автореферат диссертации по социологии, специальность ВАК РФ 22.00.06
диссертация на тему:
Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Попова, Наталья Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата социологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 22.00.06
Диссертация по социологии на тему 'Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия"

На правах рукописи

Попова Наталья Геннадьевна

Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия

22.00.06 - Социология культуры, духовной жизни

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук

Екатеринбург, 2008 г.

003458726

Работа выполнена на кафедре социологии ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор философских наук, профессор ЛЯ. Рубина

Официальные оппоненты:

доктор философских наук,

профессор

Ю.Р. Вишневский;

кандидат социологических наук М.Н. Вандышев

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Защита состоится 26 декабря 2008г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.286.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького», по адресу. 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, комн. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького».

Автореферат разослан « 25 » ноября 2008г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор социологических наук, профессор , , Г. Б. Кораблева

Общая характеристика работы.

Актуальность темы исследования. Среди тенденций современного развития неоспорима тенденция к глобализации. Страны становятся взаимозависимыми во всех аспектах, теперь ни одно государство не является «самодостаточным островом». Человечество превращается в социальную целостность, охватывающую всех людей, живущих на земле. Взаимопроникновение в сфере культуры становится неизбежным и постоянным, расширяя регион постоянного социокультурного взаимодействия, обмена и перевода феноменов одной культуры на язык другой. Культурные потоки далеко не всегда симметричны, создавая опасность «глобальной гомогенизации», «сутурации» или «периферийной коррупции» культуры. В данной ситуации становится актуальным анализ и осмысление конкретных межкультурных взаимодействий не только с точки зрения лингвистики, социальной психологии, культурной антропологии и других гуманитарных дисциплин (межкультурная коммуникация как самостоятельная дисциплина еще не институциализирована в России), но и с точки зрения социологии культуры, науки, которая рассматривает строение и функционирование культуры в связи с социальными структурами и институтами применительно к конкретным историческим ситуациям.

Межкультурные контакты чрезвычайно многообразны, причем они осуществляются на разных языках: русском, испанском, французском и др. Однако в связи распространенностью английского языка во всем мире как средства международного общения возрастает актуальность выделения из всей совокупности межкультурных контактов случаи общения на неродном для каждой из сторон языке. Такая форма межкультурной коммуникации определяется в диссертации как межлингвистическая коммуникация, содержание которой недостаточно исследовано наукой.

Сегодня актуализируется применение методологии и инструментария социологической науки к анализу происходящих в обществе процессов, при этом в категориальном аппарате самой социологии появляются новые понятия, наряду с которыми использовавшиеся прежде категории приобретают новое значение. По мнению автора, в этом смысле базовое понятие социологии - социокультурное взаимодействие, то есть процесс, в котором действия субъектов определяются и регулируются ценностями, формальными и неформальными нормами представляемой

культуры - обретает дополнительный аспект содержания. Социокультурное взаимодействие все чаще становится межкультурным, межлингвистическим по своей природе, при взамообусловливающем влиянии как агентов взаимодействия, так и контекста взаимодействия.

Системообразующим звеном процесса межлингвистического взаимодействия является такая личность, которая обладает культурно обусловленной ментальностью, картиной мира и системой ценностей, придерживается определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способна к межлингвистическому развитию. Социокультурная зрелость такой личности является важным фактором, определяющим результат дискретных межлингвистических взаимодействий, и, как результат, социальных изменений на всех уровнях. Данная проблематика была актуализирована уже в середине XX века как в западной, так и в отечественной социологии. Тем не менее, не сложилось целостной социологической концепции развития личности как субъекта межлингвистического взаимодействия, которая учитывала бы новые закономерности развития всего человечества, появление качественно иных требований к личностным характеристикам индивида. Возникает необходимость обращения именно к данной теме, поскольку механизмы, которые обусловливают развитие личности посредством межлингвистического взаимодействия, до сих пор глубоко не изучены.

Основные проблемы, возникающие в процессе межлингвистических контактов, сводятся к следующим моментам:

• С одной стороны, существует всеобщая потребность в таком типе личности, который способен эффективно взаимодействовать в процессе межлингвистической коммуникации и потенциально готов к межлингвистическому развитию, с другой стороны - несоответствие реального уровня развития конкретных языковых личностей таким требованиям.

• В традиционном подходе, к обучению иностранным языкам внимание, как правило, уделяется уровню владения иностранным языком (часто одним), а не освоению культурного фона данного языка и развитию культурной чуткости для проникновения в смысловую сферу других культур.

• Социологические исследования в области межкультурной коммуникации в основном фокусируются на выявлении отличий разных культур, что не способствует поиску оптимальной основы для межлингвистической коммуникации.

Все вышеизложенное определяет научную и практическую актуальность, а также значимость исследования темы диссертации.

Степень научной разработанности проблемы.

В блоке теоретических источников, посвященных разным аспектам социокультурного взаимодействия, необходимо выделить труды таких классиков социологической науки, как О. Конт, Э. Дюркгейм, М. Вебер, К. Маркс. Дальнейшее развитие теория социального действия получила в трудах таких социологов, как Дж. Александр, П. Бурдье, П. Бергер, Г. Блумер, Э. Гидденс, И. Гоффман, Ф. Знаненцки. Среди классиков XX в. выделим работы Г. Зиммеля, полагавшего, что взаимодействие невозможно без конфликта, борьбы как основной формы социальной жизни, Г. Мида, считавшего, что в основе взаимодействия лежит самовосприятие (Self), которое может служить как его субъектом, так и объектом, Т. Парсонса, П. Сорокина, понимавших социальное взаимодействие как «коллективное целое», объединяющее общество в единый организм, А. Турена, Ю. Хабермаса, П. Штомпки, А. Шюца, Н. Элиаса.

Моделирование процесса коммуникации как способа познания ее структуры было предпринято в рамках теории социологии коммуникации: Ф. Дэне, Г. Лассуэл, Дж. Миллер, К. Шеннон, предложивший линейную модель коммуникации: источник -кодирующее устройство - сообщение - канал - декодирующее устройство - приемник, У. Шрам и К. Осгуд, циркулярная коммуникативная модель которых сводится к непрерывному информационному кругу, где происходит обмен информацией между двумя субъектами, причем ответ на сообщение является стимулом для нового сообщения; среди отечественных социологов выделим работы А. В. Соколова.

В исследованиях, посвященных изучению изменений, происходящих в системе взаимодействия личности и общества, в настоящее время рассматриваются проблемы формирования нового типа личности, способной к универсальному взаимодействию с социумом: П. Бергер, 3. Бжезинский, Ж. Бодрийяр, У. Бек, Ф. Бродель, П. Бурдье, И. Валленстайн, Э. Гидденс, И. Гоффман, П. Дракера, Р. Инглегарт, М. Кастельс, Ж.-Ф. Лиотар, Т. Лукман, К. Омаэ, Т. Сакайи, Г. Селье, Л. Склэр, А. Тоффлер, Р. Робертсон, М. Уотерс, А. Этциони.

Важными для исследования темы были работы, посвященные обоснованию социокультурного подхода. Среди них A.C. Ахиезер, в работах которого социокультурный подход характеризуется объединением в рамках понятия «общество» культурных и социальных аспектов жизни людей, Е. В. Грунт, Л. Г. Ионин, М.С. Каган, Н. И. Лапин, обусловившие сущностные ценностные и этические характеристики социальных субъектов, определяемые культурным долговременным контекстом.

Проблема развития социокультурных характеристик личности, способной к активному саморазвитию, изучалась такими учеными, как А. Адлер, А. Бандура, Дж. Келли, А. Маслоу, Г. Олпорт, К. Роджерс, Дж. Роттер, Б. Ф. Скиннер, 3. Фрейд, Э. Фромм, К. Хорни, Э. Эриксон, К.Г. Юнг, отечественными исследователями Л.С. Выгодским, A.A. Леонтьевым, Д. А. Леонтьевым, А. В. Меренковым, А. А. Ухтомским, и др.

Особую значимость для исследования представляют работы, посвященные теории межкультурной коммуникации. Часть этой группы источников представлена трудами тех мыслителей и исследователей, которые изучали проблемы теории взаимодействия и взаимовлияния культур, взаимосвязи языка и мышления и заложили основу для разработки теории межкультурной коммуникации: Ф. Боас, Ш. Балли, И. А. Бодузн де Куртене, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Вольтер, В. Вундт, Г. Гегель, В. Гумбольдт, Я. Гримм, Ч. Дарвин, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Лейбниц, А. Марта, Р. Мертон, М. Мид, Ж, Пиаже, A.A. Потебня, Р. Раек, Ф. Самнер, Э. Сепир, Л. Б. Уорф, 3. Фрейд, Г. Штейнталь, О. Якобсон, и др.

Основные положения теории межкультурной коммуникации разработали М. Беннет, В. Гудикунст, К. Клакхон, К. Ким, Кинкейд, Ф. Кэсмир, Е. Ласло, Р. Портер, Л. Самовар, М. Р. Сингер, Ф. Стродбек, А. Фурман, Э. Холл, Г. Хофстеде, и др. Их труды составляют другую группу источников по теории межкультурной коммуникации, где акцент делается на характер и последствия взаимодействия двух и более культур.

Подход отечественных ученых к проблемам межкультурной коммуникации развивает идею взаимосвязи языка и культуры, направлен на изучение национально-специфических особенностей отдельно взятых лингвокультур. Эту часть ученых-методологов составляют Ю.Д. Апресян, Г. И. Богин, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Н. Д. Гальскова, Т. М. Дридзе (этнопсихолингвистика), В. И. Карасик, Ю.И. Караулов, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин (лингвострановедение), О. А. Леонтович, В. А. Маслова

(лингвокультурология), Н. Б. Мечковская, В. Н. Телия, А. Д. Швейцер (социолингвистика), И. И. Халеева (концепция вторичной языковой личности).

Анализ вышеуказанных источников дал возможность предложить концепцию и выстроить логику нашего исследования, провести теоретический и эмпирический анализ социального взаимодействия личностей - носителей разных культур, пользующихся неродным языком в процессе общей деятельности.

Объектом исследования является межлингвисгическая коммуникация социальных субъектов.

Предметом исследования является специфика социокультурного взаимодействия в процессе межлингвистической коммуникации.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей и противоречий социокультурного взаимодействия языковых личностей в процессе межлингвистической коммуникации.

Для реализации цели определены следующие исследовательские задачи:

1. Изучить природу межлингвистической коммуникации, ее социологическое содержание, структуру и специфические особенности.

2. Дать социокультурный анализ метаязыковой личности в процессе межлингвистического взаимодействия.

3. Определить основные детерминирующие факторы процесса межлингвистической коммуникации.

4. На материалах эмпирических исследований выявить уровень готовности одной из социально-профессиональных групп к эффективной межлингвистической коммуникации и определить условия, оптимизирующие такое взаимодействие.

Теоретико-методологической основой исследования послужили, в первую очередь, принципы анализа, заложенные в рамках социологической парадигмы социальных дефиниций, основанные на рассмотрении социальной реальности через способ понимания индивидами социальных фактов (интерпретативный подход); принципы структурно-функционального анализа; парадигмы психологического детерминизма; теории детерминации поведения человека в обществе; современные концепции межкультурной коммуникации. Основу методологии составил социокультурный подход для комплексного анализа проблемы с обобщением основных положений изучения темы в смежных областях научного знания.

