автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вакуленко, Сергей Валентинович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ГЛАГОЛАМИ СМОТРЕНИЯ
§1. Применимость семного анализа лексических значений для целей сопоставительного описания
§2. Глаголы смотрения английского и русского языков как объект семантического анализа
§3. Критерии выделения подлежащих анализу единиц
§4. Парадигматический семантический анализ английских и русских глаголов смотрения.
§5. Выводы.
ГЛАВА ВТОРАЯ
СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ МЕВДУ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ ГЛАГОЛАМИ СМОТРЕНИЯ
§1. Теоретические предпосылки применения переводческого анализа в сопоставительной лингвистике. 102 '
§2. Отбор текстового материала для статистического анализа
§3. Статистические показатели употребления английских и русских глаголов смотрения в прозаических текстах
§4. Лексические трансформации при взаимном переводе английских и русских глаголов смотрения
§5. Статистические данные об употребительности переводных эквивалентов английских и русских глаголов смотрения
§6. Выводы.
Введение диссертации1989 год, автореферат по филологии, Вакуленко, Сергей Валентинович
Проблема межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц, пусть нередко формулируемая в иных терминах, имеет богатую историю исследования в анналах философской и лингвистической мысли. При веем труднообозримом многообразии суждений по этому вопросу, всё же можно выделить две магистральные линии, которые стремятся к двум противоположным точкам зрения и как бы задают пределы возможных вариаций частных исследовательских подходов. Первая традиция восходит своими корнями к античности, найдя классическое выражение в известно! формуле Аристотеля, изложенной в трактате "Об истолковании": ". то, что в звукосочетаниях,- это знаки представлений в душе, а письмена -знаки того, что в звукосочетаниях. Подобно тому, как письмена не одни и те же у всех люде! , так и звукосочетания не одни и те же. Однако представления в душе, непосредственные знаки которых суть то, что в звукосочетаниях, у всех людей одни и т® же, точно так же одни и те же и предметы, подобия которых суть представления" [Аристотель, т. 2, с. 93]. Таким образом, Аристотель, основываясь на единств© материального мира, постулировал полную идентичность содержательно! стороны словесных знаков и усматривал их своеобразие в каждом языке лишь во внешней /звуковой или графической/ форме выражения. Эта концепция параллелизма между словами, понятиями и предметами проявила завидную устойчивость в истории разштия философской мысли, благополучно пройдя через перипетии средневековой полемики реалистов и номиналистов, выдержав испытание английским эмпиризмом и немецким идеализмом и со всей очевидностью заново воскреснув в "Логико-философском трактате" Л. Витгенштейна [^Витгенштейн,
Не осталась свободно! от аристотелизма и современная лингвистика, в т.ч. лексическая семантика. Показательно! в этом смысле является, напршер, позиция известного американского иеследователя-генеративиста Дж.Дж.Катца, который, высказываясь по поводу усвоения человеком второго /неродного/ языка, утвер-здал следующее: ". то, что мы выучиваем, помимо звуков речи и в дополнение к трансформациям,- это словарь, в котором значения, по больше! части уже наличествующие в словаре родного языка, соотносятся с морфемами чужого языка /т.е. со словарем чужого языка/" , 196?, с. 18сГ]. Тем самым вновь признаётся, пусть и не в само! радикальной форме, существование единого универсального набора значений-понятий, получающих в словарях разных языков неодинаковое материальное выражение. Отсюда следует положение о взаимно-однозначном соответствии если не между всеми, то, по крайней мере, между большинством слов разных языков, отличающихся друг от друга лишь морфемным и звуковым составом.
Противоположную точку зрения принято связывать, в первую очередь, с гумбольдтианским направлением в языкознании, которое поставило во главу угла изучение индивидуальной специфики кавдого отдельного языка, неразрывно связанной с духом говорящего на нем народа и выраженной не толко в звуковом строе, но прежде всего в особо! организации содержательной стороны, сплетенной с функционированием человеческой мысли. Правда, применительно к трактовке словесного значения В. фон Гумбольдт не может считаться первопроходцем в данной области: к тому времени, когда развернулась его научная деятельность, европейская философия уже создала прочную традицию отрицания семантического универсализма, так или иначе представленную в трудах Ф.Бэкона, Дж.Локка, Г.В.Лейбница, Дж.Вико, Э.Бонно де Кондильяка, И.Г.Гердера и некоторых других мыслителей. Тем не менее, именно 1>мбольдт впервые со все! ясностью дал лингвистическую интер-претацию языкового своеобразия, заложив основы для последующего развития многих современных научных концепций.
Отмечая неизбежную неодинаковость образов, возникающих в представлении разных индивидов даже при самом конкретном употреблении слова в качестве материального знака понятия, Гумбольдт считал возможным "смело утверждать, что в каждом слове заключено нечто, уже не поддающееся дальнейшему словесному уточнению, и что слова разных языков, даже обозначая в целом одинаковые понятия, всё-таки никогда не бывают в подлинном смысле синонимами" ¡^Гумбольдт, 1984, е. 181]. Еще большую категоричность эта мысль получила в концепции А.А.Потебни, который в статье "Язык и народность" подчеркивал: "Когда два лица, говорящие на одном языке, понимают друг друга, то содержание данного слова в обоих различно, но представление настолько сходно, что может . приниматься за тождественное . При переводе на другой: язык процесс усложняется, ибо здесь не только содержание, но и представление различны" [Потебня, 1926, с. 185]. Более того, полная равнозначность средств выражения разных языков невозможна уже из-за различи! в их материальной форме, поскольку "даже легкое изменение звука, по-видимому, нисколько не касающееся содержания слова, заметно изменяет впечатление слова на слушателя" [там же, е. 186]. Таким образом, А.А.Потебня занял наиболее радикальную и бескомпромиссную позицию, согласно которой ни одно слово ни одного языка в силу своего формального и содержательного своеобразия не может иметь абсолютного семантического эквивалента ни в одном другом языке.
