автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Метеорологическая метафора в русской языковой картине мира

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Чан Тхи Тху Хыонг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Метеорологическая метафора в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метеорологическая метафора в русской языковой картине мира"

ЧАН ТХИ ТХУ хыонг

МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.01 - русский язык

- 1 ДЕК 2011

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2011

005004100

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Чарыкова Ольга Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Воронежского государственного педагогического университета Загоровская Ольга Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Воронежского государственного университета Рыбачева Лариса Васильевна

Ведущая организация:

Воронежская государственная лесотехническая академия

Защита состоится « 15 » декабря 2011 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « 14 » ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Вахтель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Работа посвящена анализу метафорического употребления лексики семантической сферы «метеорология» в русском языке.

В настоящее время общепринятым является положение о том, что язык отражает специфичный для данной этнической общности способ восприятия и концептуализации окружающей действительности. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира. Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.Д. Арутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.

Поскольку метафора является фундаментальным свойством языка, она достаточно интенсивно исследуется как в зарубежной, так и в русской лингвистической науке. Однако в настоящее время описан далеко не весь «метафорический фонд» (термин Г.Н. Скляревской) русского языка. В частности, не получил системного описания такой значимый фрагмент русской метафорической картины мира, как метеорологическая сфера, то есть метафорические значения лексики, называющей процессы и явления в атмосфере Земли в их взаимодействии с земной поверхностью и космической средой.

Анализ лингвистических работ показал, что метеорологическая лексика неоднократно привлекала к себе внимание исследователей. Так, в кандидатских диссертациях Л.Е. Щербаковой (1983), В.М. Касьяновой (1984), М.А. Лазаревой (2000) дано описание процесса становления русской метеорологической лексики. В ряде других диссертационных исследований научное освещение получили такие фрагменты денотативной сферы «метеорология», как: воздух (Ливенец 2007, Шестеркина 2008), небо и небесные тела (Подвигина 2007, Кривалева 2008, Гуляева 2009), погода и атмосферные явления (Перфильева 2008, Лавренова 2010, Портнихина 2011), гроза (Фисенко 2005), ряд отдельных явлений русской природы (Борискина 1999, У Хао 2002). Однако ни в одной из указанных работ метафора не являлась основным объектом исследования.

Исключение составляет диссертация Б.Д. Ныгметовой «Метеорологическая метафора в русском и немецком языках (на материале метеопрогнозов)» (2010), но в этой работе исследуется метафорическое значение единиц других денотативных сфер при их употреблении в текстах метеорологических прогнозов, а специфика переосмысления собственно метеорологической лексики не рассматривается.

Следовательно, целостного комплексного изучения метафорического осмысления данного фрагмента действительности в русской языковой картине мира не проводилось, хотя метеорологическая лексика представляет собой одну из важных тематических групп, поскольку номинирует явления и процессы, релевантные для жизни социума.

Отсутствие научных работ, посвященных выявлению особенностей метафорического осмысления денотативной сферы «метеорология» в русской языковой картине мира, определяет актуальность данного исследования.

Объектом изучения послужила лексика семантической сферы «метеорология».

Предметом - метафорические процессы в тематической группе лексики, называющей метеорологические явления в русском языке.

Цель данного исследования заключается в выявлении метафорического поля «метеорология» и определении специфики метеорологической метафоры в русском

языке с учетом ее системных и функциональных параметров.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. выявить лексические единицы, номинирующие денотативную сферу «метеорология», и определить их количественный состав;

2. проанализировать семантику выделенных единиц и определить структуру образуемой ими лексической группировки;

3. выявить единицы, получившие метафорические значения;

4. определить индекс метафоричности в рамках каждой группы и поля в целом;

5. выявить семантические признаки, на основе которых осуществляется метафоризация;

6. определить направления метафоризации;

7. на примере парцеллы «температура» рассмотреть соотносительные характеристики языковой и речевой метафоры в русском языке.

Материалом исследования послужили лексические едииицы, входящие в тематическую группу «метеорология», извлеченные методом сплошной выборки из Словаря русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой (MAC). В качестве дополнительных источников привлекались: Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова, Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, а также Национальный корпус русского языка (http://ruscorpora.ru). Общее количество выделенных единиц -458. Общее количество исследованных контекстов - 4070.

Поскольку исследуемые лексемы полисемичны, то при описании материала в тексте диссертации используются цифровые обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: описательный метод, метод контекстуального анализа, элементы семного анализа, методика количественных подсчетов.

Научная новизна заключается в том, что впервые дано целостное описание метеорологической метафоры в русском языке, определен индекс метафоричности исследуемой тематической группы, выявлены семантические признаки образования метафорических значений и направления метафорических переносов, выявлена речевая системность процессов метафоризации.

Теоретическая значимость определяется вкладом в общую теорию метафоры, уточнением современных представлений о способах образования метафорических значений в русском языке, о признаках и направлениях метафорических переносов, о соотношении языковой и речевой метафоры.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по лексикологии, спецкурсах по метафоре, при составлении словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексические единицы, номинирующие денотативную сферу «метеорология» в русском языке, образуют лексико-семантическое поле, состоящее из 8 следующих парцелл: 1. вода (130 единиц); 2. оптические явления (88 единиц); 3. температура (78 единиц); 4. воздух и воздушное движение (70 единиц); 5. периоды времени (32 единицы); 6. космические объекты и явления (29 единиц); 7. погодно-климатические явления (21 единица); 8. электрические явления (10 единиц).

2. Лексика, номинирующая денотативную сферу «метеорология», выступая в метафорическом значении, формирует вторичное - метафорическое - поле изоморфной структуры: 1. вода (46 единиц); 2. оптические явления (56 единиц); 3. температура (39 единиц); 4. воздух и воздушное движение (23 единицы); 5. периоды времени (8 единиц); 6. космические объекты и явления (21 единица); 7. погодно-климатические явления (4 единицы); 8. электрические явления (6 единиц).

3. Номинативная плотность лексико-семантического поля «метеорология» в русском языке составляет 458 лексем, метафорическая плотность - 203 единицы. Общий индекс метафоричности поля = 44%. Эти данные свидетельствуют о релевантности для русского национального сознания репрезентируемого участка внеязыковой действительности. Степень активности метафорических процессов в разных парцеллах лексико-семантического поля «метеорология» неоднородна, что проявляется в количественных параметрах индексов их метафоричности. Самый высокий индекс метафоричности в рамках анализируемого поля имеют парцеллы: космические объекты и явления (72%), оптические явления (64%), электрические явления (60%). Столь высокая активность метафорических процессов в указанных парцеллах свидетельствует о том, что составляющие их лексические единицы называют объекты и явления, значимые для жизни социума.

4. При метафорическом осмыслении денотативной сферы «метеорология» в русской языковой картине мира наиболее востребованы семантические признаки метеорологических процессов и явлений, относящиеся к следующим модулям: «физические характеристики объекта» («форма, внешний вид» (27), «температура» (20), «цвет» (16), «структура» (14), «легкий» (6), «чистота», «прозрачность» (5) -всего 88); оценка объекта или процесса с позиции «приятный» (38) или «неприятный» (27) (всего 65); «возможность (29) или невозможность (32) восприятия объектов окружающей действительности» (всего 61); «интенсивность» (46) или «утрата / отсутствие интенсивности» (10) (всего 56); «движение» (51); «процесс и особенности его протекания» (26); «пространственные характеристики»' (18); «количество» (16); «время» (14).

5. Основными направлениями метафорических переносов являются: натурфакт -* психическая сфера человека (182), натурфакт -> социальная сфера (101), натурфакт физическая сфера человека (91), натурфакт -> артефакт (68), Менее частотными являются переносы: натурфакт —► натурфакт (39), натурфакт -> человек и группа людей (14), натурфакт -» животный мир (10), натурфакт -> растительный мир (5), натурфакт -г» отвлеченные понятия, конструируемые человеком (5). Выявленное соотношение направлений метафорических переносов позволяет утверждать, что основной особенностью русской национальной картины мира, представленной в метеорологической метафоре, является антропоцентризм, а наиболее актуальными в русской языковой картине мира оказываются метеорологические метафоры, относящиеся к антропосфере, то есть используемые для характеристики человека в биолого-физиологическом, психическом и социальном аспектах, а также для производной номинации различного рода объектов, созданных в результате его деятельности.

6. Помимо языковой метафоры (зафиксированной в словарях), а следовательно, трактуемой как компонент языковой системы, в дискурсе выявляется речевая метафора, которая в свою очередь характеризуется системностью, проявляющейся в следующих аспектах: 1. регулярность ее образования в парцелле исходного номинативного поля в результате «иррадиации» метафорического поля данной

парцеллы; 2. регулярность использования определенных признаков переноса при ее образовании; 3. регулярность процессов расширения сочетаемости метафорической единицы в результате переноса признака на большее количество объектов; 4. регулярность употребления в дискурсе. Метафорическое значение возникает вначале в речевой практике и только потом фиксируется в словарях.

7. Количество собственно окказиональных, то есть индивидуально-авторских, метеорологических метафор в художественном и публицистическом дискурсах невелико, и их специфика определяется спецификой индивидуально-авторского восприятия метеорологических явлений.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на межрегиональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008); на международных конференциях: «Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения» (Воронеж, 2008), «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2011), «Экология русского языка» (Пенза, 2011), «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011). Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики филологического факультета ВГУ. По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе одна - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется предмет исследования, формулируются цель, задачи, характеризуется материал, описываются методы, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются общетеоретические основы исследования. В ней определяются понятия когнитивной и языковой картины мира, рассматривается метафора как важный фактор репрезентации национальной картины мира и способ производной номинации, анализируются семантические аспекты изучения метафоры, подходы к ее классификации, процесс метафоризации, рассматривается проблема системности лексики.

«Под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [Попова 2002: 4].

Национальная картина мира представляет собой результат когниции и выступает в виде упорядоченной совокупности знаний - концептосферы. Когнитивная картина мира находит отражение в языковой картине мира.

Языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа [Попова 2002: 5]. В последние годы стали выделять дискурсивную картина мира. Дискурсивная картина мира - это «часть языковой картины мира, воплощенная в тексте, текстах, порождаемых в некоем типовом социально-психологическом контексте с типовыми коммуникантами» [Резанова 2007].

Важную роль в репрезентации национальной картины мира играет метафора:

«Метафора - наиболее мощное средство ... отражения в языковой форме нового знания о мире - эмпирического, теоретического или же художественного освоения действительности. <...> в метафоре прослеживается само зарождение мысли и ее

осуществление в языке» [Телия 1986: 81].

По справедливому мнению Е.И. Баранчеевой, метафора - это один из «выходов» на описание ЯКМ. Исследуя процессы семных преобразований, взаимодействия нескольких базовых производящих значений, ассоциативных наращений, функционирование метафорических моделей в разных типах дискурса, ученый получает данные, с помощью которых можно взглянуть на феномен языковой картины мира и объяснить, какие ценностные установки, правила ориентации и познания действительности, культурные стереотипы и ассоциации «заложены» в языке и как они влияют на языковую компетенцию носителей этого языка [Баранчеева 2007: 61] . Это представляется чрезвычайно важным в аспекте изучения русского языка носителем другой лингвокультуры.

Изучение языковой картины мира невозможно без типологического изучения лексики. В настоящее время в лингвистической литературе используются следующие наименования лексических объединений слов: лексико-семантическое поле (ЛСП), лексико-семантическая группа (ЛСГ), тематическая группа (тематический ряд), синонимический ряд. Однако до сих пор нет единой точки зрения на различия между этими объединениями.

Большая часть исследователей рассматривает соотношение поля и лексико-семантической группы как соотношение общего и частного. Лексико-семантическое поле представляется таким объединением лексических единиц, которое в свою очередь членится на ЛСГ. Ряд ученых еще более расширяет понятие поля, включая в данное лексическое объединение не только единицы разных ЛСГ, но и единицы разных частей речи. Согласно этой трактовке, лексико-семантическое поле понимается как «более высокий уровень лексико-семантических связей парадигматического характера», объединяющий слова разных частей речи, которые находятся между собой в непосредственной семантической связи [Слесарева 1980: 50]. В рамках данного исследования за основу принимается широкая трактовка понятия лексико-семантического поля.

Что же касается соотношения других терминов, то поскольку в каждой из названных лексических парадигм единицы объединяются на основе общности семантических параметров, их четкое разграничение для целей данного исследования нерелевантно.

Вторая глава «Метеорологическая метафора как языковое явление (системный аспект)» посвящена анализу метафорических значений, отраженных в словарях, и включает 8 разделов.

Номинативная плотность1 лексико-семантического поля «метеорология» в русском языке составляет 458 лексем, метафорическая плотность2 - 203 единицы. Общий индекс метафоричности3 поля составляет ~ 44%.

По результатам исследования материал может быть распределен по следующим тематическим группам: 1. вода; 2. оптические явления; 3. температура; 4. воздух и воздушное движение; 5. периоды времени; 6. космические объекты и явления; 7. погодно-климатичсские явления; 8. электрические явления.

1 Номинативная плотность - общее количество лексических единиц, номинирующих в языке определенную сферу действительности. Термин принадлежит проф. В.И. Красику [Карасик 2002: 133].

2 По аналогии с введенным В.И. Карасиком термином номинативная плотность может быть введен термин метафорическая тотность - общее количество единиц лексической группировки, получивших метафорическое значение.

3 Индекс метафоричности - это процентное отношение количества лексем, которые приобрели метафорическое значение, к общему количеству лексических единиц данной группы.

1. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «вода». Из 130 лексических единиц данной группы 46 приобретают метафорическое значение. Индекс метафоричности группы ~ 35%. Поскольку вода в природе может находиться в трех агрегатных состояниях (жидком, твердом и газообразном), лексические единицы, входящие в данную группу, можно разделить на три подгруппы.

1.1 Вода в твердом агрегатном состоянии (21): град, заледеневший, заледенелый, заледенеть, замерзлый, замерзнуть, иней, лавина, лед, леденеть, леденить, леденящий, ледяной, мерзлый, мерзнуть, намерзнуть, оледенелый, оледенеть, снеговой, снежный, сосулька. В зависимости от особенностей кристаллизации, обусловливающих плотность структуры, вода в твердом агрегатном состоянии может принимать форму льда или снега и инея.

Например: Лед - Замерзшая и перешедшая в твердое состояние вода. (Слой льда. Тонкий, неокрепший лед) // перен. Холодная враждебность. (В голосе, во взгляде - лед). Метафора возникает на основе признака «неприятное ощущение» и, возможно, «твердость». Направление метафоризации: натурфакт —> психическая1 сфера.