При изучении социокультурных характеристик личности в межлингвистическом взаимодействии применялся социально-антропологический подход.

Эмпирической базой работы послужили результаты социологического исследования, проведенного автором в период с 2000г. по 2008г. в г. Екатеринбурге. Был проведен совокупный анализ данных, полученных с помощью таких методов, как анкетный опрос, обработка статистических данных, полученных методом тестирования, глубинные экспертные интервью, включенное наблюдение и метод case-study.

В период 2000-2007 г.г. было протестировано 490 научных сотрудников Уральского отделения РАН и вузов, в их числе 140 аспирантов и соискателей ученой степени, 50 студентов, планирующих научную деятельность, 280 кандидатов и докторов наук. Методом анкетного опроса охвачено 295 аспирантов, соискателей ученой степени и научных сотрудников. Методом глубинного интервью опрошено 9 экспертов -ведущих деятелей науки. В 2006 году проведено авторское исследование отношения научных сотрудников УрО РАН к проблемам межлингвистической коммуникации методом case-study. Всего в проекте приняли участие 78 чел., из них 8 - эксперты в области межкультурной коммуникации (преподаватели этой дисциплины и смежных дисциплин)

Научная новизна работы заключается в раскрытии сущности, содержания и основных противоречий развития межлингвистической коммуникации как вида социокультурного взаимодействия в современных условиях.

• Определена сущность межлингвистической коммуникации как системы вербального и невербального производства общего смысла социокультурного взаимодействия.

• Раскрыта система социокультурного развития личности в межлингвистической коммуникации посредством движения от формального, через информационный к содержательному уровню социокультурного взаимодействия.

• Выделены детерминирующие факторы, определяющие развитие межлингвистической коммуникации в процессе движения к содержательному уровню: организация обучения иностранному языку, уровень требований социокультурной деятельности личности к владению иностранным языком, традиции страны по использованию и обучению иностранному языку, личный опыт и интерес, индивидуальная склонность и др.

• Доказано, что в процессе развития межлингвистической коммуникации меняется традиционная для данной культурной ситуации доминанта межлингвистического взаимодействия, а именно, способ достижения общего смысла коммуникации.

• Обоснованы условия эффективного межлингвистического взаимодействия: необходимое - степень развитости социокультурных характеристик языковой личности, достаточное - наличие хотя бы у одного из акторов взаимодействия содержательного уровня развития социокультурных характеристик.

• Выявлен ряд противоречий межлингвистической коммуникации: между разными способами развития социокультурных характеристик личности в межлингвистической коммуникации - в естественной и искусственной среде, что приводит к диспропорциям в развитии функционального, нормативного и идеального аспектов метаязыковой личности; между актуальной потребностью научных сотрудников к овладению содержательным уровнем межлингвистической коммуникации и методами ее реализации в системе обучения.

Научно-практическая значимость работы. В теоретическом аспекте работа представляет ценность как исследование формирования новых стратегий и способов взаимодействия представителей разных культур в качестве носителей совокупных социокультурных характеристик данных культур, направленных на формирование и развитие личностных характеристик индивидов в условиях глобальных тенденций к качественным и количественным изменениям межлингвистических контактов.

Результаты конкретно-эмпирических исследований могут быть применены в процессе разработки концепций и программ совершенствования системы подготовки научных кадров в нашей стране. В частности, в уточнении содержания курса английского языка и философии при подготовке аспирантов и соискателей ученой степени к сдаче кандидатских экзаменов в системе РАН.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке таких курсов, как «Социология личности», «Социология культуры», «Социальная антропология», «Социология образования», «Социология международных отношений», «Межкультурная коммуникация»

Апробация результатов диссертационного исследования. Теоретические и практические результаты, выводы, полученные в работе, нашли отражение в

выступлении автора на международных, всероссийских и региональных научно-практических конференциях, а также методических семинарах и форумах, посвященных проблемам социокультурного взаимодействия в современном обществе: XI международная конференция «Культура, личность, общество в современном мире: методология, опыт эмпирического исследования» г. Екатеринбург, 2008 г.; научно-практический семинар «Социология культуры и духовной жизни» г. Казань, КГУ, 2007 г.; международная научная конференция «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России», г. Екатеринбург, 2007 г.; международная научно-практическая конференция «Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы», г. Екатеринбург, 2007 г.; межрегиональная научно-практическая конференция «Развитие социальной компетентности личности в процессе гуманитарного образования: вуз и школа», г. Екатеринбург, 2006 г.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Список литературы содержит 313 наименований, содержание работы изложено на 148 страницах.

Основные положения диссертации.

Во Введении обосновывается актуальность исследуемой проблематики, раскрывается степень ее научной разработанности, формулируются цель и задачи, объект и предмет диссертационного исследования, определяются его теоретико-методологические и эмпирические основы, отражается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость и апробация полученных результатов.

В первой главе «Теоретико-методологические проблемы анализа межлингвистической коммуникации как вида социокультурного взаимодействия» проводится теоретический анализ проблемы, раскрывается сущность и социологическое содержание таких ключевых понятий, как «межлингвистическая коммуникация» и «межлингвистическое взаимодействие».

Проведен критический анализ сложившихся трактовок сущности человеческого общения и коммуникации в социологии, психологии, социальной философии, филологии, педагогике и других социальных науках. Доказывается необходимость социологического анализа процесса межличностной коммуникации индивидов -представителей разных культур, пользующихся неродным языком в процессе общей

деятельности, как особого способа конструирования практик взаимодействия индивидов с окружающей социальной реальностью. В результате анализа существующих трактовок терминов «общение» и «коммуникация» автор делает вывод, что при исследовании межкультурных контактов социальных субъектов целесообразно рассматривать эти понятия как тождественные в единстве трех сторон - коммуникативной (обмен информацией между людьми), интерактивной (организация взаимодействия между индивидами) и перцептивной (процесс восприятия друг друга партнерами по общению и установление взаимопонимания). Таким образом, коммуникация вообще понимается как сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека.

Понятие коммуникации, межкультурной и межлингвистической коммуникации разграничиваются по содержательному критерию, на основании понимания их сущности, механизмов становления и развития. Их соотношение - диалектика общего, особенного и единичного. Межлингвистическая коммуникация рассматривается как вид межкультурной коммуникации и особый вид социокультурного взаимодействия, в котором акторы взаимодействия пользуются языком, неродным для обеих сторон коммуникации (на примере английского языка). Любая коммуникация предполагает наличие общей сигнальной системы, разделяемой и отправителем, и получателем системы значений тех знаков, которыми они оперируют, для кодирования и декодирования сообщения или совпадения системы социальных и индивидуальных значений общающихся. В случае функционировании иностранного языка как посредника коммуникации, несмотря на общность кода, система значений будет принципиально различной для обоих коммуникантов. В этом аспекте в ходе межлингвистической коммуникации создается нечто общее, а именно - единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий.

Выделяются специфические особенности межлингвистической коммуникации. Целенаправленность выражена в том, что эта коммуникация, имеет или предполагает некоторый результат - изменение поведения и деятельности других людей, такая коммуникация выступает как межличностное взаимодействие, совокупность связей и взаимовлияний людей, складывающихся в процессе их совместной деятельности.

Опосредованность межлингвистической коммуникации обусловлена использованием языка-посредника коммуникации, являющегося неродным для обеих сторон. Функциональные особенности выражены в том, что в процессе межлингвистической коммуникации функции общения (контактная, информационная, побудительная, эмотивная, функция установления отношений, функция оказания влияния и т.д.) организованы иерархично, причем главенствующей является функция понимания. Ассиметричность характеризуется разным уровнем иноязычной коммуникативной компетенции акторов коммуникации. Психологические особенности обусловлены тем, что в ходе межлингвистического общения любая ситуация воспринимается как новая, и проходящий через нее участник общения обречен на переживание миникризиса, связанного с непредсказуемым характером такого вида общения.

Определяется критерий эффективности межлингвистической коммуникации посредством анализа категории «понимание» с социологической точки зрения. В рамках парадигмы интерпретативной социологии каждый носитель культуры - носитель культурных смыслов, воплощенных в символических формах. В процессе коммуникации индивиды не просто используют культурные смыслы как основу жизнедеятельности, но трансформируют, обогащают эти смыслы собственным опытом, переживаниями, представлениями и транслируют их в процессе коммуникации. С такой позиции цель коммуникации - донести трансформирующийся в процессе общения, смысл действия, высказывания, поведения до собеседника, достичь взаимопонимания. В русле такого подхода анализируется процесс достижения взаимопонимания в межлингвистическом общении, когда многократно возрастает степень влияния помех -социокультурных ингибиторов коммуникации: стереотипов, предрассудков, несовпадения уровней культурной компетенции акторов коммуникации и пр. В ходе межлингвистической коммуникации создается некая общая совокупность инвариантных значений, а именно, единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий. Это и есть цель межлингвистической коммуникации - создание общего смысла, что представляет собой общую для индивидов деятельность. Адекватным считается такое понимание, при котором созданный смысл является достаточным для координации действий индивидов в конкретной коммуникативной ситуации; эффективность совместной деятельности возрастает пропорционально глубине взаимопонимания. Конструирование смысла рассматривается как

шестиступенчатый процесс: от уровня подачи физических сигналов, через уровни семантики слова, предложения, интерпретации намерения, создания альтернативных ментальных картин, объективации интерпретированного смысла до уровня влияния достигнутого смысла на восприятие себя, другого, реальности.

Межлингвистическая коммуникация рассматривается как вид социокультурного взаимодействия, отвечающий всем параметрам данной дефиниции. Согласно признакам

социального взаимодействия, выдвинутым П. Сорокиным с позиций социокультурного

/

подхода, межлингвистическая коммуникация является особым видом социального взаимодействия носителей разных языков, поскольку, во-первых, в межлингвистической коммуникации всегда участвуют, как минимум, два индивида, обладающие способностью и желанием воздействовать друг на друга. Мотивацию для такого контакта создает его объективная необходимость вне зависимости от специфики интенции как социального мотива. Во-вторых, при столкновении с другой культурой у акторов возникает необходимость адаптации к системе новых значений, что представляет собой процесс активной трансформации. В-третьих, существует специфический проводник - язык, неродной для обеих сторон коммуникации.

•В условиях все возрастающей миграции населения целесообразно говорить о межлингвистическом взаимодействии как комплексе социальных практик институционального уровня, функционирование которых простирается за рамки государственных границ. В диссертации доказывается, что практики межлингвистического взаимодействия отвечают институциональным параметрам, выдвинутым в рамках интерлретативной социологической парадигмы. Во-первых, межлингвистическое взаимодействие воспринимается как сущность, обладающая внешней реальностью, отделенной от чувств, мыслей, фантазий отдельного индивида, то есть обладает функциональной э кстернальностью. Во-вторых, оно обладает объективностью в связи с многообразием форм межлингвистического взаимодействия. В-третьих, межлингвистическое взаимодействие обладает нормативной принудительной силой, связанной с необходимостью использовать язык в качестве проводника общения и, отсюда, с вызовом и потребностью индивида развивать собственные социокультурные характеристики. В-четвертых, межяингвистическое взаимодействие обладает правом на легитимацию, возможностью «наказания» нарушителя, вынесения

морального порицания, то есть обладает моральным авторитетом. Наконец, межлингвистическое взаимодействие бесспорно характеризуется историчностью.

