эле-ентн внеязыковой действительности за счет вербально-образных ассо-иаций'используемых слов и выражений. Язык через систему своих зна-ений и ассоциаций внракает свои национально-культурную специфику.

Сопостазительно-контрастивная направленность настоящего иссле-овпния обусловлена стремлением отразить общее и специфическое в етафорике сравниваемых языков на материале тематической группы Чроцессы земледельческого труда".

Основной элемент лингвистического сопоставления- выявление ождественных/интегративных/ и дифференциальных признаков сравни-аемых >|актов языка. В предлагаемом контрастивном анализе исследу-тся план выражения и план содерчания.Используется семасиологиче"-гй и ономасиологический подход.

Семасиологический подход предусматривает изучение семной струк-рры метафоры, выявление специфики денотата метафоры, характер кон-этативных элементов.

Ономасиологический подход позволяет рассматривать метафору с зчки зрения ее предметной отнесенности, освещает соотношение кзы-эвых егиниц с внеязнковыми обьктачи.

.Семасиологжчасхнй анализ можно рассматривать как один из способ* описания онтологии языка, ономасиологический- как анализ функц» калькой стороны языка. Оба подхода необходимы при интерпретации лексических значений'.выделение ономасиологических параметров пр| изводится на основе релевантных дифференциальных признаков. По тпо.:ию немецкого лингвиста В.Кзэльвайна, ономасиологический под должен быть основой при анализе собственно семасиологической ст! роны исследуемого материала /Кюльвайн,1967/.

Обьектом настоящего исследования является языковая мета$ор< в пределах тематической группы " Процессы земледельческого труд; Выбор языковой метафоры обьектом исследования обусловлен типом этого значения, которое А.А.Потебня называл "народным". Языкова метафора используется всеми членами узуса', затрагивает различны' сферы человеческой деятельности. Метафора связана с внеязыковой действительностью, но она не зеркальное отражение мира, а всегд некоторая интерпретация его.

Актуальность теш определяется тем, что теория метафоры д дальнейшего своего развития и совершенствования нуждается в сис ном анализе обширного и разнообразного материала.

В словарном составе' языка выделяется большое количество те тических групп,однако в теории лингвистики была изучена метафо ка лишь некоторых из них:зооморфизмы,цветообозначения,обиталища хилищк и некоторые др. Метафорика глаголов тематической группы " Процессы земледельческого труда" еще не была описана ни в рус «ом, ни в английском языках.

Цель диссертации -раскрыть роль метафоры в развитии семант русских и английских глаголов тематической группы "Процессы зем ледельческого труда", установить семантические сферы их использ вания,выявить общее и специфическое'в метафорике исследуемых ле

ем д. сопоставляемых языках.

Эта цель обусловила постановку следующих частных задач ис -едования:

определить основные направления изучения метафоры в современной течествениой и зарубежной лингвистике;

упорядочить терминологический аппарат применительно к данному кс-ледованию;

определить состав исследуемой тематической группы "Процессы земл» зльческого труда";

провести сопоставительный анализ плана выражения и плана содер-шия исследуемых лексем;

выявить типы регулярных метафорических переносов,осуществляемых 1 основе земледельческой лексики в сопоставляемых языках; установить основные семантические сферы,соответсвуюшие разде-1м классификации человеческого опыта, в которых активно исполь-гется метафорика земледельческой лексики /глаголов,отражающих [роцессы земледельческого труда/ ;

установить общее и специфическое в метафорике земледельческой женки в сопоставляемых языках.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые для следования лингвистической природы .метафоры привлекается мате-ал тематической группы "Процессы земледельческого труда" русско/ английского языков,устанавливаются семантические сферы унот-», бления земледельческой метафоры в сопоставляемых языках.выявля-ся земледельческий тип образной номинации,характеризуемый приоратом конкретных образов,связанных с процессами и результатами де-ельности аемледельцев.З ходе исследования -был установлен набор иболее продуктивных образов,послуживших основой метафоризацаи к в русском,так и в английском Азыках.

да защиту врносятся следующие основные положения диссаптяпии;

1. Земледельческие глаголы активно используются в процессах мета-форизации. Метафоризация происходит в пределах семантических сфед репрезентирующих различные области человеческой деятельности:как предметно-материальнуг,так и обьективно-идеальную, при этом налрав ления регулярных метафорических переносов от одной семантической сферы к другой подвергнуты определенной систематизации в сопоста ляемнх языках.

2. Наличие общих метафор для сопоставляемых неблизкородственных языков сьвдетэльствует о существовании "общего стержня" в практике человеческих коллективов, о единстве запаса наглядно-опытных з ний,которые и.делают возможным осуществление однотипных метафорических перекосов в разных языках:работа мозга, в силу универсальности человеческого мышления, приводит к одним и тем же абстракци ям, при этом отмечается,что глубина их в различных языках может быть неодинаковой»

3. Специфика метафорических значений сравниваемых языков во многом обусловлена свойствами лексического понятия слова,его относительной свободой по отношению к денотату:лексические понятия не с егавяяют органической части вещи или интегрального свойства группы вещей. В силу этого, в лексических понятиях набор признаков,харак теризующих одни и-те же явления,в разных языках мочет разли чаться.что к позволяет пот-разному интерпретировать одни и те же яаиения.

Язык способен отраасать национальную специфику видения мира, передавать определенный,свойственный только носителям данного язн ка способ фиксации и членения объективной реальности,в значительн степени благодаря неполной детерминированности лексического понят денотацией.

Теоретическое значение проведенного исследования заключает: в дальнейшей разработке проблемы языковой метаЬорн,в освещении рархической организации семантической структуры мягозкачного сло-; с метафорической мотивацией,что способствует более глубокому юникновению в полисемантические процессы.

Эмпирическую базу исследования составили: а/данкые словарей; 'тексты. 3 основной лексический массив вошли материалы,извлечен-te из словаря БАС /толковый словарь рус.языка в 17т/ и словаря OED /oxf.Eng.die. /толковый словарь анг.языка в*2 т/. :помагательную роль выло.яняет лексический материал словарем раз-iK типов/словообразовательных,тематических,частотных .фразеологи--

!ски'</.