Иней - Тонкий слой кристалликов льда, покрывающий поверхность предметов при их резком охлаждении. (Серебристый иней) // перен. О седине. (Голова покрыта инеем). Метафора возникает на основе общих семантических признаков «белый цвет» и «форма». Направление метафоризации: натурфакт —> физическая сфера человека.

1.2 Газообразное агрегатное состояние воды. Для удобства анализа в данную подгруппу включены также лексемы, называющие облака (массы переносимого по воздуху водяного пара) и туман (взвешенные в воздухе капельки воды). Метафорическое значение имеют следующие единицы (14): высохнуть, испариться, сохнуть, безоблачность, безоблачный, облако, туча, затуманить, затуманиться, туман, туманить, туманиться, туманность, туманный.

Например: Туман - 1. Скопление мелких водяных капелек или ледяных кристаллов в приземных слоях атмосферы, делающее воздух непрозрачным. (Сильный туман. Туман над рекой) // Непрозрачная пелена, облако из взвешенных в воздухе мелких твердых частиц (пыли, дыма, копоти и т.п.). (Снежный туман. Туман пыли). 2. перен. То, что мешает ясно видеть, застилает глаза. (Туман слез. Туман в глазах от водки) // То, что мешает ясно воспринимать, понимать окружающее, затемняет сознание. (Религиозный туман. Националистический туман.) II Выражение грусти, тоски, мрачного настроения (в лице, глазах). (Туман печали. Туман горя на лице). 3. перен. В некоторых выражениях употребляется для обозначения неясности, неопределенности, непонятности. (В тумане будущего. Туман загадок).

В значении «непрозрачная пелена, облако из взвешенных в воздухе мелких твердых частиц (пыли, дыма, копоти и т.п.)» метафора образуется на основе общих семантических признаков «структура» и «конфигурация». Направления метафоризации: натурфакт —> натурфакт, натурфакт —» артефакт. В значении 2 «то, что мешает ясно видеть, застилает глаза» - по признаку «затруднять восприятие». Направление метафоризации: натурфакт —> физическая сфера человека. В значении «то, что мешает ясно воспринимать, понимать окружающее, затемняет сознание» и в 3 значении - на основе ассоциации: «стать трудным для

4 Психика - это «особое свойство, присущее живым организмам, основанное на высшей нервной деятельности и выражающееся в наличии способности отражения действительности в ощущениях, восприятиях, чувствах, а у людей также в мышлении и воле» [MAC, т. 3, 1999: 553]. При анализе материала там, где это возможно, выделяются отдельные аспекты психической сферы (в частности змощючапный, интеллектуалы/ый, речевой). В остальных случаях термин употребляется без конкретизации.

зрительного восприятия - стать трудным для интеллектуального восприятия». Признак переноса: «отсутствие четкости восприятия». Направления метафоризации: натурфакт -> социальная сфера, натурфакт —> интеллектуальный аспект психической сферы, натурфакт -> физическая сфера человека. В значении «выражение грусти, тоски, мрачного настроения (в лице, глазах)» метафора возникает на ассоциации: «ухудшение погоды - ухудшение эмоционального состояния». Признак переноса: «неприятное ощущение, впечатление, восприятие». Направление метафоризации: натурфакт эмоциональный аспект психической сферы.

1.3 Вода в жидком агрегатном состоянии (11): вода, дождь, капелька, капля, ливень,растаять,роса,росинка, слякоть, таяние, таять.

Например: Дождь - 1. Атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель воды. (Проливной дождь). 2. перен. Множество, большое количество чего-л. падающего, сыплющегося. (Дождь цветов. Дождь конфетти) // Множество, непрерывный поток! обилие чего-л. (Дождь упреков. Дождь вопросов). 3. в знач. нареч. дождем. Обильным потоком, во множестве; подобно дождю. (Пули дождем сыпачись. Искры рассыпались дождем). 4. Разг. Длинные нити какого-л. цветного металла для украшения елки.

Во 2 и 3 значениях метафора возникает на основе сходства признаков «множество», «падать», в 4 значении - на основе признака «форма». Направления метафоризации во 2 значении: натурфакт -+ растительный мир, натурфакт артефакт, натурфакт речевой аспект психической сферы; в 3 значении: натурфакт -> артефакт, натурфакт -> натурфакт; в 4 значении: натурфакт ->• артефакт.

Анализ показал, что в группе «вода» метафорические переносы связаны с особенностями восприятия органами чувств ее агрегатного состояния. Наиболее востребованными в русской метафорической картине мира оказались такие свойства воды: в газообразном состоянии - «трудность зрительного восприятия» (16), в твердом агрегатном состоянии - «(очень) низкая температура» (15). Эти качества вызывают у человека негативную реакцию, что обусловило высокую частотность переноса по признаку «неприятное ощущение, впечатление, восприятие» (9). Высокую частотность продемонстрировал также признак «множество» (9), связанный с метафорическим переосмыслением атмосферных осадков; признаки «неподвижность», «утрата подвижности» (8), «твердость», «затвердение» (7), актуализируемые при переосмыслении объектов и процессов, обусловленных твердым агрегатным состоянием воды, и признак «форма» (6), наиболее релевантный для осадков.

Кроме того, образование метафорических значений в группе «вода» может осуществляться на основе таких признаков, как «конфигурация» (5), «структура» (5), «малое количество, маленькая доля» (4), «падать», «сыпаться», «движение вниз» (4), «потеря чувствительности» (4), «быстрота движения», «быстро» (3), «цвет» (3), «движение» (2), «изменение состояния», «положительное изменение» (3), «исчезнуть», «постепенно исчезать / исчезнуть» (4), «приятное ощущение» (2), <<ухудшение состояния в результате неблагоприятных факторов» (2) и др.

Перенос осуществляется, в основном, в следующих направлениях: натурфакт ~" психическая сфера человека (38, в том числе: эмоциональный - 18, интеллектуальный - 12, речевой - 6), натурфакт -> физическая сфера человека (28), натурфакт артефакт (16), натурфакт -> натурфакт (12), натурфакт -> социальная сфера (10), натурфакт -* человек и группа людей (5), натурфакт -> животный мир (3), натурфакт —► растительный мир (3), натурфакт —>

отвлеченные понятия, конструируемые человеком (2).

2. Метафорические значения лексических единиц, называющих оптические явления. Из 88 лексем данной группы 56 приобретают метафорическое значение. Индекс метафоричности составляет = 64%. Лексические единицы, входящие в данную группу, можно разделить на три подгруппы, объединенные такими семантическими компонентами, как: 1. «достаточное для полноценного зрительного восприятия количество света»; 2. «недостаточное для полноценного зрительного восприятия количество света»; 3. «отсутствие света».

2.1 В подгруппе лексем, в значение которых входит семантический компонент «достаточное для полноценного зрительного восприятия количество света», метафору образуют следующие (39): блеск, блеснуть, блестеть, блестящий, блистание, блистать, горизонт, заря, излучать, луч, лучезарность, лучезарный, лучистый, лучиться, марево, мерцание, мерцать, мираж, миражный, ореол, проблеск, проблеснуть, просветлеть, радуга, радужный, сверкать, сверкающий, сверкнуть, свет, светить, светиться, светлеть, светло, светлый, сияние, сиять, яркий, яснеть, ясный.

Например: Блеск - 1. Яркий, сияющий свет; сверкание. (Блеск молнии. Блеск солнца). 2. перен. Пышность, великолепие. (Блеск наряда). 3. перен. Яркое проявление каких-л. достоинств, способностей и т.п. (Блеск таланта. Блеск ума. Блеск остроумия). Во 2 значении метафора возникает на основе признаков «выделяться, привлекать внимание», «вызывать эстетическое чувство». Направление переноса: натурфакт —> артефакт. В 3 значении - по признакам «интенсивность». «эстетическое чувство». Направления метафоризации: натурфакт —► психическая сфера человека, натурфакт —> интеллектуальный аспект психической сферы.

Особое место в данной подгруппе занимают лексические единицы, называющие такие оптические явления, как горизонт, заря, марево, мираж, ореол, радуга. Например: Радужный - 1. Имеющий цвета радуги, многоцветный. (Радужный дождь). 2. перен. Приятный, радостный, сулящий счастье. (Радужное настроение. Радужные надежды. Радужные планы). Метафора возникает на основе признака «приятное ощущение, восприятие, впечатление». Направления метафоризации: натурфакт —> эмоциональный аспект психической сферы, натурфакт —> психическая сфера человека, натурфакт —> социальная сфера.

2.2 Лексические единицы, объединенные семантическим компонентом «недостаточное для полноценного зрительного восприятии количество света» (9): дымка, мгла, меркнуть, пасмурный, сумеречно, сумеречный, сумерки, сумрачность, сумрачный.

Например: Сумрачный - 1. Погруженный в сумрак, окутанный сумраком. (Сумрачная прохлада) // Серый, пасмурный. (Сумрачная погода. Сумрачное небо). 2. Угрюмый, мрачный, хмурый. (Сумрачные мысли) // Выражающий угрюмость, мрачное настроение. (Сумрачный взгляд. Сумрачное лицо). 3. перен. Тяжелый, безрадостный, полный уныния. (Сумрачные дни) II Производящий тягостное, гнетущее впечатление своим неприветливым видом. (Сумрачный замок). Во 2 и 3 значениях метафора возникает на сходстве признака «неприятное ощущение, восприятие, впечатление». Направления переноса: натурфакт —> интеллектуальный аспект психической сферы, натурфакт —► эмоциональный аспект психической сферы, натурфакт —> физическая сфера человека, натурфакт —► социальная сфера, натурфакт —> артефакт.

2.3 Лексические единицы, объединенные семантическим признаком «отсутствие света» (8): заптение, затмить, затмиться, темнеть, темно, темнота, темный,

тьма.

Например: Темнота - 1. Отсутствие света, освещения; мрак, тьма. (Темнота ночи). 2. перен. Неясность, непонятность. (Темнота повествования. Темнота слов). 3. перен. Разг. Невежество, культурная отсталость. {Деревенская темнота. Темнота наша). Во 2 значении метафора возникает на основе ассоциации: «трудность или невозможность зрительного восприятия - трудность или невозможность интеллектуального восприятия», в 3 значении - знание ассоциируется со светом, а невежество - с темнотой. В обоих случаях признак переноса - «трудность или невозможность восприятия». Направления метафоризации: натурфакт —> речевой аспект психической сферы, натурфакт —> интеллектуальный аспект психической сферы.

В группе «оптические явления» переносы основаны главным образом на психофизиологических процессах их восприятия человеческим организмом и зависят прежде всего от степени освещенности наблюдаемых объектов и окружающей среды.

В группе единиц, называющих оптические явления, обеспечивающие полноценное зрительное восприятие, наиболее частотными признаками переноса являются семантические компоненты, обусловленные положительным отношением человека к световой энергии и интенсивности светового излучения: «приятное ощущение, восприятие, впечатление», «вызывающий положительные эмоции», «положительная оценка», «положительное воздействие» (25), «выделяться, привлекать внимание», «выделяться на фоне чего-нибудь», «выделяться цветом» (16), «интенсивность» (15). Актуализируются в данной подгруппе и такие, связанные с освещением признаки, как легкость восприятия: «легкий для восприятия», «без посторонних звуков, легко воспринимаемый слухом», «видный насквозь, легко воспринимаемый зрением, без примесей», «улучшение восприятия» (7), а также эстетические характеристики: «вызывать эстетическое чувство» (6).

Уменьшение освещенности и полная темнота связаны в человеческом сознании с негативными ощущениями: «.неприятное ощущение, восприятие, впечатление» (9), а также с затруднением или утратой возможности восприятия объектов окружающего мира: «затруднять восприятие», «невозможность полноценного восприятия», «утрата восприятия» (16).

Далее по степени убывания частотности следуют признаки: «цвет» (7), «форма» (5), «быстрота, кратковременность» (3), «мнимый, существующий только в воображении» (3), «неожиданность появления» (3), «характер движения», «направленное движение» (3), «.чистый», «чистый, без посторонних примесей» (3), «горизонтальная линия» (2), «изменяться в положительную сторону» (2), «небольшое количество» (2), «граница, предел» (2), «этап завершения процесса» (2), «постепенная утрата интенсивности», «постепенная утрата свойства» (2) и др.

Перенос осуществляется, в основном, в следующих направлениях: натурфакт —> психическая сфера человека (78, в том числе: эмоциональный - 27, интеллектуальный - 30, речевой - 4), натурфакт —» физическая сфера человека (33), натурфакт —* социальная сфера (28), натурфакт —» артефакт (16), натурфакт —► натурфакт (13), натурфакт —* животный мир (3), натурфакт —* человек (3), натурфакт —* растительный мир (2).

3. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «температура». Из 78 лексем данной группы 39 приобретают метафорическое значение. Индекс метафоричности составляет 50%. Гиперонимом является лексема температура, обозначающая степень нагретости чего-л. (какого-л. тела, вещества). (Температура воздуха. Средняя годовая

температура. Температура падала. Температурные изменения).

Лексические единицы, входящие в данную группу, можно разделить на две подгруппы: «температура со знаком +» и «температура со знаком -». Это деление достаточно условно, поскольку восприятие температуры в обыденном сознании соотносится с тактильными ощущениями при ее воздействии на тело человека: теплый - близкий температуре человеческого тела (36,6°); горячий - выше обычной температуры человеческого тела; холодный - ниже обычной температуры человеческого тела.

3.1 «Температура со знаком +» (23): горячий, горячо, греть, жар, жаркий, жгучий, зной, знойно, знойный, нагреть, накал, накаленный, накалить, накалиться, раскаленный, раскалить, раскалиться, согреть, теплеть, тепло' {сущ.), тепло2 (нареч.; безл. в знач. сказ.), теплота, теплый.

Например: Горячий - 1. Имеющий высокую температуру; сильно нагретый // Жаркий, знойный. (Горячее солнце. Горячий день). 2. перен. Пылкий, страстный. (Горячий поклонник. Горячее сердце) II Отличающийся глубиной чувства; выражающий сильное чувство. (Горячее желание. Горячее участие) // Очень сильный, напряженный. (Горячая работа. Горячий разговор). 3. перен. Вспыльчивый, легко возбуждающий (Горячий нрав) // нетерпеливый, резвый (о лошадях) (Горячая пристяжная). 4. Требующий сосредоточения всех сил (о времени). (Горячая пора. Горячие дни выпускных экзаменов).