Анализируются существующие модели процесса коммуникации, которые по-разному характеризуют процесс общения с точки • зрения его участников, их коммуникативного поведения, характера взаимодействия между ними, влияния культурных и социальных факторов и индивидуальных характеристик человека на процесс общения. В случае межлингвистического взаимодействия появляется важный структурный компонент - язык-посредник коммуникации, то есть третья культура. В целях оптимизации анализа межлингвистического взаимодействия диссертант предлагает системно-полевую модель межлингвистического взаимодействия на межличностном уровне, которая отражает его динамику и многофакторность, а также общую тенденцию к глобализации мира.

Во второй главе «Социокультурный анализ субъекта межлингвистического взаимодействия» рассматривается сущность метаязыковой личности как необходимое внутреннее условие эффективного межлингвистического взаимодействия. Проводится анализ результатов конкретно-эмпирических исследований, которые позволили выделить особенности представлений индивидов о сущности процесса межлингвистической коммуникации и роли личности в этом процессе, а также выделить противоречия развития их социокультурных характеристик в межлингвистическом общении.

В параграфе 2.1 «Метаязыковая личность как субъект межлингвистического взаимодействия» критически анализируются концепции языковой и «вторичной» языковой личности и делается вывод о том, что системообразующим звеном процесса межлингвистического взаимодействия является так называемая «метаязыковая» личность, которая обладает культурно-обусловленной ментальностью, системой ценностей, придерживается определенных когнитивных подходов в контексте принятых социальных норм и потенциально готова к межлингвистическому развитию.

Объем понятия «вторичная языковая личность» не включает полностью «первичную» языковую личность, однако зрелость «первичной» языковой личности является точкой отсчета развития «вторичной». Метаязыковая личность в идеале включает в себя и первичную, и вторичную языковые личности в

объединенном варианте, предполагающем не только свободное использование родной и чужой культур при межлингвистическом взаимодействии, но и их взаимообогащение, взаимное дополнение при необходимости такового.

В параграфе 2.2 «Уровни развития метаязыковой личности» среди всей совокупности личностных характеристик, формирующих понятие метаязыковой личности, выделяются социокультурные характеристики, которые исследуются в направлении следующих аспектов: идеального (степени объективированности ценностных ориентации в сознании индивида и способности создавать общий смысл в процессе взаимодействия, преодолении этноцентрических представлений), функционального (уровня лингвистической компетенции) и нормативного (умения использовать социальные стратегии в контексте принятых норм для достижения желаемого результата коммуникации).

Выделяются формальный, информационный и содержательный уровни социокультурных характеристик личности. Их динамика прослеживается в обозначенных (идеальный, функциональный, нормативный) аспектах.

В идеальном аспекте в процессе межлингвистического взаимодействия происходит трансформация ценностного сознания индивида от формального уровня, который отличается высоким уровнем этноцентрических представлений, через информационный уровень, характеризуемый этапом принятия культурных различий, когда инаковость собеседника вызывает не отчуждение, а искренний интерес, до содержательного уровня - согласования разных систем культурных координат, преодоления внутреннего конфликта переоценки ценностей в своей и другой (других) культурах.

В рамках функционального аспекта формальный уровень предполагает способность человека производить и интерпретировать значимые высказывания, которые построены по нормам (правилам) иностранного языка, однако человек не всегда адекватно понимает значения, которые им обычно приписывает носитель языка. Информационный уровень метаязыковой личности, в дополнение к формальному, предполагает способность человека не только свободно производить и интерпретировать речевые высказывания на иностранном языке, но и быть осведомленным об отношениях между лингвистическими сигналами и их ситуативным или контекстуальном значением, свойственных для носителей данного языка.

Содержательный уровень характеризуется тем, что человек стремится донести смысл, вкладываемый в высказывание, до собеседника, с учетом его способности воспринять и правильно интерпретировать сообщение на неродном для него языке, когда владение нормой и креативным потенциалом языка не демонстрируется, а «качество» (относительно принятой в филологии системы качеств речи) произносимых фраз значительно снижается.

В рамках нормативного аспекта метаязыковая личность на уровнях от формального до содержательного овладевает стратегиями поведения в контексте принятых норм для достижения желаемого результата коммуникации. На формальном уровне языковая личность действует в коммуникации согласно нормам поведения, свойственным его культуре. Информационный уровень - уровень сознательной компетенции (знаю, как). Содержательный уровень - уровень бессознательной компетенции, автоматизма выбора стратегии поведения.

Предлагается анализ результатов эмпирических исследований по выявлению степени готовности и отношения респондентов - научных сотрудников УрО РАН к межлингвистической коммуникации. Показано, что подавляющее большинство опрошенных научных сотрудников (95%) осознают необходимость межлингвистического взаимодействия как требование современности. Опрошенные (87%) в той или иной мере вступают в межлингвистические контакты. Почти все респонденты (92%) уверены, что владение иностранным, в данном случае английским, языком необходимо для профессионального роста в научной сфере. Однако прозвучала и крайняя точка зрения: «да, мы должны учить английский, но как язык врага. Я против того, чтобы мы публиковали статьи в зарубежных журналах, мы просто сливаем информацию» (муж., 72 года). Среди опрошенных 54% полагают, что одного английского языка недостаточно для их культурного развития. «Английский язык достаточно гибок и удобен, чтобы выразить свои мысли. Хорошо бы знать еще и немецкий, но не хватает времени и английский освоить..» (муж., 54 года). Осознают факт искажения информации, сообщаемой на английском языке, 89% респондентов, но большинство приписывают это исключительно недостаточному владению языком: «бывают ситуации, когда мне неудобно переспросить собеседника несколько раз, и я делаю вид, что все понял. Иногда это приводит к абсурду, и так неловко чувствовать себя дураком» (жен., 48). Пятая часть респондентов убеждена, что язык науки

универсален сам по себе, поэтому межкультурные различия не сказываются на понимании в научной сфере, 67% уверены, что их часто воспринимают стереотипно и это мешает собеседнику из другой культуры адекватно воспринимать даже близкую ему по роду деятельности информацию. Большинство опрошенных (72 %) испытывали состояние дезинтеграции при столкновении с культурными различиями.

Анализ уровня готовности научных сотрудников включаться в межлингвистическое взаимодействие показал, что 44% опрошенных достигли формального уровня, то есть могли объясниться, но не воспринимали обратной связи, иными словами не могли пользоваться английским языком для коммуникации, не многим более половина опрошенных (56 %) достигли информационного уровня, то есть были готовы к межлингвистической коммуникации с языковой точки зрения. По окончании семестра обучения уже 64% слушателей обладали информационным уровнем. В специализированных группах данный уровень достигал 82%. Содержательным уровнем развития обладали 5%. Недостаточный уровень владения английским языком оценивают и эксперты: «Плохое владение языком нашими учеными мешает признанию наших исследований за рубежом, негативно сказывается на имидже РАН, а иногда закрывает дорогу очень перспективным аспирантам..» (муж., 56), «плохое знание языка парализует, стесняешься выступить с докладом или задать интересующие вопросы» (жен., 48).

Обобщая результаты социологического опроса, можно выделить три группы респондентов. Первая - немногочисленная: те, кто имеют опыт межлингвистического взаимодействия, свободно владеют английским языком, стратегиями достижения взаимопонимания и обладают системой культурных координат, согласующей ценности родной культуры и других культур. Данную группу составляют преимущественно руководители институтов и научных лабораторий. Вторая группа объединяет тех, кто в функциональном аспекте владеет достаточным уровнем языка для донесения информации до собеседника, но не всегда способен достичь взаимопонимания в связи с недостаточностью развития коммуникативных навыков, знаний о способах и стратегиях достижения взаимопонимания; имеет опыт общения с представителями других культур, но часто воспринимает их через призму собственной культуры. Третья - те, кто не готовы к межлингвистическому взаимодействию из-за плохого знания языка, высокого

уровня этноцентрических представлений и отсутствия знаний о правилах общения, выдвигаемых особенностями межлингвистического взаимодействия.

Основное противоречие, выявленное в ходе исследования, заключается в диспропорциональном развитии функционального, нормативного и идеального аспектов метаязыковой личности. Выявлена опасность ограничения развития социокультурных характеристик языковой личности вторым уровнем (информационным). На этом уровне ценностная система индивида подвергается серьезной трансформации, что может привести к потере собственной социокультурной идентичности.

Выявлена потребность современного научного сообщества в таком типе личности, который характеризуется умением сочетать свою культуру с культурами других общностей, отличается пластичностью и толерантностью, стремлением к саморазвитию.

В главе 3 «Социокультурный анализ контекста как детерминирующего фактора межлингвистического взаимодействия» анализируются социологические подходы к изучению контекста социального взаимодействия и делается заключение о целесообразности использования теории поля для понимания среды межлингвистического взаимодействия как многомерного динамического феномена. Выделяются три среды, детерминирующие результат межлингвистического взаимодействия: идеальная, нормативно-интеракционная и возможностная. Идеальная среда - это ценностное измерение, взаимосвязанная сеть идей, верований, убеждений представителей взаимодействующих культур. Нормативно-интеракционная - это сети правил, предписаний, норм, инструкций, согласно которым действуют акторы взаимодействия. Возможностная среда - измерение поля относительно возможностей акторов (их интересов, уровней доступа к культурному, экономическому и социальному капиталу). В итоге исследования данных сред делается заключение, что среда межлингвистического взаимодействия есть результат сложного многомерного взаимодействия ее компонентов и субъектов. Каждый из компонентов среды обладает как внешним вектором (объективная реальность), так и внутренним вектором (актор взаимодействия - коллективный носитель характеристик среды). Всем компонентам свойственна динамическая природа. Среди детерминирующих факторов, медленнее всего подвергающимся изменениям, выделяются социокультурные универсалии, которые рассматриваются как константы взаимодействия.

Исследуются представления гуманитарных наук о категории «культурные универсалии» и делается заключение, что оперировать данным термином и признавать априорность существования «культурных универсалий» возможно на том основании, что «культурные универсалии» обусловлены всеобщей логикой культур, норм и принципов человеческой деятельности, так как они прошли долгий путь признания и закрепления. В межлингвистической коммуникации «культурные универсалии» выступают как ее базисные формы, порождающие наличие и существование самой межлингвистической коммуникации, так как, если бы не имелось общих ценностей и правил жизни, общих универсалий в сознании и в культуре, коммуникация не могла бы быть осуществима.

Из всего пласта культурных универсалий выделяются «социокультурные универсалии» и предлагается их авторское определение: социокультурные универсалии есть всеобщие способы достижения единого смысла в процессе коммуникации, когда смысл какого-либо явления, понимаемого каждым индивидом не тождественно с другим, парциально соприкасается с восприятием оппонента, проникая в смысловую зону предмета общения, которая оказывается общей для каждого участника коммуникации.

Существование социокультурных универсалий является объективной основой и необходимым условием эффективного межлингвистического взаимодействия.

Применение авторского метода исследования, основанного на методе case-study, подтверждает теоретические выводы о важности учета социокультурных универсалий в процессе межлингвистической коммуникации. Цель исследования заключалась в выяснении отношения участников научно-практического семинара «Catch the Rainbow» к разным культурам, с одной стороны, и поиске основы эффективного взаимодействия между культурами, с другой стороны.