Значительную часть змпирической базы составляет картотека 1тат,в котирую вэишк материалы Картотеки Словарного отдела Ин-?итута русского языка АК РСФСР, и собственно авторская выборка, целом эмпирическою базу исследования составили 5000 карточек ци-1Т.

Гля решения задач исследования использовались следующие мето-j: F/етол компонентного анализа,метод контекстного анализа,метод , люставительного анализа,ме^од обратного перевода.

Четол компонентного анализа предусматривает разложение зна-зния на мдая-'альнне семантические составляющие'.в реферируемом лссерта! точном исследовании этот метод "используется для описания , -»чнтической структуры мюгозначных слов, для изучения семой струк-/рк языковой метауоры.

Контекстологический метод используется при анализе функциони-озания уетарорических глаголов в различных семантических сферах, дазет целью выявление влияния конкретного контекстуального окружена на актуализацию тек или икн< метафорических значений.

Метод сопоставительного анализа используется для выявления общего и специфического в метафорике исследуемой тематической гр; пы "Процессы земледельческого труда" в русском и английском язык Метод обратного перевода дает возможность выявить национал] ную специфику семантики слов.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные могут быть использованы при чтении курсов лексикологии, koi растчвкой лингвистики,на практических занятиях по этим дисциплин? б спецкурсах по семантике, спецкурсах по проблемам метафоры, на ' практических занятиях по русскому языку как иностранному.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были апробированы в докладах и выступлениях на научных коне] ренципх: "Закономерности языковой эволюции" в г.Риге /апрель 199С наХХУ1 научной конференции молодых ученых и специалистов УЛН/апрель 1991/,на Г(У 11 научной конференции молодых ученых и специал! тов УДН/апрель 1992/. По теме диссертации есть три научных публикации.

Цели и задачи определили структуру диссертации,которая состс введения,трех глав,заключения и библиографии,списка использован ных словарей.

Зо введении формулируются цели и задачи исследования.обосновывается методика сопоставительного анализа метафорических злачен характеризуется актуальность, научная новизна и практическая ценн работы.

ч первой главе описываетсч история изучения метароры,начиная с эпэ«и античности,указывается теоретический уровень, на кото ром в эпоху интимности рассматривалась метаф^а, выделяются ззгля да античных ученых на природу мета юры.которые в дальнейшем получ

.звитие в современно!! лингвистике.

Дается краткий обзор основных концепций метафоры,представ-нных в современной зарубежной лингвистике.

Анализ дуется вклад отечественных ученых, в развитие теории тафоры,определяются основные направления изучения метафоры в ечественно1* лингвистике. 'арактеризуптся особенности языковой эдикативн ой мета (;оры.

Во 'второй главе приводится понятие тематической группы, оп-геляется состав тематической группы "Процессы земледельческого гда",проводится семасиологический и ономасиологический анализ 'афорическик значений сопоставляемых лексических единиц, зк-шется степень активности в мета|)орообраз>вании земледельческих [голов в русском и английском языках. В третьей главе выявляется общее и специфическое в метафори-тематической группы "Процессы земледельческого труда", в рус -английском языка с, определяется "чемледельческий тип" образ-номлнашм на основе данных неблизкоролственкых языков,уста-ли'ваются семантические сферы использования метафорики земледелу ко' лексики.

3 заключении представлены основные результаты исследования,на-г^тся яерсиективн дальнейшей разработки поставленных в работе ■¡лам.

СОДЕРЖАНИЕ' РАБОТУ

Проблема метароры тесно связана с творческим потенциалом Чи-!ческого мышления. Любое понятие динамично,образует "группу расположений к определенным движениям мысли"/ Л.'С. Выготский/.

Акт мышления "кишит бесконечными семантическими возможкостя-/А.;.Лосев /.

- 8 -

Метафора как вид регулярной полисемии представляет один из о новных способов семантического обогащения языка.Итогом процесса м тафоризации являются категории языковой семантики. Изучение метафоры помогает увидеть то сырье,из которого делается значение слова.

Выбор языковой метафоры для проведения семантического анализ обусловлен тем,что этот тип метафоры имеет системный характер,обь ктивно отражает коллективно осознанные предметно-логические связи выполняет коммуникативную функцию,узуален,воспроизводим,

В реферируемой работе проводится сопоставительное изучение языковой глагольной метафоры в пределах тематической группы"Проц« сы земледельческого труда" в русском и английском языках. Глагол] ная метафора имеет свою специфику. Эта специфика проявляется в т( что при характеризации какого-либо явления глагольная метафора в) чает денотативные или коннотативные элементы содержательной стру: ры глагола, а также отдельные признаки слов окружающего контекст!

В актуализации глагольной метафоры значительную роль играют актанты. Глагольная метафора синтаксически связана. Она относитс, функционально обусловленному типу лексического значения/ В.В.Вин «радов /.

От исходного значения слова глагольная метафора отличается к лексом признаков, в котором указание на способ действия,на субье или обьект действия носит обязательный характер.Наличие этих прм ков является главным условием актуализации глагольной метафоры.

Тщательное изучение семантической структуры глагольной мет ры, проводимое в настоящем исследовании на материале русского и английского языков, результаты сопоставительного анализа позволи представить"механизм" действия метафоры в виде'следующей с<емы:

- 9 -

С'£ЗМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ГЛАГОЛЬКОЛ МЕТАФОРЫ

интегральный признак

сема ассоциативного признака

Глагольная метафора

_I

I способ" ' дейст-

1 вия

субъект действия

объект'

действия

обязательный признак

дифференциальный признак

факультативней признак

место I дейст- I вия I

| цель дейст-! вия 1

причина лействия

условия (действия

I вышеприведенной с<еме отра.ченк признаки, осмысление которых необ-олимо при интерпретации метарорн.Например, в-предложении " Ее лию иэбэрозпчли морэднн" ".летафопическое значение глагола проявляется в а-едугцем: изменяется способ те^ствия /срав. "бороздить -поливать морщинами" и "бороялить - пахат'ь, рыхлить, делая борозттн"/. 'а метафорическое значение глагола "избороздить" указывает также ¡уб-^ект лействия /мотацчнн/ и объект, _ ка который

[вправлено тте^ствиеЛ язнке ретео сочетается субъект и объект де$-»_

;твия в метафорическом контексте,как в вние-описанном примере. [ ^етарорическом окружении обычно содержится указания либо на объ-

кт.либо ка субъект действия.Так, в предложении "...ведь я все кар-

'очки на пи паЧковне невесть где посеяла" /Леонов, русский лес./ на

метафорическое значение глагола "посеять" указывает .объект "карт1 ки".

