автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козеренко, Анастасия Дмитриевна
Введение.
Глава 1. Обзор основных работ по тематике исследования.
1.1. Эмоции в языке и подходы к их описанию.
1.1.1. Структурный подход.
1.1.2. Смысловой подход.
1.1.3. Метафорический подход.
1.1.4. Комбинированный подход.
1.2. Универсальность эмоций.
1.2.1. Эмоции vs. чувства.
1.2.2. Универсальность эмоций.
1.3. Фразеология и идиомы.
1.3.1. Классы фразеологических единиц.
1.3.2. Идиомы.
1.4. Семантика идиом.
1.4.1. Теория метафор и ее критика.
1.4.2. Теория интерференции.
1.4.3. Образная составляющая в семантике идиом.
Глава 2. РАДОСТЬ и ГОРЕ.
2.1. Русские идиомы семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ.
2.2. Немецкие и английские идиомы семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ.
2.3. Выводы ко второй главе.
Глава 3. Метафоры УДИВЛЕНИЯ.
3.1. Эмоция УДИВЛЕНИЕ.
3.2. Внутренняя форма идиомы и типы УДИВЛЕНИЯ.
3.3. Метафорические модели УДИВЛЕНИЯ.
3.3.1. STOP ("остановка функционирования").
3.3.2. LOSS OF CONTROL ("потеря контроля").
3.3.3. EXCESS ("экстраординарное функционирование").
3.3.4. COMPREHENSION DYSFUNCTION ("дисфункция понимания").
3.4. Степень УДИВЛЕНИЯ.
3.5. УДИВЛЕНИЕ - 'хорошая' эмоция или 'плохая'?.
3.6. Выводы к третьей главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Козеренко, Анастасия Дмитриевна
Работа посвящена семантическому анализу эмоций в идиоматике. Объектом изучения является корреляция между внутренней формой идиомы или метафорической моделью, активирующейся при интерпретации идиомы, с одной стороны, и особенностями ее значения и употребления, с другой. Подобное рассмотрение, разумеется, имеет смысл только в том случае, когда идиома имеет более или менее живую внутреннюю форму (Ср. идиомы типа бить баклуши, в которых внутренняя форма настолько стерта, что едва ли интерпретируется средним носителем языка). Иными словами, мы не утверждаем, что такая корреляция устанавливается для любой идиомы; однако в том случае, когда корреляция существует, мы считаем необходимым ее фиксировать. Один из постулатов, выносимых на защиту, -необходимость учитывать элементы значения, унаследованные от внутренней формы идиомы (т.е. образную составляющую значения идиомы1) в толковании идиомы как часть плана содержания наравне с другими его элементами.
Эту идею можно реализовать несколькими способами: (1) изучается связь внутренней формы конкретной идиомы с ее значением и употреблением; (2) идиомы некоторого семантического поля (в нашем случае это идиомы, описывающие ту или иную эмоцию) разбиваются на группы соответственно метафорической модели, лежащей в основе образной составляющей идиом. Рассматривается корреляция концептуальной метафоры и семантических признаков и особенностей употребления, общих для всех идиом группы. Второй способ применим только в том случае, когда идиомы семантического поля предоставляют возможность для такого разбиения. В настоящей работе предложен результат подобного исследования семантического поля УДИВЛЕНИЕ.
Полученное членение семантического поля более дифференцированно представляет эмоциональный концепт, выделяет внутри каждого класса, скрывающегося за словом типа удивление, ряд конкретных эмоциональных состояний. Исследование первым способом было проделано для идиом семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ в русском языке. По этому же принципу были рассмотрены английские и немецкие переводные эквиваленты русских идиом, описывающих РАДОСТЬ и ГОРЕ, имеющие идентичную или схожую внутреннюю форму.
Актуальность темы исследования. В настоящее время актуальной проблемой для лингвистики являются исследования связи значения идиомы с ее внутренней формой или с метафорической моделью, активирующейся при интерпретации идиомы. Рассмотрение близких по значению идиом в типологическом аспекте (на материале русского, английского и немецкого языков) с применением методов когнитивной лингвистики является новым шагом в развитии этой проблематики. Важной темой для исследования является и изучение выражения эмоций в языке. Причем если изучению эмотивной лексики как таковой посвящено достаточно большое количество работ, то в идиоматике область эмоций остается мало изученной.