Основной трудностью на этапе выбора группой исследуемой культуры для большинства участников семинара было преодоление противоречия между универсальным и индивидуальным в культурах. Включенное наблюдение показало высокий уровень этноцентрических представлений и стереотипного восприятия других культур. Большинство участников семинара, согласно наблюдениям, воспринимают другие культуры в рамках дуальности «мы-они», что мешает обнаружить «общий знаменатель» разных культур.

В ходе презентации и результате обсуждения выявлено, что выбранные культуры характеризуются конкретными социокультурными универсалиями, которые исторически пополняют состав общекультурных ценностей: японская - стремлением к гармонии, еврейская - способностью к адаптации, австралийская - терпимостью, индийская - телесностью, английская - английским язык как средством международного общения, американская - акцентом на уважении собственного «я», . африканская - коммуникацией посредством фольклорной музыки и т.д. Результаты эксперимента подтвердили универсальность коммуникативных процессов, происходящих в социумах, внося тем самым гармонирующий штрих в концепцию истинной картины межкультурного понимания в мире.

В Заключении сформулированы основные выводы по диссертационному исследованию, даны рекомендации по совершенствованию системы пост-вузовского образования с целью достижения научными сотрудниками содержательного уровня развития мета-языковой личности.

Статья в ведущем рецензируемом научном журнале, определенном ВАК:

1. Попова Н.Г. Типология социокультурных характеристик универсальной языковой личности в межлингвистическом взаимодействии Ч Вестник Челябинского гос.ун-та. №14(7) 2008. С.41 - 52., 0,8 п. л.

Статьи и тезисы докладов:

2. Попова Н.Г. Специфика межлингвистической коммуникации // Материалы XI международной конференции «Культура, личность, общество в современном мире: методология, опыт эмпирического исследования». Часть 2 / Ред. коллегия: Грунт Е.В., Комлева H.A., Кораблева Г.Б., Меренков A.B., Рыбцова JI.JI. - Екатеринбург: Минитиполаборатория факультета политологии и социологии УрГУ, 2008. - С. 143-146.

3. Попова Н.Г. Социокультурный анализ межлингвистического взаимодействия И Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской академии образования. 2007 №6 (48), С.96 - 104.

4. Попова Н. Г. Ценностное сознание и его роль в межкультурной коммуникации // Новые идеи в аксиологии и анализе ценностного сознания: Коллективная монография под ред. Ю.И. Мирошникова. Вып.4. Екатеринбург: УрО РАН, 2007, С. 383 - 394.

5. Попова Н.Г. Социальное взаимодействие в эпоху миграции // Изучение русского языка и пробщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: материалы международной научной конференции. Екатеринбург, Урал.гос.пед.ун-т 2007, С. 25 - 27.

6. Попова Н.Г Социокультурные универсалии как основа межлингвистической коммуникации // Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы. Материалы международной научной конференции, Екатеринбург, ГОУ ВПО «Урал.гос.пед.унт-т», Уральское издательство,2007 С.256 - 261.

7. Попова Н.Г. Реализация межлингвистического взаимодействия на уровне малого города: опыт закрытых административных территориальных образований (ЗАТО) II Такая разная Россия. Политические процессы и местные сообщества в малых городах: сборник статей. - ООО «Издательский дом «Типография купца Тарасова», 2007г. -С.106- 114.

8. Попова Н.Г. Роль межлингвистической компетенции в социальном взаимодействии // Развитие социальной компетентности личности в процессе гуманитарного образования: вуз и школа: материалы 8 региональной научно-практической конференции, Екатеринбург, ГОУ ВПО «Урал.гос.пед.унт-т», 2006. С. 75 -79.

Подписано в печать 18.11.08 Формат 60x84 1/16. Бумага для множ. аппаратов. Гарнитура «Times». Печать на ризографе.

Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ Оригинал-макет изготовлен и отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. E-mail: uspu@uspu,ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата социологических наук Попова, Наталья Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Теоретико-методологические основы анализа межлингвистической коммуникации как вида социокультурного взаимодействия.

Глава 2. Социокультурный анализ субъекта межлингвистического взаимодействия.

2.1 Метаязыковая личность как субъект межлингвистического взаимодействия.

2.2 Уровни развития метаязыковой личности.

Типология.

Глава 3. Социокультурный анализ контекста и детерминант межлингвистического взаимодействия.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по социологии, Попова, Наталья Геннадьевна

Актуальность исследования. Что ждет человечество за пределами настоящего времени? Плюсы и минусы современной цивилизации служат своего рода отправным пунктом для различных теоретических воззрений относительно будущего человеческого общества. Можно соглашаться или нет с предлагаемыми теориями общества постмодерпа, «высокой современности» (Э.Гидденс), «постисторического» или постцивилизационного» общества. Среди исторических тенденций современности неоспорима тенденция к глобализации, которая может быть определена как «ряд процессов, которые составляют единый мир» [294, с. 396]. Общества становятся взаимозависимыми во всех аспектах, теперь ни одна страна не является «самодостаточным островом». По мнению Г1. Штомпки, «человечество приобретает социологическую сущность, превращается в социальную целостность, охватывающую всех людей, живущих на земле» [209]. Взаимопроникновение в сфере культуры,, становится неизбежным и постоянным, расширяя регион постоянного культурного взаимодействия, обмена и перевода феноменов одной культуры на язык другой. Культурные потоки далеко не всегда симметричны, создавая опасность «глобальной гомогенизации», «сутурации» или «периферийной коррупции» [263, С.65-75] культуры. В данной ситуации, на наш взгляд, становится актуальным анализ и осмысление конкретных межкультурных взаимодействий не только с точки зрения лингвистики, социальной психологии, культурной антропологии и других гуманитарных дисциплин (межкультурная коммуникация как самостоятельная дисциплина еще не институциализирована в России), но и с точки зрения социологии культуры, науки, которая рассматривает строение и функционирование культуры в связи с социальными структурами и институтами применительно к конкретным историческим ситуациям.

Межкультурные контакты чрезвычайно многообразны, причем они осуществляются на разных языках: русском, испанском, французском и др. Однако в связи распространенностью английского языка во всем мире как средства международного общения возрастает актуальность выделения из всей совокупности межкультурных контактов случаи общения на неродном для каждой, из сторон — английском — языке. Такая форма межкультурной коммуникации определяется в диссертации как межлингвистическая коммуникация, содержание которой недостаточно исследовано наукой.

Сегодня актуализируется применение методологии и инструментария социологической науки в анализе происходящих в обществе процессов, при этом в категориальном аппарате социологии появляются новые понятия, наряду с которыми использовавшиеся прежде категории приобретают новое значение. По мнению автора, должно быть переосмыслено базовое понятие социологии — социокультурное взаимодействие, то есть процесс, в котором действия субъектов определяются* и регулируются ценностями, формальными и неформальными нормами представляемой культуры — обретает дополнительный аспект содержания. В условиях глобальных .тенденций такое взаимодействие невозможно анализировать в отрыве от? межкультурной коммуникации. Такая необходимость продиктована поиском оптимального баланса между языковой интеграцией и сохранением уникальности отдельных лингвокультур. Сущность любого социального взаимодействия заключается в том, что лишь во взаимодействии с другими людьми человек может удовлетворить большее число своих потребностей. Да и само взаимодействие является основной жизненной потребностью человека. Социокультурное взаимодействие в настоящее время все чаще становится межлингвистическим по своей природе, при взамообусловливающем влиянии как агентов взаимодействия, так и контекста взаимодействия.

Центральным системообразующим звеном процесса межлингвистического взаимодействия является такая личность, которая обладает культурно обусловленной ментальностыо, картиной мира и системой ценностей, придерживается определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способна к межлингвистической трансформации. Социокультурная зрелость такой личности является важным фактором, определяющим результат дискретных межлингвистических взаимодействий, и, как результат, социальных изменений на всех уровнях. Данная проблематика была актуализирована уже в середине XX века как в западной, так и в отечественной социологии. Тем не менее, не сложилось целостной социологической концепции развития личности как субъекта межлингвистического взаимодействия, которая бы учитывала новые закономерности развития всего человечества, появление качественно иных требований к личностным характеристикам индивида.

В этом заключается одно из противоречий развития современной социологии. Возникает необходимость обращения именно к данной теме, поскольку механизмы, которые обусловливают развитие личности1" посредством межлингвистического взаимодействия, до сих пор глубоко не изучены. Другое противоречие заключается в том, что социологические, исследования в области межкультурной коммуникации в основном фокусируются на выявлении отличий разных культур, что не способствует поиску оптимальной основы для межкультурной коммуникации.

Особенности социологического анализа межлингвистической коммуникации как вида социального взаимодействия заключаются в следующих моментах.

• Происходящие социальные изменения требуют признания и изучения межлингвистического взаимодействия как комплекса социальных практик институционального уровня, обладающих экстернальностыо, объективностью, функциональностью, принудительной силой и моральным авторитетом. Развитие межлингвистического взаимодействия становится одним из важнейших детерминирующих факторов социальных изменений.

• В русле современных тенденций социологических исследований, необходимо изучать роль человека во взаимодействии как действующего субъекта, с учетом роли тех социальных субъектов, которые побуждают человека к действию. Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межлингвистическими различиями, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для развития социокультурных характеристик личности. Актуальной проблемой является изучение внутренних детерминант, обеспечивающих активное включение личности в процессы межлингвистического взаимодействия.

• Исследуя контекст межлингвистического взаимодействия, необходимо сместить акцент с изучения контекста взаимодействия (внешних детерминант результата взаимодействия) в плоскости различий между культурами па поиск «общего знаменателя» культур, на универсальные способы достижения понимания в процессе коммуникации. Несмотря на" влияние различных факторов, данные способы представляют собой результат особого социокультурного взаимодействия индивида с окружающим миром ; и самим собой.

Исходя из такого подхода, наиболее полно раскрыть сущность, природу и выявить основные характеристики структурных компонентов межлингвистического взаимодействия можно только в рамках социологического исследования. Оно позволяет, во-первых, смоделировать процесс межлипгвистической коммуникации в целях ее исследования, во-вторых, определить основные характеристики субъекта взаимодействия -языковой личности и характер участия личности во взаимодействии, в-третьих, наметить пути преодоления противоречий, возникающих в процессе межлингвистического взаимодействия, для создания благоприятных условий для достижения взаимопонимания как цели межлингвистического взаимодействия.

Все вышеизложенное определяет научную и практическую актуальность, а также значимость исследования темы диссертации.

Степень научной разработанности проблемы. В первую очередь необходимо выделить блок теоретических источников, посвященных разным аспектам социального взаимодействия с самого зарождения социологической науки О. Конт, Э. Дюркгейм, М. Вебер, К. Маркс создали основу для теоретических воззрений XX века. Дальнейшее развитие теория социального действия получила в трудах таких социологов, как Дж. Александр, Г1. Бурдье, П. Бергер, Г. Блумер, Э. Гидденс, И. Гоффман, Ф. Знанепски, Г. Зиммель, полагавший, что взаимодействие невозможно без конфликта, борьбы как основной формы социальной жизни, Г. Мид, считавший, что в основе взаимодействия лежит самовосприятие (Self), которое может служить как субъектом, гак и объектом, Т. Парсонс, П. Сорокин, понимавший социальное взаимодействие как «коллективное целое», объединяющее общество в единый организм, А. Турен, IO. Хабермас, П. Штомпка, А. Шюц, II. Элиас; груды отечественных социологов Ю. Е. Волкова, Т. И. Заславской, Г. Б. ' Кораблевой, и др.