Во 2, 3 и 4 значениях метафора возникает по признаку «интенсивность». В словосочетаниях типа горячее сердце, горячий человек, горячая душа, горячий нрав интенсивность, высокая степень температуры ассоциируется с интенсивностью чувств или эмоций. Перенос осуществляется в направлении натурфакт —> эмоциональный аспект психической сферы. В словосочетаниях типа горячая работа, горячий бой, горячая пора интенсивность температуры ассоциируется с интенсивностью действия, то есть с интенсивностью физических и/или умственных усилий, от которых может повышаться температура тела. Перенос осуществляется в направлении натурфакт —* социальная сфера. В словосочетаниях типа горячий привет, горячий разговор перенос осуществляется в направлении натурфакт —> речевой аспект психической сферы. В значении «нетерпеливый, резвый» (о лошадях) перенос осуществляется в направлении натурфакт —»животный мир.

В подгруппе «температура со знаком +» в большинстве случаев перенос происходит на основе признака «интенсивность» (20), поскольку высокая температура как физическое явление обусловлена ускорением процессов движения в материальных системах на молекулярном уровне. Кроме того, образование переносных значений может осуществляться на основе таких признаков, как «приятное чувство, ощущение, впечатление» (8), «опасный» (7), «неприятное ощущение» (2), «цвет» (2), «причиняющий боль» (1).

Направления переноса: натурфакт —► психическая сфера человека (23, в том числе: эмоциональный - 17, речевой - 5), натурфакт —> социальная сфера (20), натурфакт —► физическая сфера человека (3).

Таким образом, в сознании носителей русского языка температура со знаком (+) ассоциируется преимущественно с интенсивностью и положительными ощущениями, что обусловливает релевантность данных признаков при образовании метафоры.

3.2 «Температура со знаком -» (16): замороженный, заморозить, охладелый, охладеть, охладить, охладиться, охлаждение, промерзнуть, прохладно, прохладный, стыть и стынуть, холод, холодеть, холодить, холодный, холодок.

Например: Холод - 1. только ед. ч. Низкая температура воздуха. (Лютый холод.). 4. только ед. ч. Ощущение озноба (обычно от волнения, страха, тревоги и т.п.). (Холод пробегач

по всему телу). 5. перен.\ только ед. ч. Полное равнодушие, безразличие, бесстрастное отношение к кому-, чему-л. (Холод слов. Холод приема) // Тягостное ощущение пустоты, внутреннее оцепенение, вызываемое каким-л. чувством, сознанием чего-л. (Испытать холод одиночества. Холод в душе).

Метафорическое значение «ощущение озноба (от волнения, страха и т.д.)» возникает на основе того, что эмоции страха, волнения и т.д. могут вызывать спазм кровеносных сосудов, кровь плохо снабжает ткани, что и обусловливает физическое ощущение холода, озноб еще может обусловливаться и спазмом мускулатуры; в качестве дополнительного может выступать признак «неприятное ощущение». Перенос осуществляется в направлениях: натурфакт —» физическая сфера человека, натурфакт —» эмоциональный аспект психической сферы. В 5 значении перенос названия основан на признаках «утрата интенсивности». «потеря чувствительности». Направления метафоризации: натурфакт —> речевой аспект психической сферы, натурфакт —* социальная сфера, натурфакт —► эмоциональный аспект психической сферы.

В подгруппе «температура со знаком -» в большинстве случаев в основе переноса лежат признаки: «уменьшение /утрата / отсутствие интенсивности» (8), «утрата подвижности» (8), «потеря / отсутствие чувствительности» (7), поскольку низкие температуры замедляют или даже прекращают процессы жизнедеятельности организмов и замедляют процессы движения на молекулярном уровне. Далее по степени убывания частотности следуют признаки: «неприятное ощущение» (5), «воздействие низкой температуры» (2), «отсутствие тепла» (2).

Основные направления метафоризации: натурфакт —» психическая сфера человека (21, в том числе эмоционагьный - 14, интеллектуальный - 2, речевой - 3), натурфакт —»социальная сфера (12), натурфакт —> физическая сфера человека (12), натурфакт —► артефакт (2), натурфакт —* натурфакт (2).

Таким образом, в сознании носителей русского языка температура со знаком (-) ассоциируется преимущественно с утратой интенсивности, неподвижностью, потерей чувствительности и неприятными ощущениями, что обусловливает релевантность данных признаков при образовании метафоры.

4. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «воздух и воздушное движение». Из 70 лексем данной группы 23 приобретают метафорическое значение. Следовательно, индекс метафоричности составляет = 33%. Лексические единицы, входящие в данную группу, можно разделить на несколько подгрупп: 1. лексемы, называющие воздушное пространство безотносительно к признаку «движение»; 2. лексемы, объединенные семантическим компонентом «движение»; 3. лексемы, объединенные семантическим компонентом «отсутствие движения».

4.1. В подгруппу лексем, называющих воздушное пространство безотносительно к движению воздушных слоев, входят следующие единицы (5): атмосфера, воздух, воздушный, эфир, эфирный.

Например: Атмосфера - 1. Газообразная оболочка Земли и некоторых других планет. (Атмосфера Земли. Солнечная атмосфера). 3. перен. Окружающие условия, обстановка. (В атмосфере дружбы). В 3 значении перенос названия основан на признаке «то, что окружает». Направление переноса: натурфакт —> социальная сфера.

4.2 Лексические единицы, называющие движение воздушных масс (17): бурный, буря, ветреный, веяние, веять, вихрь, дуть, зефир, метелица, порыв, смерч, ураган, ураганный, фен (фён), циклон, шквал, шквальный.

Лексические единицы, называющие движение воздушных масс, в свою очередь

могут быть разделены на подгруппы по ряду признаков, к числу которых можно отнести следующие: 1. сила (скорость); 2. направление; 3. продолжительность. Применительно к задачам исследования наиболее релевантным представляется признак «сила (скорость) движения воздушных масс», на основании которого выделяются две группы лексем.

4.2.1 Лексемы, называющие слабое или умеренное движение воздушных масс (5): ветреный, веяние, веять, дуть, зефир. Например: Зефир - 1. Трад.-поэт. Легкий ветерок. (Ночной зефир.). 2. Бельевая хлопчатобумажная ткань. (Сорочка из зефира). 3. Сорт легкой фруктовой пастилы. (Зефир в шоколаде. Коробка зефира). Во 2 и 3 значениях перенос названия основан на общем семантическом признаке «легкий». Оба переноса осуществляются в направлении: натурфакт —> артефакт.

4.2.2 Лексемы, называющие сильное движение воздушных масс (12): бурный, буря, вихрь, метелица, порыв, смерч, ураган, ураганный, фен (фён), циклон, шквал, шквальный.

Например: Вихрь - 1. Стремительное круговое движение ветра. (Вихрь налетел.) // Поднятые ветром и крутящиеся столбом частицы пыли, снега и т.п. (Вихрь пыли.). 1. перен. Стремительное движение, течение, развитие чего-л. (В вихре жизни. Вихрь мыслей). 3. в знач. нареч. вихрем. Стремительно, чрезвычайно быстро. (Тройки вихрем мчатся). В значении «поднятые ветром и крутящиеся столбом частицы пыли и т.п.» перенос названия возникает на сходстве признаков «скорость» и «характер движения». Направление метафоризации: натурфакт —* натурфакт. Во 2 и 3 значениях - по признаку «быстрое движение». Переносы осуществляются в направлениях: натурфакт —> социальная сфера, натурфакт —> интеплектуачъный аспект психической сферы, натурфакт —> животный мир.

4.3 Среди единиц, объединенных семантическим компонентом «отсутствие движения воздушных масс», только одна лексема затишье приобретает метафорическое значение. Затишье - 1. Временное прекращение ветра; безветрие. (Затишье перед грозой). 3. перен. Приостановка, ослабление какого-л. действия, движения, развития. (Затишье в литературе. Затишье в торговле). В 3 значении перенос осуществляется на основе семантического признака «ослабление или прекращение процесса». Направление метафоризации: натурфакт —* социальная сфера.

Таким образом, в группе «воздух и воздушное движение» образование метафорических значений обусловливается главным образом исходной семантикой лексической единицы. Русское языковое сознание выделяет и переосмысляет наиболее существенные признаки данных метеорологических явлений, к числу которых можно отнести: «интенсивность» (9), «скорость движения», «быстрое движение» (7). Кроме того, образование метафорических значений может происходить на основе таких признаков, как «легкий» (4), «характер движения» (3), «резкое нарушение нормального состояния» (2), «сильная воздушная струя» (2), «то, что окружает» (2) и др.

Направления переноса: натурфакт —> артефакт (14), натурфакт —> социальная сфера (12), натурфакт —» психическая сфера человека (10, в том числе: эмоциональный - 6, интеллектуальный - 1, речевой - 1), натурфакт —> физическая сфера человека (6), натурфакт —► натурфакт (5), натурфакт —> животный мир (1).

5. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «периоды времени». Из 32 лексем данной группы 8 приобретают метафорическое значение. Индекс метафоричности составляет = 25%. На основе общности значения единицы данной группы можно разделить на две подгруппы: 1. лексемы, называющие времена года; 2. лексемы, называющие часть

суток.

Из лексем, называющих времена года, метафорическое значение приобретают только две: весна, осень. Например: Весна - Время года между зимой и летом. (Ранняя весна. Холодная весна) // перец. Пора расцвета, молодости. (Золотые дни весны. Весна жизни. Весна человечества). В данном значении метафора возникает на ассоциации поры возрождающейся природы с расцветом, интенсивным развитием чего-л. Признак переноса - «этап интенсивного развития». Направления метафоризации: натурфакт —> физическая сфера человека, натурфакт —> социачьная сфера.

Из лексем, называющих время суток, метафорическое значение приобретают 6: вечер, день, ночь, полдень, предгрозье, рассвет. Например: Вечер - Часть суток от окончания дня до наступления ночи. (Тихий вечер) II Книжн. О заключительном этапе жизни, о старости (Вечер жизни. Вечер лет). Метафора возникает на ассоциации окончания дня с окончанием человеческой жизни, то есть старостью. Признак переноса - «этап завершения процесса». Направление метафоризации: натурфакт —> физическая сфера человека.

В данной группе переносы основаны на следующих признаках: «этап завершения развития / процесса» (2) «начальный этап развития процесса» (1), «неприятное ощущение, восприятие, впечатление» (1), «период перед началом негативного явления» (1), «процесс развития во времени» (1), «средний этап развития процесса» (1), «этап интенсивного развития» (1).

Направления метафоризации: натурфакт —» социальная сфера (4), натурфакт —> физическая сфера человека (4), натурфакт —> психическая сфера человека (2: эмоциональный аспект).

6. Метафорические значения лексических единиц, называющих космические объекты и явления. Из 29 лексем данной группы 21 приобретает метафорическое значение. Индекс метафоричности = 72%. В рамках данной группы можно выделить две семантические подгруппы: 1. лексические единицы, объединенные семантическим компонентом «пространство»; 2. лексические единицы, объединенные семантическим компонентом «небесное тело».

6.1 В подгруппе лексем, объединенных семантическим компонентом «пространство», метафору образуют следующие (8): апогей, закат, зенит, космический, небесный, небо, орбита, полюс.

Например: Небо - 1. Видимое над Землей воздушное пространство в форме свода, купола. (Безоблачное небо) И Окружающее Землю мировое пространство. (Звездное небо). 3. Спец. Верхняя часть, свод, потолок чего-л. (шахты, печи и т.п.). В 3 значении перенос названия основан на признаке «расположение в пространстве». Направление метафоризации: натурфакт —» артефакт.

6.2 В семантическую подгруппу «небесные тела» входят следующие единицы (13): звезда, звездистый, звездиться, звездный, звездочка, луна, метеор, полумесяц, светило, созвездие, солнечный, солнце, солнышко.

Например: Звезда - 1. Небесное тело, состоящее из раскаленных газов (плазмы), по своей природе сходное с Солнцем и представляющееся взору человека на ночном небе светящейся точкой. (Полярная звезда. Небо в звездах). 2. О человеке, прославившемся в какой-л. сфере деятельности; о знаменитости. (Звезда экрана.). 3. Геометрическая фигура с остроконечными выступами, равномерно расположенными по окружности; фигура с лучами, исходящими от центра. (Пятиконечная звезда.) // Предмет в форме подобной фигуры. (Елка с блестящей звездой) II Воинский значок, знак отличия, имеющий такую форму (Генеральские звезды) II Светлое пятно на лбу животного. (Конь с белой звездой на лбу).

Во 2 значении основу переноса составляет семантический признак «выделяться.

привлекать внимание». Направление метафоризации: натурфакт -> человек и группа людей. В 3 значении метафора возникает на основе сходства «по форме, внешнему вид£». Направление метафоризации: натурфакт -> артефакт. В значении «светлое пятно на лбу животного» - по признакам «цвет». «выделяемость на Фоне». возможен также добавочный признак «форма». Направление метафоризации: натурфакт —> животный мир.

В большинстве случаев в данной группе перенос происходит по признакам: «форма, внешний вид» (10), «выделяться, привлекать внимание», «выделяемость на фоне» (6). Кроме того, образование метафорических значений может осуществляться на основе таких признаков, как «приятное ощущение, восприятие, впечатление» (3), «цвет» (3), «верхний предел» (2), «необходимый компонент существования» (2), «траектория движения» (2), «функция» (2) и др.

Основными направлениями переноса являются: натурфакт -> артефакт (13), натурфакт социальная сфера (8), натурфакт -> натурфакт (5), натурфакт физическая сфера человека (5), натурфакт -> человек и группа людей (5), натурфакт -» психическая сфера человека (5, в том числе: эмоциональный - 2, интеллектуальный - 1, речевой - 1), натурфакт животный мир (2), натурфакт —> отвлеченные понятия, конструируемые человеком (2).

7. Метафорические значения лексических единиц, называющих погодно-климатические явления. Из 21 лексемы 4 приобретают метафорическое значение (климат, микроклимат, оттепель, сушь). Индекс метафоричности = 19%.

Например: Оттепель - 1. Теплая погода (зимой или ранней весной), сопровождающаяся таянием снега, льда. (Стоят оттепель). 2. перен. Время наступления некоторых политических свобод, ослабления жесткого политического режима. (Годы оттепели). Перенос основан на ассоциации теплой погоды и таяния снега, льда с освобождением от жесткого политического режима. Признак переноса:

«положительные_изменения». Направление метафоризации: натурфакт ->

социальная сфера.