Целью исследования является описание фрагмента семантического поля ЭМОЦИИ (а именно семантических полей РАДОСТЬ, ГОРЕ и УДИВЛЕНИЕ) в идиоматике. Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач:
• обзор существующих подходов к описанию эмоций в языке, выделению класса идиом во фразеологии, основных тенденций в изучении семантики идиом;
1 Используемые нами термины и понятия будут обсуждены в Главе 1.
• анализ особенностей значения и употребления русских идиом, принадлежащих семантическим полям РАДОСТЬ и ГОРЕ в русском языке;
• выявление основных семантических признаков, релевантных при описании значения этих идиом;
• изучение корреляции внутренней формы русских идиом семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ с особенностями их значения и употребления;
• анализ особенностей значения и употребления английских и немецких переводных эквивалентов русских идиом, описывающих РАДОСТЬ и ГОРЕ и имеющих идентичную или схожую внутреннюю форму;
• изучение факторов, которые могут влиять на реализацию образной составляющей в значении идиомы;
• анализ русских идиом семантического поля УДИВЛЕНИЕ;
• выделение метафорических моделей, характерных для этого поля;
• определение основных семантических признаков, релевантных при описании значения идиом этого поля;
• выделение типов эмоции, обозначаемой русским словом удивление.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка изучения специфики значения и употребления идиомы и ее переводного эквивалента в другом языке с учетом внутренней формы идиомы. В работе впервые рассмотрены отличительные семантические признаки близких по значению идиом семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ, а также выделены четыре наиболее частотные метафорические модели, характерные для семантического поля УДИВЛЕНИЕ в русском языке.
Материал исследования. Первоначальный список русских идиом является подмножеством лексикона Тезауруса русской идиоматики . Материал для сопоставительной части исследования был набран по двуязычным и толковым словарям, а также с помощью анкетирования носителей английского и немецкого языков. Всего в работе рассмотрено порядка 50 идиом. Диссертационное исследование предполагало анализ более 1500 современных русских, английских и немецких текстов, принадлежащих к разным жанрам. При этом широко использовались машинный корпус текстов отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, корпус текстов Института немецкого языка г. Мангейма, а также у возможности Интернета . Поиск примеров употребления русских идиом осуществлялся при помощи программы «Кси», разработанной в отделе экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
Методы исследования. В ходе исследования мы стремились следовать методам описания идиом, принятым при работе над Словарем современной русской идиоматики4. При изучении семантики идиом широко применялся прием апелляции к внутренней форме идиомы5. Частично использовался также метод исследования типовых метафор, успешно применяемый многими лингвистами при описании эмоций6; последние два факта позволяют говорить об использовании методов когнитивной лингвистики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно верифицирует ряд гипотез о внутренней форме идиомы и о представлении эмоций в языке. Продемонстрировано, что внутренняя
2 Проект отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
3 См. Список используемых корпусов в конце работы.
4 См., напр, (Баранов, Добровольский 1995).
5 См., напр, (Баранов, Добровольский 1998), (Добровольский 1996).
6 См., напр, (Lakoff, Johnson 1980), (Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. 1993), (Арутюнова Н. Д. 1998). форма идиомы позволяет объяснить наличие тех или иных элементов значения у идиомы, однако не позволяет предсказывать наличие таких же элементов у идиомы другого языка, обладающей схожей или идентичной внутренней формой. Показано, что внутренняя форма идиом позволяет устанавливать более дробную структуру семантического поля. Семантические признаки и оппозиции, выявленные при описании идиом семантических полей РАДОСТЬ, ГОРЕ и УДИВЛЕНИЕ, могут быть использованы и при описании других эмоций в идиоматике. Работа вносит вклад в описание эмоций в языке и содержит ряд наблюдений над семантикой идиом.
Практическая значимость. Достигнутые результаты могут быть применены в практической лексикографии - при работе над одноязычными и двуязычными фразеологическими словарями. Выявленные различия между значением и употреблением русских идиом и их английских и немецких переводных эквивалентов могут быть полезны при обучении русскому, английскому и немецкому языкам. Полученные данные могут также использоваться при разработке систем машинного перевода.