Отдельный блок составляют работы, касающиеся институционального-аспекта функционирования социума: М. Вебер, Э. Дюркгейм, Г. Спенсер, П. Блау, П. Бергер, У. Гамильтон, Л. У орд, Ч. Миллс, Т. Парсонс, полагавший, что социальные институты - это исторически обусловленные образования, узаконенные религией, Н. Смелзер, Дж. Хоманс, А. Шюц, концепция социальных институтов которого предполагает наличие осознаваемой цели в деятельности субъекта, и отечественных социологов: Д. П. Гавра, Г. Е. Зборовского, JI. И. Кравченко, М.С. Комаров; Г. И. Осипов, и др.

Моделирование процесса коммуникации' как способа познания ее структуры было предпринято следующими исследователями в рамках теории социологии коммуникации: Ф. Дэне, Г. Лассуэл, Дж. Миллер, К. Шенпон (предложивший линейную модель коммуникации: источник - кодирующее устройство — сообщение - канал — декодирующее устройство - приемник), У.

Шрам и К. Осгуд (циркулярная коммуникативная модель которых сводится к непрерывному информационному кругу, где происходит обмен информацией между двумя субъектами, причем ответ на сообщение является стимулом для нового сообщения); среди отечественных социологов выделим работы А. В. Соколова.

Исследования, посвященные изучению основных изменений, происходящих в настоящее время в системе взаимодействия личности и общества, рассматривали проблемы формирования нового типа личности, способной к универсальному взаимодействию с социумом: П. Бергер, 3. Бжезинский, Ж. Бодрийяр, У. Бек, Ф. Бродель, П. Бурдье, И. Валленстайн, Э. Гидденс, И. Гоффман, П. Дракера, Р. Инглегарг, М. Кастельс, Ж.-Ф. Лиотар, Т. Лукман, К. Омаэ, Т. Сакайи, Г. Селье, Л. Склэр, А. Тоффлер, Р. Робертсоп, М. Уотерс, М. Шюц, А. Этциони.

Кроме того, отечественными учеиыми исследовались те проблемы, которые существуют в настоящее время, в процессе интеграции России в глобальный мир : Э. А. Азроянц, Е. С. Баразгова, И. В. Бестужев-Лада, С.' Градировский, И. Ф. Девятко, В.Л. Иноземцев, Б.Ю. Кагарлицкий, С. П. Капица, В. Е. Кемеров, В. Д. Кувалдип, С. В. Кугушев, И. Кон, Ю. Левада,

A.B. Меренков, Н. А. Моисеев, А. И. Нелесса, Г. П. Орлов, В. Пантип, С. Переслегин, Н.Е. Покровский, А. Ю. Согомонов, А.И. Уткин, М. А. Чешков,

B.А. Штомпка, П. Г. Шедровицкий, В.А. Ядов.

Работы, посвященные обоснованию социокультурного подхода: М. Вебер, П. Сорокин, A.C. Ахиезер (в работах которого социокультурный подход характеризуется объединением в рамках понятия «общество» культурных и социальных аспектов жизни людей), Е. В. Грунт, Л. Г. Ионин, М.С. Каган, Н. И. Лапин, в которых предпринимается попытка выявить сущностные ценностные и этические характеристики социальных субъектов, определяемые культурным долговременным контекстом, поскольку культура пронизывает все без исключения состояния социальной жизни.

Важную методологическую роль в актуализации исследования проблемы детерминации человеческой деятельности и ценностных ориентаций имели работы У. Томаса и Ф. Знаненского, А. И. Пригожина, Д. Н. Узнадзе, JI. М. Архангельского, А. В. Битуевой, Ю. И. Гиллера, А. Г. Здравомыслова, У. JL Колба, Ii. И. Лапина, Д. А. Леонтьева, А. В. Меренкова (детерминантность стереотипов), В. Б. Ольшанского, С.И. Попова, A.A. Ручки, В. А. Ядова (представляющий взаимосвязь ценностных ориентаций личности и общества через включение личности в социальное взаимодействие, социальную адаптацию — защитное отождествление с группой), и др.

Развитие социокультурных характеристик личности происходит в рамках общего процесса формирования индивидов, способных к активному саморазвитию. Данная проблема изучалась такими учеными как А. Адлер, А. Бандура, Дж. Келли, А. Маслоу, Г. Олпорт, К. Роджерс, Дж. Роттер, Б. Ф. Скиинер, 3. Фрейд, Э. Фромм, К. Хорпи, Э. Эриксон, К.Г. Юнг, отечественные исследователи Л.С. Выгодский, A.A. Леонтьев, Д. А.*« Леонтьев, А. В. Меренков, А. А. Ухтомский, и др.

В связи с тем, что основу социокультурного подхода составляет' аксиологическая теория, несомненный интерес представляли работы классиков - философов и социологов М. Вебера, В. Виндельбанда, Т. Парсонса, Г. Риккерта, Г.Лотце, К. Ясперса, и отечественных ученых М. С. Кагана, Ii. С. Кузнецова, И. Я. Лойфмана, К. Н. Любутииа, Ю. И. Мирошникова, Л. Н. Столовича, где актуализируется исследование ценностного отношения личности как фактора ее развития.

Особую значимость для исследования представляют работы, посвященные теории межкультурной коммуникации.

Одна часть этой группы источников представлена трудами следующих мыслителей и исследователей, которые изучали проблемы теории взаимодействия и взаимовлияния культур, взаимосвязи языка и мышления и заложили основу для разработки теории межкультурной коммуникации:

Аристотель, Ф. Боас, Ш. Балли, И. А. Бодуэн де Куртепе, J1. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Вольтер, В. Вундт, Г. Гегель, В. Гумбольдт, Я. Гримм, Ч. Дарвин, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Лейбниц, А. Марта, Р. Мертон, М. Мид, Ж. Пиаже, A.A. Потебня, Р. Раек, Ф. Самнер, Э. Сепир, JI. Б. Уорф, 3. Фрейд, Г. Штейнталь, О. Якобсон, и др.

Основные положения теории межкультурной коммуникации разработали М. Беннет, В. Гудикунст, К. Клакхон, К. Ким, Кинкейд, Ф. Кэсмир, Е. Ласло, Р. Портер, Л. Самовар, М. Р. Сингер, Ф. Стродбек, А. Фурман, Э. Холл, Г. Ховстеде, и др. Их труды составляют вторую часть источников по теории межкультурной коммуникации. В работах зарубежных исследователей межкультурной коммуникации акцент делается на характер и последствия взаимодействия двух и более культур.

Подход отечественных ученых к проблемам межкультурпой коммуникации, составляющих третью часть, выраженно лингвистичен и развивает идею взаимосвязи языка и культуры, а также направлен па изучение национально-специфических особенностей отдельно взятых лингвокультур. Эту - третью часть - ученых-методологов составляют Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин (лингвострановедение), В. Н. Телия, В. А. Маслова (лингвокультурология), В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, А.Д. Швейцер (социолингвистика), Т. М. Дридзе (этнопсихолиигвистика), Ю.Д. Апресян, В. В. Виноградов, Г. И. Богин, Н. Д. Гальскова, Ю.И. Караулов, И. И. Халеева (концепции языковой личности и вторичной языковой личности).

Поиском всеобщего основания культур занимались следующие мыслители и исследователи в области философии и культурологии, которые обосновали существование категории «культурные универсалии»: Ф. Боас, М. Беннет, И. Кант, К. Клакхон, Дж. Мердок, Б. Малиновский, А. Маслоу, Т. Парсонс, О. Шпенглер, Л. Уайт, а также отечественные исследователи Л.Драмалиев, В. А. Маслова, Т. И. Ойзерман, Л. А. Седов, и др. Данные труды входят составной частью в четвертую часть исследований по теории межкультурной коммуникации.

Анализ вышеуказанных источников дал нам возможность выстроить концепцию нашего исследования и провести теоретический и эмпирический анализ социального взаимодействия личностей - носителей разных культур, пользующихся английским языком в процессе общей деятельности.

Объектом исследования является межлипгвистическая коммуникация социальных субъектов.

Предметом исследования является специфика социокультурного взаимодействия в процессе межлингвистической коммуникации.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей и противоречий социокультурного взаимодействия языковых личностей в процессе межлингвистической коммуникации.

Для реализации цели определены следующие исследовательские задачи:

1. Изучить природу межлингвистической коммуникации, ее социологическое содержание, структуру и специфические особенности.

2. Дать социокультурный анализ метаязыковой личности в процессе г межлингвистического взаимодействия.

3. Определить основные детерминирующие факторы процесса межлингвистической коммуникации.

4. На материалах эмпирических исследований выявить уровень готовности одной из социально-профессиональных групп к эффективной межлингвистической коммуникации и определить условия, оптимизирующие такое взаимодействие.

Теоретико-методологической основой исследования послужили, в первую очередь, принципы анализа, заложенные в рамках социологической парадигмы социальных дефиниций, основанные на рассмотрении социальной реальности через способ понимания индивидами социальных фактов (интерпретативный подход); принципы структурно-функционального анализа; парадигмы психологического детерминизма; теории детерминации поведения человека в обществе; современные концепции межкультурной коммуникации. Основу методологии составил социокультурный подход для комплексного анализа проблемы с обобщением основных положений изучения темы в смежных областях научного знания.

При изучении социокультурных характеристик личности в межлингвистическом взаимодействии применялся социально-антропологический подход.

Эмпирической базой работы послужили результаты социологического исследования, проведенного автором в период с 2000г. по 2008г. в г. Екатеринбурге. Был проведен совокупный анализ данных, полученных с помощью таких методов, как анкетный опрос, обработка статистических данных, полученных методом тестирования, глубинные экспертные интервью, включенное наблюдение и метод case-study.

В период 2000-2007 г.г. было протестировано 490 научных сотрудников Уральского отделения РАИ и вузов, в их числе 140 аспирантов и соискателей ученой степени, 50 студентов, планирующих научную деятельность, 280 кандидатов и докторов наук. Методом анкетного опроса охвачено 295 аспирантов, соискателей ученой степени и научных сотрудников. Методом глубинного интервью опрошено 9 экспертов -ведущих деятелей науки. В 2006 году проведено авторское исследование отношения научных сотрудников УрО РАН к проблемам межлингвистической коммуникации методом case-study. Всего в проекте приняли участие 78 чел., из них 8 - эксперты в области межкультурпой коммуникации (преподаватели этой дисциплины и смежных дисциплин)

Научная новизна работы заключается в раскрытии сущности, содержания и основных противоречий развития межлингвистической коммуникации как вида социокультурного взаимодействия в современных условиях.

• Определена сущность межлингвистической коммуникации как системы вербального и невербального производства общего смысла социокультурного взаимодействия.

• Раскрыта система социокультурного развития личности в межлингвистической коммуникации посредством движения от формального, через информационный к содержательному уровню социокультурного взаимодействия.