Итак, диапазон разногласий по изучаемой проблеме чрезвычайно широк и допускает колебанш от постулирования универсальности всех лексических значений всех языков до признания уникальности каждого лексического значения каждого языка. Очевидно, что столь резкие расхождения связаны с несовпадающей трактовкой само! категории лексического значения в общелингвистиче-ском и философском плане. Поэтому решение поставленной проблемы в любом случае оказывается обусловлено избранным исследовательским подходом и получаемые результаты даже по одному и тому же конкретному материалу могут быть различными с учетом тезиса о множественности описаний. Шесте с тем, многовековой опыт рассмотрения прикладных аспектов межъязыковой семантической эквивалентности, общественно признаваемая практика перевода всевозможных текстов и составления двуязычных словарей склоняют к тривиальной мыели о том, что истина находится где-то посередине между крайними позициями, и значение лексической единицы какого-то языка неизбежно имеет рад сходств и ряд отличи! по сравнению со значениями нескольких /а не одной/ единиц другого языка. Этот тезис хорошо согласуется, в частности, и с получившей широкое распространение в современной лингвистике теорией семантического поля, согласно которой одно и то же универсальное смысловое пространство имеет в различных языках неодинаковое членение, обусловливающее, помимо прочего, многонаправлен-ность отношений межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц,.
Правда, как отмечает Дж.Лайонз, обращение к языковой и социо-культурной интуиции двуязычных индивидуумов при достаточном количестве информантов позволяет устанавливать /приблизительную/ эквивалентность лексем разных языков в части их применимоети к одним и тем же предметам и ситуациям. При этом в понятие применимости, помимо национально-культурного аспекта, включается в качестве составной части и денотация лексемы, которая обусловливается смысловыми отношениями между' ней самой и другими лексемами того же языка, образующими его семантическую структуру. Такое понимание применимости предопределяет ее изменчивость в зависимости от множества лингвистических и экстралингвистических факторов, определяемых ситуационным и культурным контекстом и делает ее весьма зыбкой основой для установления отношений межъязыковой эквивалентности лексем за пределами одной отдельно взятой ситуации или класса подобных ситуаций £см.: Lyons, 1977, с. 236-238]. либо отрицательного ответа на вопрос о том, является ли лексическая единица "х" языка "А" семантическим эквивалентом лексической единицы "у" языка "В" неминуемо переводит указанную предполагает применение методов исследования, позволяющих дать численное выражение степени семантической близости лексических единиц, разных языков. К сожалению, современная лингвистика находится только на подступах к разработке соответствующих исследовательских процедур, и поэтому всякая попытка количественного описания языковых, а тем более межъязыковых явлений в области семантики должна рассматриваться как рабочая- гипотеза, нуждающаяся в проверке на адекватность. Именно с этой щелью в настоящей работе использован принцип "перекрестного" описания, при котором каждый из применяемых методов исследования призван служить, помимо прочего, еще и своеобразным зеркалом для оценки другого. невозможность однозначного положительного
В качестве объекта исследования взяты лексико-семантиче-ские группы глаголов смотрения английского и русского языков /ключевые слова соответственно: to look и смотреть/. Они неоднократно подвергались семантическому анализу как сами по себе, так и в составе более крупных объединений лексики, имеющих отношение к зрительному восприятию, зрительному процессу и чувственному восприятию в целом. Однако, несмотря на достаточно большое количество посвященных им работ, до сих пор отсутствует комплексное исследование, в котором они последовательно сопоставлялись бы друг с другом; кроме того, имеющиеся интралин-гвистические описания далеко не всегда могут быть признаны вполне удовлетворительными с точки зрения полноты материала и глубины семантического анализа.
Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена, с одной стороны, сложностью и нерешенностью теоретических аспектов поставленной проблемы межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц, а с другой -недостаточностью выполненных ранее описаний лексико-семантиче-ских микросистем английского и русского языков, избранных в качестве объекта анализа.
Изложенные выше соображения предопределяют также преследуемую диссертаще! двоякую цель, которая включает в себя метаязыковой /дескриптивный/ и метатеоретический аспекты. В метаязыковом плане главные усилия были направлены: на как можно более точное определение степени семантического сходства между отдельными членами лексико-семантических групп глаголов! смотрения английского и русского языков /по возможности, е приданием устанавливаемым отношениям квантифицированного вы Такой практически® анализ создал предпосылки для того, чтобы в метатеоретическом плане дать сравнительную оценку эффективности двух применяемых методов исследования: метода семного /компонентного/ анализа лексических значений и метода статистического анализа взаимно! переводимости изучаемых лексических единиц; в текстах.
Достижение названных| основных целей потребовало решить рад частных исследовательских задач: уточнить возможности и процедуры семного анализа применительно е сопоставительно! лексикологии, определить критерии выделения членов лексико-семантических групп глаголов? смотрения английского и русского языков, составить список подлежащих семантическому анализу лексических единиц, подробно изучить структурную организацию названных групп, определить основы использования оригинальных и переводных текстов в целях установления межъязыковой семантической эквивалентности, уточнить понятие и типизацию переводческих лексических трансформаций, разработать рад специальных статистических показателей для представлениям отношений взаимно! переводимости лексических единиц разных языков, выделить два самостоятельных типа межъязыковой семантической эквивалентности - парадигматическую эквивалентность и синтагматическую нормативную эквивалентность.
Материалом диссертации послужили данные имеющихся лексикографических источников /толковых, синонимических, двуязычных и прочих словарей/, изданных в Великобритании и в Советском Союзе, а также тексты художественных прозаичзвеких произведений современных британских и русских советских писателе® вместе с их переводами соответственно на русский или на ан-глимскии язык /исследовались только произведения, опубликованные после 1950 г./.