Свойство глакяьнэй метафоры актуализироваться лишь при нали чии метафорического контекста является универсальным.Оно прэявля ется как в русском, так".и в английском языках.

В английском предложении " His £асе ls pioughed with

.wrinkleа" в качестве дифференциаторов метафорического

значения глагола, эксплицитно представленных в предложении,высту пает субъект действия и объект действия.

В реферируемой работе за основу принимается положение о том что метафорическое значение характеризуется сложной семантическо структурой, ¡включающей три основных аспекта: 1/ исходное значение семантический " фои" актуализированного значения;

2/ производное значение - актуализированная часть метафорического значения;

3/ основы мотивации - компонент исходного значения,входящий i состав производного к, таким образом,служащий звеном между ними.

Следовательно, метафора представляет собой специфический bi многозначного слова,характеризуемый двуплановой семантической структурой,совмещающей как исходное значение, так и производное. Значительную роль в создании метафоры играют ассоциации.С учето! этого,метафора в Данном исследовании определяется как лексичесю единица, определенной денотативной направленности,значение кото; образует взаимодействие ассоциативных комплексов, сопоставляемы: объектов внеязыковой действительности.

Предметом настоящего исследования' является мета£ >рика тема ческой группы "процессы земледельческого труда".

Методика анализа лексического материала свелась в следующим основным процедурам:

1/ На основе данных ччстотных и тематически: стоварел русски и английского языков был определен состав тематическ-й группы "Пр

цессы земледельческого труда":

2/ Словарная статья каядого слова тематической группы просматривалась в русском и английском толковых словарях.В случае наличия а статье пометы .указывающей на метафорическое значение семантической структуры слова, данная словарная статья вносилась в картотеку.

3/3 коде проведения ономасиологического анализа метафорически* значений тематической группы "Процессы земледельческого труда" были выделены ономасиологические категории,которые составили основу метафорического переноса в русском и английском язы ках.

В состав исследуемоЧ тематической группы вогали глаголы,обозначающее процессы обработки земли:'пакать^о plough' копать- -to Лщ" 'бороздить -to furrdw'óopoHQBaTb - to harrfow;

2/ 1л«аголы, передающие процесс посева и взращивания урочая:

г it и « г*

с,чхать- t0 plant" ; сеять -to sow ; выращивать - to cultivate.'

3/ глаголн,обозначающие процесск сбора урочая: жать Чо reap''; 1сосить - to mow" ¡"грести - to rato* ; "молотить-to thrash."

Лексемы исследуемо'! тематической группы организованы по идеографическому .принципу ,т.к. рассматриваемая тематическая группу относится к разряду циклические;все ее члены передают определенную после.твательностд действий.Смысловое деление лексики предпринято в pavíjou ясслепзвания с иелью детального изучения универсального и спецлфическэго в метафорике анализируемы* лексических •' • единиц, для выявления тематики ассоциативных полей, возникающих на осн)ве взаимодействия денотативных и метафорических значений в пределах рассматриваемой группы "Процессы земледельческого труда",

Ка^ая лексема изучаемой тематической группк подверглась сопоставительному семасиологичеоюму и контекстуальному анализу.

При сопоставлении метафорики глаголов "пахагь -to plough " выясни лось,что каждый из этих глаголов имеет неколько переносных значений.Большая часть этих значений образует лексические параллели в сравниваемых языках :1/йахать-море"/ "...корабли пахать моря устал отдохнуть заходят в порт*/ Прокофьев. Во имя мира. /.

" Vain вап who plough the seas, with dangerous pains another

earth to find" j OKEVal.VII»1006 //j

2/" лицо распахано морщинами " / "Выпуклый лоб глубоко распа хан морщинами, на голове буйно торчат жесткие клочья сивых волос" /Горький .Ветеринар./.

" Jelous and pride ploughed no furrow across her brow"

//0Ji$W.?IIiI006 //•

Однако в семантической структуре сопоставляемых глаголов ест также переносные значения,которые не образуют лексические паралле ли.Появление их в языке вызвано особыми,свойственными только Даниилу языковому коллективу ассоциациями.Например,только в русском языке'у глагола "пахать" есть метафорическое значение "пахать -го-бросовестно трудитьбяУ "Я очень устал,так как целый день пахал на огороде"./Короленко.История моего современника./.

В этом метафорическом значении глагола "пахать" содержатся элементы оценки, как правило, полояштельнйй '.подчеркивается татен-сивность труда,добросовестность его исполнения.Однако, в отрицательных предложениях типа:"Совсем не пашет наша повчриха"/СО,19ЭО

494 /, метафорическое значение глагола "пасать" приобретает пейоративную окраску,характеризует недобросовестный труд,леность.

В английском языке отсутствует аналогичная метафора в семантике глагола " to р1оие11 "В структуре этого значения так'е есть значение, <арактерное tojíko для английского языка: //pxough

a student at an exam " -провалить студента на йкзямене,

>ugh a candidate * -прокатить кандидата на выборах, ¡цифичность этого значения слова в английском языке легко устанав-»ается с помощью метода обратного перевода.Невозможность дословно-перевода / с использованиеи эквивалентного глагола в русском язы-/ означает,что в семантической структуре русского глагола нет [логичного значения.Выражение "пахать студента на экзамене" в рус->м языке лишено смысла.

