автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шведова, Ирина Рэмировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В СТРУКТУРЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ.
1.1. Особенности определения функции в рамках лингвистики.
1.2. Дифференциация функциональных стилей.
1.3. Основные признаки официально-делового стиля.
1.4. Текст как единица жанровой коммуникации.
1.5. Прагматические особенности делового дискурса.
1.5.1. Иллокутивные акты как основа теории речевых действий.
1.5.2. Деловой дискурс как иллокутивный акт.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
МЕЖДУНАРОДНОГО ДОКУМЕНТА КАК СИСТЕМЫ УПРАВЛЯЮЩЕЙ ИНФОРМАЦИИ.
2.1. Стиль и тематика международных документов.
2.2. Общая прагматико-фунциональная характеристика международного письма.
2.3. Речевое воздействие международного письма.
2.4. Специфика языковой управляющей информации в информационном и инструктивном письмах.
2.4.1. Коммуникативные блоки.
2.4.2. Прагмаустановки в смысловой структуре информационного и инструктивного писем.
2.5. Коммуникативно-прагматические особенности лексики информационного и инструктивного писем.
2.6. Семантико-прагматические особенности синтаксиса информационного и инструктивного писем.
2.7. Информационные помехи при восприятии информационного и инструктивного писем.
2.8. Когнитивно-прагматическое моделирование информационного и инструктивного писем.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Шведова, Ирина Рэмировна
Настоящая работа посвящена анализу международного документа как единицы деловой коммуникации и вписывается в круг проблем комплексного изучения содержательно-смысловой структуры официально-делового текста в функциональном, коммуникативном и когнитивном аспектах с выявлением прагматической составляющей. В настоящее время, когда функционирование реальной языковой системы исследуется многими учеными с учетом прагматических параметров, изучение международного документа также представляется актуальным именно в рамках прагматико-функциональной парадигмы.
Проблематикой официально-делового стиля занимались многие зарубежные (М. Chadessy, G. Drummond, A. Gardiner, W. Judd, M.R. Riffaterre, R. Beagrande, F. Danes, Dijk Van T.A., Ch. R. Cooper, G. Brown, J. Allwood, R.T. Lakoff, G. Miller, B.F. Skinner и др.) и отечественные (В.В. Калюжная, В.Ю. Дорошенко, А.В. Крымина, Н.Н. Разговорова, М.А. Макаров, Е.М. Емельяненко, В.З. Демьянков, Т.В. Игнатова, И.Р. Гальперин и др.) лингвисты, тем не менее, методика комплексного анализа официально-делового дискурса в аспекте когнитивной, коммуникативно-прагматической и структурно-семантической организации остается незавершенной.
Приоритетное положение функциональной парадигмы в лингвистке последнего десятилетия стимулирует исследования, основой которых является коммуникативно-прагматический подход в анализу языковых явлений. Одним из наиболее важных стилей современного литературного языка является стиль деловой коммуникации, в рамках изучения которого имеет место анализ дискурса, то есть текста, взятого в событийном аспекте с учетом экстралингвистических факторов ситуации общения.
Среди многих разновидностей деловой речи наименее изученным является стиль дипломатических документов, поэтому объектом настоящего исследования выбран текст документов, регулирующих деятельность международных организаций. Изучение этого типа текстов представляет определенный теоретический интерес вследствие высокой степени кодификации его смысло-содержательных компонентов.
Актуальность и важность данной темы объясняются постоянно возрастающим значением языка международного общения, так называемого делового английского, в социокультурных контактах стран, а также необходимостью подготовки специалистов широкого профиля, владеющих этим языком и принимающих непосредственное участие в деятельности международных организаций.
Цель настоящего диссертационного исследования заключается в определении специфики коммуникативно-прагматической структуры делового дискурса и рассмотрении его функционально-стилистических характеристик применительно к жанру международного документа. Это предполагает выявление принципов описания прагматических составляющих смысло-содержательной структуры, связанных с ними лингвистических характеристик и факторов, детерминирующих внутритекстовую деятельность, которые позволяют представить международный документ как систему управляющей информации.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих конкретных задач:
1) установить прагматические компоненты текстов международного документа как системы управляющей информации, детерминирующей поведение партнера в процессе официально-делового общения;
2) выявить типы и разновидности этих коммуникативно-прагматических компонентов;
3) определить типичные языковые средства выражения прагматических составляющих на различных уровнях, охарактеризовать их способы организации и функции в тексте;
4) определить когнитивный статус предметной области «международное сотрудничество» и, в частности, информационного и инструктивного писем;
5) построить гиперфрейм «международное письмо»;
Разнообразные задачи потребовали привлечения таких методов исследования как:
1) функционально-семантический анализ, который выявляет соответствие вербального выражения текстовых единиц компонентам смысло-содержательной структуры;
2) прагматический анализ текстовых компонентов с целью выяснения их воздействующих функций и формирования общей прагматической направленности текстов международного документа;
3) сопоставительно-смысловой анализ текстовых фрагментов, представляющих однородное в смысловом отношении содержание, для выявления типологических прагматических составляющих делового текста;
4) метод лингвистического моделирования, который позволил разработать типизированную схему коммуникативно-прагматической структуры дискурса и смоделировать гиперфрейм международного письма, представляющего собой проекции на смысло-содержательную структуру текста целого комплекса экстралингвистических факторов.
5) гипотетико-дедуктивный метод;
6) метод контекстуального анализа.
Материалом для исследования послужили 350 оригинальных международных документов, представленных секретариатом технического комитета ТК 132 Международной Организации по Стандартизации. Отбор материала производился приемами сплошной и случайной выборки за период 1996-2001 гг.