Научная новизна диссертации состоит в том, что сочетание двух в принципе автономных исследовательских подходов к изучению одного ж того же объекта - глаголов смотрения английского и русского языков - обеспечило высокую надежность получаемых результатов. Кроме того, это создало предпосылки для оценки дескриптивно! эффективности семного анализа и статистического анализа взаимной переводимоети лексических единиц с точки зрения сопоставительной лингвистики. И если применение первого из названных методов потребовал© лишь небольшой корректировки уже имеющихся исследовательских прощцур, то малоразработан-ность второго обусловила необходимость введения таких совершенно новых статистических показателе!, как индекс семантического своеобразия и индекс превышения, которые позволяют квалифицировать отношения нормативной семантической эквивалентности отдельной лексической единицы с ее переводными соответствиями в реальных речевых произведениях. Наконец, избранны! объект изучения - глаголы смотрения английского и русского языков -впервые получил столь полное и подробное лексико-семантическое описание как в сопоставительном, так и в интралингвистическом плане. В частности, были выделены шесть основных типов направленности зрительного восприятия, что позволило значительно усовершенствовать критерии классификации глаголов смотрения в обоих языках.
Теоретическая значимость работы;. Диссертация представляет собой посильный вклад в исследование как обще! теории лексического значения, так и частной проблемы межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц. Особый интерес в этом смысле представляет ее метатеоретический аспект, поскольку глобальная концепция работы предполагает диалектическое со- и противопоставление двух достаточно популярных в современно! лингвистике методов исследования с целью выявления дескриптивного потенциала каждого из них.
Практическая значимость работы« Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в вузовском курсе общего языкознания, курсах теории перевода, лексикологии английского и русского языков;-, а также в практическом преподавании английского языка и русского языка как иностранного /для англоговорящих учащихся/. Кроме того, они могут найти применение при составлении толковых, синонимических и двуязычных словаре!, учебных пособий, сборников; упражнений и т.п. По материалам теоретической части диссертации в соавторстве с К.Н.Дубровиной были подготовлены и сданы в печать "Методические указания к изучению спецкурса "Компонентны! анализ значения слова" /для студентов-филологов Л курса/".
Апробация работы. На основе материалов: и результатов исследования были подготовлены доклады, представленные на первой и второй научно-методических конференциях "Семантика в преподавании русского языка как иностранного" /Харьков, 1987 и 1988 гг./, на УХ Межвузовской конференции "Развитие фундаментальных и прикладных исследований" /Ленинград, 1988 г./, на конференции молодых научных работников; МГИЙЯ им. М.Тореза "Проблемы и методы сопоставительного языкознания и методика преподавания иностранных языков" /Москва, 1989 г./ и на ШТ научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им. П.Лумумбы /Москва, 1989 г./.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц"
§6. Выводы
Осуществленный во второй главе диссертации статистический анализ речевого функционирования английских и русских глаголов смотрения был оенован на привлечении в качестве материала исследования художественных прозаических текстов, созданных британскими и русскими советскими писателями после Г950 г., и их переводов - соответственно на русский или на английский язык. Такой выбор источников объясняется стремлением добиться наивысшей теоретической и практической ценности получаемых результатов и предусматривает, с одной стороны, гомогенизацию изучаемого объекта с точки зрения временных, территориальных и функционально-стилистических критериев, а с другой - обеспечивает репрезентативность извлекаемых данных /если учесть специфику описываемых лексико-семантических микросистем/.
Семантический анализ функционирования: лексических единиц в оригинальных и переводных текстах строится на допущении полной содержательной равноценности первых и вторых. При этом нужно иметь в виду, что понятие эквивалентного перевода является многоаспектным и включат в себя несколько уровней /синтаксический, семантический, прагматический/, между которыми существуют отношения иерархической зависимости. Правда, все эти уровни эквивалентности относятся к цельнооформленному предложению -традиционно выделяемой в теории перевода минимальной /и во многих отношениях оптимальной/ единице анализа, которая поддается комплексному межъязыковому смысловому сопоставлению. Что же касается отдельных лексических единиц,, то их точный перевод не является обязательным условием достижения семантической эквивалентности предложений. Тем не менее, полностью абстрагироваться от лексического аспекта при переводе с одного языка на другой также оказывается невозможным, хотя выделяемые в каждом конкретном случае соответствия не носят абсолютного характера и приобретают объективный смысл только при условии статистической интерпретации.
В плане сопоставительного изучения лексико-семантических парадигм разных языков можно выделить две группы переводческих трансформаций, относящихся к уровню слова и различающихся по глубине преобразования лексического значения. В первую группу входят трансформации, ведущие к привлечению дополнительных лексических средств, внешних по отношению к изучаемым парадигмам: смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь. Впрочем, е точки зрения сугубо лексикологического сопоставления они должны быть реинтерпретированы и предстают как элиминация или инкорпорация членов исследуемых парадигм, или же как субституция с участием членов иных парадигм. Вторую группу составляют трансформации, не требующие привлечения внешних лексических средств и позволяющие оставаться в рамках сопоставимых парадигм двух языков: это генерализация, специализация и дифференциация значений, а также нулевая трансформация.
Применительно к отдельной лексической единице количественное соотношение распространяющихся на нее трансформаций первого и второго типа позволяет судить о степени ее семантического своеобразия: чем больше число трансформаций первого типа при переводе данной единицы на какой-либо язык, тем больше ее своеобразие по отношению к членам аналогичной лексико-семантической парадигмы этого языка. Что же касается трансформаций второго типа, то они предполагают использование в оригинале и в переводе близких по значению единиц /эквивалентных или квазиэквивалентных/, принадлежащих к сопоставимым парадигмам двух языков. Иногда, впрочем, семантические различия между исходной единицей и ее переводным соответствием могут и в этом случае быть достаточно велики /например, включать в себя элементы антонимических отношений/. Тем не менее, все они укладываются в рамки генерализации, специализации и дифференциации значений либо нулевой трансформации.