Переносные значения лексем данной группы образуются по признакам: <<условия существования» (2), «отсутствие улучшающих компонентов» (1), «положительные изменения» (1). Основным направлением метафоризации является: натурфакт -> социальная сфера (4).

8. Метафорические значения лексических единиц, называющих электрические явления. Из 10 лексем данной группы 6 приобретают метафорическое значение (гроза, гром, громовой, молниеносный, молнийный, молния). Индекс метафоричности составляет 60%.

Например: Гроза - 1. Атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между облаками или между облаком и земной поверхностью (молния), сопровождаемых громом. (Летние грозы) // перен. Бурные события, потрясения. (Военная гроза) // перен. Сильные душевные потрясения, переживания. (Неясная боязнь душевных гроз). 2. Беда, опасность. (Нависшая над страной гроза) // Бурное проявление своего недовольства,' раздражения, гнева со стороны того, кто имеет над другим какую-л. власть, силу. (Домашние боятся его и ждут грозы). 3. перен. Тот, кто (или то, что) внушает страх, наводит ужас. (Гроза района. Гроза школы).

В значениях «бурные события, потрясения» и «сильные душевные потрясения, переживания» перенос происходит по признаку «интенсивность проявления», во 2 значении - по признаку «представляющее опасность», в 3 значении -«устрашающее. наводящее у.жас» Во 2 значении и в значении «сильные душевные потрясения, переживания» направление метафоризации: натурфакт

эмоционачьный аспект психической сферы, в словосочетаниях типа военная гроза, нависшая над страной гроза: натурфакт —» социальная сфера, в 3 значении: натурфакт —► человек и группа людей.

Основными признаками переноса в данной группе являются: «скорость» (4), «представляющий угрозу, опасность», «устрашающее, наводящее ужас», «вызывающий страх» (4), «громкость» (2), «интенсивность проявления» (2), «цвет» (1). Перенос осуществляется, в основном, в направлениях: натурфакт —> артефакт (6), натурфакт —► психическая сфера человека (5, в том числе эмоциональный - 3, интеллектуальный - 1, речевой - 1), натурфакт —> социальная сфера (3) и др.

Третья глава «Метеорологическая метафора как речевое явление (на материале лексики парцеллы «температура»)» посвящена анализу метафорических значений, реализуемых в тексте, поскольку отсутствие в словаре указаний на метафорическое значение лексемы далеко не всегда означает, что данная лексическая единица не получает метафорического осмысления в речевой практике.

В качестве объекта сопоставительного анализа системных (узуальных) и функциональных (дискурсивных) особенностей образования метафорических значений была выбрана тематическая группа «температура». Рассмотрение особенностей употребления ее единиц в художественном и публицистическом дискурсах показало следующее.

Лексема температура, являющаяся гиперонимом данной группы, по данным современных толковых словарей, не имеет метафорического значения. Однако в рамках исследуемого контекстного материала было выявлено 78 случаев употребления лексемы температура в метафорическом значении. Поскольку с точки зрения физики температура - это величина, характеризующая физические тела в состоянии теплового равновесия, которая связана с интенсивностью теплового (хаотического) движения частиц тела (молекул, атомов), то именно степень интенсивности выступает в качестве признака переноса при образовании метафорического значения данной лексемы. В рамках исследуемого материала указанный признак выступает в двух основных модификациях:

1. «Степень интенсивности (активности) процесса» (41). Перенос по этому признаку осуществляется в следующие семантические сферы: общественно-политическая и экономическая: температура эпохи, температура общества, политическая температура, температура хозяйства; психическая сфера человека и общества: температура мышления, температура взглядов и стремлений, умственная температура общества, температура героизма, температура честолюбия, температура уверенности, температура настроений.

2. «Степень интенсивности проявления эмоций» (высокая степень эмоциональности) (37). Перенос по этому признаку осуществляется в следующие семантические сферы: психическое состояние (включая ментальное): температура духа, температура веселья, температура недовольства, температура терпения; межличностные отношения: температура дружбы, температура отношений, температура спора; речевая деятельность (в том числе творческая): температура речи, температура сцен, температура рассказа.

Таким образом, лексема температура при функционировании в художественном и публицистическом дискурсах приобретает метафорические значения, не зафиксированные в словарях. Перенос осуществляется на основе ассоциации: степень проявления процесса нагревания или состояния нагрева у физического тела или вещества —> степень проявления процесса или состояния

вообще.

Факт появления в дискурсе метафорических значений, не зафиксированных словарями, свидетельствует о том, что можно говорить о двух видах метафоры: языковой и речевой. Метафорическое значение возникает вначале в речевой практике говорящих и только потом фиксируется в словарях. Данная закономерность проявляется и при употреблении лексических единиц, называющих температуру со знаком (+) и температуру со знаком (-).

В подгруппу «температура со знаком +» входят следующие лексемы: горячий, горячо, греть, жар, жаркий, жгучесть, жгучий, зной, знойно, знойный, нагреть, накал, накаленный, накалить, накалиться, потепление, раскаленный, раскалить, раскалиться, согреть, согреться, теплеть, тепло', тепло2, теплота, теплый (всего 26). Было выявлено 2157 случаев употребления данных единиц в метафорическом значении. Обращает на себя внимание тот факт, что у лексем зной, знойно, потепление, раскаченный, раскалить, раскалиться, согреться в MAC метафорическое значение отсутствует, однако более поздние словари, в частности словарь под ред. С.А. Кузнецова (2006 г.) и словарь Т.Ф. Ефремовой (2006 г.), фиксируют следующие метафорические значения данных лексических единиц: зной (пылкость, страстность), знойно (например: знойно взглянуть на кого-л.), потепление (улучшение международных отношений), раскаленный (неспокойный, готовый разразиться чем-л. неприятным; очень красный, разгоряченный (о лице, щеках), раскалить (создать напряженную обстановку, привести к крайнему возбуждению), раскалиться (стать крайне напряженным, неспокойным; прийти в крайнее возбуждение), согреться (ощущая внимание и заботливое отношение кого-либо, перестать чувствовать себя одиноким, никому не нужным, несчастным и т.п.).

В подгруппу «температура со знаком -» входят следующие лексемы: замороженный, заморозить, заморозки, мороз, морозный, охладелый, охладеть, охладить, охладиться, охлаждение, похолодание, промерзнуть, прохлада, прохладно, прохладный, стужа, стылый, стынь, стыть и стынуть, хлад, хладеть, холод, холодеть, холодно, холодный, холодок (всего 26). Было проанализировано 1835 случаев употребления данных единиц в метафорическом значении. Следует отметить, что лексемы заморозки, мороз, морозный, похолодание, прохлада, стужа, стынь не имеют зафиксированных в словарях метафорических значений. У лексем хлад, хладеть, стылый в MAC метафорическое значение отсутствует, однако словарь под ред. С.А. Кузнецова (2006 г.) фиксирует метафорические значения этих единиц: хлад (например: печальный хлад души), хладеть (например: хладеет пыл речей), стылый (холодный, отчужденный). Эти данные свидетельствуют о том, что метафорическое значение указанных лексем завершило этап своего становления в речи и стало осознаваться лексикографами как факт языка.

Как уже указывалось, основным признаком переноса при образовании метафорических значений в группе «температура» является степень интенсивности. Выступая в качестве инварианта, данный семантический признак актуализируется в большинстве производных значений, реализуясь в модификациях, обусловленных дополнительными семантическими характеристиками лексем. Вторым по степени частотности признаком метафорических переносов в подгруппах, называющих температуру со знаком (+) и знаком (-), является «приятное / неприятное ощущение», что обусловлено физиологическими особенностями восприятия различных температурных параметров человеческим организмом.

Лексемы, называющие температуру высокой и очень высокой степени, образуют

метафорические значения на основе следующих признаков переноса:

- «Высокая степень интенсивности проявления эмоций» (826: горячий - 466, жаркий — 65, жгучий - 57, жар - 43, знойный - 25, горячо -21, знойно - 15, зной - 9, раскаленный - 46, накалиться - 35, накал - 24, раскалиться - 17, накалить - 3). Перенос по этому признаку осуществляется в следующие семантические сферы:

речевая деятельность (в том числе творческая) (233): горячий тембр, горячо покаяться, жар поэзии, жаркий привет, жгучий призыв, жгучий эпитет, зной беседы, знойно звучащий голос, раскаченный рассказ, разговор накаляется, накач споров, диспут раскалился и др.

эмоциональное состояние (226): горячая тоска, жар соблазна, жар раздражения, жаркий стыд, жгучий азарт, жгучий ужас, жгучий интерес, жгучие страсти, зной души, раскаченная ярость, накал эмоций и др.

межличностные и социальные отношения (157): горячая нелюбовь, жар ревности, жаркий враг, жаркий поклонник, жгучая ревность, жгучий роман и др.

внешнее проявление эмоций (107): а) взгляд, глаза: горячие глаза, жаркий взгляд, жгучий взор, знойные глаза, знойно взглянуть на кого-л. и др.; б) поцелуй: горячий поцелуй, знойный поцелуй, жгучий поцелуй, раскаленный поцелуй; в) улыбка, смех: горячая улыбка, эюаркий смех, знойно-ласковая улыбка и др.; г) слезы: горячо плакать.

человек и его характер (59): горячая натура, жаркий нрав, жаркий темперамент, жгучий характер, зной отрочества, знойная юность, раскаченный темперамент и др.

ментальное или психическое состояние (44): горячая вера, горячая интуиция, горячая мечта, жар нетерпения, жаркий талант, зной вдохновенья, знойная мечта.

- «Высокая степень интенсивности (активности) действия, процесса или явления, включая звук и цвет» (518: горячий - 366, жаркий - 49, жгучий - 23, жар - 15, горячо - 13, знойный - 12, знойно - 5, жгучесть — 2, раскаленный — 29, раскалить - 4). Перенос осуществляется в следующие семантические сферы:

взаимодействие субъектов, имеющее негативный характер (153): горячая война, горячая атака, горячий отпор, горячий фронт, жар войны, жаркий бой и др.

интеллектуальная деятельность (59): горячая мысль, горячая память, горячий мозг, жар ума, знойное воспоминание, раскаченный мозг, раскачить мысли и др.

движение субъекта, физиологические действия, мимика, жесты (54): горячий бег, горячий шаг, горячий трепет, горячо пить, горячо кивать, жаркий поход и др.

трудовая и социальная деятельность (53): горячая страда, горячий спрос, горячая акция, жар к работе, жар событий, жаркий праздник и др.

возможность совершить действие (25): горячая власть, горячая сила, горячий стимул.

При обозначении «степени интенсивности звучания» (81) звуки могут быть расклассифицированы по их источнику, в качестве которого может выступать: а) объект, созданный человеком (артефакт) (56): горячая музыка, горячий свист (пули), горячий посвист (пули), жаркий грохот (стульев), жаркий треск (пулеметов), знойная мелодия, знойная музыка, знойные звонки (трамваев), раскаленный звук (орудия или бомбы) и др.; б) представитель животного мира (25): горячий звук (кузнечиков), горячий визг (свиней), жаркий перезвон (стрекоз), жаркий лай, жаркий гуд (пчел), знойно трещать (о кузнечиках), знойно сипеть (о кузнечиках).

При обозначении «степени интенсивности цвета» (93) единицы, называющие температуру со знаком (+), указывают на: а) цвет, близкий цвету огня (79): горячий румянец, горячо рдеть, горячо вспыхнуть, жаркий блеск, жаркий румянец, жаркий

цвет, жаркий узор, знойные щеки, жгучий свет, жгучий румянец, раскаленное лицо, раскаленная щека и др.; б) темный цвет волос и кожи (14): жгучий шатен, жгучий испанец, южная жгучесть и др.

Кроме того, признак «интенсивность» может быть реализован в следующих модификациях:

- «Степень важности, актуальности» (75: горячий - 42, жгучесть - 14, жгучий - 14, жаркий - 2, раскаленный - 3): горячая реформа, горячий материал, горячий мотив, горячая литература, горячая тема, жаркий план, жаркий вопрос, жгучесть вопросов, жгучесть темы, жгучий момент, раскаленная проблема и др.

- «Степень опасности» (75: горячий - 15, жаркий - 4, накалить - 23, накалиться - 17, раскаленный - 12, накал - 4): горячая ситуация, горячая точка, горячий час, горячая шутка, накалить разговор, ситуация накаляется, раскаченная атмосфера, накал обстановки и др.

- «Интенсивность использования объекта» (горячий - 73): горячая линия, горячая клавиша, горячая услуга, горячий телефон и др.

- «Степень свежести, новизны» (горячий - 11): горячий резерв, горячий след.

- «Степень быстроты осуществления» (горячий - 9): горячая нефть, горячая замена, горячий отдых.

Лексемы, называющие температуру со знаком (+) слабой или средней степени, образуют метафорические значения по следующим признакам:

- «Приятное чувство, ощущение, впечатление» (509: теплый - 134, memo' -114, теплота - 108, тепло2 - 39, греть - 37, согреть -31, теплеть - 29, согреться -17). Перенос осуществляется в следующие семантические сферы:

эмоциональное состояние (159): теплота патриотизма, теплота чувств, тепло счастья, греть душу, согреть сердце, согреться душой и др.

межличностные и социальные отношения (132): теплый прием, отношения начали теплеть, тепло любви, тепло общительности, теплота взаимоотношений, теплота нищеты, греть человечество, согреть душу (кому-то) и др.

речевая деятельность (129): тепло плакаться, тепло отозваться, голос звучал тепло, теплое слово, теплый голос, теплота слов и др.

внешнее выражение эмоний (31): а) взгляд, глаза: теплый взгляд, теплота взгляда, теплота в глазах, тепло глаз, глаза тепло поблескивали, глазки начинают теплеть, взгляд стоп теплеть, глаза потеплели и др.; б) улыбка: теплота улыбок.

ментальное или психическое состояние (15): тепло благодати, тепло упоенья, теплота веры, теплота раскаяния, согреть чувство веры и др.

биологическое состояние (5): тепло жизни, тепло существования, тепло бытия. общая характеристика человека, его возраста и характера (4): юношеское тепло, теплота детства, теплота темперамента.

интеллектуальная деятельность (4): тепло целесообразности, согреть ум. цвет, свет (30): теплый свет, теплый цвет, теплый огонек, теплое сияние и др.

