автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Методика составления учебных словарей языковой картины мира

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гагарин, Сергей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Методика составления учебных словарей языковой картины мира'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гагарин, Сергей Николаевич

Список условных сокращений.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВАI

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Концепции языковой картины мира.

1.2 Определение базовых характеристик словаря, подходящего для отражения языковой картины мира в соответствии с целями и задачами данного исследования

1.2.1 Система фиксирования языковой картины мира О. А. Корнилова как отправная точка для определения искомых критериев структуры и формы словаря разрабатываемого типа.

1.2.2 Вывод.

1.3 Базовая методика структурирования словаря языковой картины мира.

1.4. Выявление типологической принадлежности единицы, выполняющей роль смысловой оси словаря языковой картины мира.

1.4.1. Сопоставительное рассмотрение различных подходов к пониманию такого явления как "концепт ", с целью определения целесообразности использования концептов как осевых едициц, организующих смысловое пространство словаря языковой картины мира.

1.4.2. Вывод.

1.5. Возможность использования терминологического материала в построении низших организационных уровней словаря культурно-языковой картины и когнитивно-языковой картины сегмента действительности.

1.5.1 Постановка вопроса.

1.5.2 Историко-культурные особенности понятия "субсидиарность".

1.5.3. Смысловые особенности понятия "субсидиарность".

1.5.4. Понятийные пары.

1.5.5. Схема смыслового наполнения понятия "субсидиарность" (упрощенный вариант).

1.5.6. Вывод.

ГЛАВА II

ПРАКТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

2.1. Выбор аспектологической ориентации гипотетических словарей национальной языковой картины мира и материалов для формирования их словников.

2.2. Методика составления словаря культурно-языковой картины политики.

2.2.1 Конкретизация репрезентативных свойств словаря культурно-языковой картины политики.

2.2.2. Концепция подбора ключевых культурно-языковых концептов в высшие уровни организации словаря.

2.2.3. Вывод.

2.3 Методика составления словаря когнитивно-языковой картины политики.

2.3.1 Конкретизация именований структурных уровней словаря.

2.3.2 Формирование эпиконцептуалъного уровня словаря.

2.3.1 Формирование лексемных спектров, выделение метаконцептов и оформление словарной статьи.

2.3.2 Сопоставление лексемных спектров составленного словаря с лексемным составом статей тезаурусов.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гагарин, Сергей Николаевич

Цели и задачи исследования

Круг теоретических задач данного исследования охватывает разработку принципов и методики построения учебных словарей, которые можно было бы использовать в следующих целях:

1. для составления программ функционального обучения иностранному языку как инструменту общения;

2. для конструирования иноязычного дискурса с учетом иноязычной картины мира;

3. для системного осмысления иноязычной картины мира. Практические цели данного исследования состоят в практическом приложении его теоретических результатов путем создания образца учебного словаря нового типа.

Актуальность исследования

Специфика изучения и преподавания иностранных языков в современной России была сформулирована профессором С. Г. Тер-Минасовой в работе "Язык и межкультурная коммуникация": "Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки, переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — "открытие" России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков. Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка — иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических потребностей общества в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет — факультет иностранных языков, открывший новую специальность — "неофилологию", которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого направления можно сформулировать так:

1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;

2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;

3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки — с теми сферами, которые требуют приме нения иностранных языков;

4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;

5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.

Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность "лингвистика и межкультурная коммуникация" и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения" (Тер-Минасова 2000, с. 25-26).

Из вышеприведенного фрагмента явствует, что к числу наиболее актуальных требований к преподаванию иностранных языков в современной России следует отнести:

1. изучение языка в синхроническом аспекте;

2. изучение языка в коммуникативном плане, то есть как функционального, реального и разностороннего средства общения;

3. изучение языка в его неразрывной связи с культурой.

В качестве основного требования к владению иностранным языком необходимо выделить эффективность языка как средства общения между профессионалами в сферах, требующих владения языком на высоком уровне.

Вышеизложенные предпосылки по сути представляют собой спектр актуальных задач, которые ставит современность перед той частью российского и мирового научного сообщества, в чью сферу исследовательских интересов входит поиск и развитие как можно более полно соответствующих вызовам времени технологий и методик преподавания иностранных языков.

В свете означенной проблематики, особенно двух последних задач, становится очевидной актуальность вопроса о создании принципиально новой и ориентированной на практические цели учебной литературы. Чтобы наиболее полно соответствовать поставленным целям и задачам, она должна быть удобной в использовании и одновременно сочетающей актуальность, прикладной характер материала и широкие возможности практического применения в той или иной социальной сфере. Следовательно, логично было бы предположить, что одной из основных отличительных черт такой литературы должны стать особая форма подачи материала и его особая структурированность. Кроме того, источники, из которых берется данный материал, должны быть как можно более современными, и должны как можно более полно охватывать языковую сторону конкретно взятой сферы пофессионального общения. Помимо этого, подобная обучающая литература должна соответствовать задаче обучения успешной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Предмет и объект исследования

Исходя из поставленных целей и задач, в качестве объекта данного исследования была избрана языковая картина мира, а в качестве предмета -разработка методики ее описания в учебных словарях.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общей лексикографии в виде разработки теоретических основ составления словарей когнитивно-языковой картины сегмента действительности.

Практическое значение работы состоит в широкой применимости ее теоретических результатов в области прикладной лексикографии. В качестве наглядного обоснования практической ценности проведенного исследования был создан "Англо-русский толковый вербализационный словарь ключевых когнитивных концептов политики", не имеющий аналогов на сегодняшний день и дополняющий данную диссертацию в качестве приложения.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе проведенного исследования были:

Заложены основы нового научного направления, которое можно охарактеризовать как когнитивная лексикография. Предметом когнитивной лексикографии является когнитивно-языковая картина действительности, а объектом - теория и практика ее лексикографического описания.

Разработана и апробирована на практике методика составления нового типа словарей - словарей когнитивно-языковой картины сегмента действительности.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Методика составления учебных словарей языковой картины мира"

Заключение

1. Положения диссертации, выносимые на защиту

1. Для системного лексикографического отражения какого-либо сегмента действительности необходимо создание, по крайней мере, двух словарей различных типов - словаря культурно-языковой картины и словаря когнитивно-языковой картины описываемого сегмента.