Количественное соотношение указанных типов трансформаций при переводе каждой единицы выражается процентной долей различных ее переводных эквивалентов из числа членов аналогичной лек-сижо-еемантичеекой группы другого языка. Однако процентная доля не может служить универсальным и единственным мерилом отношений семантической эквивалентности, потому что она зависит не только от близости значений двух сравниваемых лексических единиц, но и от общего показателя частотности переводящей единицы в языке перевода. Так, скажем, архшгексемы лексико-еемантических групп английских и русских глаголов смотрения j- look и смотреть. глядеть.- участвуя в переводе с применением генерализации, как правило, входят в первую тройку наиболее употребительных переводных соответствий большинства рядовых членов каждой из этих групп. То же еамое замечание, пусть в меньшей степени, приложим© и ко всем остальным ядерным единицам обоих языков, которые просто благодаря своей высокой частотности имеют крупную процентную долю как переводные эквиваленты многих глаголов смотрения другого языка.
Исходя из указанных соображений потребовалось ввести еще один количественный показатель, который проявлял бы большую чувствительность к способности даже неядерной единицы одного языка выступать в качестве переводного эквивалента отдельно взятой едишщы другого языка. Тако! показатель получил название индекс превышения. Для каждой единицы он вычислялся делением ее процентной доли в числе переводных эквивалентов того или иного отдельного глагола смотрения на ее процентную долю в числе переводных эквивалентов всех глаголов смотрения соответствующего языка в целом. Другими словами, индекс превышения отражает весомость данной лексической единицы оригинала в качестве источника порождения той или иной лексической единида в тексте перевода. Таким образом, он представляет собой как бы численное выражение взаимного семантического притяжения лексических единиц разных языков с точки зрения статистически интерпретированных отношений переводшости.
И процентная доля, и индекс превышения являются показате-лями нормативного характера. Это означает, что оба они по-сво-ещу отражают нормы, действующие в языке оригинала и в языке перевода. Конечно, в данном случае подразумевается не академическая, стандартная или стилистическая норма, а лингвистическая, жли коммуникативная норма, которая занимает как бы промежуточное положение между языком /виртуальной системой/ и речью /реальным языковым актом/. При этом следует иметь в виду, что и система, и норма трактуются не как "априорные понятия, применяемые к индивидуальному языковому акту и, тем более, не как самостоятельные, оторванные от речи сущности", но как "Формы. проявляющиеся - или, точнее, выделяемые нами,- в упомянутых индивидуальных языковых актах" [соэегЛи, 1969, с. 249]. Шесте с тем, норма может существовать только в диалектическом единстве с нарушениями нормы либо отклонениями от нормы [ср.: СеИзеапи, 1973, е. 24-]. которые отмечаются в индивидуальных речевых актах. Отсюда следует возможность количественной интерпретации лингвистической нормы как более употребительного в речи варианта по сравнению с нарушениями и отклонениями от нормы, а переводческой нормы - как наиболее частого варианта в практике перевода. Такого рода синтагматическая нормативная межъязыковая эквивалентность дает возможность объективно и почти безошибочно устанавливать степень семантической близости между лексическими единицами разных языков - естественно, при условии адекватного отбора исследуемого материала.
В частности, проведенный статистический анализ употребительности основных английских и русских глаголов смотрения высветил ряд существенных закономерностей в функционировании этих лексических единиц в оригинальных и переводных текстах. Прежде всего, доля глаголов ¡смотрения одного языка, передаваемых глаголами смотрения другого языка, оказалась довольно велика как при англо-русеком /74,6$/, так и при русско-английском /71,7$/ переводе /обратные числа этих процентных долей представляют собой средние индексы семантического своеобразия всех глаголов смотрения одного языка ко всем глаголам смотрения другого языка -соответственно 1,34 и 1,39/. Это свидетельствует о достаточно большом семантическом сходстве сопоставляемых лексико-семанти-ческих групп и одновременно подчеркивает синтаксическую и морфологическую близость английского и русского языков в плане распределения содержательной стороны высказывания по лексическим единицам, принадлежащим к различным частям речи.
Если же брать каждый из глаголов смотрения того и другого языка по отдельности, выясняется, что между анализируемыми единицами существуют семантические отношения притяжения, отталкивания либо индифферентности, которые с наибольшей ясностью выражаются индексом превышения. Когда этот индекс!»!, можно говорить о семантическом притяжении; когда он «I,- о семантическом отталкивании; когда же он ^ I,- о семантической индифферентности между переводимой и переводящей лексемами. Правда, индекс превышения, взятый сам по себе, не дает вполне объективной картины, поскольку он устанавливается в отвлечении от аналогичных связей между переводимой лексемой и прочими переводящими лексемами. Поэтому уверенно утверждать существование семантического сходства между лексическими единицами разных языков представляется возможным только в тех случаях, когда оба существенных статистических показателя /ж процентная доля, и индекс превышения/ имеют достаточно высокие значения.
Шесте с тем, установление семантической связи с использованием такого рода статистических данных должно основываться на обоюдной направленности перевода /с каждого языка на каждый/. Это в принципе позволяет не только определять взаимную перево-димоеть единиц разных языков, но и открывает большие возможности для количественного /косвенного/ сопоставления их содержательного объема. Подобные сведения, получаемые наиболее надежным в лингвистике путем исследования реальных речевых произведений, является серьезным подспорьем в уточнении результатов парадигматического анализа.
Среди глаголов смотрения английского и русского языков, необходимо выделить семантическую близость между архилексемами обеих лексико-семантических групп: look и смотреть, глядеть. Совокупная доля смотреть и глядеть среди переводных эквивалентов; look из числа русских глаголов смотрения составляет 62,5$; в то же время, аналогичные показатели, касающиеся использования look в качестве переводного эквивалента смотреть и глядеть. равны соответственно 66,0$ и 51,4$. Правда,; во всех этих случаях не особенно велики значения индекса превышения, но это объясняется распространенностью архилексем, выступающих переводными эквивалентами многих других членов лексико-еемантической группы. Вообще же выполненный статистический анализ показал, что всякий раз, когда процентная доля какого-либо переводного эквивалента превышает 30$, можно, не обращая внимания на индекс превышения, уверенно постулировать наличие явного семантического сходства между рассматриваемыми единицами обоих языков - тем более, если аналогичные явления наблюдаются и при переводе в обратном направлении.