Научная новизна работы состоит в том, что международный документ (информационное и инструктивное письма) впервые был подвергнут комплексному многоступенчатому анализу в ракурсе функциональной стилистики, лингвистики, когнитологии и прагматики текста с выявлением и описанием содержательно-смысловых и функциональных параметров коммуникативно-прагматической структуры данного типа текстов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в разработке и лингвистической интерпретации понятия коммуникативно-прагматической структуры и гиперфрейма международного письма как содержательно-смысловой структуры речевого целого. Это способствует уточнению и дополнению представлений о процессах порождения и восприятия целого текста, а также осмыслению проблемы взаимодействия экстралингвистического и собственно лингвистического на ином уровне абстракции - уровне текстовых и метатекстовых единиц - компонентов содержательно-смысловой структуры делового текста. Языковое описание коммуникативно-прагматической и когнитивно-прагматической структуры исследуемых текстов может послужить базой для установления выявленных параметров на ином материале. Кроме этого, результаты данной работы вносят определенный вклад в установление глобальной структуризации делового текста с учетом взаимосвязанных когнитивных, прагматических и лингвистических компонентов.
Практическое значение работы состоит в том, что выводы, полученные на основе комплексного анализа структуры делового текста, могут быть использованы в практике обучения студентов созданию текстов, статей в различных областях знаний на международном деловом английском языке, а также для создания учебных пособий по международной деловой корреспонденции.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Международный документ является разновидностью делового дискурса, имеющего органическую взаимосвязь формальной и содержательной его сторон. Характеристиками формального аспекта делового дискурса являются: автоматизация языковых единиц, лаконичность и компактность текста, стандартизация на всех языковых уровнях. Содержательная сторона делового дискурса характеризуется следующими признаками: абитуальная интерпретация речевого акта, определенная статусная градация, целеустановка автора (прескриптора) и его иллокутивная функция.
2. Международный документ, имея социальную направленность, обусловленную целью, природой и сферой действия, является системой управляющей информации, детерминирующей поведение обобщенного партнера по коммуникации в процессе речевого общения.
Воздействующий эффект обусловлен коммуникативно-прагматической структурой документа, представляющей собой единство коммуникативно-информационного и собственно прагматического компонентов содержания.
Коммуникативно-информационное содержание образуется посредством смысловых коммуникативных блоков и эксплицитно соотносится с фактуальной информацией, актуализирующей отношение субъекта речи к излагаемому материалу.
Прагматический компонент содержания международного документа, реализуя функцию воздействия, представлен суммой прагматических установок, пронизывающих смысловые коммуникативные блоки и отражающих отношения между автором сообщения и реципиентом.
3. Прагматический эффект документа, то есть программируемое адресантом воздействие на эмоционально-волевую сферу и интеллект адресата, реализуется посредством прагмем, представляющих собой единицы разных языковых уровней с заданной прагматической константой. s
4. Международные документы - это текстотипы, имеющие типичную модель гиперфрейма, идентичные прагматические контексты и одинаковую глобальную прагматическую целеустановку.
Апробация работы. Проблематика работы обсуждалась на межвузовских конференциях в Челябинском государственном университете (1998 - 2001 гг.); на общероссийской конференции «Житниковские чтения» (г. Челябинск, 2000 -2001 гг.); международной научной конференции «Язык и культура» (г. Москва, 14 - 17 сентября, 2001); III ежегодной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (г. Екатеринбург, 28 сентября, 2001); ежегодной региональной научной конференции (г. Екатеринбург, 1-2 февраля 2001 г).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации"
выводы по второй главе
Международный документ, имея социальную направленность, обусловленную природой и сферой своего действия, является системой управляющей информации, которая детерминирует поведение обобщенного партнера в процессе официально-делового общения.
Проблема доступности языковых средств для формирования общих структур языкового сознания в международном документе решается за счет: 1) официально-делового стиля написания текста документа с присущими ему специфическими признаками; 2) формы языка международного официального общения (Business English). Доступность языковых форм необходима также для привлечения внимания реципиента на первом, контактоустанавливающем этапе общения (речевого воздействия). С этой целью в международных документах используются невербальные средства социального символизма - герб международной организации.
Основным компонентом управляющей информации является прагматическая информация, так как она апеллирует к эмоциям, чувствам, интеллекту реципиента, пытаясь привести его в психологическое состояние, необходимое для эффективной коммуникации.
Психическое воздействие (убеждение, приказание, внушение) требует использования особых типов управляющей информационной системы: собственно информационной и собственно прагматической.
Прагматизм собственно информативной подсистемы международного документа обусловлен «информативной прозрачностью» (фактологичностью), имеющей целью убеждение и создающей эффект объективности и достоверности.
Собственно прагматическая информативная система включает такие подсистемы, как: контактную, побудительную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, эстетическую.
Положительно ориентированная эмоционально-оценочная информативная подсистема международного документа оказывает влияние на поведение реципиента посредством воздействия на оценочные установки адресата (правильное общественное поведение на основе рефлекса подражания и авторитетности международной организации).
Международный документ как деловой дискурс, имеющий органичную взаимосвязь формальной и содержательной сторон, обусловленную целью его составления, имеет следующие разновидности: информативный (меморандум, отчеты, сообщения и т.п.), регламентирующий (уставы, правила процедур и т.п.), инструктирующий (итоговые и резюмирующие документы).
Прагматический анализ делового письма позволил выделить следующие иллокутивные функции: императивную (директивы), информативную (репрезентативы), вежливости (экспрессивы), вокативную (вокативы), функцию обязательств (комиссивы).