2. Оба означенных типа словарей должны быть словарями, системно отражающими вербализацию концептов, поскольку концепты представляют собой оси, организующие и упорядочивающие лексическое пространство национальной языковой картины мира. Структурной доминантой словаря первого типа является культурно-языковой концепт, а словаря второго типа - когнитивный концепт.

3. Культурно-языковой, или порождающий, концепт представляет собой аспектно переакцентированную версию концепта в традиционном культурологическом понимании. Он является культурно-языковым звеном, через которое человек ословливает действительность. В системе национальной языковой картины мира культурно-языковой концепт представляет собой идиоэтнически детерминированный сегмент знаний об окружающем мире, который существует в языке в виде совокупности порожденных им метафор, и выполняет роль инструмента метафорического понимания и ословливания явлений действительности.

4. В системе национальной языковой картины мира культурно-языковой концепт и когнитивный концепт выполняют функции ее упорядочивания в противоположных направлениях - в семасиологическом и ономасиологическом направлении соответственно. Это обусловливает необходимость организации словарей культурно-языковой и когнитивно-языковой картин сегментов действительности также в противоположных направлениях.

5. Словарь культурно-языковой картины сегмента действительности должен представлять собой гнездовой словарь метафор, организованный по семасиологическому принципу ("от формы к смыслу").

6. Словарь когнитивно-языковой картины сегмента действительности должен быть словарем вербализации ключевых для данного сегмента действительности концептов, организованным по ономасиологическому принципу ("от смысла к форме").

7. Структура макростатьи словаря когнитивно-языковой картины сегмента действительности должна представлять собой семантическую пирамиду, состоящую из нескольких логико-семантических уровней -эпиконцептуального, метаконцептуального и уровня лексемных спектров.

8. Словарь когнитивно-языковой картины сегмента действительности сочетает в себе свойства словаря синтеза и словаря анализа. Это позволяет использовать его как для построения специализированного иноязычного дискурса, так и для системного осмысления инокультурной когнитивно-языковой картины соответствующего сегмента действительности.

9. В связи с особенностями структурной организации словаря когнитивно-языковой картины сегмента действительности, процесс синтеза иноязычного дискурса, осуществляемый с его использованием, можно расценивать как происходящий в рамках так называемого "перевода культур".

10. Такое научное направление, как когнитивная лексикография, обладает значительным потенциалом развития, поскольку полноценное изучение инокультурных языковых картин мира немыслимо без изучения когнитивных картин сегментов действительности, то есть системного изучения того, как правильно облекать необходимый смысл адекватной иноязычной формой в дискурсе определенной тематической направленности. В связи с этим, приобретает особую важность создание, на материале различных языков и в соответствии с разработанной методикой, целого спектра специализированных словарей вербализации когнитивных концептов, каждый из которых охватывал бы одну из частных когнитивно-языковых картин -например, экономическую, правоохранительную, PR и т.д.

2. Анализ свойств и перспектив практического использования полученного англо-русского толкового словаря когнитивно-языковой картины политики

Составленный в процессе данного исследования толковый вербализационный словарь ключевых когнитивных концептов политики является словарем нового, ранее не создававшегося типа. Он рассчитан на отражение ключевых когнитивных концептов сегмента действительности, в данном случае - политики. Иными словами, словарь содержит многоуровневую картину вербализации основных идей, которые вкладываются носителями английского языка в понятие "politics".

Направление, в рамках которого был создан словарь, можно охарактеризовать как когнитивную лексикографию. Его основы были заложены в рамках проведенного исследования. Предметом когнитивной лексикографии является когнитивно-языковая картина действительности, а объектом - теория и практика ее лексикографического описания.

Полученный экспериментальный словарь является первым в своем роде, а потому не претендует на всеохватность. В его статьях дано описание порядка 160 лексем более чем в 1200 контекстах употребления. При создании словаря стояла задача как можно более разностороннего, с точки зрения семантики, отражения лексической реализации концептов, ввиду чего из его состава был исключен ряд лексем, синонимичных представленным в словаре.

Словарь был рассчитан на отражение англоязычной картины политики, вследствие чего возникает вопрос о характере его пользовательской аудитории. Поскольку при его создании ставилась цель использования его в целях функционального изучения иностранного языка как инструмента общения между профессионалами, то к потенциальной аудитории словаря следует отнести в первую очередь студентов языковых ВУЗов. Однако при создании словаря использовались исключительно аутентичные неадаптированные тексты, для полноценного и комплексного анализа которых необходимо владеть английским языком по крайней мере на уровне от "intermediate" и выше. Это лишало смысла введения в словник тех лексем, тонкости смысла и употребления которых в текстах различной тематической направленности обязан знать студент, изучающий английский язык как первый иностранный, к концу обучения на первом курсе языкового ВУЗа.

Согласно рассмотренной в I главе концепции О.А. Корнилова, словарь языковой картины мира должен быть словарем анализа, а не синтеза. К словарям исключительно анализа, без сомнения, можно отнести тип словарей культурно-языковой картины сегмента действительности в виде словаря метафор, построенного по семасиологическому принципу. Однако существует и диаметрально противоположная концепция орагнизации словаря НЯКМ, выдвинутая С.Г. Тер-Минасовой. В работе "Language, Linguistics and Life" С. Г. Тер-Минасова подробно рассматривает социокультурно детерминированные трудности обучения иностранному языку, а также проблемы оптимальной концепции эффективной обучающей литературы. Анализируя способы элиминации препятствий на пути обучения носителя русского языка иноязычной модели мировосприятия, С.Г. Тер-Минасова приходит к выводу, что одним из наиболее эффективных и воспребованных в настоящее время средств повышения лингвокультурной компетенции учащихся с помощью справочной литературы является двуязычный словарь, рассчитанный на синтез речи (Ter-Minasova 1996, р. 81).