- «Положительное изменение» (потепление - 54): идеологическое потепление, потепление в искусстве, потепление обстановки в мире, потепление чувства и др.

- «Неприятное ощущение» (6): теплота позора, тепло ненависти.

- «Слабая степень интенсивности» (теплый - 1): еле тетый атеизм. Лексемы, называющие температуру со знаком (-), образуют метафорические

значения по признакам:

- «Низкая степень интенсивности проявления эмоций (или их отсутствие)» (921: холодный - 462, холод - 187, охладить - 67, охладеть - 48, прохладный - 26,

охладиться - 26, замороженный - 21, холодно - 20, прохладно - 20, стыть и стынуть -11, хлад - 8, хладеть - 8, охлаждение - 5, промерзнуть - 4, стылый - 3, похолодание - 2, холодок - 1, морозный ~ 1, охладелый - 1). Перенос по этому признаку осуществляется в следующие семантические сферы:

эмоциональное состояние (196): холодное сердце, душевный холод, холодно радоваться, охладеть к добру и злу, охладить пыл, охладить нервы, охлаждение страсти, душа промерзла, сердца промерзли, восторг хладеет и др.

межличностные и социальные отношения (176): холодное презрение, вести себя холодно, прохладный прием, морозно-вежливый допросчик, охладить эскападу, охлаждение в отношениях, дружба стыла, любовь охладится и др.

интеллектуальная деятельность (169): холодный рассудок, холодный интеллект, холод логики, холод идеи, холодок мысли, хлад ума, мозг мог промерзнуть и др.

ментальное или психическое состояние (124): холодный цинизм, холод равнодушия, холод мудрости, холод вдохновения, холод успокоения, холод созерцания, охладить желание, охладить намерения, охладелая вера, мужество охладело и др.

внешнее проявление эмоций (95): а) взгляд, глаза: холод взгляда, холодный глаз, замороженный взгляд, стылый взгляд и др.; б) поцелуй: холодный поцелуй, прохладный поцелуй и др.; в) улыбка, смех: холодная улыбка, холодный смех, холодно улыбнуться, прохладная усмешка и др.; г) вид: холодный вид.

речевая деятельность (в том числе творческая) (69): холодный стиль, холодный ответ, холодный тон, холодный голос, замороженный голос, холод слов, холодок мастерства (поэтического), прохладно здороваться и др.

трудовая и социальная деятельность (49): холодный карьеризм, холодный прагматизм, холод торговли, охладить литературные страсти, власти охладели, прохладный к революции инженер и др.

человек и его характер (43): холодный человек, холодная красавица, холодный темперамент, холодный характер, замороженный князь, хлад души и др.

Кроме того, признак «низкая степень интенсивности или ее отсутствие» реализуется при метафорическом осмыслении явлений и процессов различного характера, выступая в подобных контекстах в модифицированном варианте «отсутствие движения» (398: заморозить - 221, замороженный - 164, стыть и стынуть - 11, стылый — 2): заморозить тарифы, заморозить общество, замороженный закон, замороженная помощь, тишина стыла, концепция стыла на губах, мысль стыла, боль стыла в глубине глаз, стылая мысль и др.

Для обозначения процесса, который имеет место, но характеризуется низкой степенью интенсивности, используются лексемы прохладный, прохлада (8). Например: Страшная, нечеловеческая летняя жара оказывается новым временем социальной прохлады (Звезда, 2002). Раскрытие этого занавеса, вызванного сверхнизкой стоимостью активов, - главная зона смыкания интересов США и России, настолько горячая, что и ВТО, и даже терроризм на ее фоне выглядят прохладными (Эксперт, 2004).

Признак «низкая степень интенсивности» используется также при обозначении цвета (49): холодный оттенок, холодный тон, холодный цвет.

При обозначении света: (48 - холодный отсвет, холодный свет, холодный блеск, холодный отблеск) в основе переноса лежит признак «отсутствие тепла».

- «Неприятное ощущение, восприятие, впечатление» (346: холодок - 158, холод - 79, холодный - 56, холодеть - 39, мороз - 4, стужа - 3, стынь - 3, заморозить - 1, заморозки - 1, прохладно - 1, хлад - 1): холодок тревоги, холодок робости, холодок досады, холод тоски, холод oжvдaнuя, холодный гнев, холодеть от ощущения вины, мороз нужды, мороз революции, стужа в душе, стужа отчаяния,

стынь в себе, нечеловеческая стынь, заморозить сердца, заморозки (ужесточение политической ситуации), прохладно дохнуло опасностью, хлад набегов и др.

- «Приятное ощущение» (65: холодок - 52, прохладный -11, прохлада - 2): холодок равенства, холодок открытия, холодок освобождения, холодок волнения, холодок изумления, холодок восхищения, холодок оживления, сердечный холодок, прохладный взгляд, прохладный покой, душевная прохлада.

Анализ контекстов метафорического употребления лексических единиц парцеллы «температура», извлеченных из публицистического и художественного дискурсов, показал, что, хотя большую часть составляют языковые метафоры, в рамках исследуемого материала выявляются единицы, метафорические значения которых не зафиксированы в словарях: температура, заморозки, мороз, морозный, похолодание, прохчада, стужа, стынь.

Кроме того, анализ исследуемого материала в аспекте дихотомии язык / речь выявляет речевые модификации языковой метафоры, то есть специфическое употребление единиц, метафорические значения которых зафиксированы в словарях. Например, замены прилагательного горячий в узуальных сочетаниях горячий темперамент, горячий нрав, горячий поклонник, горячий привет на прилагательное жаркий являются индивидуально-речевыми и служат цели усиления экспрессии.

К индивидуально-речевым можно отнести и следующие сочетания: горячий намек, горячий акцент, горячий голос, горячий басок, горячий тембр, горячая жалость, горячая нелюбовь, горячая зависть, жгучий призыв, жгучий эпитет. Появление окказиональных сочетаний со словом горячий определяется тенденцией расширения сочетаемостных параметров прилагательного с одного-двух существительных определенной семантики на других членов той семантической группы, к которой они относятся. Употребление же вместо прилагательного горячий прилагательных жаркий и жгучий свидетельствует о стремлении продуцента усилить экспрессию высказывания в целях усиления речевого воздействия. Кроме того, в выражении жгучий эпитет актуализируется признак «вызывающий неприятные ощущения».

Тенденции к расширению сочетаемости и усилению экспрессивности проявляются также в сочетаниях: жар дружбы, жар ревности; зной души, знойные глаза, знойные щеки, знойный поцелуй, знойное воспоминание, знойно взглянуть, знойно трещать (о кузнечиках); жгучий ужас, жгучий интерес, жгучий протест, жгучий роман, жгучие страсти; раскаленная ярость, раскаленный рассказ, диспут раскалился, спор раскалился, раскаленный темперамент, раскаченный поцелуй; замороженный князь, замороженный голос.

В качестве индивидуально-авторских, то есть собственно окказиональных, можно рассматривать метафоры: горячий мотив (в значении «побудительная причина»), жаркий план, жаркий вопрос, жаркий враг, зной беседы, знойно-ласковая улыбка, знойные звонки, еле теплый атеизм, теплота нищеты, морозно-вежливый допросчик, душа промерзла, мозг промерз.

Индивидуально-речевые и индивидуально-авторские употребления в большинстве случаев соответствуют языковым моделям образования метафор единицами данной парцеллы. Отличия проявляются в том, что в речевой метафоре чаще в качестве дополнительного, реже в качестве основного может быть актуализирован признак переноса, не совпадающий с узуальным. Однако он не выходит за рамки семантического диапазона лексических единиц данного участка поля. Например, в индивидуально-авторской метафоре еле теплый атеизм перенос

осуществляется на основе признака «слабая степень интенсивности», хотя типичным для единиц этой подгруппы является перенос по признаку «приятное ощущение».

Отсутствие ярких окказиональных метафор в парцелле «температура» может быть обусловлено в числе прочих причин спецификой номинируемого данной группой участка внеязыковой действительности, поскольку температура и ее изменения вызывает общие для носителей языка физиологические ощущения, а следовательно, и аналогичные ассоциации. Специфика окказиональных метафор определяется особенностями индивидуально-авторского восприятия степени интенсивности температуры и вызываемых ею ощущений.

Таким образом, анализ функционирования лексики парцеллы «температура» в художественном и публицистическом дискурсах показал, что метафорическое поле как системно-языковой феномен имеет тенденцию к расширению за счет образования речевой метафоры. Предпосылкой для включения речевой метафоры в состав языковой является проявление у нее системных свойств.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что метеорологическая метафора представляет собой значимый фрагмент русской метафорической картины мира и, отражая национальные особенности мировосприятия носителей русского языка, является важным средством репрезентации национальной картины мира в целом.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Чан Тхи Тху Хыонг. Вселенная глазами русских и вьетнамцев : лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела) / Хыонг Чан Тхи Тху, Кыонг Нгуен Хуи // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж : ВГАСУ, 2008. - Вып. 3. - С. 79-83.

2. Чан Тхи Тху Хыонг. Лексические единицы, называющие температуру со знаком +, в русском и вьетнамском языках / Хыонг Чан Тхи Тху, О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования - Воронеж : Истоки, 2008. - С. 44-48.

3. Чан Тхи Тху Хыонг. Лексические единицы, называющие температуру со знаком -, в русском и вьетнамском языках / Хыонг Чан Тхи Тху, О.Н. Чарыкова // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Воронеж : Истоки, 2008. - С. 79-85.

4. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения лексем, называющих температуру со знаком +, в русском языковом сознании / Хыонг Чан Тхи Тху, О.Н. Чарыкова // Язык и национальное сознание / Науч. ред. И.А. Стернин. -Воронеж : Истоки, 2008. - Вып. 10. - С. 108-112.

5. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения русских лексем, называющих воздух и воздушное движение / Хыонг Чан Тхи Тху // Культура общения и ее формирование : Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж : Истоки, 2008. - Вып. 20. - С. 168-172.

6. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения русских лексем, называющих температуру со знаком - / Хыонг Чан Тхи Тху, О.Н. Чарыкова // Язык и национальное сознание / Науч. ред. И.А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2008. -Вып. 11.-С. 118-123.

7. Чан Тхи Тху Хыонг. Небо глазами русских и вьетнамцев :

у\

лингвокультурологический аспект / Хыопг Чан Тхи Тху // Русский язык в условиях интеграции культур : XXVI Распоповские чтения : Материалы междунар. конф. (26-27 февраля 2008 г.) : в 2 ч. / Науч. ред. Л.М. Кольцова. -Воронеж : ВГПУ, 2008. - Ч. 1. - С. 160-163.

8. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения русских лексем, называющих атмосферную влагу, осадки / Хыонг Чан Тхи Тху // Труды молодых ученых ВГУ : Науч. журнал. - Воронеж : ВГУ, 2009. - Вып. 1-2. - С. 337-341.

9. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения русских лексем, называющих воздушные оптические явления / Хыонг Чан Тхи Тху // Труды молодых ученых ВГУ : Науч. журнал. - Воронеж : ВГУ, 2009. - Вып. 1-2. - С. 342-349.

10. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорическое значение в языке и речи / Хыонг Чан Тхи Тху // Язык и национальное сознание / Науч. ред. И.А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2010.-Вып. 15.-С. 128-131.

11. Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения лексем, называющих температуру, в русском языковом сознании / Хыонг Чан Тхи Тху, О.Н. Чарыкова // Лингвистика в современном мире : Материалы 111 Междунар. науч.-практ. конф. (1 марта 2011 г.) / Под ред. Е.В. Шутовой. - М.: Перо, 2011. -С. 108-110.

12.Чан Тхи Тху Хыонг. Метафорические значения русских лексем, называющих космос, космические объекты и их элементы / Хыонг Чан Тхи Тху, 0.11. Чарыкова // Экология русского языка : Материалы II Междунар. науч. конф. (29 апреля 2011 г.) / Отв. ред. E.H. Сердобинцева. - Пенза : ПГПУ, 2011. - С. 73-79.

13. Чан Тхи Тху Хыонг. К вопросу о системном характере речевой метафоры (на материале метафорических значений лексемы ветер) / Хыонг Чан Тхи Тху, О.Н. Чарыкова // Речевая коммуникация в современной России : Материалы П Междунар. науч. конф. (27-29 июня 2011 г.) : в 2 т. I Под ред. О.С. Иссерс. -Осмк : Вариант-Омск, 2011. - Т. 1. - С. 257-262.

14. Чан Тхи Тху Хыонг. Метеорологическая метафора как фрагмент русской языковой картины мира / Хыонг Чан 'Гхн Тху, О.Н. Чарыкова II Вестник ВГУ. Сер.: Филология. Журналистика. - Воронеж : ВГУ, 2011. - № 1. - С. 101-103.

Работа № 14 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 11.11.11. Формат 60> 84 '/„,. Усл. щч, л. 1.4. Тираж 100 экз. Заказ 1393.

Отпечатано с готового орш инал-макста з типографии Издатсльско-полшрафического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чан Тхи Тху Хыонг

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава I. Теоретические основы исследования.

§ 1. Понятие картины мира. Типы картин мира.

§ 2. Понятие парадигматики.

Системные семантические отношения в лексике.

§ 3. Теоретические проблемы изучения метафоры.

3.1 Метафора как объект изучения.

3.2 Семантические аспекты изучения метафоры.

3.3 Типология метафоры в современной лингвистике.

3.4 Метафора в аспекте дихотомии язык / речь.

Выводы по главе.

Глава II. Метеорологическая метафора как языковое явление (системный аспект).

§ 1. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «вода».

§ 2. Метафорические значения лексических единиц, называющих оптические явления.

§ 3. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «температура».

§ 4. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «воздух и воздушное движение».

§ 5. Метафорические значения лексических единиц, объединенных семантическим компонентом «периоды времени».

§ 6. Метафорические значения лексических единиц, называющих космические объекты и явления.

§ 7. Метафорические значения лексических единиц, называющих погодно-климатические явления.

§ 8. Метафорические значения лексических единиц, называющих электрические явления.

Выводы по главе.

Глава III. Метеорологическая метафора как речевое явление на материале лексики парцеллы «температура»).

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Чан Тхи Тху Хыонг

В настоящее время общепринятым является положение о том, что язык отражает специфичный для данной этнической общности способ восприятия и концептуализации окружающей действительности. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира. Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.Д. Арутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.