Апробация результатов исследования. Разные части исследования были представлены в докладах на международном семинаре по компьютерной лингвистике и ее приложениям «Диалог» (Аксаково 2001) и на международной научной конференции «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы» (Москва 2002). Работа обсуждалась на заседании Отдела экспериментальной лингвистики Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Основные положения работы отражены в авторских публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. В Главе 1 дается краткий обзор основных отечественных и зарубежных работ, так или иначе связанных с темой исследования. Обзор включает в себя такие разделы, как фразеология и идиомы, фразеологические классы и методы выделения класса идиом; эмоции в языке и подходы к их толкованию; универсальность человеческих эмоций в разных культурах; семантика идиом и подходы к толкованию идиом; теория метафоры и ее применение в сфере идиоматики. С учетом рассмотренных работ разъясняются происхождение и содержание основных терминов и понятий, которые мы используем в диссертации. Глава 2 состоит из двух частей. Первая часть посвящена исследованию русских идиом семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ. Выделяются семантические особенности и признаки, релевантные для построения толкований близких по значению идиом. Изучается корреляция выделенных признаков с внутренней формой идиомы. Во второй части главы исследуются английские и немецкие переводные эквиваленты русских идиом, описывающих РАДОСТЬ и ГОРЕ, имеющие идентичную или схожую внутреннюю форму. В центре внимания находятся различия в их значении и употреблении по сравнению со значением и употреблением соответствующих русских идиом. Ставится вопрос о том, как соотносятся проявления внутренней формы в значении идиомы и ее переводного эквивалента в другом языке. Глава 3 посвящена идиомам семантического поля УДИВЛЕНИЕ. На материале идиом выделены четыре наиболее частотные метафорические модели , характерные для этого поля. Показано, что "стандартное" название эмоции в языке является не более чем ярлыком для обозначения некоторого класса близких эмоций и эмотивных состояний. Идиомы позволяют более дифференцированно представить соответствующие эмоциональные концепты, выделить внутри каждого класса, скрывающегося за словом типа удивление, ряд конкретных эмоциональных состояний. В Заключении перечислены основные
7 О понятии метафорической модели см. ниже в разделе 1.1.3. результаты работы. Приложение 1 содержит алфавитный указатель идиом, рассмотренных в работе. Приложение 2 содержит дополнительные иллюстрации употребления рассмотренных в работе идиом. В конце работы приводится Библиография, насчитывающая около 150 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, а также список использованных корпусов текстов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики"
3.6. Выводы к третьей главе
Анна Вежбицкая неоднократно демонстрировала, что эмоция, описываемая русским названием (например, печаль, радость, горе, восхищение и др.) не является тождественной эмоции, описываемой переводным эквивалентом этого названия в любом другом языке. Удивление характеризует некоторое подмножество семантического поля ЭМОЦИИ, surprise характеризует некоторое другое подмножество, пересекающееся с первым, но не совпадающее с ним. Название эмоции - ярлык для обозначения некоторой группы близких эмотивных состояний, причем эти группы по-своему выделяются на семантическом поле ЭМОЦИИ в каждом языке.
Но если можно рассмотреть различие между понятиями грусть и sadness, то точно так же можно рассмотреть и те близкие по значению, но не идентичные эмотивные состояния, которые в сумме дают подмножество поля ЭМОЦИИ, называемое в русском языке словом удивление.
Можно сделать вывод, что внутри семантических полей, описывающих эмоции возможно выделение отдельных подмножеств идиом на основании сходств и различий их образной составляющей. Образная составляющая идиом при этом описывается на основе нескольких метафорических моделей, выделяемых на некотором среднем" уровне абстракции (ср. более высокий уровень, использованный при выделении метафорических моделей СОЗНАНИЕ - ЭТО КОНТЕЙНЕР и ИДЕИ - ЭТО ФИЗИЧЕСКИЕ СУЩНОСТИ). Выделенные подмножества идиом демонстрируют ряд общих компонентов актуального значения и могут быть названы самостоятельными типами рассматриваемых эмоций.