Полученный словарь англоязычной когнитивно-языковой картины политики является словарем, с помощью которого можно системно анализировать концептуально-лексическую структуру ключевых когнитивных концептов соответствующего сегмента английской НЯКМ. Однако с его помощью можно обучаться синтезированию речи. При этом процесс речевого синтеза можно расценивать как происходящий в рамках так называемого "перевода культур". Данное понятие подразумевает, что при осуществлении вербализации идей на иностранном языке, необходимо адекватно передавать культурно детерминированные реалии одного языка культурно детерминированными языковыми реалиями другого. Это требует очень высокого уровня культурной и языковой компетенции и на сегодняшний день является, пожалуй, наиболее сложным видом перевода. Полученный словарь дает основание утверждать, что когнитивные концепты, существующие в языке в виде лексических полей, можно расценивать как специфические культурно детерминированные реалии. Несмотря на то, что эпиконцепты "influencing" и "obtaining" можно сформулировать на любом языке, единицы лексемных спектров, которые их опосредованно вербализуют, безусловно, являются уникальными смысловыми единицами, поскольку вкладываемый в них смысл всецело определяется национальной культурно-языковой традицией. Таким образом, словарные гнезда полученного словаря системно отражают иерархически организованные концептуально-лексические единства, верхняя, эпиконцептуальная часть которых является культурно универсальной, а нижняя, лексемная, — культурно специфической. Каждая лексема является результатом осмысления мира коллективным сознанием, зафиксированным в языковой форме, то есть своеобразной языковой матрицей фрагмента национального менталитета. Основная сложность "перевода культур" состоит в том, что при выражении какой-либо идеи на иностранном языке, человек должен пройти путь от мировоззренческой матрицы одной культуры до мировоззренческой матрицы другой культуры, адекватно передав при этом изначальный смысл. Таким образом, проблема "перевода культур" сводится к проблеме выбора лингво-культурологической модели перевода. Структура полученного словаря фактически фиксирует основную часть такой модели. На приведенной ниже схеме изображен процесс, который проходит сформулированная изначально на русском языке идея по мере ее вербализации на английском языке: базовая англоязычная абстоакния Сэпикониепт) промежуточная англоязычная абстракция (метаконцепт) русскоязычная лексема англоязычная лексема

V. ,А „J

-у V русскоязычная часть иноязычная часть мыслительного мыслительного процесса процесса пользователя (отраженная пользователя; осуществляется с словарем); осуществляется с помощью помощью индукции пошаговой дедукции

Логика использования полученного словаря является индуктивно-дедуктивной. Процесс перевода делится на две части - русскоязычную и англоязычную. Русскоязычная часть осуществляется с помощью индуктивной логики. Данная часть мыслительного процесса пользователя является только отчасти русскоязычной, поскольку подразумевает абстрагирование сформулированной изначально на русском языке идеи до одной из ряда готовых иноязычных абстракций (эпиконцептов), приводимых словарем. Эпиконцепт фактически представляет собой межъязыковое лексическое понятие - тое есть такое понятие, которое присутствует в двух трех и т.д.) этнокультурных и языковых общностях (в данном случае, в русской и английской) и без потерь информации, адекватно передается на двух (трех и т.д.) языках (Верещагин, Костомаров 2005, с. 77). Иноязычная часть мыслительного процесса пользователя осуществляется с помощью дедуктивной логики. Связующим звеном между индукцией в русскоязычной части процесса и дедукцией в иноязычной части является иноязычная абстракция. При пользовании данным словарем, "перевод культур" осуществляется следующим образом:

1) Вначале пользователь, сводит ту идею, которую хочет выразить на иностранном языке к наиболее абстрактным концептам, располагающимся на верхнем уровне структуры словаря.

2) Затем пользователь продвигается от наиболее абстрактных концептов к более конкретным. Здесь он конкретизирует свою идею, сводя ее к одному из этих концептов. На данном этапе процесс конкретизации фактически представляет собой выбор необходимой семантической доли межъязыкового понятия.

3) Выбрав наиболее подходящий концепт, пользователь переходит к спектру его вербализации, в котором находит слово, русскоязычное толкование которого максимально соответствует той идее, которая была им изначально сформулирована на русском языке.

Таким образом, процесс культурно адекватного перевода делится на четыре стадии: конкретная идея на русском языке 1 иноязычная абстракция I иноязычная конкретизация I выбор иноязычной лексемы с помощью русскоязычной верификации

Кроме того, в полученном словаре предусмотрена возможность англоязычной верификации, которая заключается в анализе пользователем контекстов употребления лексем с целью выяснения того, подходит ли выбранная им лексема для использования в том контекстном окружении, которое предусматривает конструируемый на английском языке текст.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что полученный словарь, помимо широких возможностей использования его для анализа английской когнитивно-языковой картины политики, обладает также значительным потенциалом для использования в качестве англоязычной части модели "культурного перевода" идей, изначально сформулированных на русском языке. Таким образом, словарь занимает промежуточное положение между словарем синтеза и словарем анализа. Это свидетельствует о том, что организация полученного словаря в равной мере соответствует концепции О.А. Корнилова и концепции С. Г. Тер-Минасовой.

Составленный словарь обладает значительным потенциалом развития путем расшрирения лексемных спектров уже имеющихся метаконцептов, и путем формулирования новых метаконцептов и компилирования их спектров вербализации. Также возможно расширение словаря за счет выведения его за рамки отражения исключительно ключевых, или ядерных концептов, и включение в него эпиконцептов, которые не выводятся напрямую из словарных дефиниций понятия "politics", то есть являются более периферийными, но, тем не менее, являются важными и неотъемлемыми для англоязычного политического дискурса. Выделение ядерной и периферийной концептуальных зон в данном случае аналогично выделению П.Н. Денисовым ядра и периферии лексической системы при описании ее в терминах полевой структуры (Денисов 1993, с. 98). Помимо расширения означенным образом эпи- и метаконцептуального уровня, а следовательно и словника словаря когнитивно-языковой картины политики, целесообразно снабдить единицы лексемных спектров примерами их употребления в живом английском языке, почерпнутыми из материалов целого ряда качественных англоязычных СМИ. Это позволит создать не имеющий аналогов в практике мировой лексикографии фундаментальный вербализационный словарь когнитивных концептов политики.