Поскольку метафора является фундаментальным свойством языка, она достаточно интенсивно исследуется как в зарубежной, так и в русской лингвистической науке. Однако в настоящее время описан далеко не весь «метафорический фонд» (термин Г.Н. Скляревской) русского языка. В частности, не получил системного описания такой значимый фрагмент русской метафорической картины мира, как метеорологическая сфера, то , ч есть метафорические значения лексики, называющей процессы и явления в ) атмосфере Земли в их взаимодействии с земной поверхностью и космической средой.

Анализ лингвистических работ показал, что метеорологическая лексика неоднократно привлекала к себе внимание исследователей. Так, в кандидатских диссертациях Л.Е. Щербаковой (1983) и В.М. Касьяновой (1984), М.А. Лазаревой (2000) дано описание процесса становления русской метеорологической лексики. В ряде других диссертационных исследований научное освещение получили такие фрагменты денотативной сферы «метеорология», как: воздух (Ливенец 2007, Шестеркина 2008), небо и небесные тела (Подвигина 2007, Кривалева 2008, Гуляева 2009), отдельные явления русской природы (Борискина 1999, У Хао 2002), погода и атмосферные явления (Перфильева 2008, Лавренова 2010, Портнихина 2011), гроза (Фисенко 2005) и некоторые другие. Однако ни в одной из указанных работ метафора не являлась основным объектом исследования.

Исключение составляет диссертация Б.Д. Ныгметовой «Метеорологическая метафора в русском и немецком языках (на материале метеопрогнозов)» (2010), но в этой работе исследуется метафорическое значение единиц других денотативных сфер при их употреблении в текстах метеорологических прогнозов, а специфика переосмысления собственно метеорологической лексики не рассматривается.

Следовательно, целостного комплексного изучения метафорического осмысления данного фрагмента действительности в русской языковой картине мира не проводилось, хотя метеорологическая лексика представляет собой одну из важных тематических групп, поскольку служит для номинации явлений и процессов, релевантных для жизни социума.

Отсутствие научных работ, посвященных выявлению особенностей метафорического осмысления денотативной сферы «метеорология» в русской языковой картине мира, определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования послужила лексика семантической сферы

• • ■ »' "Iя- ■ * ' ,1'

V . • ' ' . , метеорология». .

Предметом - метафорические процессы в тематической группе лексики, называющей метеорологические явления в русском языке.

Цель данного исследования заключается в выявлении метафорического поля «метеорология» и определении специфики метеорологической метафоры в русском языке с учетом ее системных и функциональных

4 \ I ' параметров. / :

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. выявить лексические единицы, номинирующие денотативную сферу «метеорология», и определить их количественный состав;

2. проанализировать семантику выделенных единиц и определить структуру образуемой ими лексической группировки;

3. выявить единицы, получившие метафорические значения;

4. определить индекс метафоричности в рамках каждой группы и поля в целом;

5. выявить семантические признаки, на основе которых осуществляется метафоризация;

6. определить направления метафоризации;

7. на примере парцеллы «температура» рассмотреть соотносительные характеристики языковой и речевой метафоры в русском языке.

Материалом исследования послужили лексические единицы, входящие в тематическую группу «метеорология», извлеченные методом сплошной выборки из Словаря русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой (MAC). В качестве дополнительных источников привлекались: Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова, Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, а также Национальный корпус русского ^ 1 t > * » О ij языка (bttp://ruscorpora.ru"). Общее количество выделенных единиц - 458. Общее количество исследованных контекстов - 4070!

Поскольку исследуемые лексемы полисемичны, то при описании материала в тексте диссертационного исследования используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: описательный метод, метод контекстуального анализа, элементы семного анализа, методика количественных подсчетов.

Научная новизна заключается в том, что впервые дано целостное описание метеорологической метафоры в русском языке, определен индекс метафоричности исследуемой тематической группы, выявлены семантические признаки образования метафорических значений и направления метафорических переносов, выявлена речевая системность процессов метафоризации.

Теоретическая значимость определяется вкладом в общую теорию метафоры, уточнением современных представлений о метафоре в русском языке, о способах образования метафорических значений, о признаках и направлениях метафорических переносов, о соотношении языковой и речевой метафоры.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по лексикологии, спецкурсах по метафоре, при составлении словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексические единицы, номинирующие денотативную сферу «метеорология» в русском языке, образуют лексико-семантическое поле, состоящее из 8 следующих парцелл: 1. вода (130 единиц); 2. оптические явления (88 единиц); 3. температура (78 единиц); 4. воздух и воздушное движение (70 единиц); 5. периоды времени (32 единицы); 6. космические объекты и явления (29 единиц); 7. погодно-климатические явления (21 единица); 8. электрические явления (10 единиц). г ,

2. Лексика, номинирующая денотативную сферу «метеорология», г , * выступая, в метафорическом значении, формирует вторичное -метафорическое - поле изоморфной структуры: 1. вода (46 единиц); 2. оптические явления (56 единиц); 3. температура (39 единиц); 4. воздух и воздушное движение (23 единицы); 5. периоды времени (8 единиц); 6. космические объекты и явления (21 единица); 7. погодно-климатические явления (4 единицы); 8. электрические явления (6 единиц).

3. Номинативная плотность лексико-семантического поля «метеорология» в русском языке составляет 458 лексем, метафорическая плотность - 203 единицы. Общий индекс метафоричности поля ~ 44%. Эти данные свидетельствуют о релевантности для русского национального сознания репрезентируемого участка внеязыковой действительности. Степень активности метафорических процессов в разных парцеллах лексико-семантического поля «метеорология» неоднородна, что проявляется в количественных параметрах индексов их метафоричности. Самый высокий индекс метафоричности в рамках анализируемого поля имеют парцеллы: космические объекты и явления (72%), оптические явления (64%), электрические явления (60%). Столь высокая активность метафорических процессов в указанных парцеллах свидетельствует о том, что составляющие их лексические единицы называют объекты и явления, значимые для жизни социума.

4. При метафорическом осмыслении денотативной сферы «метеорология» в русской языковой картине мира наиболее востребованы семантические признаки метеорологических процессов и явлений, относящиеся к следующим модулям: «физические характеристики объекта» («форма, внешний вид» (27), «температура» (20), «цвет» (16), «структура» (14), «легкий» (6), «чистота», «прозрачность» (5) - всего 88); оценка объекта или процесса с позиции «приятный» (38) или «неприятный» (27) (всего 65); «возможность (29) или невозможность (32) восприятия объектов окружающей действительности» (всего 61);- «интенсивность» (46) или г г > Л*^* утрата / отсутствие интенсивности» (10) (всего 56); «движение» (51); «процесс и особенности его протекания» ,«(26); «пространственные г * характеристики» (18); «количество» (всего 16); «время» (всего 14). Остальные признаки являются менее частотными или спорадическими.

5. Основными направлениями метафорических переносов являются: натурфакт —> психическая сфера человека (182, в том числе эмоциональный - 89, интеллектуальный — 41, речевой - 21), натурфакт —> социальная сфера (101), натурфакт —» физическая сфера человека (91), натурфакт —> артефакт (68). Менее частотными являются переносы: натурфакт —> натурфакт (39), натурфакт —> человек и группа людей (14), натурфакт —► животный мир (10), натурфакт —> растительный мир (5), натурфакт —> отвлеченные понятия, конструируемые человеком (5). Выявленное соотношение направлений метафорических переносов позволяет утверждать, что основной особенностью русской национальной картины мира, представленной в метеорологической метафоре, является антропоцентризм, а наиболее актуальными в русской языковой картине мира оказываются метеорологические метафоры, относящиеся к антропосфере, то есть используемые для характеристики человека в биолого-физиологическом, психическом и социальном аспектах, а также для производной номинации различного рода объектов, созданных в результате его деятельности.

6. Помимо языковой метафоры (зафиксированной в словарях), а следовательно, трактуемой как компонент языковой системы, в дискурсе выявляется речевая метафора, которая в свою очередь характеризуется системностью, проявляющейся в следующих аспектах: 1. регулярность ее образования в парцелле исходного номинативного поля в результате иррадиации» метафорического поля данной парцеллы; 2. регулярность использования определенных признаков переноса при ее образовании; 3. регулярность процессов расширения сочетаемости метафорической единицы в результате переноса признака на большее количество объектов; 4. регулярность употребления в дискурсе. Метафорическое значение возникает >• ' '41Ы , вначале в речевой практике и только потом фиксируется в словарях;:? Т(. - 1 Лм г<:

7. Количество собственно окказиональных, то есть индивидуально

1 (Л 1 ' /»? авторских, метеорологических метафор в художественном и публицистическом дискурсах невелико, и их специфика определяется спецификой индивидуально-авторского восприятия метеорологических явлений.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на межрегиональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008); на международных конференциях: «Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения» (Воронеж, 2008), «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2011), «Экология русского языка» (Пенза, 2011), «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011). Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики филологического факультета

ВГУ. По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе одна - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метеорологическая метафора в русской языковой картине мира"

Выводы по главе

Анализ контекстов метафорического употребления лексических единиц парцеллы «температура», извлеченных из публицистического и художественного дискурсов, показал, что, хотя большую часть употреблений составляют языковые метафоры, в рамках исследуемого материала выявляются единицы, метафорические значения которых не зафиксированы в словарях: температура, заморозки, мороз, морозный, похолодание, прохлада, стужа, стынь.

Факт появления при функционировании в тексте метафорических значений единиц, у которых языковая метафора не зафиксирована словарями, свидетельствует о том, что можно говорить о двух видах метафоры: языковой и речевой. Метафорическое значение возникает вначале в речевой практике говорящих и только потом фиксируется в словарях. Это подтверждается следующими данными. В группе единиц, называющих температуру со знаком (+), у лексем зной, знойно, потепление, раскаленный, раскалить, раскалиться, согреться в MAC метафорическое значение * отсутствует, однако более поздние словари - под ред. С.А. Кузнецова (2006 I г.) и Т.Ф. Ефремовой (2006 г.) фиксируют следующие метафорические значения данных лексем: зной (пылкость, страстность), знойно (например: знойно взглянуть на кого-л.), потепление (улучшение международных отношений), раскаленный (неспокойный, готовый разразиться чем-л. неприятным; очень красный, разгоряченный (о лице, щеках), раскалить (создать напряженную обстановку, привести к крайнему возбуждению), раскалиться (стать крайне напряженным, неспокойным; прийти в крайнее возбуждение), согреться (ощущая внимание и заботливое отношение кого-либо, перестать чувствовать себя одиноким, никому не нужным, несчастным и т.п.).

В группе единиц, называющих температуру со знаком (-), у лексем хлад, хладеть, стылый в MAC метафорическое значение отсутствует, однако словарь под ред. С.А. Кузнецова фиксирует метафорические значения данных лексем: хлад (печальный хлад души), хладеть (хладеет пыл речей), стылый (холодный, отчужденный). Эти данные свидетельствуют о том, что метафорическое значение указанных лексем завершило этап своего становления в речи и стало осознаваться лексикографами как факт языка.

Кроме того, анализ исследуемого материала в аспекте дихотомии язык / речь выявляет также речевые модификации языковой метафоры, то есть специфическое употребление единиц, метафорические значения которых зафиксированы в словарях. Так, замены прилагательного горячий в узуальных сочетаниях горячий темперамент, горячий нрав, горячий поклонник, горячий привет на прилагательное жаркий являются индивидуально-речевыми и служат цели усиления экспрессии.

К индивидуально-речевым можно отнести и следующие сочетания: горячий намек, горячий акцент, горячий голос, горячий басок, горячий тембр, горячая жалость, горячая нелюбовь, горячая зависть, жгучий призыв, жгучий эпитет. Появление окказиональных сочетаний со словом горячий определяется тенденцией расширения сочетаемостных параметров прилагательного с одного-двух существительных определенной семантики на других членов той семантической группы, к которой они относятся. Употребление же вместо прилагательного горячий прилагательных жаркий и жгучий свидетельствует о стремлении продуцента усилить экспрессию высказывания в целях усиления речевого воздействия. Кроме того, в выражении жгучий эпитет актуализируется признак «вызывающий неприятные ощущения».

Тенденции к расширению сочетаемости и усилению экспрессивности проявляются в сочетаниях: жар дружбы, жар ревности', зной души, знойные глаза, знойные щеки, знойный поцелуй, знойное воспоминание, знойно взглянуть, знойно трещать (о кузнечиках); жгучий ужас, жгучий интерес, жгучий протест, жгучий роман, жгучие страсти; раскаленная ярость, раскаленный рассказ, диспут раскалился, спор раскалился, раскаленный темперамент, раскаленный поцелуй', замороженный князь, замороженный голос.

В качестве индивидуально-авторских, то есть собственно окказиональных, можно рассматривать метафоры: горячий мотив (в значении «побудительная причина»), жаркий план, жаркий вопрос, жаркий враг, зной беседы, знойно-ласковая улыбка, знойные звонки, еле теплый атеизм, теплота нищеты, морозно-вежливый допросчик, душа промерзла, мозг промерз.

Индивидуально-речевые и индивидуально-авторские употребления в большинстве случаев соответствуют языковым моделям образования метафор единицами данной парцеллы. Поскольку с точки зрения физики температура - это величина, которая связана с интенсивностью теплового (хаотического) движения частиц тела (молекул, атомов), то именно степень интенсивности является основным признаком переноса при образовании метафорических значений. Выступая в качестве инварианта, данный s семантический признак актуализируется в большинстве производных значений, реализуясь в модификациях, обусловленных дополнительными f • 'Г, "I, ' '' 4ч, , семантическими характеристиками лексем. Вторым по степени частотности- ; признаком метафорических переносов в подгруппах,' называющих >f

5 "i- , ■ w" температуру со знаком (+) и знаком (-), является «приятное / неприятное ощущение», что обусловлено физиологическими особенностями восприятия различных температурных параметров человеческим организмом.

Лексемы, называющие температуру высокой и очень высокой степени, образуют метафорические значения на основе следующих признаков переноса: высокая степень интенсивности проявления эмоций (826); высокая степень интенсивности (активности) действия, процесса или явления, включая звук и цвет (518). Кроме того, признак «интенсивность» может быть реализован в следующих модификациях: степень важности, актуальности (75), степень опасности (75), интенсивность использования объекта (73), степень свежести, новизны (11), степень быстроты осуществления (9). Лексемы, называющие температуру со знаком (+) слабой или средней степени, образуют метафорические значения по признакам: приятное чувство, ощущение, впечатление (509), положительное изменение (54), неприятное ощущение (6), слабая степень интенсивности (1).