К основным прагматическим составляющим международного документа относятся: прагматическая направленность, прагматическое содержание и его структура, программа воздействия автора на адресата, прагматическая обусловленность восприятия адресатом. Коммуникативно-прагматическая структура международного документа - это смысловое единство двух типов содержания: коммуникативно-информационного и собственно-прагматического. Коммуникативно-информационное содержание, эксплицирующее программу воздействия автора сообщения, создается коммуникативными смысловыми блоками. Прагматическое содержание, обуславливающее необходимое восприятие сообщения адресатом, реализуется посредством прагмоустановок. Комплекс прагмаустановок текста международного документа имеет фиксированное положение, равно как и коммуникативные блоки во избежание двусмысленности и недопонимания.
В результате анализа двух видов международного письма была выявлена следующая макроструктура:
1) адресный коммуникативный блок (прагмаустановка привлечения внимания с помощью невербальных средств общения);
2) инстродуктивный коммуникативный блок (прагмаустановки: делимитативная и компенсирующая);
3) основной коммуникативный блок (прагмаустановка: текстооформляющая, прогностическая, оценочная);
4) заключительный смысловой коммуникативный блок (прагмаустановка: текстообразующая, прогностическая, оценочная, привлечение внимания, поддержание контакта).
В результате анализа лексики данных типов писем были выявлены следующие прагматические особенности: нейтральная экспрессивность, нейтральная объективность, использование эмоционально-экспрессивных средств, синонимичных вариантам логических единиц (повторы имен существительных без замены их местоимениями, использование уточняющих термины определений, штампов и клишированных выражений и так далее).
Международный документ как деловой дискурс характеризуется ярко выраженной прагматической обусловленностью, которая, как показало наше исследование, выражается в тема-рематической организации предложения/текста и в способах тематической прогрессии.
В текстах международного дипломатического письма были выявлены следующие особенности тема-рематической организации: 1) начальная позиция ремы по отношению к тематической части; 2) превалирование рематических частей над тематическими; 3) в сложных предложениях, которых в документах больше, чем простых, присутствуют два типа тема-рематических соотношений, обусловленных семантико-прагматическими соображениями; 4) имеет место линейная тематическая прогрессия, когда тема последующего предложения повторяет рему/часть ремы предыдущего.
Предшествование рематической части предложения тематической обусловлено ситуативным контекстом, известным адресату и автору, а также стилистическими особенностями документа (компактность, выразительность).
Линейная тематическая прогрессия на уровне абзацев (СФЕ) обусловлена наличием аналогичных компонентов когнитивных карт участников коммуникации, обеспечивающих единство сообщения и его восприятия.
При изучении синтаксиса наиболее важным прагматическим фактором является определенная логическая последовательность передачи информации при помощи языковых средств, приемлемых в конкретном ситуативном контексте. Данный фактор следует рассматривать в плане когезии и функциональной перспективы.
Язык международного документа обладает способностью стереотипизации как отдельных фрагментов, так и целостной когнитивной картины мира, поэтому его информационная структура может быть представлена в виде формализованной модели - многоуровнего комплекса данных, отражающих когнитивно-прагматический аспект коммуникации.
Гипер фрейм как фрейм высшего уровня - это модель, объединяющая все виды лингвистической и экстралингвистической информации и состоящая из трех компонентов: когниотипа, прагматической модели текстотипа, лингвистических знаний об организации текста на макроуровне смысла и микроуровне семантико-синтаксических знаний.
Когниотип «международное сотрудничество» имеет в качестве пропозиции отражаемую в тексте деятельность. Компонентами когниотипа являются концептуальные падежи, составляющие схему ситуационной модели (деловые письма), описываемой в тексте: «агенс»4 «пациенс», «объект», «результат», «причина», «условие», «время», «место, «цель» и их отношения, устанавливаемые в действии.
Прагматическая модель текстотипа - это многоярусная структура, состоящая из уровня обобщенных знаний об определенном типе социокоммуникативного действия, уровня тематических ситуационных моделей и уровней, включающих компоненты коммуникативно-социальных полей прагматического контекста.
Верхние уровни прагматической модели «международное письмо» (общий контекст) базируются на оппозициях: личное/общественное, формальное/неформальное. Нижние уровни моделируют частные ситуации социального взаимодействия, включая информацию об участниках коммуникации, их взаимоотношениях, функциях.
Лингвистическая модель текстотипа включает в себя информацию о грамматическом компоненте текстотипа, состоящую из информации о типичных структурах микроуровня (структурно-семантические характеристики) и макроуровня (структурно-композиционные характеристики текстотипа).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании была проанализирована специфика коммуникативного, когнитивного и функционально-стилистического аспектов смысло-содержательной структуры документа и выявлены прагматические составляющие (компоненты), которые позволяют представить его в виде системы управляющей информации, обеспечивающей эффективную деловую коммуникацию.
В процессе исследования были получены следующие результаты.
1. Международный документ, являясь разновидностью дипломатического стиля официально-деловой речи, представляет собой стандартизованный текст, предназначенный для передачи и хранения информации, составленный в целях управления деятельностью в различных сферах деловой коммуникации.
Международный документ, рассматриваемый как деловой дискурс, имеющий органическую взаимосвязь содержательной и формальной сторон, обусловленную целью и природой его действия, делится на следующие разновидности:
1) информативный (меморандумы, отчеты, сообщения и т.п.);
2) регламентирующий (уставы, правила процедур и т.п.);
3) инструктирующий (письма и резюмирующие документы);
4) аргументирующий (письма).
Международный документ, включающий такие параметры коммуникации как: адресант, адресат, сообщение, код, канал связи, сопутствующие обстоятельства, является элементом речевого процесса, который может быть представлен в виде целостной самостоятельной единицы деловой коммуникации, обладающей такими имманентными свойствами как коммуникативная мотивированность, социальная тематичность, ситуативная стереотипность, прагматизированный контекст.