Когнитивная лексикография как научное направление обладает значительным потенциалом развития, поскольку полноценное изучение картин мира иностранных языков немыслимо без изучения когнитивных картин сегментов действительности, то есть системного изучения того, как правильно облекать необходимый смысл адекватной формой в дискурсе определенной тематической направленности. Таким образом, приобретает особую важность создание, на материале различных языков и в соответствии с разработанной методикой, целого спектра специализированных словарей вербализации когнитивных концептов, каждый из которых охватывал бы одну из частных когнитивно-языковых картин - например, экономическую, правоохранительную, PR и т.д. Использование подобных словарей могло бы поднять обучение иностранному языку как средству профессионального общения на качественно новый уровень. Словарь вербализации когнитивных концептов фактически состоит из готовых системно представленных лексических блоков, что делает его материалы удобными для последовательного ознакомления студентов со специализированной когнитивно-языковой картиной сегмента действительности. Кроме того, подобный словарь несложно преобразовать в учебник, превратив часть примеров употребления лексем в упражнения для закрепления вокабуляра. Использование означенной литературы в учебном процессе позволило бы по окончании курса преподавания одной из иноязычных когнитивно-языковых картин реально оценивать владение ей учащимися на основании полноты и системности усвоения пройденного вокабуляра, а также качества приобретенных навыков его адекватного применения для выражения комплексных идей (вербализации концептов) на иностранном языке.

Представляется целесообразным разделить изучение иноязычной картины сегмента действительности на два этапа:

1) освоение когнитивно-языковой картины;

2) освоение культурно-языковой картины.

Таким образом, учащийся должен получить возможность сначала овладеть практическими навыками адекватного выражения идей на иностранном языке (то есть придания идеям адекватной языковой формы), а затем расширить полученнные знания о языковой форме идей путем изучения метафорического мировидения носителей иной лингво-культурной традиции.

Основной областью применения словаря когнитивно-языковой картины сегмента действительности как типа учебно-справочной литературы целесообразно назвать системное формирование фоновых знаний у изучающих иностранный язык. Данная проблема является одной из наиболее актуальных в современной лингводидактике (Балашова 2003, с. 24; Водолазская 2004, с. 167; Гришенко 2004, с. 195 и др.). Владение фоновыми знаниями помогает участникам коммуникации добиваться полного и адекватного взаимопонимания Они являются неотъемлемым элементом национальной культуры, и представляют собой сведения, известные всем членам национальной общности, которые, в противоположность общечеловеческим, характерны только для жителей определенной страны. (Ясиненко 2003, с. 429; Ощепкова 2004, с. 89). По мнению ряда исследователей, необходимо вынести понятийные рамки предмета фоновых знаний о культуре страны изучаемого языка за пределы знакомства с ее историей, географией, государственным устройством, общественно-политической жизнью, особенностями экономического развития, религией, национальными традициями и устройством быта (Гуссейнова, Винокурова 1998, с. 121). Этой цели позволяет достичь использование в учебном процессе словаря когнитивно-языковой картины сегмента действительности, поскольку его организационная структура направлена на системное лексикографическое отражение фоновых для носителя иной культурно-языковой традиции знаний о том, как следует выражать универсальные межъязыковые понятия в этнокультурно детерминированной форме.

 

Список научной литературыГагарин, Сергей Николаевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алимпиева Р.В. Языковой концепт "любовь" как компонент христианской ментальности // Семантика языковых единиц в синхронии и диахронии. Калининград, 2002.

2. Арутюнова Н.Д. "Воля" и "свобода" // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

4. Аскольдов А.С. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.Н. Нерознака. М., 1997.

5. Амплеева А.А. Субсидиарность как элемент эффективного общества. -http://www.sobor.ru, 2000.

6. Асслендер М. Культурные предпосылки экономической и предпринимательской этики.// Сборник статей и выступлений по материалам семинара "Роль моральных ценностей в российско-германских экономических отношениях" Вайнгартен, 21-23 января 1998 г.-М., 1999.

7. Балашова Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 10.-М., 2003.

8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997, № 1.

9. Бердникова Т.А. Концепт "благодарность" в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000.

10. Ю.Бердникова Т.А. Концепты "далеко" "близко" в семантической фразеологии диалекта (на материале архангельских говоров) // XXVIII Огаревские чтения. Ч. III. - Саранск, 1999.

11. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. -Калининград, 2002.

12. Берман Г. Дж. Западная традиция права: эпоха формирования. М., 1998.

13. З.Блумфилд JI. Язык. М., 2002.

14. Н.Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Тамбов, 2001.

15. Борзенкова М.О. Концепт "благо" в диалоге культур // Когнитивная семантика. Ч. II Тамбов, 2000.

16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концепт "долга" в поле долженствования// Логический анализ языка: культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М., 1991.

17. Бунчук Т.Н. "Репа" в традиционной картине мира (опыт реконструкции концепта) // Лингвофольклористика. Вып. 3. Курск, 2000.

18. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

19. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005.

20. Власова М.Н. Лингвокультурные особенности перевода белорусских цветообозначений (на материале произведений белорусских авторов и их переводов на немецкий язык)// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 12, ч. I. -М., 2004.

21. Водолазская Н.М. Формирование социокультурной компетенции учащихся в условиях процесса глобализации изучения английского языка// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 12, ч. I. М., 2004.

22. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. Вып. 1 М., 2000.

23. Гришенко В.Д. О целях и содержании обучения социокультурной компетенции в вузе// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 12, ч. I. -М., 2004.

24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.

25. Гуссейнова JI.A., Винокурова O.K. Фоновые знания как аспект в преподавании иностранного языка// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5.-М., 1998.

26. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994, №4.

27. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

28. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1993.

29. Денисов П.Н. Единицы словаря// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1998.

30. Евтушенко О.В. Цветообозначения и два типа языкового сознания// Россия и Запад: диалог культур, вып. 5 М., 1998.

31. Ермакова О.П. Концепты "совесть" и "зависть" в их языковом выражении // Русский язык сегодня. Вып.1. М., 2000.