Специфика' метафорики сопоставляемых глаголов "пахать-to plough." >бенно отчетливо проявляется на материале их производных.Произвол-. : лексемы репрезентируют особенности языкового строя,сравниваемых гков.В английском языке в те этической группе "Процессы земледель-iKoro труда" производные -это фразовые глаголы,семантика которых оделяется взаимодействием глагола и частицы.'Именно это взаимодей-ж приводит к возникновению новых единиц номинации.Приглагольные тицн в составе слоетой глагольной метафоры выражают аспектуально-исчке характеристика действия: " to plough Into studies ачал) действия; " t0 ploush onlh. spite of all " - продолжение ствия ; " t0 plough through work " завершение деятельности.

В русском языке производные - префиксальные глаголы,в их семан-е находит отражение значение приставов срав. "отсеять ненужные ты"- пристав <а "от" в это'4 метафоре передает значение "отбавле-"/ Барнкина, 1Р31/, в метафоре "Молния распахала тучи" пристав-рас" имеет значение " деление на части"/ Барыкина , 1981 /.

Как показала результате исследования, специфика метафорических чений наиболее часто наблюдается на уровне производных.Это объ-яется тем,что именно на словообразовательном уровне проявляетвя цяфикп грамматического строя сопоставляемых языков,которая нахз-недосредственное отражение в семантике рассматриваемых лексиче-< единиц.

Следующая пара эквивалентных глаголов подгруппы "обработка земли" копать-"to dig также обладает богатой метафорикой в conocí ляемых языках.

В метафорике этих эквивалентных глаголов обнаруживается соб падение некоторых ономасиологических категорий и отдельных мета| ричаоких значений. Лексические параллели в обоих языках устанавл ваются на уровне метафор со значением "находить,обнаруживать что либо" : "откопал редчайшую картину","раскопал интересные факты", "выкопал новейшие данные? В английском языке это значение пер дается эквивалентным глаголом *to dig* s " to dig out an old hat, to dig up a new idea etc. " Между прочим он /Васильев/ где-то дл меня откопал редчайшую брошюру о Герцене..." //Лвдин.Две жизни.// " А этот шарфик... Откуда ты его выкопал?"//Арбузов-.Шестэро любимы

" Wtuere did you dig that idea up?" /Люп. die .of phr.v.//. H I dug old tráueers to give to the boyV/Longm.- die of ph:

К числу общих метафор глаголов "копать--*о dig " может быт!

отнесено значение "причинять кому-либо вред". На основе этого пс

ткя в русском и английском языках образуются неполные эквивалент

в русском языке это значение передается при помощи отдельного cj

"копать под кого-л,подкопать кого-л", а в английсокм - фразеоло1

ского СЛОВОвО^етаншГ^0 diS some dirt upoa sab? » " He дает nor

нам проходу, копает все и копает , как бы нас сослать"//Бонч-Бруе1

Матер, рассказ//. « The citizens' group dug up sosie dirt on the в and used it against her at the election" // Amer, idiom, die // ^ Как следует из вышеизложенного., основу метафоры в сопост

ляемых языках образует одна и та же ономасиологическая категор

но средства ее выражения в обоих языках разные.

1 числе неполных эквивалентов среди метафор глаголов "копа tp dig*входит также значение "размышлять,думать о чем-либо".

- 15 -

русском языке эта метафора, как правило, используется для опи-шия психологического состояния человека: " копаться з чувствах, ¡реживаниях". "Мы их /радости «изпи/ отравляем ядом нашей неуто-)мой потребности копаться в каждом чувстве,в качдом своем и чу-;м помышлении" //Куприн.Молох.//

В английском языке в метафоре с аналогичным значением акцент • ¡лается не на состояние, человека,его переживания,, а на мыслитель-íü процесс,цель которого найти ре гае к не какой-л проблемы-/to dig ver a problem" „ IM liie som? time t0 dig over ,, the questions

•aised in today's meeting."

Остальные метафорические значения, представленные в семанти-

~ скол структуре глаголов, "копать-to dig" встречаются лишь в од-эм из сопоставляемыхя языков. Так, только в русском языке есть ?тафора"кэпаться" /медленно что-либо делать/." Ну, скоро ли вы? -таетесь тут?-крикнул он на слуг" //Толстой.Война и мир.//.

Специфику метафорики русского глагола образует метапора"око-атьоя гтте-лкбо"/укрепить свои позиции/. "Отсюда видно.,как подло и изко клевещут ка Герцена окопавшиеся в рабьей "легальноЯ"печати аши либералы...". '3 русском языке часто испоаьзувтся словосоче-ания типа "закопать талант". "закопаться в делах", в которых лагол получает метафорическое переосмысление. "Какой огромный ал ант у ча;'ам Чуйкиной.ей стыдно его закапывать, пьеса скоро бу-ет побтавлена на сцену" //Писемский.Мещане//. "Он закопался в елах" //Галь.т.1//.

У эквивалентного английского глагола to dig так*е 'есть несколь-;о метафорически< значений,которые обязуют его специфику. Только а;гли>Чскоч языке глагол to¿^чспользуется для обозначения двине-

1i +

To dig out - Г-а.leave, to move quickly" "The. fox dug out for 1

fore at, where he would be safe "//Long. die. of phr, v. //. Несколько необычным лля носителей русского языка считается ис зованне глагола со значением "копать-fr® dig" для обозначения фи нансовкх операций:'to dig 'down - to pay with an effort"."Come on,you can afford to,give us something,just dig down a little" //X>ong. die. of phr. v. //.

Сопоставительный анализ семантической структуры глаголов "j пать - to dig" показал; у эквивалентных в исходном значении гла] лов часть их метафорических значений образует лексические пapaлJ ли в сравниваемых языках; при этом некоторые из них являются noj ными,эквивалентами/совпадение наблюдается.на знаковом и понятий-уровне/,другие - частичными, имеющими общее понятийное содержал! а Часть метафорических значений этих глаголов представлена тс ко в одной из языков,образуя специфику его лексиче'ких единиц.