Лексемы, называющие температуру со знаком (-), образуют метафорические значения по признакам: низкая степень интенсивности проявления эмоций (или их отсутствие) (921), низкая степень интенсивности процесса или отсутствие движения, изменения (503), неприятное ощущение, восприятие, впечатление (346); лексемы, обозначающие слабую степень охлаждения, могут также приобретать метафорическое значение по признаку «приятное ощущение» (65).

Отличия проявляются в том, что в речевой метафоре чаще в качестве дополнительного, реже в качестве основного может быть актуализирован признак переноса, не совпадающий с узуальным. Однако он не выходит за рамки семантического диапазона лексических единиц данного участка поля. Например, в индивидуально-авторской метафоре еле теплый атеизм перенос осуществляется на основе признака «слабая степень интенсивности», хотя

•V «, типичным для единиц этой подгруппы является перенос по признаку «приятное ощущение».

Таким образом, анализ функционирования лексики парцеллы «температура» в художественном и публицистическом дискурсах показал, что метафорическое поле как системно-языковой феномен имеет тенденцию к расширению за счет образования речевой метафоры. Предпосылкой для включения речевой метафоры в состав языковой является проявление у нее системных свойств.

175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексико-семантическое поле «метеорология» занимает в русской лексической системе важное место, включает в свой состав 458 лексических единиц и состоит из следующих парцелл: 1. вода (130 единиц); 2. оптические явления (88 единиц); 3. температура (78 единиц); 4. воздух и воздушное движение (70 единиц); 5. периоды времени (32 единицы); 6. космические объекты и явления (29 единиц); 7. погодно-климатические явления (21 единица); 8. электрические явления (10 единиц).

Лексика, номинирующая денотативную сферу «метеорология», выступая в метафорическом значении, формирует вторичное - метафорическое -поле изоморфной структуры: 1. вода (46 единиц); 2. оптические явления (56 единиц); 3. температура (39 единиц); 4. воздух и воздушное движение (23 единицы); 5. периоды времени (8 единиц); 6. космические объекты и явления (21 единица); 7. погодно-климатические явления (4 единицы); 8. электрические явления (6 единиц).

Таким образом, номинативная плотность лексико-семантического поля «метеорология» в русском языке составляет 458 лексем, метафорическая плотность - 203 единицы. Общий индекс метафоричности поля ~ 44%. Эти данные свидетельствуют о релевантности для русского национального сознания репрезентируемого участка внеязыковой действительности.

Степень активности метафорических процессов в разных парцеллах лексико-семантического поля «метеорология» неоднородна, что проявляется в количественных параметрах индексов их метафоричности. Самый высокий индекс метафоричности в рамках анализируемого поля имеют парцеллы: космические объекты и явления (72%), оптические явления (64%), электрические явления (60%). Столь высокая активность метафорических процессов в указанных парцеллах, согласно закону Шпербера, свидетельствует о том, что составляющие их лексические единицы называют объекты, значимые для жизни социума.

При метафорическом осмыслении денотативной сферы «метеорология» в русской языковой картине мира наиболее востребованы семантические признаки метеорологических процессов и явлений, относящиеся к следующим модулям:

- «физические характеристики объекта» (всего 88): «форма, внешний вид» (27), «температура» (20), «цвет» (16), «структура» (14), «легкий» (6), «чистота», «прозрачность» (5),

- оценка объекта или процесса с позиции «приятный» (38) или «неприятный» (27) (всего 65),

- «возможность (29) или невозможность (32) восприятия объектов окружающей действительности» (всего 61),

- «интенсивность» (46) или «утрата / отсутствие интенсивности» (10) (всего 56),

- «движение» (всего 51),

- «процесс и особенности его протекания» (всего 26),

- «пространственные характеристики» (всего 18),

- «количество» (всего 16),

- «время» (всего 14),

- «физическое ощущение» (всего 12),

- «опасность» (всего 8),

- «эстетические свойства» (всего 7).

Остальные признаки являются единичными и используются спорадически, например: «мнимый, существующий только в воображении» (3), «необходимый компонент существования» (2), «сильная воздушная струя» (2), «условия существования» (2), «функция» (2) и другие.

Основными направлениями переноса являются: натурфакт —*■ психическая сфера человека (182, в том числе эмоциональный - 89, интеллектуальный — 47, речевой — 21), натурфакт социальная сфера (101), натурфакт —> физическая сфера человека (91), натурфакт —> артефакт (68).

Менее частотными являются переносы: натурфакт —> натурфакт (39), натурфакт —> человек и группа людей (14), натурфакт —> животный мир (10), натурфакт —> растительный мир (5), натурфакт —» отвлеченные понятия, конструируемые человеком (5). Выявленное соотношение направлений метафорических переносов позволяет утверждать, что основной особенностью русской национальной картины мира, представленной в метеорологической метафоре, является антропоцентризм, понимаемый вслед за С. Ульманом как «перенос названий объектов действительности (предметов, животных, растений, а также явлений и состояний) на человека» [Ульман 1970:278].

Наиболее важными в русской языковой картине мира оказываются метеорологические метафоры, относящиеся к антропосфере, то есть используемые для характеристики человека в биолого-физиологическом, психическом и социальном аспектах, а также для производной номинации различного рода объектов, созданных в результате его деятельности.

Метафорическое поле имеет тенденцию к расширению, которое осуществляется посредством вовлечения в его пространство единиц е к * ' >• ) ''I исходного номинативного поля. Помимо < языковой метафоры (зафиксированной в словарях), а следовательно, трактуемой как компонент языковой системы, в дискурсе выявляется речевая метафора, которая в свою очередь характеризуется системностью. В рамках исследуемого материала системность речевой метафоры проявляется в следующих аспектах: 1. регулярность ее образования в парцелле исходного номинативного поля в результате «иррадиации» метафорического поля данной парцеллы; 2. регулярность использования определенных признаков переноса при ее образовании; 3. регулярность процессов расширения сочетаемости метафорической единицы в результате переноса признака на большее количество объектов; 4. регулярность употребления в дискурсе.

Собственно окказиональных, то есть индивидуально-авторских, метафор выявлено незначительное количество. Отсутствие ярких окказиональных метафор в парцелле «температура» может быть обусловлена в числе прочих причин спецификой номинируемого данной группой участка внеязыковой действительности, поскольку температура и ее изменения вызывает общие для носителей языка физиологические ощущения, а следовательно, и аналогичные ассоциации. Что же касается окказиональных метафор, то их особенности определяются особенностями индивидуально-авторского восприятия степени интенсивности температуры и вызываемых ею ощущений.

Таким образом, метеорологическая метафора представляет собой значимый фрагмент русской метафорической картины мира и, отражая национальные особенности мировосприятия носителей русского языка, является важным средством репрезентации национальной картины мира в целом.

179

 

Список научной литературыЧан Тхи Тху Хыонг, диссертация по теме "Русский язык"

1. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингвист, исслед.; Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2006. - 1536 с.

2. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка : В 3 т. : около 160000 слов / Т.Ф. Ефремова. М. : Астрель : ACT, 2006. - Т. 1-3.

3. Национальный корпус русского языка Электронная база. -(http://ruscorpora.ru).

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Ин-т рус. яз.; Под ред. Н.Ю. Шведовой. 4-е изд., доп. -М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

5. Словарь русского языка (MAC) : В 4 т. / РАН. Ин-т лингвист, исслед.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. : Полиграфресурсы, 1999.-Т. 1-4.

6. Словарь современного русского литературного языка : В 17 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.; JI.: Изд-во Академия наук СССР, 1950-1965. -Т. 1-17.

7. Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М. : Совет. Энцикл., 1935-1940. - Т. 1-4.1801. БИБЛИОГРАФИЯ

8. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. -М.: Наука, 1970. С. 232-262.

9. Авеличев А.К. Заметки о метафоре / А.К. Авеличев // Вестник МГУ. Сер.: Филология. -М.: Изд-во МГУ, 1973. -№ 1. С. 18-29.

10. Аврамова Валентина. Развитие метафоры в современной русской и болгарской публицистике / Валентина Аврамова. -Chttp://www.russian.slavica.org/article4071 .html).

11. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // ВЯ. 1993. - № 3. - С. 27-35.

12. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики 1963. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 102— 149.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства1 Vязыка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с. у, 1

14. Аристотель. Поэтика / Аристотель. Л.: Academia, 1927. - 120 с.

15. Артеменко Е.П. О некоторых приемах изучения языка художественных произведений / Е.П. Артеменко, Н.К. Соколова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1969.-107 с.

16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

17. Ю.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 156-249.

18. П.Арупонова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

19. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. :1. Прогресс, 1990. С. 5-32.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — 2-е изд., перераб. и доп. -М. : Большая Рос. энцикл., 1998. С. 296-297.

21. И.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.

22. Ахманова О.С. О понятии «изоморфизма» лингвистических категорий / О.С. Ахманова // ВЯ. 1955. - № 3. - С. 82-95.

23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. — 2-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 294 с.

24. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

25. Балашова Е.А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социолингвистический подход) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Александровна Балашова. Пермь, 2005. - 18 с.

26. Балли Ш. Французская стилистика : Пер. с фр. / Ш. Балли. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 395 с.

27. Баранчеева Е.И. Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком : дис. . канд. филол. наук / Екатерина Игоревна Баранчеева. — Новосибирск, 2007. 237 с.

28. Бахмутова Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации / Н.И. Бахмутова // Вопросы стилистики : Межвуз.науч. сб. Саратов : Изд-во СГУ, 1972. - Вып. 4. - С. 95-104.

29. Беззубикова М.В. Дискурсивная образность слова (на материале рассказов и повестей русских писателей XX века : автореф. дис. . канд. филол. наук / Марина Васильевна Беззубикова. Астрахань, 2010.-25 с.

30. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. Кишнева: Штиинца, 1973. - 372 с.

31. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 156-173.

32. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры / О.М. Бессонова // Научное знание : логика, понятия, структура. -Новосибирск : Наука, Сибир. отд-ние,1987. - С. 205-227.у а

33. Биль О.Н. Образ космоса в поэтическом слове К. Бальмонта, В. Брюсова, М. Волошина, Н. Гумилева : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ольга Николаевна Биль. Воронеж, 2011. - 26 с.

34. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии / О.И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск : Изд-во НГУ, 1983.-С. 3-11.

35. Блинова О.И. Явление мотивации слов : Лексикол. аспект : Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / О.И. Блинова. Томск : Изд-во 11 У, 1984. -191 с.

36. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

37. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения /

38. B.B. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 200 с.

39. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) : В 30 т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М.: Совет. Энцикл., 1974. — Т. 16. - 615 с.

40. Борискина О.О. Языковая категоризация первостихий воздуха, огня, воды и земли (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ольга Олеговна Борискина. Воронеж, 1999.-22 с.

41. Будагов P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. 2-е расш. изд. - М. : Изд-во МГУ, 1976.-431 с.

42. Булахов М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков / М.Г. Булахов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972.-С. 217-224.

43. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М. : Языки рус. культуры, 1997. - 547 с.

44. Васильев Л.М. Синонимические группы и семантические поля / Л.М. Васильев // Вопросы общего и романо-германского языкознания : Тез. докл. IV науч. конф. языковедов. Уфа, 1965. - Вып. 1. - С. 26-32.

45. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // ВЯ. -1971.-Вып. 5.-С. 105-113.

46. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

47. Вардзелашвили Ж. О двоякой сущности метафоры / Ж. Вардзелашвили // Санкт-Петербургский гос. ун-т и Тбилисский гос. ун-т : Науч. тр. Сер.: Филология. СПб.; Тб., 2002. - Вып. IV. - С.66-77.

48. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание : Пер. с англ. / А. Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1997.-411 с.

49. Вейнрейх У. О семантической структуре языка / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике : Сб. ст. : Пер. с англ. М. : Прогресс, 1970. — Вып. 5. (Языковые универсалии). - С. 163-249.

50. Вепрева И.Т. Парадигматическая структура глагольных ЛСГ / И.Т. Вепрева, М.Л. Кусова, Т.В. Матвеева // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, Изд-во ИГУ, 1989. - С. 40-61.

51. Вершинина Т.С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Татьяна Станиславовна Вершинина. -Екатеринбург, 2002. 24 с.

52. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

53. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // ВЯ. 1953. - № 5. - С. 3-29.

54. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // ВЯ. 1954. - № 3. - С. 3-24.

55. Виноградов В.В. Из истории лексикологии / В.В. Виноградов // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. ОЛЯ. 1956. -№10.-С. 1-28.

56. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка /В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 5-23.

57. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

58. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. Киев : Наук, думка, 1986. — 142 с.

59. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и в тексте. -М.: Наука, 1988. С. 52-65.

60. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2001. - № 1. - С. 64-72.

61. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов : Изд-во СГУ, 1981.-195 с.

62. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак // Общее и романское языкознание: Сб. ст. М. : Изд-во МГУ, 1972а. - С. 144157.

63. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971. М. : Наука, 19726. - С. 367-395. ' ' ' ' ' '

64. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

65. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и в тексте. М. : Наука, 1988. - С. 11-26.

66. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 459 с.

67. Глушкова М.В. Эстетическая актуализация слова в контексте художественного произведения (на материале трилогии А. Толстого

68. Хождение по мукам») / М.В. Глушкова // Вопросы стилистики : Межвуз. науч. сб. Саратов : Изд-во СГУ, 1975. - Вып. 9. - С. 64-81.

69. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : Учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2003.-369 с.

70. Гуляева Г.Е. Концептуализация неба и небесных тел в рок-поэзии (на материале текстов К.Кинчева и В.Цоя): автореф. дис. . канд. филол. наук / Галина Евгеньевна Гуляева. Екатеринбург, 2009. - 23 с.

71. Гусев С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. Л. : Изд-во ЛГУ, 1984. -152 с.

72. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. -М.: Рус. яз., 1980. 253 с.

73. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.-С. 173-193.

74. Дюбуа Ж. Общая риторика : Пер. с фр. / Ж. Дюбуа и др. М. : Прогресс, 1986.-391 с.

75. Ежова E.H. Картины мира, в СМИ : типология, функциональность, каналы трансляции / E.H. Ежова // Вестник ВГУ. Сер. : Филология. Журналистика. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2011. - №1. - С.132 - 135.