Второй по употребительности после look английский глагол смотрения watch обнаруживает семантические характеристики, сближающие его с русскими глаголами наблюдать и следить. Это отражается: в высоких значениях индекса превышения при взаимном переводе этих единиц в обоих направлениях. Одновременно данные статистического анализа оригиналов и переводов недвусмысленно свидетельствуют о несовпадении содержательного объема основных глаголов:, с сопровождающей направленностью сопоставляемых языков: у watch он значительно шире, чем у наблюдать. Не случайно watch имеет достаточно много /16/ зарегистрированных переводных эквивалентов из числа русских глаголов смотрения, тогда как наблюдать - всего два /watch и observe/. В целом же можно констатировать, что в английском языке watch занимает гораздо более важное место, чем наблюдать в русском, и захватывает у look часть той сферы влияния, которая в русском языке принадлежит, прежде всего, глаголу смотреть и, в меньшей степени,- глядеть.
Обратное явление отмечается применительно к глаголам glance и взглянуть. В этом случае полученные статистические данные свидетельствуют, что уже русский глагол имеет более широкий содержательный объем. Кроме того, анализ переводов; в обоих направлениях сигнализирует большую семантическую близость к архилексемам у взглянуть по сравнению с glance. Любопытно, что, судя по значениям индекса превышения, из обеих архилексем русского языка глядеть приблизительно вдвое превосходит смотреть в том, что касается семантического сходства с glance /при переводе в обоих направлениях/.
Английский глагол examine, доминирующий в ряду единиц с объектной направленностью смотрения, имеет самыми употребительными переводными эквивалентами такие русские глаголы, как рассматривать. разглядывать и осматривать. Семантическое сходство указанных лексических единиц обоих языков подтверждается ж данными русско-английского перевода: examine стоит на первом месте в числе наиболее употребительных эквивалентов и рассматривать. ж разглядывать. и осматривать. Эти факты позволяют говорить о большой силе семантического притяжения между examine и перечисленными русскими глаголами. В основе здесь, безусловно, лежит общее для всех этих единиц фундаментальное семантическое свойство, а именно - объектная направленность смотрения. В целом же следует заметить, -что объектная направленность настолько довлеет в структуре значения соответствующих английских и русских глаголов, что при переводе /в обоих направлениях/ они могут почти свободно употребляться в качестве эквивалентов друг друга, несмотря; на возможное 'несовпадение некоторых сем.
Английский глагол peer обладает семантическими свойствами, обусловливающими, с одной стороны, его сходство с русскими глаголами интенсивного смотрения всматриваться и вглядываться, а с другой - с глаголами выглянуть и заглянуть, для которых характерно уточнение направления взгляда /наружу или внутрь/. Это со веей определенностью подтверждается статистическими данными и русско-английского, и англо-русского перевода. Однако выявленная соотнесенность peer с весьма несходными по евиной структуре русскими глаголами никоим образом не свидетельствует о его многозначности, а лишь показывает через перевод диалектику актуализации и погашения тех или иных сем, входящих в его значение.
В числе наиболее употребительных переводных эквивалентов английских глаголов "эмоционального" смотрения stare и gaze выделяется высокими статистическими показателями глагол уставиться. хотя его близость со stare оказывается значительно теснее, чем с gaze. Кроме того, stare^ в отличие от gaze, достаточно регулярно соотносится также с русским глаголом глазеть. Тот факт, что "эмоциональное" смотрение в английском языке часто связывается с известной степенью интенсивности, отражается в соотнесенности stare и gaze с русским глаголом всматриваться, хотя stare и здесь проявляет значительно болыщгю активность по сравнению с gaze. Отсутствие прямых парадигматических семантических эквивалентов у stare и gaze обусловливает весьма высокую частоту их перевода с помощью русских архилекеем смотреть и глядеть. При этом обращает на себя внимание полная индифферентность stare по отношению к обеим русским архилексемам, тогда как gaze явно обнаруживает тяготение к глядеть. С еще большей силой это наблюдение подтверждается при русско-английском переводе, где gaze по всем показателям примерно вдвое превосходит stare в качестве эквивалента глядеть. Любопытно, что при переводе смотреть наблюдается противоположная /хотя и не столь ярко выраженная/ картина: здесь stare имеет более высокие показатели, чем gaze. йз подвергнутых статистическому анализу единиц; остались неупомянутыми только русские глаголы с уточнением направления взгляда оглянуться, заглянуть и выглянуть. Bee они имеют свиную структуру, не находящую аналогии среди членов английской лекси-ко-семантической группы глаголов смотрения, и поэтому при их переводе широко используются дополнительные лексические средства /чаще всего дирекциональные частицы, добавляемые к глаголам смотрения с векторной направленностью/. Вместе с тем, нужно особо заметить, что глагол оглянуться в изученных текстах переводился только при помощи look и glance, тогда как заглянуть и выглянуть, помимо архилексемы look, наиболее часто соотносились с глаголами peer и peep.
Отдельно следует отметить, что статистический анализ переводных эквивалентов дает возможность не только устанавливать наличие семантического сходства иж несходства между лексическими единицами разных языков, но и делать аналогичные выводы в отношении лексических единиц одного языка. При этом совпадение в составе и удельном весе переводных Эквивалентов является свидетельством семантической близости единиц, а несовпадение - их противопоставленности друг другу. Применительно к русским глаголам смотрения этот способ особенно хорош как средство тонкого различения парадигматически равнозначных единиц с корнями -смотр-и-глад-. В частности, отмеченные статистические характеристики перевода архилексем смотреть и глядеть с помощью различных английских глаголов смотрения показывают, что смотреть больше тяготеет к нейтральности либо к передаче сопровождающей направленности, а глядеть чаще описывает смотрение с наслоением всевозможных эмоций /при увеличении выборки подобные данные, возможно, удалось бы получить и по некоторым другим глаголам/.