У следующей пары эквивалентных глаголов подгруппы "обработи земли" -бороздить - to furrow" наблюдается большое сходство мет форических значений. И в русском ,и в английском языках метафоры рассматриваемых глаголов используются для характеристики внешнос "лицо избороздили морщины" - 'face £цгготяеа with wrihkles".

"Его лицо пробороздили иглы морщин" /Тургенев.® Посынков./. %

"Seventy years have furrowed over her face" ,"Their trows seem furrowed deep with more than years'* //OB^vol. IV»6I7-6I8//.

3 обоих языках у глаголов "бороздить- t0 furrow » есть м.'.-тафори ские значения "оставить след на какой-либо поверхности". "Яало ¡фючка по ноге пробороздило кривую рвану» линию" //Шолохов.Тихий До

." They furrowed their bodies with sharp stones " //OB^vol.IV //. "

Совпадение метафорики рассматриваемых гла1'олов наблюдается в значениях,характеризующих движение: "бороздить моря, океаны,пространства" - "to furrow sea, fcean etc i' " Лодка бороздит 'ладь реки" //СО,1990:6i//. * we saw saundry shoals of fish furrowing the water". Следует отметить, что русский глагол "бороздитй меет более широкую сферу применения: он используется для характера -яки движения не только по водной поверхности/ как английский гла-ол%о furrow* /, но и при описании движения по суше. "Он избороз-ИЛ всв страну". "Мы избороздили здесь все вдель и поперек "//С0,1990/

Как показали результаты исследования в семантической структу-э -глаголов "бороздить - to furrow " в основном представлены экви-алентные метафорические значения. Исключение составляет значение индийского глаголало furrow'' , описывающее движение потоков иез ПО липу " cheeks furrowed with tears"." У e may furrow cur

iheeks with tears " //OE^vol.lV //. Основная сфера применения того метафорического значения - характеристика внешности плачуще-5 человека. В русском языке в этой семантической сфере,когда речь 1ет о слезах ,используются глаголы "течь" /слезы текут/, рруиться*/ слезы струятся по щекам/, то есть глаголы,которые в . гновном своем значении используются для характеристики движения >ды / "река течет с севера на юг","ручеек струится" и Т.д/.

Из вышеизложенного следует,что для выражения метафор,имеющих i знаковое понятийное содержание в русском и английском языках, ¡пользуются разные знаки , в силу того, что у но-

яелей этих языков возникают разные ассоциации. В русской метафоре ¡лезы текут","слезы струятся" символ метафоры отчетливо проступает, ¡гко воспроизводится,основу его составляют ассоциации,связанные с >ижением воды.

9 аналогичной метафоре английского глагола,исходное значение кото' рого отражает земледельческий процесс, выделение символа метафоры установление ассоциаций,составляющих его основу,затруднено. Очеви. английская метафора "cheeks furrowed with tears " появилась на зрительно-ассоциативной основе.

Данные,полученные в ходе исследования,дают возможность утвер дать, что в русском и английском языках эквивалентные земледельческие метафоры появляются тогда,когда в обоих языках прослеживается идентичность ассоциаций,возникающих на базе общности опыта. Специфичные,свойственные только одному языку метафорические значения - это результат различного ассоциативно-образного восприятю одних и тех же явлений внеязыковой действительности носителями разных языков.

3 паре эквивалентных глаголов "бороновать - to harrow " метафорические значения есть только у английского глагола. Русски; глагол "бороновать" в литературном языке не имеет метафор.

Символ метафоры английского глаголало harrow" образует ассоциативный признак "оставить углубленный след на поверхности".Этот символ присутствует в двух его метафорических значениях: а/ в значении .характеризующем физические, т.е. зримые и.осязаемые явления

to harrow one's cheeks, to harrow one* s head, ч:п harrow the / поцарапать щеки / /оцарапать голову/ .

sides of a horse with spurs e-c, /повредить бока лошади шпорами/;

б/ в значении, относящемся к слере Характеризации эмоционального, психологического состояния : "to harrow one's feelings " . "The impatient rider with galling spurs harrows his mangled siues" //OS?vol.Vs 104//. " It harrows me with fear and wonder". " His gentle nature was harrowed Ъу misery around hin" //OE^vcW Таким образом, почти все глаголы подгруппы" обработка земли, за исключением русского глагола "йооокэвать; имеют метафорические значения.

- 19 -

ри изучении метафорики этой подгруппы было выявлено значительное :оличество образов,одинаково активно использующихся в разных язы-ах, для создания метафорических значений. Единство этих образов i неблизкородственных языках обусловлено тем взаимосвязанным провесом в мире, на который они указывают.

В состав подгруппы "Посев и выращивание урожая" исследуемой ематической группы"Процессы земледельческого труда" были ключены следующие глаголы: "сеять - to sow " . "сатать - to plant" ыращивать - to cultivate*

Каждый из этих глаголов образует целый ряд метафорических начений в сопоставляемых языках.

Так, глаголы "сеять- ТО sow " имеют несколько эквива-ечтных метафорических значений, а такхе значения, представленные олько в одном из языков.

К числу общих для обоих языков/ рус. и анг. / метафор,образо-анных на основе глаголов" сеять - to sow " относятся следующие: /"покрывать.усыпать что-либо; располагать в большом количестве что-л.где-л." - "... и засеян двор большой золотою скорлупой" /Пушкин.Сказка о царе Салтане//; "... небо,усеянное звездами." 'Обруч. Золот-кск. в пустыне/. " A close -set гоЪе of jasmine sown with stars" /0OEVol.X:49i// "All this sea is sown sick with sands and shoals" /OESVcl.X/,;. •

' " аЛряг.цватт». распре дотачивать что-л. где-л. "Лобро прибыль юбит. А какой толк добро на ветер сеять? /Гладков.Повесть о детст-е/ . "Колонна неприятеля рассеялась" /C0.19S0: 662/. " They were

astonished to see my people so thin sown,oar scanty number making not any manner of show" //OE^volX //, " VJith lank hair very thinly scvin u;-.on his heaa /0۩volX //j

- 20 -

в/ распространять взгляды.идеи.мысли - "Самодержавною рукой он смело сеял просвещенье" /Пушкин.Стансы./, "Сейте разумное,доброе,вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ" /Некрасов. Сеятель./» " Their voyage to Greece and Italy to sow the Gospel1*. " He sowed doubtful speeches, and reaped plain unequivocal hatred /OEfvol.