Приведем обнаруженные элементы значения, релевантные для противопоставления разных типов удивления:
• субъект настолько удивлен, что теряет способность реагировать на какие бы то ни было внешние раздражители;
• субъект настолько удивлен, что теряет способность контролировать проявления своего состояния;
• субъект настолько удивлен, что показывает свое удивление или не может его скрыть; с вариантами: субъект удивлен и показывает свое удивление; субъект настолько удивлен, что не может скрыть своего удивления;
• несоответствие поступившей информации и информации, уже содержащейся в модели мира субъекта восприятия.
Заключение
В заключение резюмируем основные результаты исследования:
1. Были проанализированы особенности значения и употребления русских идиом, принадлежащих семантическим полям РАДОСТЬ и ГОРЕ в русском языке. Выявлены основные семантические признаки, релевантные при описании значения этих идиом.
2. Проанализирована корреляция внутренней формы вышеупомянутых русских идиом с особенностями их значения и употребления.
3. Были рассмотрены английские и немецкие переводные эквиваленты русских идиом, описывающих РАДОСТЬ и ГОРЕ, имеющие идентичную или схожую внутреннюю форму. Выявлен ряд отличий в значении и употреблении английских и немецких идиом и их русских аналогов.
4. Выдвинуты определенные гипотезы относительно того, какие факторы могут влиять на реализацию образной составляющей в значении идиомы.
5. Рассмотрены русские идиомы семантического поля УДИВЛЕНИЕ. На материале идиом выделены четыре наиболее частотные метафорические модели, характерные для этого поля.
6. Проанализированы признаки значения, характерные для идиом семантического поля УДИВЛЕНИЕ.
7. Показано, что "стандартное" название эмоции в языке является лишь ярлыком для обозначения некоторого класса близких эмоции и эмотивных состояний. Идиомы позволяют более дифференцированно представить соответствующие эмоциональные концепты, выделить внутри каждого класса, скрывающегося за словом типа удивление, ряд конкретных эмоциональных состояний.
В диссертационной работе рассмотренным идиомам не даются толкования. Мы приводим список семантических пропозиций и различительных признаков, выявленных на основе анализа внутренней формы идиом, которые должны быть представлены в толкованиях соответствующих единиц. За пределами работы остались другие компоненты толкования эмоций в идиоматике, элементы синтаксической сочетаемости идиом, ограничения на их употребление. Мы также не останавливались на тех значениях рассмотренных идиом, которые не содержат эмоции. / , 1 ; - '
Возможные направления продолжения исследования:
В работе было продемонстрировано, что внутренняя форма идиомы, обладая определенным объяснительным потенциалом, тем не менее не имеет предсказательной силы. Дальнейшее исследование сопутствующих или препятствующих факторов для реализации образного потенциала внутренней формы идиомы в разных языках представляет, с нашей точки зрения, несомненный интерес. Как кажется, ответы на некоторые вопросы в этой области могло бы дать привлечение к исследованию этимологических данных.
Мы рассмотрели только три эмоции в русском языке: РАДОСТЬ, ГОРЕ и УДИВЛЕНИЕ; РАДОСТЬ и ГОРЕ были также проанализированы на английском и немецком материале. Поставленные в работе задачи можно решать на всем семантическом поле ЭМОЦИИ в русском языке. Такое масштабное исследование позволило бы создать цельную картину выражения эмоций в русской идиоматике. Привлечение данных других языков позволило бы говорить об эмоциях в идиоматике в типологическом аспекте.
Список научной литературыКозеренко, Анастасия Дмитриевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Арутюнова 2000 Арутюнова Н. Д. О стыде и совести // Логическийанализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 54-78 Баранов 2000 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику.
2. Баранов, Добровольский 1996 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996, N 5. С. 51-64
3. Виноградов 1977 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, с. 140-162.
4. Гак 1977 Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1997.
5. Глейтман, Фридлунд, Райсберг 2001 Глейтман Г., Фридлунд А., Райсберг Д. Основы психологии. СПб.: Речь, 2001, - 540.
6. Голованивская 1997 — Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. -279.