ЗАКЛЮЧЕНЙЕ
Проведенное исследование английских и русских глаголов смотрения преследовало две главных цели - метаязыковую и мета-теоретическую. При этом метаязыковой аспект аспект мыслился как фактическая основа для построения последующих метатеорети-ческих заключений, а повышенная надежность конкретного описания объекта работы| была обеспечена за счет применения двух автономных методов исследования, дополняющих и корректирующих друг друга,- семного /компонентного/ анализа лексических значений и статистического анализа отношений взаимной переводимости между сопоставляемыми лексическими единицами английского и русского языков.
Хотя за последние десятилетия компонентный анализ подучил достаточно широкое распространение в лексической семантике, нерешенность многих принципиальных теоретических и практических вопросов его использования, особенно в рамках сопоставительной лингвистики, заставила обратиться к углубленному изучению его концептуальных основ. Оеобое внимание было уделено вероятности нахождения конечного списка элементарных сем /семантических примитивов/, имеющих универсальную когнитивную природу и способных служить идеальным метаязыком описания - своеобразной панацеей в сопоставительной семантике. Теоретический анализ, осуществленный, в частности, с обращением к европейской философской традиции ХУЛ в., показал, что оптимизм некоторых авторов /А.Вежбицкой, А.Гудавичюса, Дж.Дж.Катца и др./ по поводу возможности получения такого списка является неоправданным -ввиду ошибочности самой идеи о комбинаторном построении всего множества лексических значений из некоего априорно данного набора первичных элементов, независимо от того, приписывается ли последним врожденная либо отражательная природа.
Поэтому в качестве теоретической базы исследования было взято представление об изначальной целостности лексического значения как интуитивного восприятия некоторого сегмента действительности, используемое, в частности, лексематикой -особым направлением в структурной семантике, созданным Э.Косе-риу и его последователями. В таком случае семы рассматриваются не как строительный материал для значений, а как чисто дифференциальные признаки, выделяемые в ходе семантического анализа и выполняющие, по еути дела, функцию презентации его результатов. Отсюда неразрывная связь данной разновидности семного анализа с теорией поля, в которой также заложен дифференциальный подход.
Неповторимое семантическое своеобразие лексических единиц каждого языка, порожденное тем, что В. фон Гумбольдт называл его внутренней формой, обусловливает специфичность сем, выделяемых путем противопоставления друг другу членов одного поля /одной семантической парадигмы/. И хотя такие семы едва ли могут претендовать на роль универсального метаязыка семантического описания, это вовсе не исключает возможности их использования в межъязыковых исследованиях: предпосылкой адекватного анализа служит сопоставимость рассматриваемых разноязычных парадигм, отражаемая - в терминах компонентного анализа - идентичностью их архисем. В этом случае процедура исследования предполагает, в первую очередь, выявление структурообразующих измерений сопоставляемых парадигм и установление пределов вариации соответствующих переменных значений, что делает возможным семантическое сопоставление лексических единиц разных языков.
Главные структурообразующие измерения в лексико-семантических группах глаголов смотрения английского и русского языков соотносятся с дифференциацией типов направленности зрительного восприятия. Оба языка имеют в своем распоряжении глаголы, передающие четыре основных типа направленности: векторный, объектный, сопровождающий и поисковый. Кроме того, в русском языке существует ряд глаголов /оглядеться, осмотреться, озираться/, описывающих особую разновидность векторной направленности -подвижно-векторную. Остальные измерения, релевантные для изученных лексико-семантических групп, отражают продолжительность, внимательность, интенсивность и целенаправленность действия, приписываемые процессу смотрения эмоции, сопровождающую мимику или телодвижения, количественные характеристики действия, интерпретацию объекта и др. Кроме того, глаголы смотрения заметно отличаются друг от друга по своим функционально-стилистическим свойствам.
Необходимо отметить, что в лексико-семантических группах глаголов смотрения английского и русского языков большинство измерений совпадают, однако имеют при этом различный "удельный вес". Общая же тенденция заключается в том, что английский язык предпочитает измерения, связанные с сопровождающими смотрение эмоциями и мимикой, а русский - с "объективными" характеристиками действия, к которым относятся, прежде всего, уточнение векторной направленности и количественные показатели, соотносимые со способами глагольного действия. Кроме того, русский язык в несколько раз превосходит английский по доле стилистически маркированных единиц; в числе глаголов смотрения /особенно принадлежащих к разговорной и просторечной лексике/.
Выявление измерении в рамках лексико-семантических групп органично сочетается с установлением семной структуры значений их членов. При этом архилексемы /в английском языке это look, а в русском - смотреть, глядеть/ содержат лишь одну архисему, авее остальные члены групп имеют более сложный семный состав, будучи маркированными по тем или иным измерениям. Наличие в значении единицы, помимо архисемы, любых дифференциальных сем или стилем отодвигает ее от центра к периферии группы, и в качестве общего правила можно принять положение, согласно которому с увеличением числа дифференциальных признаков увеличивается и расстояние между рассматриваемой единицей и архилексемой. Однако разграничение ядра и периферии группы путем простого подсчета дифференциальных признаков было бы некорректным - в связи с их неодинаковой релевантностью в структуре значения лексической единицы. Принимая же во внимание невозможность практического измерения такой релевантности, определение семантической "отягощенности" единиц лучше производить косвенно - через общелингвистическую закономерность о существовании обратно пропорциональной связи между употребительностью единицы в речи и ее информативностью.