32. Ермакова О.П. Концепт "безумие" с точки зрения языка // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка / отв. ред. Арутюнова Н.Д. М., 2003.

33. Зб.Зонова Т.В. От Европы Государств к Европе регионов? -http://www.politstudies.ru, 2000.37.3убкова Л.И. Концепты "царь" и "бог" в религиозном сознании русских//Язык и национальное сознание. Вып 2. Воронеж, 1999.

34. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.

35. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998.

36. Колесов В.В. Концепты культуры: Образ понятие - символ // Вестник СПбГУ, Серия 2. - СПб., 1992.

37. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

38. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994, № 4.

39. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура: Материалы П-й Международной научной конференции, 16-18 мая 2001 г., часть I. Тамбов, 2001.

40. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации М., 1991.

41. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001, № 1.

42. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке)// Известия РАН. Серия литературы и языка . 1999, № 5.

43. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997, № 3.

44. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка . 1993, № 1.

45. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

46. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.51 .Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

47. Муравлева Н.В. Лингвострановедческий словарь как феномен российской лексикографии//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 12, ч. I.-M., 2004.

48. Павиленис Р.И. Язык. Логика. Философия. Вильнюс, 1981.

49. Павлова Е.К. Отражение американского политического менталитета в языке газеты// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 10. М., 2003.

50. Панова Л.Г. "Грех" как религиозный концепт (на примере русского слова "грех" и итальянского "peccato") // Логический анализ языка: Языки этики. М., 2000.

51. Пеньковский А.Б. "Радость" и "удовольствие" в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты / отв. ред. Арутюнова Н.Д. М., 1991.

52. Перевозникова А.К. Концепт "душа" в практике преподавания РКИ // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Русский язык нефилологам. Теория и практика". М., 2002, № 2.

53. Петровых Н.М. Концепты "воля" и "свобода" в русском языковом сознании // Известия Уральского государственного университета. — Екатеринбург, 2002.

54. Пименова М.В. Концепт "мысль" в наивной картине внутреннего мира // Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме. Кемерово, 1999.

55. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2002.

56. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

57. Радзиевская Т.В. Слово "судьба" в современных контекстах // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. Ред. Арутюнова Н.Д.-М., 1991.

58. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1.- М., 1997.

59. Ракитина О.Н. Концепт "леса" в русских пословицах и поговорках // Культура общения и ее формирование. Вып. 6 Воронеж, 1999.

60. Розина А.Ю. Представление о "черной" и "белой" зависти в языковой картине мира русского социума // Проблемы интерпретационной лингвистики: автор текст - адресат. - Новосибирск, 2001.

61. Розина Р.И. "Человек" и "личность" в языке // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. Ред. Арутюнова Н.Д.-М., 1991.

62. Романова И.А. Концепт "вежливость" и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001.

63. Рудакова А.В. Средства объективизации концепта "быт" в русском языке // Филология и культура. Материалы III Международной научной конференции. Ч. I. Тамбов, 2001.

64. Рудакова А.В. Концепт "быт" в структуре русского национального сознания // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Т. I. Воронеж, 2000.

65. Савенкова Л. Б. Концепт "судьба" и его реализация в русских пословицах // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998.

66. Савёлова JI.A. "Река" в языковой картине жителей деревни Чакола // Народная культура русского Севера. Архангельск, 1998.

67. Сепир Э. Статус лингвистики как науки. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

68. Сепир Э. Язык. М. - Л., 1934.

69. Сергеева Н.М. Витальные и социальные признаки концепта "ум" // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых "Картина мира: язык, философия, наука" (1-3 ноября 2001 г.). Томск, 2002.

70. Солнышкина М.И. Концепт "корабль" в русской концептосфере // Проблемы взаимодействия языков и культур. Елауга, 2002.

71. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Концепт "действие" в контексте мировой культуры // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.

72. Степанова И.М. Фрагмент концептуального анализа слова "огонь" // Материалы научной конференции "Цыбиковские чтения 7". - Улан-Удэ, 1998.

73. Стернин И.А. Концепт "белая ворона" в русской концептосфере // язык и национальное мышление. Вып. 2. Воронеж, 1999.

74. Субботина А.В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998.

75. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

76. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник Московского университета, сер. 19, лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003

77. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.

78. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

79. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.

80. Тер-Минасова С.Г. Язык как инструмент культуры. М., 1999.

81. Токарев Г.В. Афоризмы, репрезентирующие концепт "труд", в культурно-когнитивном освещении // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX — XXI вв. Воронеж, 2001.

82. Толочко О.В., Слышкин Г.Г. Концепт "отличник" в русской картине мира // Языковая личность: проблемы креативной семантики. -Волгоград, 2000.

83. Толстик С.А. Концепт "худой" в современной русской языковой картине мира // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых "Картина мира: язык, философия, наука" (1-3 ноября 2001 г.). Томск, 2002.

84. Топорнин Б.Н. Европейское право. -М., 2001.

85. Топорова В.М. Концепт "форма" в семантическом пространстве языка. -Воронеж, 1999.

86. Тришина А.В. Национальная специфика концепта "быт" в русском языке // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999.

87. Тэпл К. Организационная структура региональной политики Европейского Союза, -http://ieie.nsc.ru/~tacis/toepel, 2001.

88. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып.1. М., 1960.

89. Урысон Е.В. Словарные статьи существительных небо, облако, туча II Семиотика и информатика. Вып 32. -М., 1991.

90. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал. № 6, 1994.

91. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. -М., 2003.

92. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. Сер. 2. -М., 1992, №3.

93. Чеснокова Г. Д. Пространственный концепт "поле" в этнонациональном менталитете русских // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. Ставрополь, 1999.

94. Чижова JI.A. Тоталитаризм как культурный концепт в картине мира и языке русского человека // II Международная научная конференция "Язык и культура". М., 2003.

95. Чурилина JI.H. Концепт "любовь" в русской наивно-языковой картине мира (на материале ассоциативного тезауруса) // Филология и культура. Материалы III Международной научной конференции. Ч. II-Тамбов, 2001.