7. Добровольский 1988 Добровольский Д. О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М.: АН СССР, 1988. С. 87-97.
8. Добровольский 1990 Добровольский Д. О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 48-66.
9. Добровольский 1994 Добровольский Д. О. Семантика идиом как переводческая проблема// Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
10. Добровольский 1996 Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // В Я 1996, N 1. С. 71-92.
11. Добровольский 1997 Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ 1997, N 6. С. 37-48.
12. Добровольский 1998 Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // ВЯ 1998, N 6. С. 48-57.
13. Жолковский, Мельчук 1967 Жолковский А. К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики, 1967, вып. 19.
14. Зализняк Анна 1983 Зализняк Анна А. Семантика глагола бояться в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. N 1. С. 59-66
15. Зализняк Анна 1992 Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Munchen, 1992.
16. Зализняк Анна 1998 Зализняк Анна А. О месте внутренней формы слова в семантическом моделировании. // Труды Международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям, Казань 1998. С. 61-68
17. Изард 1999 Изард К. Психология эмоций. СПб: Питер, 1999
18. Иомдин 2002 Иомдин Б. Л. Лексика иррационального понимания. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (на правах рукописи). Москва, 2002. - 203.
19. Иорданская 1970 Иорданская Л. Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.,1970. С.3-26
20. Иорданская 1972 Иорданская Л. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М., 1972.
21. Кобозева 2000 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352.
22. Смысл<=>Текст» М., 1974 Перцова 1990 Перцова Н. Н. К понятию «вещной коннотации»
23. Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. М., 1990. Рахшина 1997 Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 370-389
24. Телия 1990 Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
25. Телия 1996 Телия В. Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -284.
26. Успенский 1979 Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. М., 1979. Вып. 11. С. 142-148.
27. Филипенко 2002 Филипенко Т. В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (на правах рукописи). Москва, 2002. - 170.
28. Шанский 1963 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963
29. Шаронов И.А. 2003 Шаронов. И. А. Удивление сквозь призму языка. // Труды международной научной конференции «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы». М., 2003, в печати.
30. Ченки 1997 Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 340-369.
31. Черданцева 1988а Черданцева Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука. С. 78-92.
32. Черданцева 19886 Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура. //ВЯ. 1996. N 1. С. 58-69
33. Armstrong, Gleitman, Gleitman 1983 Armstrong S. L., L. R. Gleitman, H. Gleitman. What some concepts might not be // Cognition 13, 1983. pp. 263-308.
34. Athanasiadou, Tabakowska 1998 Athanasiadou A., Tabakowska E. (eds.). Speaking of Emotions: Conceptualisation and expression, Berlin: Mouton de Gruyter. 1998.
35. Averill 1982 Averill, J. R. Anger and aggression: an essay on emotion. New York: Springer-Verlag. 1982.
36. Bergenholtz 1980 Bergenholtz H. Das Wortfeld "Angst". Eine lexicographische Untersuchung mit Vorschlagen fur ein groBes Worterbuch der deutschen Sprache. Stuttgart, 1980.
37. Brown 1991 Brown, D. E. Human universals. Philadelphia: Temple University Press. 1991.
38. Cacciari, Glucksberg 1991 Cacciari C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings I I Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.
39. Cacciari, Rumiati, Glucksberg 1992 — Cacciari C., Rumiati R. I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms//Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.
40. EURALEX International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands. Amsterdam: Vrije Universiteit, 1994. pp. 263-270.
41. Dobrovol'skij 1995 Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tubingen: Gunter Narr, 1995.-272.
42. Dobrovol'skij 1997 Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexicon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforshung. Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997. - 288.
43. Dobrovol'skij 1999 Dobrovol'skij D. Zur syntaktischen Flexibilitat der Idiomstruktur: kognitivsemantische Aspekte // Revista de Filologia Alemana 1999, 7. pp. 209-238.
44. Dobrovol'skij 2000a Dobrovol'skij D. Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary //International Journal of Lexicography, Vol. 13 No. 3, pp. 169-186.
45. Dobrovol'skij 2000b Dobrovol'skij D. 1st die Semantik von Idiomen nichtkompositionell? // Sprachspiel und Bedeutung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. S. 113-124.