Выполненный частотный анализ встречаемости английских и русских глаголов смотрения в прозаических художественных текстах позволил на основании вполне объективных критериев выделить в их числе ядерные и периферийные единицы. К ядру английской лексико-семантической группы относятся архилекеема look, а также наиболее употребительные глаголы смотрения watch, stare, glance, gaze, examine и peer. В pyCGKOM языке, ПОМИМО арХИ-лексем смотреть и глядеть, в ядро входят глаголы взглянуть. оглянуться, глянуть, заглянуть. рассматривать. осматривать. наблюдать . разглядывать. оглядывать.
Такш образом, лексико-семантические группы глаголов смотрения английского и русского языков имеют достаточно существенные отличия друг от друга как по составу и весомости структурообразующих измерений, так и по количественному и качественному соотношению ядра и периферии. Эти расхождения органично сочетаются и со сравнительной немногочисленностью абсолютных парадигматических семантических эквивалентов в составе данных групп. Такими эквивалентами признаются лексические единицы разных языков, имеющие идентичную семную структуру. Из английских и русских глаголов смотрения в этом контексте можно назвать архилексемы лексико-семантических групп look и смотреть . глядеть, а также глаголы glance и взглянуть, survey и оглядывать, и, с небольшими оговорками, examine и рассматривать. разглядывать, contemplate и созерцать. Довольно близки по семной структуре глаголы watch и наблюдать. observe и следить. spy и подсматривать. подглядывать, peer и всматриваться. вглядываться. Веем им может быть приписан статус ближайших парадигматических семантических эквивалентов. Что же касается прочих глаголов смотрения обоих языков, включая многие ядерные члены групп, то они могут считаться безэквивалентными, поскольку имеют не повторяемую в другом языке семную структуру. Правда, по некоторым отдельным!семам такие безэквивалентные глаголы могут сближаться с той или иной единицей другого языка.
Хотя количество совпадающих сем в известной степени может служить мерилом семантической эквивалентности единиц, всё же абсолютно надежным этот критерий признать нельзя, т.к. разные семы имеют неодинаковый вес в структуре значения. Правда, существует общее правило, согласно которому релевантность семы тем выше, чем реже она встречается в структуре значения членов данной семантической парадигмы, однако перейти от него к точному численному выражению соответствующих отношений между лексическими значениями на нынешнем этапе развития лингвистики не представляется возможным.
Статистический анализ взаимной переводимости английских и русских глаголов смотрения был призван обеспечить проверку результатов парадигматического описания путем непосредственного наблюдения за функционированием этих лексических единиц в оригинальных и переводных художественных прозаических текстах. Дело в том, что выполненное парадигматическое исследование является реинтерпретативным по своей природе и опирается на вторичные, т.е. предварительно уже подвергшиеся субъективной обработке данные лексикографических источников. Поэтому оно априорно должно давать менее надежные результаты по сравнению с текстовым анализом, который в принципе представляет собой исходную точку всякого лингвистического описания, а следовательно - при обращении перспективы - может выполнять и роль последней инстанции в решении любых /неясных/ вопросов.
Возможность исследования взаимной переводимости лексических единиц базируется на допущении полной содержательной равнозначности текстов подлинника и перевода. Такое допущение представляется оправданным, поскольку взаимная переводимость исследуется статистическим методом, который по самой своей сути "обезвреживает" встречающиеся отдельные случаи не вполне корректного или даже неадекватного перевода. Поэтому оценка качества перевода не входила в задачи исследования: решающее слово было предоставлено статистическим показателям, которые отражают реально существующую лингвистическую норму перевода единицы одного языка на другой язык. Более того, исключение неудачных примеров перевода при таком подходе вообще теряет смысл, потому что норма может существовать только в диалектическом единстве с нарушением нормы.
Выбор в качестве материала исследования художественных прозаических текстов, созданных английскими и русскими советскими авторами после 1950 г., а также их переводов соответственно на русский и на английский язык, был продиктован целым рядом разноплановых соображений. Сюда можно отнести стремление обеспечить гомогенность изучаемого объекта в плане ограничения временных и территориальных | вариаций языка, а также добитьея экономии исследовательских усилий благодаря относительно высокой частотности глаголов смотрения в текстах подобного типа. Вместе с тем, художественная проза представляет собой достаточно специфическое проявление речевой деятельности и не может быть признана универсальным источником лингвистических наблюдений, что, естественно, несколько снижает ценность получаемых результатов. И всё же сделанный выбор представляется лучшим из объективно возможных, поскольку он обеспечивает наличие большого количества как оригинальных текстов, так и их качественных переводов на другой язык; кроме того, он имеет очевидные преимущества в плане репрезентативности по сравнению с любыми функциональными стилями языка, взятыми по отдельности. Наконец, художественная проза /и художественный перевод/ характеризуются лишь активизацией всех тех процессов, которые присущи всякой речевой /и переводческой/ деятельности. Поэтому можно ожидать, что полученные в настоящем исследовании результаты будут отличаться от гипотетических средне-языковых лишь в сторону увеличения "контрастности".
Если рассматривать в целом данные о взаимной переводимости английских и русских глаголов смотрения, то в первую очередь следует отметить многочисленность зафиксированных вариантов перевода /для некоторых лексических единиц - по несколько десятков/. Шесте с тем, эти варианты характеризуются весьма различной частотностью, причем единицы, определенные как парадигматические семантические эквиваленты обычно имеют и самые высокие статистические показатели в роли переводных эквивалентов друг друга. Что же касается безэквивалентных глаголов смотрения, то они чаще всего переводятся посредством единиц с более широким значением, прежде всего - архилексем лексико-семантических групп. Одновременно статистический анализ позволяет выявить отношения известной семантической близости между единицами, которые не могут быть признаны эквивалентными в парадигматическом плане. В этом кроются, в частности, и большие возможности статистического метода как средства диагностики всевозможных импликационных и неявных сем.