96. Шайхисламова З.Г. О структуре концепта "движение" в русском и французском языках // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2002.

97. Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта "общение" в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж, 1999.

98. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта "обман" во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

99. Шведова Н.Ю. Теоретическая концепция "Русского идеографического словаря" // Проспект. Русский идеографический словарь. Мир человека и человек в окружающем его мире / под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 2004.

100. Шепелева О.Е. "Род" и "дом" в наивной картине мира // Историко-культурное освещение слова и языковая экология. Липецк, 2002.

101. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

102. Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М., 2003.

103. Шмелев А.Д. "Широта русской души" // Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000.

104. Энтин Л.М. Европейское право. М., 2001.

105. Яковенко Е. Б. "Сердце", "душа", "дух" в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

106. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира// Вопросы языкознания. 1993, № 4.

107. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994.

108. Яковлева Е.С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. 1992, № 4.

109. Ясиненко Н.П. Культуроспецифическая лексика в свете проблемы "язык и межкультурная коммуникация"// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 10. М., 2003.1. На английском языке

110. Carter N. Environmental Challenges. // Developments in Western European Politics 2 / edited by P. Heywood, E. Jones and M. Rhodes. Palgrave, 2002.

111. Cook R. Celebrating Britishness. Speech to the Centre for the Open Society, Social Market Foundation; London, April 19, 2001. -http://www.russianlondon.com.

112. Dinan D. Ever Closer Union? An Introduction to the European Community.- MACMILAN, 1998.

113. Follesdal A. Subsidiarity and Democratic Deliberation. -http://www.arena.uio.no, 2002.

114. Gill S., Kelly M. EMU & the Pharmaceutical Industiy. -http://www.wcglobal.com.ru, 1999.

115. Guerrina R. Europe: History, Ideas and Ideologies. Arnold , 2002.

116. Hancher L., Molle W.T.M., Ter Kuile B.H., Van Schendelen M.P. -Bargained Administration in Europe. http://www.eu.int, 2001.

117. Harcourt A. The European Commission and regulation of the media industry. http://www.medialaw.ru, 2001.

118. Jordan W. С . Europe in the Middle Ages. // The Idea of Europe / edited by A. Padgen. Woodrow Wilson Center Press and Cambridge University Press, 2002; p.73-88

119. McCormick J. Understanding the European Union. Palgrave, 2002.1 l.Pagh P. Does the Principle of Subsidiarity Affect the Efficiency of EU Environmental Law? http://www.fni.no/ca/pagh, 2002.

120. Risse T. Nationalism and Collective Identities: Europe versus the Nation-State // Developments in West European Politics 2 / edited by Paul Heywood, Eric Jones and Martin Rhodes Palgrave, 2002.

121. Ruttley P. The Long Road to Unity. // The Idea of Europe / edited by Anthony Padgen. Woodrow Wilson Center Press and Cambridge University Press, 2002.

122. Sakwa R, Stevens A. Contemporary Europe. Palgrave, 2000.

123. Steiner J. Subsidiarity under the Maastricht Treaty. // EU Law: texts, cases and materials / edited by P. Craig, G. de Burca. Oxford University Press.

124. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life. M., 1996.

125. Tassignon J-P. Systems for Ethics Review of Multicenter Trials. // International Congress "GCP in Russia and the Baltic States; Saint Petersburg September 22-24 1997. http://www.psi.ru.

126. Weatherhill S. Cases and Materials on EC Law. Blackstone Press Ltd., 2001.

127. Whorf B. L. Language, thought and reality// Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Edited by John B. Carrol. New York, Wiley, 1956.