Модель деловой коммуникации, лежащая в основе конкретного речевого акта имеет следующие компоненты: общественно-коммуникативная целеустановка (достижение договоренности в виде документа); предмет коммуникации (письма, договоры, стандарты); социальные взаимоотношения участников коммуникации (руководитель - служащий, партнеры); признаки ситуации делового общения (официальность, объективность, стереотипность и т.д.); канал общения (письменный).
2. Международный документ, в основе которого лежит текст, написанный в официально-деловом стиле, можно рассматривать как иллокутивный акт, то есть речевой акт, обладающий интенциональным намерением, выражающий социальную микротему, имеющий целенаправленное воздействие и конвенциональность.
Прагматический подход к изучению международного документа как разновидности делового дискурса, позволяет выделить его формальную сторону (автоматизация языковых единиц, лаконичность и компактность текста, стандартизация на всех языковых уровнях) и содержательную (абитуальная интерпретация речевого акта(ов), статусная градация, целеустановка прескриптора и его иллокутивная функция).
Данный подход позволяет рассматривать международный документ как систему управляющей информации, основанную на механизме «приватизации» информации, то есть включении новой информации в языковую структуру личности и перестройки смыслового поля адресата в целях автора сообщения.
Интенсивность направленного речевого воздействия обусловлена интенциями автора и языковыми средствами, использованными в жанре международной документации, а также формой документа.
Основные проблемы управления структурами сознания адресата (доступность языка, мотивация совместной деятельности, готовность адресата к необходимому автору реагированию, направление совместной деятельности по плану автора) решаются за счет вербальных и невербальных средств официально-делового стиля.
Такие виды психического воздействия, как внушение, убеждение, приказание, на которых основан механизм воздействия требуют особых типов информации.
Прагматическая информативная подсистема международного документа, характеризующаяся заданной прагматической константой, апеллирует через эмоционально-волевую сферу к интеллекту. Следовательно, она использует такой вид психического воздействия как убеждение.
Прагматическая (воздействующая) функция собственно информативной подсистемы международного документа заключается в убеждении через «прозрачность» информации, создающей эффект объективности, точности, логичности, то есть также апеллирующей к интеллекту.
Все типы собственно информационной системы (семантическая, реляционная, стилистическая) и собственно прагматической системы (контактная, побудительная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, эстетическая) образуют диалектическое единое целое в тексте международного документа.
3. В текстах международного документа (письма) были выявлены следующие типы прагматических помех: 1) помехи, связанные с адресатом (нелингвистические и апперцепционные); 2) помехи, связанные с автором (нелингвистические, лингвистические). Факторами нейтрализации подобных помех являются: ссылка на авторитетность источника и автора; прагматичное оформление документа; использование нормативных стандартизованных языковых средств на всех уровнях; создание эффекта «прозрачности» информации.
4. Интенсивность воздействующего эффекта определяется единицами языка разных уровней с прагматической заданностью (прагмемами). В международном документе на уровне смысло-содержательной структуры текста были выявлены следующие прагмемы:
-текстовая единица - коммуникативный,блок, который помимо основной функции, информативной, имеет "функцию прагматическую - облегчает восприятие посылаемой информации, эксплицируя когнитивные действия автора сообщения через содержательно-фактуальный и содержательно-концептуальный типы собственно информативной системы;
- метатекстовая единица - прагмаустановка, концентрирующая намерения автора.
Нами установлено, что в тексте международного документа К-блоки и соответствующие прагмаустановки существуют взаимосвязано и имеют строго фиксированное положение.
В международном дипломатическом письме были установлены следующие коммуникативные блоки с «пронизывающими» их прагмаустановками (П-установками): адресный К-блок (П-установка: привлечение внимания); интродуктивный К-блок (П-установки: делимитативная, компенсирующая); основной К-блок (П-установки: текстооформлющая, оценочная, прогностическая); заключительный К-блок (П-установки: текстооформляющая, прогностическая, оценочная, привлечение внимания).
На лексико-грамматическом уровне текста международного документа нами были выявлены следующие прагмемы:
- нейтральные лексические единицы;
- заимствованные лексические единицы, ставшие интернационализмами;
- стандартизованные единицы: термины и терминированные Словосочетания;
- лексемы с семантикой вежливости.
Силой прагмем обладают такие особенности лексико-грамматического слоя международного документа как:
- нейтральная экспрессивность; ,
- нейтральная объективность;
- эмоционально-экспрессивные средства, синонимичные логическим единицам (повторы имен существительных без замен местоимениями, употребление слов-заменителей, использование определений терминов, использование традиционных клишированных лексико-грамматических штампов).
На уровне синтаксиса высказываний в международном документе (информационном и инструктивном письмах) прагматически обусловленными являются следующие особенности:
- превалирование рематических частей над тематическими;
- начальная позиция ремы по отношению к теме;
- наличие двух типов тема-рематической связи в сложных предложениях;
- наличие линейной тематической прогрессии.
Эти особенности обусловлены общим ситуативным контекстом, стилистическими особенностями документа (компактность, логичность и пр.), аналогичными компонентами когнитивных карт участников коммуникации, а также действием принципа экономии.
Графическими прагмемами международного документа как делового текста, на наш взгляд, являются:
- абзацирование;
- пунктуация;
- курсив;
- нумерация пунктов и подпунктов.