76. Ермоленкина Л.И. Метафорическое моделирование этико-эстетической оценки человека в русских народных говорах : автореф. дис. . канд. филол. наук / Лариса Ивановна Ермоленкина. Томск, 2002. - 23 с.

77. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. — 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд-во МГУ, 1961. - 520 с.

78. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. — М. : Просвещение, 1969. — 262 с.

79. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев : Наук, думка, 1984. - 303 с.

80. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области номинации / А.Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. -М.: Наука, 1982. С. 45-109.79.3вегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М. : Изд-во МГУ, 1957.-321 с.

81. Калугина В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективизации концепта «температура» в русском и английском языках) : дис. . канд. филол. наук / Виктория Александровна Калугина. Воронеж, 2006. - 199 с.

82. Карасик В.И. Парадигма вокативности / В.И. Карасик // Языковые парадигмы и их функционирование : Сб. науч. тр. Волгоград, 1992. -С. 44-51.

83. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

84. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1976.-355 с.

85. Касарес X. Введение в современную лексикографию : Пер. с исп. / X. Касарес. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 354 с.

86. Кассирер Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. -С. 33-44.

87. Касьянова В.М. Русская метеорологическая лексика (история и функционирование) : дис. . канд. филол. наук / Вера Михайловна Касьянова. М., 1984. - 259 с.

88. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д.

89. Кацнельсон. M. ; JI. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - 110 с.

90. Ковтун Л.С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка / Л.С. Ковтун // Современность и словари. — Л. : Наука, Ленинград, отд-ние, 1978. С. 46-60.

91. Кожевникова H.A. Об обратимости тропов / H.A. Кожевникова // Лингвистика и поэтика. -М. : Наука, 1979. С. 215-224.

92. Кожевникова H.A. Метафора в поэтическом тексте / H.A. Кожевникова // Метафора в языке и в тексте. М. : Наука, 1988. - С. 145-165.

93. Кожин А.Н. Переносное употребление слова / А.Н. Кожин // Русский язык в школе. М. : Учпедгиз, 1954. - № 3. - С. 20-26.

94. Колосько Е.В. Метафорическая лексика в русских народных говорах (на материале субстантивной антропоцентрической метафоры) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Валентиновна Колосько. -СПб., 2002. -18 с.

95. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии : Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1972.-224 с.

96. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1978. -144 с.

97. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989.-192 с.

98. Косериу Э. Лексические солидарности : Пер. с нем. / Э. Косериу // Вопросы учебной лексикографии. М. : Изд-во МГУ, 1969. - С. 93104.

99. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М. : Гнозис, 2003. - 374 с.

100. Кривалева О.В. Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ольга

101. Владимировна Кривалева. Уфа, 2008. - 23 с. 99. Крылова И.А. Некоторые аспекты лингвистического изучения метафоры / И.А. Крылова // Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. лингвистическая. - Горький : Горьк. кн. изд-во, 1967. - Вып. 76. - С. 98-107.

102. ЮО.Кубрякова Е.С. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании / Е.С. Кубрякова, П.А. Соболева // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 5-23.

103. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

104. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке : Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

105. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы Междунар. конф. 1214 мая 1999 г. Тамбов : Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. 1. - С. 6-13.

106. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система : учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1980. - 89 с.

107. Кузнецова1 Э.В. Лексикология русского языка : Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1982. - 152 с.

108. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : дис. . канд. филол. наук / Мария Александровна Лазарева. М., 2000. - 199 с.

109. Ю8.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике : Сб. ст. Переводы. — М. : Прогресс,1988.-Вып. 23-С. 12-51.

110. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания / С. Левин // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской,-М.: Прогресс, 1990. С. 342-357.

111. Левин Ю.И. Структура русской метафоры / Ю.И. Левин // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. - Т. 2. - Вып. 181. - С. 293-299.

112. Ш.Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация / Ю.И. Левин // Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1969. - Вып. 236. - Ч. IV.-С. 290-305. •

113. Ливенец И.С. Концепт «воздух» в лингвокультурологическом аспекте (на материале текстов К.Паустовского и М.Шолохова) : автореф. дис. канд. филол. наук / Ирина Сергеевна Ливенец. Белгород, 2007. - 23 с.

114. Ломоносова Ю.Е. Концептуальное поле «атмосферные явления» во французской языковой картине мира : автореф. дис. .канд. филол. наук / Юлия Евгеньевна Ломоносова. — Воронеж, 2008. 22 с.

115. Лукьянова H.A. О семантике и типах лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / H.A. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. -Новосибирск : Изд-воНГУ, 1983. С. 12-41.

116. Лясота Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Уч. зап. Дальневосточного гос. ун-та. Владивосток, 1957. - Вып. 1. - С. 135-144.

117. Пб.Малярчук З.И. Синонимический ряд / З.И. Малярчук // Тр. Свердловского гос. пед. ин-та. Вопросы лексикологии. Свердловск, 1969. -Сб. 97. -С. 40-44.

118. Маслова В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для вузов / В.А. Маслова. М.: Academia, 2001. - 208 с. - (Высшее образование).

119. Матвеев Л.Т/Физика атмосферы : Учебник для студ. вузов / Л.Т. Матвеев. 3-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Гидрометеоиздат, 2000. -777 с.

120. Медникова Э.М. Значение слова и методы ее описания / Э.М. Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 202 с.

121. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-283.

122. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике : Сб. ст. Переводы. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23 - С. 281-309.

123. Москвин В.П. Классификация русских метафор / В.П. Москвин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангенск, 1996.-С. 103-113.

124. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков) : дис. . канд. филол. наук / Ольга Игоревна Мусаева. Воронеж, 2005. - 203 с.

125. Ничман З.В. К вопросу о лексико-семантических группах слов (на материале глаголов устной речи в современном русском языке) /З.В. Ничман // Науч. тр. Новосибирск : Изд-во НГПУ, 1973. - Вып. 91 (Проблемы русского языка). - С. 4-19.

126. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. М. : Изд-во МГУ, 1973.-290 с.

127. Новиков Л.А. Семантика русского языка : Учеб. пособие / Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

128. Новиков Л.А. Искусство слова / Л.А. Новиков. 2-е изд. - М. : Педагогика, 1991.- 141 с.

129. Новикова М.Л. Метафора и текст / М.Л. Новикова // Русская речь. — М.: Наука, 1982.-№4.-С. 25-30.

130. Ныгметова Б.Д. Метеорологическая метафора в русском и немецком языках (на материале метеопрогнозов) : дис. . канд. филол. наук / Бибигуль Джамбуловна Ныгметова. Павлодар, 2010.-150 с.

131. Овсянникова В.В. Метафорические модели в научном метеорологическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Валерия Владимировна Овсянникова. Томск, 2010. - 23 с.

132. Ольховикова Ю.А. Концепт «ветер» как средство метафорического моделирования политической действительности в печатных СМИ США и Германии / Ю.А.Ольховикова // Известия Уральского гос. унта. 2007. - № 50. - Вып. 21. - С. 116-122.

133. Опарина Е.О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.

134. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортони // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. С. 219-235.

135. Панкова Т.Н. Национальная специфика метафорической номинации (на материале русских и английских лексем, объединенных семантическим компонентом «растение») : дис. . канд. филол. наук / Татьяна Николаевна Панкова. Воронеж, 2009. - 216 с.

136. Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / Надежда Юрьевна Перфильева. Тверь, 2008. - 15 с.

137. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования /В.В. Петров // Философские основания научной теории. Новосибирск : Наука, Сибир. отд-ние, 1985. - С. 196-220.

138. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры / З.Ю. Петрова // Проблемы структурной лингвистики, 1985-1987 : Сб. ст. М. : Наука, 1989.-С. 120-133.

139. Подвигина С.М. Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов «небо» и «небесные тела» (на материале русского и немецкого языков) : дис. . канд. филол. наук / Светлана Михайловна Подвигина. Воронеж, 2007. - 170 с.

140. Попова З.Д. Обрывы и совмещения в семантической диахронии / З.Д. Попова // Вопросы семантики. Калининград : Изд-во КГУ, 1978. - С. 24-28.

141. Попова З.Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) : Учеб. пособие / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.

142. Попова З.Д. Введение / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева // Полевые структуры в системе языка. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. -С. 3-9.

143. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001.-С. 7-17.

144. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2002. - 59 с.

145. Попова З.Д. Общее языкознание : Учеб. пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2004. - 208 с.

146. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2006. - 195 с.

147. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М. : ACT : Восток Запад, 2007. - 314 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

148. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. М. : Учпедгиз, 1958. - 536 с.

149. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты / З.И. Резанова, H.A. Мишанкина, Д.А. Катунин. Воронеж : РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - Ч. 1.-210 с. (Сер. «Монографии»; Вып. 1).

150. Резанова З.И. Методологическая интеграция в процессе дискурс-анализа : анализ дискурсивной картины мира / З.И. Резанова // Сибирский филол. журнал. Томск. - 2007. - № 3. - С.96-105.

151. Рикер П. Живая метафора / П. Рикер // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 435-455.

152. Ричарде А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.-С. 44-67.

153. Рогозина И.В. Медиа-картина мира : когнитивно-семиотический аспект : дис. . д-ра филол. наук / Ирина Владимировна Рогозина. -Барнаул, 2003.-430 с.

154. Свистунов Н.Т. К понятию антонимической парадигмы (на материале глагола) / Н.Т. Свистунов // Семантика и формы языковых явлений. -Л, 1978.-С. 99-108.

155. Сергеева Е.В. Метафора и метафора-символ в поэтических циклах A.A. Блока : автореф. дис. . канд. филол. наук / Елена Владимировна Сергеева. Л., 1990. - 15 с.

156. Серль Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 307341.

157. Сиротина В.А. Изменение семантической структуры слова вхудожественной речи / В.А. Сиротина // Вопросы стилистики : Межвуз. науч. сб. Саратов : Изд-во СГУ, 1972. - Вып. 5. - С. 49-67.

158. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии / Г.Н. Скляревская // Современная русская лексикография, 1981 : Сб. ст. JI.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1983. - С. 53-63.

159. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре / Г.Н. Скляревская // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре : Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1988. С. 63-68.

160. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб.: Наука, С-Петерб. отд-ние, 1993. 151 с.

161. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П. Слесарева. М.: Рус. яз., 1980. - 182 с.

162. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка : Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М. : Наука, 1985.-336 с.•v f *

163. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.i

164. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985. 171 с.

165. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

166. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

167. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988а. - С. 26-52.

168. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н: Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 19886. С. 173-204.

169. Томашевский Б.В. Стилистика : Учеб. пособие / Б.В. Томашевский. -2-е изд., испр. и доп. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983, - 288 с.

170. Троянова Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных) / Т. Троянова. Тарту : Tartu University Press, 2003. - 165 с.

171. У Хао. Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / У Хао. СПб., 2002. - 22 с.

172. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры : Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.-С. 82-109.

173. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике : Сб. ст. : Пер. с англ. М. : Прогресс, 1970. - Вып. 5. (Языковые универсалии). - С. 250-299.

174. Ульянова Н.П. Типология фитонимической метафоры / Н.П. Ульянова // Сопоставительное изучение семантической динамики : Сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1986. - С. 93-104.

175. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира : Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М. : Языки славян, культуры, 2003.-223 с.

176. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

177. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2002.-240 с.

178. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1969. - 92 с.

179. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски исследования в чест на академик Стефан Младенов. -София, 1957. С. 523-538.

180. Фисенко O.A. Концепт гроза в русском языковом сознании : автореф. дис. канд. филол. наук / Ольга Сергеевна Фисенко. Воронеж, 2005.-i ""MM*-23 с.

181. Хамитова Э.Р. Концептуальная метафора «природа человек» в русской поэтической картине мира XIX - XX веков : лингвокультурологический и лексикографические аспекты : дис. . канд. филол. наук / Эльвира Рафаилевна Хамитова. - Уфа, 2008. - 331 с.

182. Харченко В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. 200 с.

183. Харченко В.К. Функции метафоры : Учеб. пособие / В.К. Харченко-Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992 . 86 с.

184. Хромов С.П. Метеорологический словарь / С.П. Хромов, Л.И. Мамонтова. 2-е изд., перераб. и доп. - Ленинград : Гидрометеоиздат, 1963.-620 с.

185. Хромов С.П. Метеорология и климатология : Учебник для студ. вузов / С.П. Хромов, М.А. Петросянц. 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Изд-во МГУ, 1994.-520 с.

186. Чарыкова О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира,в художественном тексте / О.Н. Чарыкова. -Воронеж : Истоки, 2000. 193 с.

187. Чарыкова О.Н. Метафора в национальной картине мира / О.Н. Чарыкова // Язык и национальное сознание / Науч. ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2006. Вып. 8. - С. 8-11.

188. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений М. Шолохова и Л. Леонова) / Е.Т. Черкасова // Исследования по языку советских писателей. М. : АН СССР, 1959. -С. 5-19.

189. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) / Е.Т. Черкасова // ВЯ. 1968. - № 2. - С. 28-38.

190. Чернухина И.Я. Лингвистический анализ русской поэтической речи : Пособие по спецсеминару для студентов филол. факультета / И.Я.

191. Шахнарович A.M. К проблеме понимания метафоры / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева // Метафора в языке и в тексте. М. : Наука, 1988.-С. 108-118.

192. Шелякин М.А. Язык и человек (к проблеме мотивированности языковой системы) / М.А. Шелякин // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика : Новая серия. Тарту : Tartu Ulikooli Kirjastus, 2002. - Т. 7. - 280 с.

193. Шестеркина Н.В. Характеристика криптоклассов лексемы воздух/luft / Н.В. Шестеркина, Т. Тумайкина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры : Междунар. сб. науч. тр. М.; Пятигорск :

194. Изд-во ПГЛУ, 2008. Вып. 8. - С. 156-160.f

195. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев.- М.: Просвещение, 1964. 244 с.

196. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература» / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

197. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов / Д.Н. Шмелев // Избранные труды по русскому языку. М. : Языки славян, культуры, 2002.-С. 30-36.

198. Щерба Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений / Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - Т. 1. - С. 35-39.

199. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и о эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, 1974. С. 24-33.

200. Щербакова JI.E. Формирование русской метеорологической лексики (наименования осадков, наименования состояния погоды) : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.E. Щербакова. Саратов, 1983. - 17 с.

201. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М. : Наука, 1974. -256 с.

202. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е.С. Яковлева // ВЯ. 1993. - № 4. - С. 48-62.

203. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // ВЯ. 1994. - № 5. - С. 73-89.