46. Dobrovol'skij 2001 Dobrovol'skij D. Idiome in der deutschen und russischen Presse - Aspekte der Variation // Eva-Maria Jakobs / Annely Rothkegel (Hgg.) Perspektiven auf Stil. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. S. 247-265.
47. Dobrovol'skij, Piirainen 1996 Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996. - 485.
48. Dobrovol'skij, Piirainen 1998 On symbols // International Journal of Lexicography, Vol. 4, 1998. S. 169-186.
49. Ekman 1980 Ekman P. The face of man: expressions of universal emotions in a New Guinea village. New York: Garland STMP Press. 1980.
50. Ekman 1989 Ekman P. У него много всего, например, The argument and evidence about universals in facial expressions of emotion. // H.Wagner
51. A.Manstead (Eds.), Handbook of social psychophysiology. Chichester: Wiley, 1989. pp.143-164.
52. Ekman, Levenson, Friesenl983 Ekman P., Levenson R. W., Friesen. W. V. "Autonomic nervous system activity distinguishes among emotions." // Science 221, 1983. pp. 1208-1210.
53. Fehr В., Russel J. 1984 Fehr В., Russel J. "Concepts of emotion viewed from a prototype perspective." // Journal of experimental psychology: General 113, 1984. pp.464-486.
54. Gibbs 1990 Gibbs R. W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. №1-4. pp. 417-451.
55. Gibbs 1992 What do idioms really mean? // Journal of memory and language 31, 1992. pp.485-506.
56. Gibbs 1993 Gibbs R. W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure, and interpretation. Hillsdale (New Jersey), 1993. pp.57-77.
57. Gibbs, O'Brien 1990 Gibbs R. W., O'Brien J. Idioms and mental imagery: The methaforical motivation for idiomatic meaning // Cognition. V. 36, 1990. № 1. pp.35-68.
58. Gibbs 1997 Gibbs R. W. Why many concepts are metaphorical // Cognition 61, 1997. pp.309-319.
59. Keysar, Bly 1999 Keysar В., Bly, В. M. 1999. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of pragmatics 31, 1999. pp.1559-1578
60. Kovecses 1986 Kovecses Zoltan. Metaphors of Anger, Pride & Love. A lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam/Philadelphia, 1986.
61. Kovecses 1990 Kovecses Zoltan. Emotion concepts. NY/Berlin, 1990.
62. Mel'cuk, Wanner 1994a Mel'cuk I., Wanner L. Lexical cooccurrence and lexical inheritance. Emotion lexemes in German: a lexicographic case study. // Lexikos 4. Afrilex-Reeks/Series, Stellenbosch RSA. 1994.
63. Murphy 1996 Murphy G. On metaphoric representation // Cognition 60, 1996. pp. 173-204.
64. Murphy 1997 Murphy G. Reasons to doubt the present evidence for metaphoric representation // Cognition 62, 1997. pp. 99-108.
65. Nayak, Gibbs 1990 Nayak N. P., Gibbs R. W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology: General. V. 119. 1990. pp. 315-330.
66. Oatley K. 1992 Oatley K. Best Laid Schemes: the Psychology of Emotions. Cambridge: University Press, 1992.
67. Ortony, Clore, Collins 1988 Ortony A., Clore G. L., Collins A. The cognitive structure of emotions. N.Y.: Cambridge University Press, 1988.
68. Shaver P., Schwartz J., Kirson D., O'Connor C. 1987 Shaver P., Schwartz J., Kirson D., O'Connor C. 1987. Emotion knowledge: Further exploration of a prototype approach. // In: Journal of personality and social psychology 52, 1987. pp. 1061-1086.
69. Trier 1973 Trier T. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 2 Auf. Heidelberg, 1973. - 347.
70. Wierzbicka 1986 Wierzbicka Anna. Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in Society 15, 1986. pp.349 - 374.
71. Wierzbicka 1990b Wierzbicka Anna. The semantics of emotion: Fear and it's relatives in English. Australian Journal of Linguistics. Special Issue on the semantics of emotions. 10.2. 1990. pp.359 — 375.
72. Wierzbicka 1991 Wierzbicka, Anna. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. // Trends in linguistics. Studies and monographs, 53, Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1991.