6. Гиперфрейм международного документа является прагматизированным, так как объединяет все вышеуказанные прагмемы на разных уровнях порождения и восприятия текста. Когниотип «международное письмо» прагматичен в силу целенаправленного агентивного воздействия с намерением изменения свойств коммуникации. Когнитивный инвариант «международное сотрудничество» соотносится с глобальной прагмаустановкой «успешное взаимодействие». Прагматическая модель международного документа состоит из верхних ярусов, представляющих в обобщенном виде ситуацию успешного межкультурного взаимодействия (параметры: официальный, общественный, формальный и т.п.), и нижних ярусов, включающих информацию о социально-обобщенных субъектах коммуникации и их взаимоотношениях. Лингвистическая модель международного документа, входящая в гиперфрейм, несет информацию о прагмемах всех языковых уровней.
Можно сделать вывод о том, что в нашем исследовании были выявлены прагматические компоненты текстов международного дипломатического письма, установлены их типы и разновидности, определены языковые средства выражения прагматических составляющих (прагмемы) на уровне текста, лексико-грамматичееких, синтаксических, графических средств, соответствующих официально-деловому стилю. Проанализирован гиперфрейм - когниотип международного документа (информационно-инструктивного письма) в результате определения когнитивного статуса предметной области «международная письменная коммуникация», выявлены прагматические компоненты информационной структуры международного письма, позволяющие сделать его оптимально эффективной системой деловой коммуникации.
Список научной литературыШведова, Ирина Рэмировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В.И. Язык и история // Теоретические проблемы советского языкознания. - М.: Наука, 1968.- 235 с.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-276 с.
3. Азнабаева Л .А. Языковая проспекция Уфа: Изд-во Баш. г ос. ун-та, 2000. -122 с.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
5. Александрова С.В. Тер-Минасова С.Т. Английский синтаксис: (Коллокация, коллигация и речь): Учеб. пособие. -М.: Изд -во Моск. гос. ун-та, 1987. 185 с.
6. Амирова Т. А. Графология как область лингвистической проблематики. // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5. - С. 56 - 67.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 267с.
8. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсионального. М.: Просвещение, 1988. С. 34-52.
9. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл-Текст» // Wiener Slavistischer Almanach. Wien, 1980. -119c.
10. Апухтин В.Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке) // Психологические проблемы общения и обучения языку.-М., 1976.-С. 112-122.
11. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. диссканд. филол. наук-М., 1977. -17 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. -304 с.
13. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и германистика. // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999.-372 с.
14. Арутюнова Н.Д: Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1992.-280 с.
15. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С.136-137.
16. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. №4. Т.40. -С.356-368.
17. Ахматова О.С. Вопросы оптимализации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1974. - 209 с.
18. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Просвещение, 1961. 394 с.
19. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Stylistika, Vol. IV, Opole, 1995. С. 54-69.
20. Баранов А .Г. Когниотипичностъ жанра// Stylistica, Vol. VI, Opole, 1997 С. 331-343.
21. Баранов А.Г. Когниотипичностъ текста // Жанры речи Саратов: Изд-во гос. УНЦ «Колледж», 1997. - 412 с.
22. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста, Ростов н./Д: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1993. -182 с.
23. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: когнитивный подход: Дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 48 с.
24. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. 1979. № 3.
25. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.-М.: Худ. лит-ра, 1975.-502с.
26. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Эстетика словесного творчества. М., 1986.-С.288.
27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 444 с.
28. Беглиев М. Функциональная перспектива развернутого произведения речи: на материале англ. и туркм. яз. Ашхабад: Ылым, 1988. - 193 с.
29. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика убеждения. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992.-168с. '
30. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в совр. англ. яз.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1988. 33с.
31. Белянин В.М. Психологическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1992. -40 с.
32. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447с.
33. Березин Ф.М. Язык как средство идеологического воздействия. М., 1983. -247с.
34. Берн Э. Игры в которые играют люди. М.: Прогресс, 1988. - 271 с.
35. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти. // Язык и моделирование социального взаимодействия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М., 1987. - 125 с.
36. Блумфилд JI. Язык. -М.: Прогресс, 1968. 607 с.
37. Богин Г.И. Речевые жанры как средство индивидуализации // Жанры речи Саратов: Изд-юшс.УНЦ«Колиедж», 1997.-С. 12-22.
38. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М: Изд-во АН СССР, 1963,T.I. -384с.,Т.2. -391 с.3 9. Борботько В .Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. - 107 с.
39. Бухбиндер В.А. О некоторых теоретических и прикладных вопросах лингвистики текста // Лингвистика текста и обучение иностр. языкам. Киев, 1978.- С.30-39.
40. Бюлер К. Теория языка // История языкознания ХЕХ и XX веков в очерках и извлечениях / Под ред. В. А. Звегйнцева. М.: Учпедгиз, 1960. Часть 2 - С. 21 - 27.
41. Бюлер К. Теория языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1993. - 502 с.
42. Вежбицкая А. Речевые жанры / Пер. В.В. Дементьева // Жанры речи. Саратов: Изд-во. шс. УНЦ «Колледж», 1997. - С. 99 -111.
43. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного анг-го яз. // Научные доклады высшей школы. -М.: Изд-во «Филол. науки», 1958. № 4. С. 97-110.
44. Вежбицкая А. Язык, культура, познание / Отв. ред. и сост. М.А. Кромгаус. М.: Рус. слов., 1997.-411 с.
45. Веселов П.В. Как составить служебный документ. М.: Экономика, 1982. -64с.
46. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. -М.: «Маркетинг», 1993. 78 с.
47. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. М., Вопросы языкознания. 1955. № 1.
48. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.- 360 с.
49. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -235 с.
50. Виноградова Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика: Автореф. дисс. канд. фил. наук Моск. гос. заочн. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза - М., 1991. -20с.
51. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.
52. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - С. 27.
53. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С.11-24.
54. Винокур Т.Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский язык: функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. - С. 36-38.