В семантической структуре сопоставляемых глаголов "сеять-to sow " выделяется целый ряд значений, представленных только в одном из сравниваемых языков. Количество специфических метафор,об-разованных от глагола 't0 sov>* в английском языке невелико. К это--му типу относятся значение "to sow fish"/разводить рыб / "to sov/ bacilli"/выращивать бац-лы /. " As f er hack as

the time of Rondelet the *rt of sowing these molluscus we known"

//OfiÇvol. X /.

Русский глагол "сеять" активнее,чем его английский эквивалент принимает участие в метафорообразовании. Его активность

особенно проявляется в создании переносных значений, представленных только в русском языке. В их число входят следующие значения: а/ -рассеять/ликвидировать.устранить/ слухи.подозрения :"3ы совершенно рассеяли подозрения Петра Степаныча?" /Черныш; Пролог./j о/ рассеяться /избавиться от усталости, наг.рячеиия/: "Мы устали.Надо

немного рассеяться,потанцевать." "Исашка добыла билеты ... и почти насильно потащила Таню, чтобы ее нёмножко рассеять"/3ересаев.Исашка, в/ отсеять /удалить,устранить что-л,производя отбор/ i"Вспоминая нее,что слышал за день,он/гимназист Самгик / отсеивал непонятное и неяркое , как шелуху " /Горький. Чизнь К.Сам-на/j г/ сеять / испол. при описании осадков /; "Сеет мелкий дочдь"."Сеет ледяной крупой".

( подеять / потерять что-л./ "О,думаю - неужели я его/пакет/ поте-рял?Неукели посеял?"/Пантелеев.Пакет/.

Сопоставляя семантику глаголов "сеять - to sow ",мы смогли убедиться в том, что оба глагола имеют много переносных зна-ений как общих, так и специфичных для каждого иа языков, широко ис-эльзуются в разных семантических сферах.

Каждый из эквивалентных глаголов " сажать - to plant " также >бладает способностью к метафорообразованию.Часть их метафорических 1начений,так^же как ujt других глаголов этой тематической подгруппы, »бразует лексические параллели.На основе глаголов "сажатьъ- to plant шли образованы следующие общие для сравниваемых языков метафоры: :J внедрять,распространять что-либо /"насаждать идеи, взгляды -

to plant religion, ideas etc, Они насаждали там европейскую куль-'УРУ" " Насалздатель просвещения" / Даль. т. 2./J i/ вонзать.втыкать что-либо /" всадить топор в дерево", всадить штык в спину" - to plant a dagger in soij to plant а banner on on a tov.'er^;

i/ нанести удар /" чиу всадили прямо в ухо мячом "/карг./ -

" I planted a stomacker in his fifth button" / 0£®vol.7 /. Остальные метафорические значения этих глаголов относятся к зазряду специфических.Так, только в русском языке употребляется метафора "посадить пятно,кляксу " ; "просадить деньги".Только в анг-1Ийском языке глагол " to plant " используется для обозначения

:леду<вдих понятий .^дппятдть укрзддннне веши - to plant stolen things. " They observe the robbers plant or conceal a quantity of the property of which they have just plundered the cottage "j

2.покинуть .оставить кого-либо- t0 piant smb.

" For six years ... he isade her a most examplary husband and

then all at ones, hz nlanted her once and for ever" //0£Ф),уо1.

-*--7//j

- 22 -

3/ приставить какому-либо наблюдателя, шпиона -to plant а нп?

" The guard of his own creatures, which he had planted about hi 4/ расположить.разместить что-либо гте-либэ -

"They planted monasteries under abbot-bishop." » A town finely built,but foolishly planted."

При сравнении семантической структуры глаголов "сажать-

to plant " обнаРужено,что ойа глагола в переносном значении чаще используются для характеристики физических действий. "Он всадил топор в дерево". "Она посадила пятно на новое платье". ' , glapted monasteries under abbot-bishop". " Гоц know how to plant a straight blow just where it is most telling.". Следует отметить что в этой паре эквивалентных глаголов английский глагол активнее в метафорообразовании, он имеет больше метафорических значений,чем глагол русского языка, используется при описании самых разнообразных действий,явлений, поступков.

Б подгруппе-Посев и выращивание урожая" представлена еще одна пара эквивалентных глаголов "рнращивать - -to cultivate',' Рассматриваемые глаголы слугат источником метафорических значений и в русском, и в английском языках. Основу метарор,образованных оi этих глаголов в сравниваемых языках,составляют ассоциации,связанные с процессом вырашивания растений,урочая. "Надо выметить новое поколение". "Детей так трудно вырастить". » i0u shoulu cultivate child's manners with good precepts and counsels"

Несмотря на все многообразие метафорических значений,появивши) на базе этих глаголов, актуализация их в обоих языках связана с переосмыслением одного и того *е признака,выраченного семоЧ "за- • ботливым отношением создавать воспитывать к->го-л, что-л". "Мы вырастили в наших воздушных силах и имеем сейчас в своей ави ация таких людей,которые по праву считаются лучшими авиаторами мира" /БАС /. " I have endeavoured so to cultivate ay mind /Ofifvol. И //.

" He was йоге soloeitous to cultivate her mamma' s goo^d opinion than hers " /ОйЯГОЬ.З /.

Английский глагол более активен в создании метафор, чем его рус -¡кий эквивалент. Глагол %0 cultivate "' употребляется для выражения значений,обозначающих развитие умственных способностей "to cultivate one's mind, gooq .memory" /Qpa „ для характеристики интеллектуального труда "^о cultivate mathematics" , дад описания отношений между людьми "to cultivate friendship, to cultivate acquaintance?

Все элементы, рассмотренной тематической подгруппы "Посев и сбор урожая" образуют'метафоры,часть из которых входитв состав общего фонда метафорических значений европейского ареала.