• Выделены детерминирующие факторы, определяющие развитие межлингвистической коммуникации в процессе движения к содержательному уровню: организация обучения иностранному языку, уровень требований социокультурной деятельности личности к владению иностранным языком, традиции страны по использованию и обучению иностранному языку, личный опыт и интерес, индивидуальная склонность и. др.

• Доказано, что в процессе развития межлингвистичсской коммуникации меняется традиционная для данной культурной ситуации доминанта межлингвистического взаимодействия, а именно, способ достижения общего смысла коммуникации.

• Обоснованы условия эффективного межлингвистического взаимодействия: необходимое - степень развитости социокультурных характеристик языковой личности, достаточное - наличие хотя бы у одного из акторов взаимодействия содержательного уровня развития социокультурных характеристик.

• Выявлен ряд противоречий межлингвистической коммуникации: между разными способами развития социокультурных характеристик личности в межлипгвистической коммуникации - в естественной и искусственной среде, что приводит к диспропорциям в развитии функционального, нормативного и идеального аспектов метаязыковой личности; между актуальной потребностью научных сотрудников к овладению содержательным уровнем межлингвистической коммуникации и методами ее реализации в системе обучения.

Научно-практическая значимость работы. В теоретическом аспекте работа представляет ценность как исследование формирования новых стратегий и способов взаимодействия представителей разных культур в качестве носителей совокупных социокультурных характеристик данных культур, направленных на формирование и развитие личностных характеристик индивидов в условиях глобальных тенденций к качественным и количественным изменениям межлипгвистических контактов.

Результаты конкретно-эмпирических исследований могут быть применены в процессе разработки концепций и программ совершенствования системы подготовки научных кадров в нашей стране. В частности, в уточнении содержания курса английского языка и философии при подготовке аспирантов и соискателей ученой степени к сдаче кандидатских экзаменов в системе РАН.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке таких курсов, как «Социология личности», «Социология культуры», «Социальная антропология», «Социология образования», «Социология международных отношений», «Межкультурная коммуникация»

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межлингвистическая коммуникация как вид социокультурного взаимодействия"

Заключение

Наука, в том числе и гуманитарная, подразумевает активное воздействие на природу, но вместе с тем она является попыткой понять природу, глубже проникнуть в вопросы, возникающие не у одного поколения людей. Один из этих вопросов звучит как лейтмотив в истории социологии, а также в философии. Речь идет о природе социокультурного взаимодействия и роли языка в этом процессе. История социологии на протяжении веков по-разному расставляла акценты: от контовского видения мира до современных попыток социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и других социальных дисциплин гармонизировать человеческие представления о связи языка и мышления, языка и культуры, и в самом общем плане о том, каковы механизмы функционирования общества в целом. На смену структурализму, где во главе угла стояла форма, приходит коммуникативная лингвистика, которая утверждает приоритет семантических форм над структурой и содержанием. Очевидно, истина лежит где-то посередине, и в настоящем прикладном исследовании мы сделали попытку изучить феномен межлингвистической коммуникации с позиций системно-полевого подхода, учитывая разные аспекты данного явления: психологические, лингвистические, социальные, культурные и дискурсивные.

То, как человек воспринимает мир, и что он в нем видит, всегда находит отражение в его интерпретациях и понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Более того, человек никогда не воспринимает ситуацию беспристрастно. Он описывает или оценивает события и явления иных культур через призму своих собственных культурных норм, через принятую им модель миропонимания.

Умение сосуществовать значит быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами общего жизненного пространства. Подобная способность не есть врожденное качество человека. Она должна стать объектом целенаправленного развития. И в этом особую роль призван сыграть иностранный язык как учебный предмет. Хорошо известно, что, осваивая каждый новый язык, человек расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. Картина мира, созданная с помощью его родного языка, его личностное пространство расцвечиваются новыми красками иной культуры, интериоризированной через изучаемый язык. Сказанное имеет самое непосредственное отношение и к ситуациям, становящимся все более типичными, а именно, к ситуациям общения носителей разных культур на неродном языке как языке - посреднике.

В условиях информационного общества профиль потребностей в овладении иностранным языком и его использованием изменяется в сторону вариативности, многофункциональности, многоязычия и поликультурности. Это, в свою очередь, трансформирует представление о цели изучения иностранного языка: от понятия «изучить иностранный язык па всю жизнь» к понятию «быть способным и готовым к изучению разных языков и культур в различных целях и образовательных контекстах в течение всей жизни».

Важнейшей социологической закономерностью современности является тенденция к приобретению социокультурным взаимодействием «межлингвистического измерения», когда на целостность и самобытность отдельных культур влияют глобальные процессы.

Одна из концепций видения будущего - однолинейность (линеарность) развития всего человечества, единство критериев успешности жизнедеятельности государств, национальных общественных систем. Её сторонники, поддерживая проекты либеральной модернизации, приветствуют универсализм, единонаправленность, к примеру, в образовании (Болонский процесс). В этом контексте межлингвистическое взаимодействие приветствуется как путь к жизнедеятельности.

Другой подход основан на идее рядоположенности, параллельности цивилизованного развития, когда разные сообщества исповедуют, наряду с универсальными, свои цели, ценности, вытекающие из соответствующей социокультурной среды, утверждают самобытность.

Важно то, что сторонники этих подходов могут договориться (универсализм и самобытность), одно другого не отрицает. И в этой связи изучение механизмов межкультурного, и в частности, межлингвистического взаимодействия, рассматривается как важное условие развития современного общества.

Первая глава данного диссертационного исследования была посвящена теоретическому исследованию феномена межлингвистической коммуникации, анализу ее цели и структуры. Автор рассматривает данное явление как вид межкультурной коммуникации, где проводником общения выступает английский язык — неродной для обеих сторон коммуникации. Учитывая специфические характерные особенности межлингвистической коммуникации (ее целенаправленность, опосредованность, ассиметричность, функциональные и психологические особенности) как формы коммуникации вообще, предлагается следующее определение данного феномена. Под меэ/слингвистической коммуникацией мы понимаем социально обусловленный процесс вербального и невербального взаимодействия коммуникантов -носителей различных языков и, следовательно, представителей различных культур, пользующихся одним проводником общения — английским языком - с целью взаимопонимания или конфронтации, обусловленное целями, задачами, мотивами, интенциями и установками коммуникантов в процессе общей деятельности.

В ходе межлингвистической коммуникации создается некая общая совокупность инвариантных знаний, а именно, единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий, что мы рассматриваем как цель меэюлиигвистического взаимодействия. Посредством создания общего смысла в межлингвистической коммуникации индивиды конструируют реальность в «театре повседневности» (И. Гоффман). Адекватным мы считаем такое понимание, при котором созданный смысл является достаточным для координации действий индивидов в конкретной коммуникативной ситуации. Поскольку понятие достаточности настолько же относительно, как и понятие полноты понимания, можно предположить, что эффективность совместной деятельности будет возрастать пропорционально глубине понимания.

Учитывая экстернальность, объективность, принудительную силу, историчность и моральный авторитет, мы можем говорить о межлингвистической коммуникации как совокупности социальных практик институционального уровня. Институциональный аспект обусловлен спецификой функций, выполняемых межлингвистической коммуникацией современности - совокупности устойчивых моделей поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми - выходящим за территориальные рамки и многократно усиливающим свое влияние на современном этапе.

Моделирование процесса межлингвистического взаимодействия позволило нам выделить его основные структурные компоненты -метаязыковые личности как субъекты взаимодействия, контекст взаимодействия, переменные и константы процесса, и установить функциональные взаимосвязи между ними. Результатом межлингвистического взаимодействия становится социокультурная трансформация, которая может осуществляться па следующих уровнях:

• Социокультурная трансформация культур. Выделим два полюса результата такой трансформации: расширение и обогащение локальных культур без утраты самобытности и, как негативный результат, выхолащивание национально - специфических особенностей культур и «американизация» социумов.

• Социокультурная трансформация метаязыковой личности, которая претерпевает три этапа. Негативным результатом может быть ограничение развития личности вторым уровнем, что может привести к «размыванию» собственной культурной идентичности.

• Глобальная социокультурная трансформация, вызванная признанием английского языка как языка глобального общения (на что он сейчас претендует). Результатом такой трансформации может быть создание единого социокультурного пространства.

Системообразующим звеном процесса межлингвистического взаимодействия является личность - носитель ментальное™, картины мира и ценностных ориеитаций, обусловленных характерной для данной культурной общности системой языковых и ментальных кодов; придерживается определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способна к межлингвистической трансформации, которая необходима для адекватной коммуникации с представителем другой культуры. Такая личность в диссертации определяется как метаязыковая личность.

Рассмотрев участие метаязыковой личности в межлингвистическом взаимодействии, автор приходит к следующим выводам:

• В межлингвистическом взаимодействии метаязыковая личность реализуется как сознательный, рациональный агент социокультурного взаимодействия, несущий ответственность за результат взаимодействия, расширяя рамки своего габитуса.

• Универсальность социокультурных характеристик метаязыковой личности является необходимым условием эффективности межлингвистического взаимодействия.

• Достаточным условием эффективности межлингвистического взаимодействия является обладание одним из его акторов содержательным уровнем развития метаязыковой личности, в этом случае вероятность успешности межлингвистической коммуникации многократно возрастает.

• Универсальность метаязыковой личности есть результат развития функционального, нормативного и идеального аспектов социокультурных характеристик личности.

• Развитие обозначенных аспектов происходит одновременно, но неравномерно. В условиях искусственного развития универсальности (посредством образовательного процесса) движущим фактором является развитие функционального аспекта, в условиях спонтанного освоения другой культуры (например, миграция или необходимость временного пребывания в другой культуре), ведущим фактором становится развитие нормативного аспекта. Динамика идеального аспекта пропорциональна уровню развития и функционального, и нормативного аспектов.

• Достижение личностью третьего - содержательного уровня развития невозможно без практики ситуаций реального межлингвистического взаимодействия, которую невозможно смоделировать в условиях классной комнаты.

• Развитие универсальности социокультурных характеристик личности не должно быть ограничено вторым (информационным) уровнем, поскольку в этом случае возникает опасность «размытости» собственной культурной идентичности.

Конкретно-эмпирические исследования выявили следующие тенденции. Среди научных кадров УрО РАН можно условно выделить три группы респондентов. Первая - немногочисленная, те, кто имеют опыт межлингвистического взаимодействия, свободно владеют английским языком, стратегиями достижения взаимопонимания и обладают системой культурных координат, согласующей ценности родной культуры и других культур. Данную группу составляют преимущественно руководители УрО РАН. Вторая группа объединяет тех, кто в функциональном аспекте владеет достаточным уровнем языка для донесения информации до собеседника, по пе всегда способен достичь взаимопонимания в связи с недостаточностью развития коммуникативных навыков, знаний о способах и стратегиях достижения взаимопонимания, имеет опыт общения с представителями других культур, но часто воспринимает их через призму собственной культуры. Третья — те, кто не готовы к межлингвистическому взаимодействию из-за плохого знания языка, высокого уровня этноцентрических представлений и отсутствия знаний о правилах общения, выдвигаемых особенностями межлингвистического взаимодействия.

Основное противоречие, выявленное в ходе исследования, заключается в диспропорциональном развитии функционального, нормативного и ценностного аспектов метаязыковой личности. Зачастую, если язык учат целенаправленно, то правилам и нормам общения, социокультурным особенностям культур учатся спонтанно, «на своих ошибках». Это значительно усложняет процесс развития способности к межлингвистической коммуникации.