55. Воловик А.Ф., Невельский Л.Б. Условия непроизвольного запоминания языковых элементов наглядной агитации // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972. - № 232. - С. 25 - 33.
56. Гавранек Б. Задачи литературного языка его культура // Пражский лингв, кружок. -М.: Прогресс, 1967. С. 338-378.
57. Гадамер Х.Г. Истина и методологические основы философской германистики.- М.: Прогресс, 1988. 699 с.
58. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. -М.: Высш. шк., 1974. 173с.
59. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. // Изд. лит-ра на иност. языке. М., 1958. - 432 с.
60. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
61. Гардинер А. Различие между речью и языком // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / Под ред. Звегинцева В.А., Часть 2. М.: Учпедгиз, 1960. -С. 13-21.
62. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста.-Тбилиси, 1986.- 315 с.
63. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник. М.: ИНФРА, 1997.- 272 с.
64. Голод В.И., Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект анализа и перевода М.: Иностр. яз. в шк., 1986. №8. - С.26-33.,
65. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1969.-С. 130-564.
66. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16-С.217-237.
67. Громова Н.М. Деева Т.М., Кичатова Е.В. и др. Ваш зарубежный партнер. М., 1991. -129 с.
68. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397с.
69. Гуревич В.В. Модальность, истинное значение, референция // Вопросы языкознания. 1989. №6. -С.95-101.
70. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое б зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. - С.259-336.
71. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. 312с.
72. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции; проблема коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Речевые жанры. Саратов: Изд-во Рос. УНЦ «Колледж», 1997. -С. 34-44.
73. Демьянков В.З. Аргументирующий дискурс в общении (по материалам зарубежной лингвистики) // Речевое общение. Проблемы и перспективы. М.: Наука, 1983. -С.114-131.
74. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. 1981.№4.Т.40. -С.341-354. :
75. Долежел Л. Вероятностный подход к теории художественного слова // Вопросы языкознания. М., 1964. № 2.
76. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -344 с.
77. Дорошенко В.Ю. Комуннкативная обусловленность функционально-стилистическихособенностей делового английского языка: Диссканд. филол. наук. СПб., 1996. 187 с.
78. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.
79. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972. № 232. - С. 34 - 80.
80. Емельяненко Е.М. Анализ и выделение стилевых черт в официально-деловом стиле // Семантика, грамматика, прагматика, языковые единицы. М, 1988. - С.59-69.
81. Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация (на матер, англо-амер. рассказа): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. 20 с.
82. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1989. - 250 с.
83. Зимняя И.А. Вербальное общение в общественно-коммуникативной деятельности // Мышление и общение: активное взаимодействие с миром Ярославль, 1988.-С.79-88.
84. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979.-С.113-133.
85. Зубарева Н.С. Педагогическое речеведение. Челябинск: ИИУМУ «Образование», 2000.-32 с.
86. Игнатова Т.В Язык и стиль специальных видов документов. М.: ИПКИР, 1989. 56 с.
87. Исакова ЛД. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Моск. лицей, 1999.-120 с.
88. Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1977 -183 с.
89. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов: Перемена, 1998.-С.185-197. :
90. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингюдидактики.-Волгоград: Перемена, 1999.-С. 3 -17.
91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.
92. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Пер. с исп. М.: Изд-во «Иностр. лит-ра», 1958.-354 с.
93. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. -160 с.
94. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия: Лекции спецкурса. Л., 1971. -59 с.
95. Клюканов И.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языкового общения //Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. - С. 41 - 47.
96. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.-С.7-21.
97. Кобозева И.Н. Лексическая семантика. М.: УРСО, 2000. - 352 с.
98. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как в целом // Синтаксис текста. М., 1979.-С.113-168.
99. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики.-Пермь, 1968.-251 с.
100. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими: Учеб. пособ. -Пермь, 1972. 395 с.
101. КожинаМ.Н. Стилистика русского язьжа. -М.: Учпедгиз, 1977.-267 с.
102. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-245 с.
103. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конф. и семин. Волгоград, 1999. - С. 7 -14.
104. Когюрова М.П. Смысловая структура русского научного текста и ееэкстралингвистические основания (функц .-стил. аспект): Автореф. дисканд. филол.наук.-Свердловск, 1989.-31 с.
105. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста: Автореф. диссканд. филол. наук. Пермь, 2000. -18 с.
106. Крымина А.В. Структура делового текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-СПб., 1996.-18 с.
107. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева -М: Норма, 1999.- 560 с.
108. Кухаренко В.А. Интерпретация текста -М.: Просвещение, 1988. -189с.
109. Леонтьев А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 36-63.
110. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Наука, 1997. - 287 с.
111. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976. С. 46-48.
112. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
113. Ломинина З.И. Когнитивно-прагматические характеристики текстов по экологии. Автор, дисканд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 23 с.
114. Лотман Ю.М. О некоторых принципиальных трудностях в структурном описании текста. // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969. - С. 206-238.
115. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М., 1970. 364 с.
116. Макаров М.Л. Интерпретационный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.-200 с.
117. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -110 с.
118. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. - М., 1963. Вып. 3.-С. 366-566.
119. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 2000. - С. 239 - 245.
120. Мегентесов С.Л., Хазагеров Г.Г. Очерк философии субъектно-предикашых форм в языковом и культурно-историческом пространстве. Ростов: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1995.-109 с.
121. Месеняшина JI.A. Деловой стиль // Русский язык для делового общения / Под ред. JI.A. Месеняшиной. Челябинск, 1996. - С. 9 - 72.
122. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151с.
123. Михальская А.К. Дискурс // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. М.: «Флинта», Наука, 1998. - С.51.
124. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. пж., 1981. -183с.
125. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957.-43 с.
126. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1991. -172с.
127. Наер B.JI. К описанию функционально-стилистической системы современного английского языка: Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвистические особенности научного текста. -М., 1981. С. 3-13.
128. Наер В.Л. Прагматика научных текстов. Вербальный и невербальный аспекты // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.- С. 14.
129. Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции: Дисс. . канд. филол. наук -СПб., 1997.-168 с.
130. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о теме и денотате текста // Изв. АН СССР. Сер. лиг. и яз. М., 1981. № 1. - С. 48 - 56.
131. Основы теории речевой деятельности // Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-368 с.
132. Остин Дж. Л. Избранное. -М.: «Идея-пресс», 1999. 329 с.
133. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 22-130.
134. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.-471 с.
135. Пазухин Р.В. Язык. Функция. Коммуникация // Вопросы языкознания. 1979, №6.-С. 52-61.
136. Парыгин Б.Д. Основы социальной психологической теории. М.: Мысль, 1971.-351 с.
137. Попова Н.Б. Информативность поэтического текста. Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1992. -141 с.
138. Попова Н.Б. Некоторые аспекты стилистической функции // Germanica, Slavica, turkica. Уфа: Баш. гос. ун-та, 2000. - С. 208-215.
139. Попова Н.Б. Стилистическая функция и ее отношение к речевой коммуникации // Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков. Челябинск, 2000. - С. 44-45.
140. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976. - С. 181-182.
141. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высш. шк., 1974.-247 с.
142. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. -М.: Центр, 1998. 352 с.
143. Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.
144. Прангишвили А.С. Психологические очерки. Тбилиси: Мецниереба, 1987.- 193 с. •.
145. Психолингвистика зарубежом: Сб. тр. / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М., 1978.
146. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. -М.: Высш. шк., 1989. -182 с.
147. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов.- М.: Высш. шк., 1997. -191 с.
148. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособ. М.: Высш. шк., 1990.-380 с. :
149. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов. М.: Образование, 1995. - 209 с.
150. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. Л., 1989. -180с.
151. Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та,1999.-180с.
152. Селезнев А.В. Прагматичность дискурса как его текстообразующая категория // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Челябинск, 1996.- С. 102.
153. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-654 с.
154. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17-С. 170-194.
155. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.-С. 151-169.
156. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - С. 170-186.
157. Сиротинина ОБ. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек текст - культура. -Екатеринбург, 1994. - С. 105-124.
158. СкребневЮ.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособ.- Горький, 1975.-175 с.
159. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. -М: Прогресс, 1976. 350с.
160. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.
161. Слюсарева Н.А. Об английском функционализме М.А. Хэллидея // Вопросы языкознания. 1987. № 5.
162. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.-286 с.
163. Сорокин Ю.С., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М: Наука, 1979. - 237 с.
164. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. -М: Прогресс, 1976. 695 с.
165. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд. Центр РГГУД 1995. -С. 35-73.
166. Степанов Ю.С. Семиологическая структура языка. М.: Изв. АН СССР, 1973.-198 с.
167. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике.-М: Прогресс, 1986. Вып. 17.- С. 131-150.
168. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., Академия наук СССР, 1986.-С. 21-37.
169. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. -135 с.
170. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. - 424 с.
171. Трошина М.М. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: АН СССР, 1986.-С. 45-51.
172. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приемах научной речи. М.: Наука, 1975.- 47 с.
173. Туманян Э.Г. Язык и массовая коммуникация (социолингвистические исследования). М,: Наука, 1984. - 200 с.
174. Тураева З.И. Модальность текста и модальность высказывания // Тектовый и сентенциональный уровни языкового анализа. Л.: J ДНИ, 1990. -С. 93-105.
175. Тураева З.И. Темпоральная структура научных и художественных текстов // Функциональные стили. М.: Наука, 1985. - С. 26.
176. Халлидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. XVIIL - С. 32 - 49.
177. Хованская З.И. Стилистика французского языка М.: Высш. шк., 1984. - 246 с.
178. Холл Л.Д., Фейднин Р.Е. Определение понятия системы // Исследования по общей теории систем. М., 1959. - С. 56 - 72.
179. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. С. 116-147.
180. Чанышева 3.3: Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов в современном английском языке.: Автореф. дис. филол. наук. М., 1979,- 18 с.
181. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.-261 с.
182. Чхартишвили Б.Н. Проблемы формирования социогенных потребностей. -Тбилиси, 1990.- 196 с.
183. Шахнарович А.М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности. М.: Прогресс, 1974. - С. 96 -105.
184. Шведова И.Р. Структурно-семантические особенности терминологии делового текста // Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований . -Челябинск, 2000. С. 47 - 53.
185. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М.: Мысль, 1973. - 213 с.
186. Шкатова JI.A. Речевое поведение как лингвистическое понятие // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. докл. Всерос. науч. конф. Челябинск, 1996.- С. 136-137.
187. Ыйм Х.Я. Прагматика речевого общения // Интеллектуальные процессы и их моделирование: Сб. ст. -М.: Наука, 1987. С. 196-207.
188. Ыйм Х.Я. Язык. Значение и значения. Семантика представления знаний // Учен, зап. Тарт. гос. ун-та-Тарту, 1980. С. 108-117.
189. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исслед. / Отв. ред. ЭГ. Туманян. М.: Наука, 1984. - 277 с.
190. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН, 1984.-222 с.
191. Якобсон P.O. Язык в его отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. 455 с.
192. Якубинский Л.П Избранные работы: Язьж и ёш функционирование. М.: Наука, 1986.-205 с.
193. Ярцева В.Н. Развитие английского национального языка. М., 1969. - 167 с.
194. Ярцева В.Н. Развитие литературных языков // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. - С. 55.