Результаты исследования свидетельствуют о том, что основу предикативных метафор земледельческой лексики составляет выделение усто! чивых характеристик,непосредственно присущих земледельческим процесса; и предицирование этих признаков некоторому объекту,относящемуся к другой'сфере внеязнковой действительности.

Члены третьей подгруппы "Сбор урожая" также являются донорами метафорических значений и в русском , и в английском языках. Глаголы этой подгруппы "косить - t0 mow" , "<ать" - to reap" ."грести-' t0 r3L "молотить - t0 thrash . -образуют метафоры .которые прочно вошли в узуальное употребление, активно используются в устной и письменной речи.

Эквивалентные глаголы "косить" - "to aow" в русском и английском языках образуют несколько однотипных метафор. К числу общих для сравниваемых языков относится метафора со значением "губить.уничтожать в большом количестве". "Убийственный огонь рыкосид передние ряды кавалеристов " /Шо'лохов.Тикий Дон./" It is not in ие.... to whole troops and nake whole Araies fly" /СК&vol.VI /.

В обоих языках представлена также метафора " поражать,сбивать, сваливать ударом, выстрелом ". "Осколком снесло угол южного ската крыши, другой - скосил вершину дерева" /Лебеденко.Тяжелый дивизиов

" Не mowed off his head" //OB^vol.VI //.

Остальные метафорические значения глаголов "косить-to mow."

встречаются лишь в одном из языков. Специфично русским признано употребление производного от глагола "косить" в значении "лишить кого-л силы, власти". "Меня словно подкосило, я буквально упал к ее ногам" /Достоевский.Подросток./. "За то он бояр подкосил. ■ что плохо .думали, и нас,худородных,поставил добывать отечеству славу "/Толстой,Перт Гервый./.

В семантической структуре английского глагола также выделяется значение.свойственное только английскому языку: *to mow -to shave." "We шау one Jay mow our beards with a relic of old London Bridge".

Семантический анализ метафорических значений,образованных от от глаголов "косить- to mow " показал, что в сравниваемых языках основы метафор этих глаголов образует актуализация ялерной семы основного значения " срезать - cut njK которой в каждом из многочисленных значений добавляются разные дифференциальные семы, что и приводит к образованию самостоятельных переносных значений.

Глаголы " жать - to reap « образуют метаоорн,которые прочно вошли в современную речь как в русском,так и в английском языках. На их основе в обоих языках функционируют фразеологические единицы: "пожинать плоды", "по :инать лавры"» t0 геар fruitS| t0 геар reward " " Патриархальность - то хороша под кущами, а.

а городах нучно пожинать пгоды цивилизации" /Островский.Пучина/. 7Комик Рассудов пожинал лавры в тех ролях,над которыми приня-о смеяться" /Собиль. -Самар. . Записки/. •

- 25 -

" Where labour has reapad its greatest reward" /0E#/ol.8 / бщей для сопоставляемых глаголов является метафора со значением получать,приобретать что-либо в результате сделанного". "Миллион ерзаний и горя - вот что он пожал за все, что успел посеять"

Гончаров.Миллион терзаний,/. " The advantage which the public may reap from his paper" /059vol.?/.

Символом ятой общей метафоры выступает признак результативности ахой-либо деятельности,ассоциируемый с процессом жатвы, с заверением сбора урожая.

Следующая пара эквивалентных глаголов подгруппы "Сбор урожая" 'грести- to rake" . Каждый из этих глаголов образует несколько юреносных значрний в сопоставляемых языках. Часть из них относит-;я к фонду общих метафор. Широкое распространение в русском и анг-мйском'языках получила метафора со значением "иметь,получать больше походы": 'гпести деньги" - to rake in money . "Да, У них, 1 тебэ скажу, денег куча. Лопатами,чай,гребут "/Печерский. В ле-

:ах/. " Too many people are raiting in large profit from housing arket" /Long. die.of phr.v. /.

Символ этой метафоры реализуется при помощи ядерной семы основ-ioro значения "собирать,соединять что-либо".

К числу общих метафор относится также переносное значение "_брать, собирать что-л. своеобразным,захватывающим движением руки". "Он ре-аительным движением руки сгреб свою фуражку и направился было к двери" /Тургенев.Ковь. /. " At last her number саше up, and she raked in her winnings" /Long. die. of phr. v. /.

Стержнем этой метафоры в сравниваемых языках выступают ассо-!и,основанные на чисто зрительном,внешнем восприятии действительно -

Кроме вышеназванных, в семантической структуре русского глагола "грести" есть еще несколько метафорических значений, в которых отражается своеобразие лексической системы русского языка.

Это.значения : а/ • "грести" - брать, присватать себе, "/ела ее плохи,как кажется, Николай Николаевич загреб ее денежки"/ЕАС,т<3 б/"гоести"~ арестовывать кого-либо."Дайка я тебя провожу, а то не сгребли бы они /фашисты/ тебя голубугаку" /Полевой.Золото./; в/ ""грести- -обнимать.заключать в обьятья кого-л."Борвйко уме сгреб в своих обьятиях Фона Звонарева,затем Родионова, а потом по очереди всех солдат" /Степанов.Порт-Артур/.

■ Рассмотренные метафорические значения русского глагола "грести" отличаются сниженной стилевой окраской.Основная сфера их применения - просторечие.

- Английский глагол *t0 rake" Не менее активно используется -в различных семантических сферах, он имеет целый ряд метафор, свойственных только английскому языку. К их числу относятся: а/ тщательно что-л. искать _ »t0 rakg. - to scour " The police

Baked the district for the criminal" J OiSjvol.G /J б/ поцарапать юго-л,что-л. "to rake - to cratch"." Sand raked

his soles fron heel to pate". " His sv/ori raked ,my shoulder"; в/ окидывать взглядом " to rake -to sweep with eyes".

" I raked hiis across the brows with two black eyeballs"; г/ выводить на какуу>-л. птрпну,куда-л. / об окнах,фасаде и т.д./

" the window that rakes the valley'.'