Признавая все возрастающую роль субъектности, автор отмечает важность учета влияния контекста (ситуации) взаимодействия как важной детерминанты коммуникативного процесса.

В контексте взаимодействия выделяются три среды, детерминирующие результат межлингвистического взаимодействия: идеальная, иормативпо-интеракционная и возможностная. Идеальная среда - это ценностное измерение, взаимосвязанная сеть идей, верований, убеждений носителей взаимодействующих культур. Нормативно-интеракционная - это сети правил, предписаний, норм, инструкций, согласно которым действуют акторы взаимодействия. Возможностная среда - измерение поля относительно возможностей акторов (их интересов, уровней доступа к культурному, экономическому и социальному капиталу). В итоге исследования данных сред, делается заключение, что среда межлипгвистического взаимодействия есть результат сложного многомерного взаимодействия ее компонентов и субъектов взаимодействия — акторов. Каждый из компонентов среды обладает как внешним вектором (объективная реальность), так и внутренним вектором (актор взаимодействия - коллективный носитель характеристик среды). Всем компонентам свойственна динамическая природа. Среди детерминирующих факторов, медленнее всего подвергающихся изменениям, выделяются социокультурные универсалии, которые рассматриваются как константы межлингвистического взаимодействия.

Социокультурные универсалии определяются как универсальные способы достижеиия общего смысла в процессе коммуникации, когда смысл, значение, суть какого-либо явления, понятия, термина, понимаемого каждым индивидом не тождественно с другим, парциально соприкасается, тем не менее, с восприятием оппонента, его видением этого же вопроса, перекрываясь и накладываясь той или иной своей частью, попадая, или ещё лучше, проникая в смысловую зону предмета общения, которая оказывается совершенно идентичной, общей для каждого участника коммуникации.

Социокультурные универсалии мы рассматриваем как объективную основу достижения взаимопонимания при общении носителей разных культур, как ее базисные формы, порождающие наличие и существование самой межкультурной и межлингвистической коммуникаций, так как если бы не имелось общих ценностей и правил жизни, общих универсалий в сознании и в культуре, коммуникация не могла бы быть осуществима.

Результаты эвристического социологического исследования позволили выяснить отношение научных сотрудников УрО РАН к конкретным ситуациям межлингвистического взаимодействия и продемонстрировали универсальность коммуникативных процессов в социумах. Выяснилось, что многие участники убеждены в существовании культурно-специфических различий, но затрудняются выделить универсальные характеристики.

Таким образом, необходимыми условиями эффективности межлингвистического взаимодействия являются, с одной стороны, универсальность социокультурных характеристик субъектов взаимодействия, и с другой стороны, существование социокультурных универсалий как основы коммуникации.

Исследование феномена межлипгвистического взаимодействия позволило нам прийти к выводу о том, что достижение взаимопонимания в межлингвистическом взаимодействии невозможно без решения следующих практических задач, устраняющих препятствия на этом пути:

• Оптимизирование курса преподавания английского языка в рамках школы и вуза в аспекте развития способности личности к эффективному межкультурному и, в частности, межлингвистическому взаимодействию.

• Введение курса межкультурной коммуникации в вузовской программе.

• Разработка курса межкультурной подготовки в поствузовском образовании.

• Создание условий для повышения мотивации членов общества к толерантному диалогу с носителями других культур посредством образования, социальной рекламы, искусства, литературы и СМИ.

• Снижение уровня этноцентрических представлений в сознании членов общества посредством их осознания.

• Создание эффективных механизмов демократического контроля над СМИ, пресечение националистических настроений.

Любые социальные преобразования в обществе создают как поле возможностей, так и поле угроз для развития этого общества. Конкретная траектория движения глобального сообщества сегодня во многом определяется осознанием его субъектами возможностей и угроз межлингвистического взаимодействия и их адекватной на них реакцией.

 

Список научной литературыПопова, Наталья Геннадьевна, диссертация по теме "Социология культуры, духовной жизни"

1. Аберкромби Н., Хилл С., Тернер Б. Социологический словарь. 2-е изд. М.: Экономика, 2004. 620с.

2. Авраамова Е. М., Александрова О. А., Логинов Д. М. Современное высшее образование и перспективы вертикальной мобильности // ОНС, 2004, №6. С. 51.

3. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: МГУ, 1990. -240с.

4. Алексеев A.A., Громова Л.А. Поймите меня правильно, или книга о том, как найти свой стиль мышления, эффективно использовать интеллектуальные ресурсы и обрести взаимопонимание с людьми. СПб.: Экономическая школа, 1993. — 351 с.

5. Алексеев С.С. Государство и право: начальный курс. М.: Юрид. Лит., 1996.- 192 с.

6. Алефирепко Н. Ф. Методологические вопросы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. 204с.

7. Амонашвили Ш. А. Размышления о гуманной педагогике. М.: Издательский дом «Шалвы Амонашвили», 1995. - 496 с.

8. Андреева Г. М. Социальная психология. М.: МГУ, 1988. 430с.

9. Андреева Г. М., Яноушек Я. М. Общение и оптимизация совместной деятельности. М.: Изд. Моск. ун-та, 1987. — 302с.

10. Ю.Апресяп Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966 305с.

11. Архангельский Л. М. Моральные ценности и современность// Вопросы философии, 1989, №11. С. 88-93.

12. Архангельский Л. М. Ценностные ориентации и нравственное развитие личности. М.: Знание, 1978. 64с.

13. Ахиезер А. С. Нравственная динамика общества: возможности прогнозирования // Социологический журнал, 1995, №4. С. 37-47.

14. Барышников Н. В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком. Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сборник статей. Пятигорск: Изд-во «Пятигорск», 2000. - 135 с.

15. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит., 1975. -504с.

16. Беккер Г., Босков А. Современная социологическая теория. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. 896с.

17. Бергельсон М. Б. Основы коммуникации // Межкультурпая коммуникация: Сб. учебных программ. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1999. -С. 24-36.

18. Бергер Л. Личностно-ориептированпая социология. М.: Академический Проект, 2004. - 608 с.

19. Бердичевский А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом, 2002, № 2. С. 60-65.

20. Бердяев Н. А. О назначении человека. М.: Республика, 1993. 383с.

21. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия, электрон, ресурс. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text7/64.htm

22. Беттельхейм Б. Пустая крепость. Детский аутизм и рождение Я. / пер. с англ. М.: Академ. Проект: Традиция, 2004. - 256с.

23. Битуева А. В. Особенности структурного строения ценностных ориентаций // Credo: Теоретический философский журнал, 2000, №3 (21). С. 24.

24. Блгамкип В. А. Мир моральных ценностей. М.: Знание, 1981. 96с.

25. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.-Л.: Госиздат РСФСР, 1926. -254с.

26. Бобнева М. И. Социальные нормы и регуляции поведения. М.: Наука, 1978.-311с.

27. Богин Г. И. Модель личности в ее отношении к разновидностям текстов: Дисс . докт. филол. паук. — JL, 1984. -356с.

28. Бороноев А. О., Смирнов П. И. Россия и русские. Характер народа и судьба страны. Л.: Лениздат, 1992. — 114с.

29. Бюлер Карл. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993 -501с.

30. Вебер М. Избранные произведеиия. М.: Прогресс, 1990. 808с.

31. Вебер М. Основные социологические понятия // Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. 808с.

32. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма // Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. - 808с.

33. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: Олма-Пресс, 2005, - 384с.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Этнопсихологические проблемы семантики. М.: Русский язык, 1978. - 547с.

35. Веселкова Н. В., Прямикова Е. В. Социальная компетентность взросления. Екатеринбург: Изд-во Урал, уи-та, 2005. - 290с.

36. Витаньи И. Общество, культура, социология. М.: Прогресс, 1984. -288с.

37. Вишневский Ю. Р., Рубина Л. Я. Социальный облик студенчества 90-х гг. // Социс, 1997, № 10. С.56-69.

38. Волков Ю. Г. Homo humanus. Личность и гуманизм (Социологический аспект). Челябинск: Наука, 1995. 219с.

39. Волков Ю. Г. Социальный механизм формирования всесторонне и гармонически развитой личности. М.: Наука, 1994. 249с.

40. Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6т. М.: Педагогика, 1983.

41. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704с.

42. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранному языку: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2004. 192 с.

43. Гераклит // Фрагменты ранних греческих философов. Часть 1: От эпических теокосмогопий до возникновения атомистики. М.: Наука, 1989.-576 с.

44. Гидденс Э. Социология. М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 632 с.

45. Гидденс Э. Устроение общества: Очерк теории структурации. 2-е изд. -М.: Академический Проект, 2005. - 528с.

46. Гилфорд Дж. Три стороны интеллекта // Психология мышления. М.: Прогресс, 1965.-532с.

47. Гирц. К. Интерпретация культур // Контексты современности — 1 актуальные проблемы общества и культуры в западной социальной теории / Хрестоматия. Казань : Из-во Казанского ун-та, 2000. 176с.

48. Глобализация и крупные полупериферийпые страны: Научные доклады. М.: Международные отношения, 2003. Вып. 1. -350 с.

49. Гофман А. Б. Социологические концепции Марселя Мосса // Концепции зарубежной этнологии. Критические этюды. — М.: Наука, 1976. С.96-124.

50. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. 118,2.с.

51. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДК "Гнозис", 2003. — 288 с.

52. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -456с.

53. Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

54. Гурьянова Н. В. Понятие языка, знания языка и овладения этим знанием в концепции языка и мышления П. Хомского // Учен. зап. Ульянов, гос. ун-та. Сер.: Образование. Ульяновск: Ульян, гос. ун-т, 1999. Вып. 2., С. 182—191.

55. Гутнер Г. Б. Личность и коммуникативная рациональность. // Личность. Культура. Общество. Т. 10. Вып. 3-4 (42-43). 2008 С.226 -232.

56. Девятко И. Ф. Методы социологического исследования. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 1998. 208с.

57. Демин Л.М. Взаимодействие культур и проблема культурных влияний. М.: РУДН, 1999, — 176 с.

58. Десфонтейпес Л. Г. Ценностные ориентации на различных этапах развития личности: Автореф. дис. . канд. психол. наук. СПб., 1994. -27с.

59. Диллигентский Г. Г. В поисках смысла и цели. М.: Мысль, 1986. -298с.

60. Дмитриев А. В. Конфликтогенность миграции: глобальный аспект // Социс, 2004, № 10. С.4-13.

61. Добрепьков В.И., Кравченко А.И. Социология в Зт. Т.З. Социальные институты и процессы. М.: ИНФРА-М, 2000. 520с.

62. Драмалиев Л. Существуют ли культурные универсалии?//Ежегодиик Философского общества в СССР, 1989 1990: Человек и человечество: духовные традиции и перспективы, М.: Наука, 1990. - С. 110 - 113.

63. Дризде Т. М. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения // Тез. докл. 10 Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, 1991. С.49-50.

64. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984. -267с.

65. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -223с.

66. Дюркгейм Э. Методы социологии. Киев-Харьков: Южно-русское кн. издат. Иогансона Ф.А., 1989. 154с.

67. Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение. М.: Канон, 1995.-352 с.

68. Дюркгейм Э. Ценности и «реальные суждения» // Социс, 1991, №2. -С.12-38

69. Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков, 1990. (??)

70. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.

71. Ерахтин А. В. Диалектика становления мышления и сознания. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 150,1.с.

72. Еремеев. А.Ф. Первобытная культура: происхождение, особенности, структура: курс лекции в 2 ч. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1997. — 72с.

73. Ершов П. М. Потребности человека. М.: Мысль, 1990. 364,1.с.

74. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1958. - 404с.

75. Жилина JI. П. Потребности, культура потребления и ценностные ориентации личности (социологический аспект). М.: Политиздат, 1988. -399с.

76. Жипкин П. И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982. 157с.

77. Иванова Т. В. Компетенгностный подход // Стандарты и мониторинг в образовании, 2004, № 1. С. 16-20.

78. Иконникова Н. К. Социальные средства коммуникации // Личность. Культура. Общество. Том. X. Вып. 3-4 (42-43), 2008. С. 288

79. Ильин Е. П. Мотивация и мотивы. СПб.: Питер, 2002. 512с.

80. Исупов К.Г. Культурология. Энциклопедия в 2-х томах Т.2. М.: РОССПЭН, 2007 1184 с.

81. Каган М. С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). М: Политиздат, 1974г. 328с.

82. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений М.: Политиздат, 1988.-319с.

83. Кант Им. Критика практического разума и Основоположение к метафизике нравов. СПб.: тип. и хромолит. А. Траншеля, 1879 192 с.

84. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - 260с.

85. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.-390с.

86. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -236с.

87. Кацнельсон С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания, 1984, № 4. с. 3-12

88. Кимура Сёдзабуро. Люди зрения и люди слуха // Федоршип М.С. Диалог мировоззрений // Человек и мир в японской культуре. М.: Наука, 1985. С 247-255.

89. Кириленко Г. Г. Мировоззрение и формирование ценностных ориентаций личности. М.: Знание, 1983. 40с.

90. Кирьякова А. В. Теория ориентации личности в мире ценностей. Оренбург: Южный Урал, 1996. 188с.

91. Колб У. Л. Изменение значения понятий ценностей в современной социологической теории // Беккер Г., Босков А. Современная социологическая теория в ее преемственности и изменении. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 895с.

92. Кон И. С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. 383с.

93. Контексты современности 1: актуальные проблемы общества и культуры в западной социальной теории / Хрестоматия. Казань: Изд-во КГУ, 2000. - 645с.

94. Конышева А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку. СПб.: КАРО, 2005. 208 с.

95. Конышева А. В. Современные методы обучения иностранному языку Минск: ТетраСистемс, 2005. 176 с.

96. Коркюф Ф. Новые социологии. М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2002. 172с.

97. Косова Л. Б. Динамика ценностных ориентаций: анализ результатов эмпирического исследования // Социс, 1994, №2. С. 114118.

98. Кравченко А.И. Культурология. М.: Академический проект. 2000. -736с.

99. Крапивская Л. В. Личность и ее ценностные ориентации. М.: Акад. нар. хоз-ва, 1982. 28с.

100. Кузнецов А. Г. Ценностные ориентации современной молодежи. Саратов: Высш. школа МВД РФ, 1995. 140с.

101. Кузнецов Н. С. Человек: потребности и ценности. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1992. 145,2.с.

102. Кузнецов. В.Г. Универсалии. // Словарь философских терминов. М.: ИНФРА-М, 2004. С. 602 -604.

103. Куницина В.Н., Казарипова II. В., Поголыиа В. М. Межличностное общение. СПб.; М.; Харьков; Минск: Питер, 2001. -544с.

104. Лапин Н. И. Модернизация базовых ценностей россиян // Социол. Исслед., 1996, №5. С.3-23

105. Лапин П. И. Тяжкие годы России (Перелом истории, кризис, ценности, перспективы) // Мир России, 1992, №1. С.5-37.

106. Лапин П. И. Ценности как компоненты социокультурной эволюции современной России // Социс, 1994, №5. С.3-8.

107. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурпую коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399с.

108. Леонтьев А. П. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1977. 304с.

109. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1972.-576с.

110. Леонтьев А. Н. Формирование личности // Психология личности. М. Изд-во Моск. ун-та, 1982. 406с.

111. Леонтьев Д. А. Методика изучения ценностных ориептаций (Психодиагностическая серия, вып. 5). М.: Смысл, 1992. — 108с.

112. Леонтьев Д. А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании // Психологическое обозрение, 1998, №1. С. 1325.

113. Лифтон Р. Технология «промывки мозгов». СПб.: «ПРАЙМ -ЕВРО - ЗНАК», 2005 - 576с.

114. Лосский Н. О. История русской философии. М.: Прогресс, 1994. -460 с.

115. Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т.1.: Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра, 1992. - 408с.

116. Луман Н. Общество как социальная система. М.: Логос, 2004. -232с.

117. Любимова Т. Б. Понятие ценности в буржуазной социологии // Социальные исследования, вып. 5. М.: Наука, 1970. С. 61-76.

118. Майерс Д. С. Социальная психология. Спб.: Питер, 2003. 688с.

119. Малиновская Н. М., Перерва Г. Ф. Приоритетные общечеловеческие ценности. М.: Об-во «Знание» РСФСР, 1989. -48с.

120. Малиновский Б. Избранное: Динамика культуры. М.: РОССПЭН, 2004.-960с.

121. Маркс К. Философско экономические рукописи 1844 // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т.42. М.: Политиздат, 1955. - 785с.

122. Маркс. К. Тезисы о Фейербахе// Маркс К. и Энгельс. Ф. Сочинения, т.З, М.: Политиздат, 1955. - 416с.

123. Маслова В. A. Homo lingualis в культуре. М., Гнозис, 2007. -320с.

124. Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: V Житниковские чтения: Материалы Всерос. науч. конф. 28-29 мая 2001г. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. 358 с.

125. Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. — 211 с.

126. Меренков А. В. Социология стереотипов. — Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2001.-224с.

127. Мид Дж. Г. Сознание, самость и общество, 1934

128. Мильруд Р. П. Методология и развитие методики обучения иностранному языку. // ИЯШ, 1995, №5. С. 13-18.

129. Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. // ИЯШ, 1997, №4. С. 17-22.

130. Минюшев Ф. И. Социальная антропология. М.: Братья Карич,1997. 192с.

131. Млинар 3., Штебе Я. Мобильность и идентификация в условиях открытости мира. Теоретическая интерпретация и опыт Словении // Социс, 2005, № 4. С. 33-42.

132. Можейко М.А. Универсалии // История философии: Энциклопедия. Мн.: Иптерпрессервис; Книжный дом, 2002. С.1122 -1223.

133. Моральные ценности и личность /Под ред. А. И. Титаренко. М. Изд-во МГУ, 1994.- 176с.

134. Моррис Ч. Разнообразие человеческих ценностей. М.: Наука, 1986,- 154с.

135. Нарский И. С. О ценностях как идеалах человеческой деятельности. // Ленинская теория отражения (вып. 8). М.: Мысль, 1977. С. 74-82.

136. Новые идеи в социокультурной динамике пауки: Коллективная монография /Под ред. Ю. И. Мирошникова. (вып. 3). Екатеринбург: УрО РАН, 2004.-350 с.

137. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1972. 847 с.

138. Ойзерман Т. И. Существуют ли универсалии в сфере культуры? // Вопросы философии, 1989, № 2. С.51 62.

139. Олешко В. Журналистика как творчество. М.: РИП-холдинг, 2004. 222 с.

140. Ольшанский В. Бг-Личность и ее социальные ценности // Социология в СССР: в 2т. Т.1. М.: Мысль, 1965. С. 471-511.

141. Парсопс Т. Система современных обществ. М.: Аспект-Пресс1998.-266с.

142. Парыгин Б. Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В. А. Михайлова, 1999. -300с.

143. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2004. 224 с.

144. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Психология. М.: Изд. центр «Академия», 2002. 512 с.

145. Пивоев В. М. Прогноз переоценки ценностей на рубеже 20 и 21 веков. электрон. ресурс. Режим доступа: http://petrsu.karelîa.m/Chairs/Culture/Prognoz.doc

146. Пирон. К. Европейское хитросплетение языков, электрон, ресурс. Режим доступа: http://miresperanto.narod.ru/artikoloj/pironevrop.htm

147. Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной . компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Автореф. дис. докт. пед. наук. Тюмень, 2003. 26 с.

148. Полат Е. С. Типология телекоммуникационных проектов / Наука и школа, 1997, № 4. С. 14-28.

149. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Иностранный язык в школе, 2000, №№ 2, 3.

150. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 183с.

151. Попова И. М. Ценности и ценностный аспект сознания. Киев, Одесса: Вища школа, 1985. 186с.

152. Поппер К. Открытое общество и его враги. В 2т. М.: Феникс, 1992.

153. Портнов А. Н. Язык, мышление, сознание: Психолингвистические аспекты. Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1988.-87с.

154. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С.111-122.

155. Пригожин А. И. Нововведения: Стимулы и препятствия. М.: Политиздат, 1989.— 271с.

156. Пригожин А. И. Организация: система и люди. М.: Политиздат, 1983,- 176с.

157. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. М.Прогресс, 1986. -432с.

158. Психология. Словарь / Под общей редакцией А.В.Петровского, М.Г.Ярошенко. М.: Политиздат, 1990. -431с.

159. Ритцер Дж. Современные социологические теории. СПб.: Питер, 2001.-688с.

160. Рогов Е.И. Психология общения. М., Владос. 2001. 336с.

161. Российская газета. Федеральный выпуск № 3498 от 10.06.04

162. Руткевич М. Н. Рубина JI. Я. Общественные потребности, система образования, молодежь. М.: Политиздат, 1988. 244с.

163. Ручка А. А. Социальные ценности и нормы. Киев: Наукова Думка, 1976.- 152с.

164. Ручка А. А. Ценностный подход в системе социологического знания. Киев: Наукова думка, 1987. 156с.

165. Садовская Е. Ю. Социология миграций и современные западные теории международной миграции // Социальная политика и социология, 2004, № 1. С.83-89.

166. Садохин А. П. Межкультурпая коммуникация. М.:Альфа-М. Инфра-М, 2004, 2006. - 288с.

167. Сакс О. «Человек, который принял жену за шляпу» и другие истории из врачебной практики СПб.: Science Press, 2005. - 301 с.

168. Сафонова В. В. Культуроведепие в системе современного языкового образования // Иностранный язык в школе, 2001, № 3. С. 17.

169. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. -430 с.

170. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991. -305 с.

171. Седов JI. Универсалии эволюционные // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат., 1990. С. 359 360.

172. Семенова В. В. Качественные методы: введение в гуманистическую социологию. М.: Добросовет, 1998. -292с.

173. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.-655с.

174. Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М.: Русский язык, 1979 -624 с.

175. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации. СПб: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 461с.

176. Сорокин Г1. А. Система социологии в 2т. Т.1. М.: Наука, 1993. -688с.

177. Сорокин П. А. Социальная и культурная динамика. Исследование изменений. СПб.: РХГИ, 2000. 1056 с.

178. Сорокин П. А. Человек. Цивилизация. Общество./Под общ. ред. А. Ю. Согомонова. М.: Политиздат, 1992. 543 с.

179. Сухих С. А. Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Из-во Кубанского гос. ун-та, 1998. 160 с.