195. Alexandrova O.V. & Ter-Minasova S.G. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M., 1987. - 105 p.
196. Allwood J. Linguistic communication as action & co-operation: a study in pragmatics. Goeteborg, 1976.
197. Beagrande. Text, discourse, and process. London: Longman, 1980. - 351 p.
198. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge Textbook in Linguistics -Cambridge University Press, 1989.
199. Chadessy M., Jonathan Webster. The language of Business Registers of Written Englissh. -London: Printer Publishers, 1988.-P. 127.
200. Cognitive science series, 2, Culture and Inference- Cambridge, London, 1990. 47 p.
201. Cooper Ch.R., Greenbaum S. Studying writing: linguistic approaches. Written Communication Annual-London: Beverly Hills, 1986.
202. Danes F. Functional sentence perspective and organization of the text // Paper on Functional Sentence Perspective.-Prague, 1974.-P. 86-128.
203. Dijk Van T. A. Text and Context: Exploration in the semantics and pragmatics of discourse. London, New-York: London, 1977. - 261 p.
204. Drummond G. English for International Business. Toronto. Wellington. - Sydney, 1970.
205. Durcot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique lingiustique. P.: Collection savoiie: Hrniann, 1970. - 357 p.
206. Firbas J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
207. GardsideL. Modern Business Letters.-London, 1975.-404p.
208. Gazdar. Pragmatic Constraints on Linguistic Production // Language Production. -London, 1980. Vol. 1.'- P. 49-58.
209. Green G. Pragmatics & Natural language understanding. N.Y. 1989.
210. Grice H. P. Utterer's Meaning // Foundations of language, 1968. Vol. 5.
211. Hoffinan M. Zum pragmatishen un operationalen. Aspect der Textkategorie fur Phonetik, sprachurs. U. Kommunikationforshing. В., 1987. -Bd. 40, № 1.
212. Halliday M.A.K. System and function in language. Prague, 1974. - 250 p.
213. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London: Longman, 1973.
214. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. - 374 p.
215. Jakobson R Linguistics and Poetics // Style in language. -N-Y., 1960. 387 p.
216. Judd W. Gaod English in Business. Sydney: West Publ. Corp., 1968.-V XVI.-172 p.
217. Lakoff R.T. The Logic of Politeness, or mind your p's and g's // CLS, 1973. Vol. 9.-P. 292-305.
218. Leech G. Principles of pragmatics. London and N.Y., 1983. Vol. ХП. - 250 p.
219. Leech G. Semantics. London: Penquin, 1978. - 388 p.
220. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Vol. XVI.
221. Lyons J. What is communication// Semantics. Cambr.: Camb. U. P., 1977.
222. Mackinnon W.T. Aspects of Modem Business Style. Bergen Universities for 1,1983. -184p.
223. Martinet A. A. Elements de linguistige general. Paris: La linguistique, 1963.
224. Miller G. The Psychology of Communication. Harmondworth: Penguin, 1967.
225. Osgood Ch. Exploration in Semantic Spase: A Personal Diary // J. Social Issues 1971. Vol.8.-P. 315-393.
226. Pragmatic Aspect of Human Communication. Ed. by Collin Cherry. Dordrecht - Boston, 1974.-178 p.
227. Recanati F. Les enonces performatifs. P.: Les editions de Minuite, 1981. - 256 p.
228. RiffaterreM. Stylistic Context //Word, 1964. Vol. XX, №6.-365 p.
229. Schank R. C. Rules and Topic in Conversation // Cognitive Science. 1977. № 1. -P. 421- 442.
230. SchifFrin D. Discourse Makers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
231. Shannon C.E., Weave W. The mathematical theory of communications. Urbana: The university of Illinois Press, 1949. -117 p.
232. Skinner B. F. Verbal Behavior. -N.-Y., 1957.
233. Steward M.M., Lanhan F.W., Zimmer K. Business English and Communication. -Toronto, 1967. — 561 p.23 5. Travnicek F. Fundamentals of Check word order. - Prague, 1937.
234. WhiteheadD., Whitehead G. English for Business.-Great Britain, 1993.-260p.
235. Wilks Y.A. Grammar, meaning and the machine analysis of language. London: Routledge and Kegan Paul, 1972. -198 p.
236. Wunderlich D. On problems of Speech act theory // Basic Problems in Methology and Linguistics. Dodrecht, 1972. V. 11. - P. 265-272.
237. Список использованных международных документов
238. Корресповденция Центрального Секретариата ИСО и ТК 132 «Ферросплавы» (350 писем). -Челябинск (НИИМ), 1997 2000 гг. - 350 с.
239. Устав и правила процедуры ИСО. Geneva: ISO, 1994. - 66 с.
240. Memento. Geneva: ISO, 1996. -187 p.
241. ISO / ШС Directives. Part 1: Procedures. - Geneva: ISO, 1995. -140 p.
242. ISO / IEC Directives. Part 3: Procedures. - Geneva: ISO, 1995. -118 p.
243. Список использованных словарей
244. Longman Dictionary of Contemporary English. Great Britain: Longman Group Ltd, 1995.-1668 p.
245. Англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера. М.: Русский язык, 1989. - 844 с.
246. Англо-русский экономический словарь / Под ред. Аникина А.В. М.: Русский язык, 1981.-792 с.
247. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахматовой. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
248. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М., 1996. -245 с.
249. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. - 685 с.
250. Советский энциклопедический словарь. М., 1987. - 628 с.
251. Современный словарь иностранных слов. СПб.: «Дуэт», 1994. - 235 с.
252. Социологический энциклопедический словарь. М.: Изд. группа Инфра М-НОРМА, 1998.- 488 с.