Как следует из вышеизложенного, значительная часть метафорических значений глаголов "грести - to rake " в каждом из сопоставляемых языков используется для характеризацш разных обьектов вне-языковой действительности. Основу этих метафор образуют ассоциации, связанные с переосмыслением различных признаков основного значения глагола.

Выявление сходств и различий в составе метафорики различных •языков дает основание рассматривать метафору как естественное и

-ниверсальнэе проявление языка к мышления, связанное со способностью [еловека к обобщению.

3 паре глаголов "молотить - to thrash " общие метафорические начения появляются на основе переосмысления характерных признаков роцесса молотьбы.

И в русском, и в английском языке одной из распространенных етафор является значение " молотить- бить .колотить кого-л ".' Пьер бросился на босого француза..* сбил его с ног и молотил по -нем улаками" /Толстой.Война и мир./. " The deacon ... thrashes him зг wasting his time" / Ofl^vol.XI /.

ямвол этой общей метафоры представлен ядерной семой основного гачения глагола: "молотить зерно- выбивать зерно", "to thrash> beat grain out of wheat" . 3 английском языке эта метафора '.. эализуется в нескольких фразеологических единицах; "to thrash . Lfe out of smb'.' " to thrash one' я пяпТгя* fcr smb." " If you. зге half a dozen years older,I would thrash the life out of you'!

Kpove общих, в каждом из сопоставляемых языков у глаголов, юлотить - to tbrash " есть свои,свойственные только данному 1нчу переносные значения. Так, в русском языке-зто значение,от-юящееся к семантической сфере говорения: "молотить языком","моргать бред"- говорить что-нибудь вздорное,пустое. " Ну чего ты )Лоти^шь ... . Чего молотишь бред "/Фурманов.Чапаев/" Там бы я, ютавил вас и плесть, и молотить не языком, а руками "/Даль,т.2 /. семантической структуре английского глагола thrash" также :ть значение,описывающее речь, но эта метафора имеет иное тнятий-эе содержание: "to thrash out a problem - to discuss a problem

>y talking with, effort". " There is hardly a question that is not ;onplet!y thrasher out in press Ion- Ъе^ге it reaches parliment".

ц I)

хлагол to vthraahимееа еще несколько переносных значений, представленных только в английском языке. В их число входят следу» щие метафоры:

а/ to thrash - to define t smb. in war, flffhtiaff or afr a game?

" He could have trashed Mr.Grimes in fair fighting";

Ъ/ to thrash - to tQ3s, to move violently." The wounded bears were kicking and thrashing around me".

"The red -haired girl threshed distressfully across the shee

Итак, семантический анализ глаголов тематической подгруппы "Сбор урожая" показал, что все элементы этой подгруппы в сравниваемых языках имеют метафорические значения, которые активно используются для характеризации различных сфер внеязыковой действительности.

Результаты исследования, проведенного на материале тематической группы " Процессы земледельческого труда" двух неблизкородст венных языков / русского и английского/ позволяют сделать вывод о том, что земледельческий тип образной номинации • характеризуется приоритетом конкретных образов, связанных с процессами и результа тами деятельности земледельца. Ьтот вывод подтверждается данными, полученными из других языков /китайского,вьетнамского/ в результа те опроса информантов и.знакомства с ' литературой.

3 ходе исследования мета-уорики-земледельческие глаголов были обнаружены определенные закономерности в наречении отдельных ^раг ментов реального мира,основу которых составляют регулярные типи метафорических переносов. -

Ономасиологический анализ рассматриваемой лексики показал, что перенос в уетаиорических значениях земледельческих глаголов в основном осуществляется в следующих направлениях:

Физические действия ять,сажать,выращивать ть,копать

з plant, to sow,to dig, о teap, to thresh etc.

физические действия -»пать,молотить,сеять, •рести, пахать и др.

to dig, to plough , to rake, to harrow etc,

Физические действия -пахать,сеять, грести молотить _

to plough, to dig, to harrow,

Физические действия -

пахать, бороздить to plough, to furrow

Физические действия -пахать,вороздить

to plough, to furrow

- социальные действия

насаждать веру,сеять слухи, выращивать кадры,

похгнать плоды, рассеть подозрения и др. to plant religion,to sow slander, to plou#* back money, to thresh out probleas etc.

интеллектуальная деятельность докопаться до истины, раскопать интересные факты, копаться в проблеме, перемолотить прочитанное и др. to cultivate one's mind, to dig over a problem, to rake out new facts ete.

физические действия / с изменением способа действия/

распахать ногу, сеет доадь, копаться / с самоваром,/.молотить кого-л. и др.

to plough into a fence, to dig into neal, to dig out into a forest,

to harrow one'з cheeks etc, способ Движения

пахать моря,бороздить просторы,избороздить много километров, пропахать пол-Европы. ;to plough sea, ocean,

to furrow sea, to dig out quickly

характеристика внешности

лицо распахано морщинами, лоб избороздили морщины и др.

face ploughed with wrinkles,

to mow en millitair, , face furrowed

with wrinkles

Как следует из вышеизложенного, сфера применения метафорики зем ледельческой лексики обширна. Данные исследования показали,что

слова профессиональной деятельности земледелия активно иепользу ются для характеристики,оценки явлений,объектов,относящихся к ра! личным фрагментам действительности.

Корпус анализируемой лексики относится к наиболее продуктивным группам в лексической системе сравниваемых языков. Эта групп; слов диахронически наиболее устойчива и в интерлингвальном отношении может быть универсальной. ,

, Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Релевантность тематической группировки лексики для изучения & ■ мантического состава словаря национального языка //Закономерности языковой эволюции. Тезисы докладов на всесоюзной научной конференции. - Рига,1990;- С. 121-122.

2. Метафорическое использование земледельческой лексики //Грам матические и семантические исследования современного русского языка. - УДН им.П.Лумумбы, ,М., 1991. Рукопись сборника пе понирована в ИНИОН АК,№ 44509 .

3. Сопоставительное изучение метафорики тематической группы

" Процессы земледельческого труда " А на материале русского и английского языков //в печати //.