73. Wierzbicka 1992a Wierzbicka Anna. Defining emotion concepts. Cognitive Science 16, 1992 pp.539 - 581.
74. Wierzbicka 1992b Wierzbicka Anna. Talking about emotions: Semantics, culture and cognition. Cognition and emotion. 6.3/4, 1992. pp.289 -319.
75. Wierzbicka 1992c Wierzbicka, Anna. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York/ Oxford: Oxford University Press, 1992.
76. Wierzbicka 1995 Wierzbicka Anna. Everyday conceptions of emotion: A semantic perspective. // Russel et al. 1995. pp. 17 - 47.
77. Wierzbicka 1997 Wierzbicka, Anna. Understanding cultures through their keywords: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford/New York: Oxford University Press. 1997
78. Wierzbicka 1999 Wierzbicka Anna. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. 1999. - 349.1. Словари
79. Американские идиомы 1994 Англо-русский лексико-фразеологический словарь: Американские идиомы. Сост. Г.К. Уитфорд, Р.Дж.Диксон - М: Зэст, 1994. - 191.
80. Англо-русский фразеологический словарь 1984 Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984. -944.
81. Лубенская 1997 Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.-1017.
82. MAC Словарь русского языка: в 4-хт. АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2е изд., испр. и доп. - М., 1981-1984. Т.1 -696; Т.2 - 736; Т.З - 750; Т.4 - 790.
83. Михельсон 1994 Михельсон М.И. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: Терра, 1994. - 598.
84. Ожегов, Шведова 1992 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944.
85. Словарь американских идиом 1997 Словарь американских идиом. СПб.: Издательство «Лань», 1997 - 458.
86. Словарь синонимов русского языка Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М,: «Русский язык», 1995. - 495.
87. Словарь языка русских жестов 2001 Григорьева С.А., Гриторьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256.
88. Тезаурус русской идиоматики 2003 — Тезаурус русской идиоматики. Под. ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2003, в печати.
89. Телия (ред.) 1995 Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысеева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н.: под ред. В.Н. Телия. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.
90. ТКС Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики / Мельчук И.А., Жолковский А.К. Wien: Gesellschaft zur Forderung Slawistischer Studien, 1984. - 992.
91. Ушаков 1934-1940 Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1934-1940. Т.1 - 1562; Т.2 - 1039; Т.З - 1423; Т.4 -1499.
92. Федоров 1995 Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв. / Под ред. А.И Федорова. М.: Топикал, 1995.-605.
93. ФСРЯ 1986 Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. М., 1986. - 543
94. СФСРЯ 1987 Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М., 1987.
95. Dictionary of Idioms 1959 Engeroff, Karl, Lovelace-Kaeufer, Cicely. Dictionary of Idioms. Idiomatic and figurative English Expressions with German Translations. Max Hueber Verlag, Muenchen, 1959.
96. Englische Idiomatik nach Sinnengruppen 1960 Mueller, Walter. Englische Idiomatik nach Sinnengruppen. Eine systematische Einfuehrung in die heutige Umgangssprache. Thormann& Goetsch, Berlin-Neukoelln, 1960.
97. Englische idiomatische Redewendungen 1964 Hackenberg, Kurt. Englische idiomatische Redewendungen. Veb Verlag Enzyklopaedie, Leipzig. 1964.
98. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1983 Cowie, A.P., Mackin, R, McCaig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. Oxford University Press, 1983.-685.
99. Oxford Dictionary of English Idioms 1994 Cowie, A.P., Mackin, R., McCaig, I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1994.
100. The Oxford Dictionary of Idioms 1999 Speake, J. (ed.) The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, University Press. 1999.
101. The Penguin Dictionary of English idiom 2001 The Penguin Dictionary of English idiom. 2nd edition. London, Penguin Books. 2001.
102. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten 1991 Schemann, Hans. PONS. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart: Klettbuch. 1991.-428.1. Корпусы текстов
103. Корпус текстов Отдела экспериментальной лингвистики ИР Я РАН им.
104. В.В. Виноградова Textkorpora des Instituts fur Deutsche Sprache, Mannheim. Англоязычная библиотека. «Адепт», 2000.