128. Источники практического материала

129. The Economist. September 4, 1997.

130. The Economist. September 11, 1997.

131. The Economist. September 18, 1997.

132. The Economist. September 25, 1997.

133. The Economist. October 2, 1997.

134. The Economist. October 9, 1997.

135. The Economist. October 16, 1997.

136. The Economist. October 23, 1997.

137. The Economist. October 30, 1997.

138. The Economist. November 6, 1997.

139. The Economist. November 13,1997

140. The Economist. November 20,1997.

141. The Economist. November 27,1997.

142. The Economist. December 4, 1997.

143. The Economist. December 11, 1997.

144. The Economist. December 18, 1997.

145. The Economist. January 1, 1998.

146. The Economist. January 8, 1998.

147. The Economist.-January 15, 1998.

148. The Economist. January 22, 1998.

149. The Economist. January 29, 1998.

150. The Economist. February 5, 1998.

151. The Economist.-February 12, 1998.

152. The Economist. February 19, 1998.

153. The Economist. February 26, 1998.

154. The Economist. March 5, 1998.

155. The Economist. March 12, 1998.

156. The Economist. March 19, 1998.

157. The Economist. March 26, 1998.

158. The Economist. April 2, 1998.3 l.The Economist. April 9, 1998.

159. The Economist. April 16, 1998.

160. The Economist. April 23, 1998.

161. The Economist. April 30, 1998.

162. The Economist. May 7, 1998.

163. The Economist.-May 14, 1998.

164. The Economist.-May 21, 1998.

165. The Economist. May 28, 1998.

166. The Economist. June 4, 1998.

167. The Economist. June 11, 1998.4 l.The Economist. -June 18, 1998.

168. The Economist. June 25, 1998.

169. The Economist. July 2, 1998.

170. The Economist. July 9, 1998.

171. The Economist. July 16, 1998.

172. The Economist. July 23, 1998.

173. The Economist. July 30, 1998.

174. The Economist. August 6, 1998.

175. The Economist. August 13, 1998

176. The Economist. August 20, 1998.51 .The Economist. August 27, 1998.

177. The Economist. September 3,1998.

178. The Economist. September 10, 1998.

179. The Economist. September 17, 1998.

180. The Economist. September 24, 1998.

181. The Economist. October 1, 1998.

182. The Economist. October 8, 1998.

183. The Economist.-October 15, 1998.

184. The Economist. October 22, 1998.

185. The Economist. October 29, 1998.

186. The Economist. November 5, 1998.

187. The Economist. November 12,1998.

188. The Economist. November 19,1998.

189. The Economist. November 26, 1998.

190. The Economist. December 3, 1998.

191. The Economist. December 10, 1998.

192. The Economist. December 17, 1998.

193. The Economist. January 7, 1999.

194. The Economist. January 14, 1999.

195. The Economist. January 21, 1999.

196. The Economist. January 28, 1999.

197. The Economist. February 4, 1999. 73 .The Economist. - February 11, 1999.

198. The Economist. February 18, 1999.

199. The Economist. February 25, 1999.

200. The Economist. March 4, 1999.

201. The Economist. March 11, 1999.

202. The Economist.-March 18, 1999.

203. The Economist. March 25, 1999.

204. The Economist. April 1, 1999.

205. The Economist.-April 8, 1999.

206. The Economist. April 15, 1999.

207. The Economist. April 22, 1999

208. The Economist. April 29, 1999.

209. The Economist. May 6, 1999.

210. The Economist. May 13, 1999.

211. The Economist. May 20, 1999.

212. The Economist. May 27, 1999.

213. The Economist. June 3, 1999.

214. The Economist. June 10, 1999.

215. The Economist. June 17, 1999.

216. The Economist. June 24,1999.

217. The Economist. July 1, 1999.

218. The Economist. July 8, 1999.

219. The Economist. July 15, 1999.

220. The Economist. July 22, 1999.

221. The Economist. July 29, 1999.

222. The Economist. August 5, 1999.

223. The Economist. August 12, 1999.

224. The Economist. August 19, 1999.

225. The Economist. August 26, 1999.

226. The Economist. September 2,1999.

227. The Economist. September 9,1999.

228. The Economist. September 16,1999.

229. The Economist. September 23, 1999.

230. The Economist. September 30, 1999.

231. The Economist. October 7, 1999

232. The Economist. October 14, 1999.

233. The Economist. October 21,1999.

234. The Economist. -June 10,2000.

235. The Economist. -June 17,2000.

236. The Economist. -June 24, 2000.

237. The Economist. -July 1,2000.

238. The Economist. -July 8, 2000.

239. The Economist. -July 15, 2000.

240. The Economist. -July 22, 2000.

241. The Economist. -July 29, 2000.

242. The Economist. August 5, 2000.

243. The Economist. -August 12, 2000.

244. The Economist. -August 19, 2000.

245. The Economist. August 26, 2000.

246. The Economist. September 2, 2000.

247. The Economist. September 9,2000.

248. The Economist. September 16, 2000.

249. The Economist. September 23, 2000.

250. The Economist. September 30, 2000.

251. The Economist. October 7, 2000.

252. The Economist. -October 14,2000.

253. The Economist. -October 21,2000.

254. The Economist. October 28, 2000.

255. The Economist. -November 4, 2000.

256. The Economist. -November 11,2000.

257. The Economist. -November 18,2000.

258. The Economist. -November 25,2000.

259. The Economist. December 2, 2000.

260. The Economist. -December 9, 2000.

261. The Economist. -December 16, 2000.

262. The Economist. -December 23,2000.

263. The Economist. -January 6, 2001.

264. The Economist. -January 13,2001.

265. The Economist. -January 20,2001.

266. The Economist. -January 27, 2001.

267. The Economist. -February 3 ,2001.

268. The Economist. -February 10, 2001.

269. The Economist. -February 17, 2001.

270. The Economist. -February 24, 2001.

271. The Economist. -March 3,2001.

272. The Economist. -March 10, 2001.

273. The Economist. -March 17, 2001.

274. The Economist. -March24, 2001.

275. The Economist. -March 31, 2001.

276. The Economist. -April 7, 2001.

277. The Economist. -April 14, 2001.

278. The Economist. -April 21, 2001.

279. The Economist. -April 28, 2001.

280. The Economist. -May 5,2001.

281. The Economist. -May 12, 2001.

282. The Economist. -May 19, 2001.

283. The Economist. -May 26, 2001.

284. The Economist. -June 2, 2001.

285. The Economist. -June 9, 2001.

286. The Economist. -June 16, 2001.

287. The Economist. -June 23,2001.

288. The Economist. -June 30, 2001.

289. The Economist. -July 7, 2001.

290. The Economist. -July 14, 2001.

291. The Economist. -July 21, 2001.

292. The Economist. -July 28,2001.

293. The Economist. -August4, 2001.

294. The Economist. August 11,2001.

295. The Economist. Augustl8, 2001.

296. The Economist. August 25, 2001.

297. The Economist. September 1,2001.

298. The Economist. September 8, 2001.

299. The Economist. September 15, 2001.

300. The Economist. September 22, 2001.

301. The Economist. September 29, 2001.

302. The Economist. October 6,2001.

303. The Economist. October 13,2001.

304. The Economist. October 20,2001.

305. The Economist. October 27,2001.

306. The Economist. November 3,2001.

307. The Economist.-November 10,2001.

308. The Economist.-November17, 2001.

309. The Economist. November 24, 2001.

310. The Economist. December 1, 2001.

311. The Economist. December 8, 2001.

312. The Economist. December 15, 2001.

313. The Economist. December 22, 2001.

314. The Economist. January 5, 2002.

315. The Economist. January 12, 2002.

316. The Economist. January 19, 2002.

317. The Economist. January 26, 2002.

318. The Economist. February 2, 2002.

319. The Economist. February 9, 2002.

320. The Economist. February 16, 2002.

321. The Economist. February 23 , 2002.

322. The Economist. March 2, 2002.

323. The Economist. March 9, 2002.

324. The Economist. -March 23,2002.

325. The Economist. -March 30, 2002.

326. The Economist. -April 6, 2002.

327. The Economist. -April 13,2002.

328. The Economist. -April 20,2002.

329. The Economist. -April 27, 2002.

330. The Economist. -May 4, 2002.

331. The Economist. -May 11,2002.

332. The Economist. -May 18, 2002.

333. The Economist. -May 25, 2002.

334. The Economist. -June 1,2002.

335. The Economist. June 8,2002.

336. The Economist. -June 15,2002.

337. The Economist. June 22, 2002.

338. The Economist. June 29, 2002.

339. The Economist. July 6, 2002.

340. The Economist. -July 13,2002.

341. The Economist. -July 20, 2002.

342. The Economist. -July 27, 2002.

343. The Economist. -August 3,2002.

344. The Economist. -August 10, 2002.

345. The Economist. -August 17, 2002.

346. The Economist. August 24, 2002.

347. The Economist. -August 31, 2002.

348. The Economist. September 7,2002.

349. The Economist. September 14, 2002.

350. The Economist. -September 21, 2002.

351. The Economist. September 28, 2002.

352. The Economist. October 5, 2002.

353. The Economist. -October 12, 2002.

354. The Economist. -October 19,2002.

355. The Economist. October 26, 2002.

356. The Economist. -November 2, 2002.

357. The Economist. -November 9, 2002.

358. The Economist. -November 16, 2002.

359. The Economist. -November 23,2002.

360. The Economist. -November 30,2002.

361. The Economist. December 7, 2002.

362. The Economist. -December 14, 2002.

363. The Economist. -December 21,2002.

364. The Economist. -January 4, 2003.

365. The Economist. -January 11,2003.

366. The Economist. -January 18, 2003.

367. The Economist. January 25, 2003.

368. The Economist. -February 1,2003.

369. The Economist. -February 8, 2003.

370. The Economist. -February 15,2003.

371. The Economist. -February 22, 2003.

372. The Economist. -March 1,2003.

373. The Economist. -March 8, 2003.

374. The Economist. -March 15,2003.

375. The Economist. -March 22, 2003.

376. The Economist. -March 29, 2003.

377. The Economist. -April 5, 2003.

378. The Economist. -April 12, 2003.

379. The Economist. -April 19, 2003.

380. The Economist. -April 26, 2003.

381. The Economist. -May 3,2003.

382. The Economist. -May 10, 2003.

383. The Economist. -May 17, 2003.

384. The Economist. -May 24, 2003.

385. The Economist. -May 31, 2003.

386. The Economist. -June 7, 2003.

387. The Economist. -June 14, 2003.

388. The Economist. -June 21, 2003.

389. The Economist. -June 28, 2003.

390. The Economist. -July 5,2003.

391. The Economist. -July 12, 2003.

392. The Economist. -July 19, 2003.

393. The Economist. -July 26, 2003.

394. The Economist. August 2, 2003.

395. The Economist. -August 9, 2003.

396. The Economist. -August 16, 2003.

397. The Economist. -August 23,2003.

398. The Economist. -August 30, 2003.

399. The Economist. September 6,2003.

400. The Economist. -September 13,2003.

401. The Economist. -September 20, 2003.

402. The Economist. -September27, 2003.

403. The Economist. -October 4, 2003.

404. The Economist. -October 11,2003.

405. The Economist. -October 18,2003.

406. The Economist. -October 25, 2003.

407. The Economist. -November 1,2003.

408. The Economist. -November 8, 2003.

409. The Economist. -November 15,2003.

410. The Economist. -November 22,2003.

411. The Economist. -November 29,2003.

412. The Economist. -December 6, 2003.

413. The Economist. -December 13,2003.

414. The Economist. -December 20, 2003.

415. The Economist. January 3, 2004.

416. The Economist. -January 10, 2004.

417. The Economist. -January 17, 2004.

418. The Economist. January 24, 2004.

419. The Economist. -January 31, 2004.

420. The Economist. February 7, 2004.

421. The Economist. -February 14, 2004.

422. The Economist. -February 21,2004.

423. The Economist. February 28, 2004.

424. The Economist. March 6, 2004.

425. The Economist. -March 13,2004.

426. The Economist. -March 20, 2004.

427. The Economist. -March 27, 2004.

428. The Economist. -April 3,2004.

429. The Economist. -April 10,2004.

430. The Economist. -April 17, 2004.

431. The Economist. -April 24, 2004.

432. The Economist. -May 1,2004.

433. The Economist. -May 8, 2004.

434. The Economist. -May 15, 2004.

435. The Economist. -May 22, 2004.

436. The Economist. May 29, 2004.

437. The Economist. June 5, 2004.

438. The Economist. -June 12, 2004.

439. The Economist. -June 19, 2004.

440. The Economist. -June 26, 2004.

441. The Economist. -July 3,2004.

442. The Economist. -July 10, 2004.

443. The Economist. -July 17, 2004.

444. The Economist. July 24, 2004.

445. The Economist. -July 31, 2004.

446. The Economist. August 7, 2004.

447. The Economist. -August 14, 2004.

448. The Economist. -August 21, 2004.

449. The Economist. August 28, 2004.

450. The Economist. September 4,2004.

451. The Economist. -September 11,2004.

452. The Economist. -September 18,2004.

453. The Economist. September 25, 2004.

454. The Economist. October 2, 2004.

455. The Economist. October 9, 2004.

456. The Economist. -October 16, 2004.

457. The Economist. October 23, 2004.

458. The Economist. -October 30,2004.1. Справочная литература

459. Константы. Словарь русской культуры. Степанов Ю.С. М., 2004.

460. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.-М., 1996.

461. Лингвистический энциклопедический словарь М., 2002.

462. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Апресяна Ю.Д. и Медниковой Э.М. М., 1998.

463. Русская политическая метафора. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. М., 1991.

464. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.

465. Collins Concise Thesaurus. HarperCollinsPublishers, 1997.

466. Dictionary of International Business Terms. Capela J. J., Hartman S. W. -Barron's Educational Series, 1996.

467. Dictionary of Law. Curzon L.B. Longman, 2002.

468. Dictionary of Law. Peter Collin Publishing, 2001.

469. Dictionary of Politics and Government. Bloomsbury Publishing, 2004.

470. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd; 1995.

471. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books 2000.

472. The Penguin Dictionary Of International Relations / Graham Evans and Jeffrey Newnham. Penguin Books, 1998.

473. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Encyclopaedia Britannica Inc, 1993.

474. When a loose cannon flogs a dead horse there's the devil to pay: seafaring words in everyday speech. Isil O.A. International Marine and Ragged Mountain Press, 1996.