Помимо сопоставительного аспекта, статистический анализ переводимости может быть использован и для установления тонких семантических различий между синонимами в пределах одного языка. В частности, это применимо к обеим архилексемам русской лексико-семантической группы - смотреть и глядеть: первый глагол имеет значительно более | весомую долю переводов с помощью английских look и watch, а второй - с помощью gaze и glance. На этом основании можно утверждать, что смотреть больше тяготеет к нейтральности и к передаче сопровождающей направленности, тогда как глядеть намного активнее употребляется в ситуациях, предполагающих непродолжительность и эмоциональность смотрения. /К тем же выводам приводит и статистический анализ употребительности переводов различных английских глаголов смотрения с помощью смотреть и глядеть/.
В метатеоретическом плане приходится, констатировать, что использованные в диссертации методы семного анализа значений и статистического анализа взаимной переводимости членов сопоставимых лексико-семантических групп разных языков имеют каждый свой набор достоинств и недостатков. В частности, семный анализ оказывается особенно хорош при описании семантических оппозиций как внутри одной парадигмы, так и в рамках сопоставления разноязычных парадигм. Он предоставляет также удобный инструментарий для интерпретации лексических трансформаций, отмечаемых в реальной переводческой деятельности. Одновременно для него характерны недостаточная гибкость, огрубляющая действительные значи-мостные отношения между единицами; кроме того, он не позволяет квалифицировать семантическую эквивалентность. Напротив, статистический анализ по своей природе предназначен именно для придания численного выражения изучаемым отношениям и обеспечивает большую точность в определении меры семантического сходства единиц; однако его данные не показывают, чем именно одна единица отличается от другой либо сближается с другой. Поэтому с точки зрения дескриптивной адекватности наиболее перспективным представляется путь множественных описаний с использованием различных исходных принципов: при совпадении результатов можно говорить о верном отражении существующего в действительности положения дел; при их расхождении нужно искать причину в несовершенстве исследовательских посылок и процедур.
Список научной литературыВакуленко, Сергей Валентинович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авилова И.О. Вид глагола и семантика глагольного слова.-М., 1976.- 328 с.
2. Агаев К. Вопрос о структуре и границах синонимического ряда как проблема лексикологии и лексикографии /на материале немецких глаголов зрительного восприятия/: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1977,- 25 с.
3. Азнаурова Э.С. О понятии коннотативных стилистических полей в лексике // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов.- М., 1971.- Ч. I.- С. 33-37.
4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля// Лексикографический сборник.- М., 1962.-Вып. 5.- С. 52-72.
5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.- М., 1966.- 302 е.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М», 1974.- 367 с.
7. Апресян Ю.Д. Об экспериментальном толковом словаре русского языка/' Вопр. языкознания.- 1968.- $5.- С. 34-49.
8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.- М., 1967.- 251 с.
9. Аристотель. Сочинения в 4-х томах.- В!., 1978.- Т. 2.- 687 с.
10. Аристотель. Сочинения в 4-х томах.- М., 1983.- Т. 4.- 830 с.
11. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 5. Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Межвузовский сборник.- Л., 1985.- С. 110-116.
12. Арнольд И.В. Оппозиции в семасиологии// Вопр. языкознания.-1966,- $2.- С. I06-II0.
13. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. языки в шк.-1979,- J§5.- С. 10-14.
14. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966.- 192 с.
15. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие// Иностр. языки в шк.- 1976.- $1.- С. II-I8.
16. Балли Ш. Французская стилистика.- М., 1961.- 393 с.
17. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения.- I., 1988.- 157 с.
18. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц// Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях.- Кишинев, 1982.- С. 58-66.
19. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц;.- Кишинев, 1973.- 372 е.
20. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963.- Т. I.- 384 с.
21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963.- Т. 2.- 391 с.
22. Болинджер Д. Атомизация значения// Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1981,- Вып. 10.- С. 200-234.
23. Будагов P.A. К критике релятивистских теорий слова// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике / Отв. ред. Р.А.Будагов, М.М.Гухман.- I., 1961.- 0. 5-29.
24. Бурячок A.A. Принщпи моделювання семантичних пол1в лексики^ Мовознавство.- 1985.- Л4.- С. 41-47.
25. Бэкон Ф. Сочинения в 2-х томах.- М., 1977.- Т.¡1.- 567 с.
26. Бэкон Ф. Сочинения в 2-х томах.- М., 1978.- Т. 2.- 574 с.
27. Васильев Л.1. Семантика русского глагола.- М., 1981.- 184 с.
28. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопр. языкознания.- 1971.- *5.- С. I05-113.
29. Васильев Л.М. Типы значений и их структурных компонентов// Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях.- Кишинев, 1982.- С. 74-81.
30. Вежбицка А. Из книги "Семантические примитивы" // Семиотика/ Общ. ред. Ю.С.Степанова.- М., 1983.- С. 225-252.
31. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке.- М,, 1986.- 120 с.
32. Ветров A.A. Методологические проблемы современной лингвистики.- М., 1973.- 96 с.
33. Ветухов А. О "Новой науке семантике" М.Бреаля.- Харьков, 1899.- 8 с.
34. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук.- Л., Г971.- 38 с.
35. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1977.- 312 с.
36. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.- !., 1958.- 133 с.
37. Вихованець I.P. Частини мови в еемантико-граматичному аспект!.- К., 1988.- 256 с.
38. Владер И.й. 0 роли сопоставления подлинника и перевода для изучения семантического поля// XII Герценовские чтения. Филологические науки. Программа конференции, тезисы докладов.15 апреля 25 мая 1966 г.- Л., 1966.- С. 167-169.
39. Гаврилин И.Н. Историко-семасиологические исследования группы глаголов зрительного восприятия во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1964.- 17 с.
40. Гак В.Г. Беседы о французском слове.- i., 1966.- 334 с.
41. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке// Принципы и методы, семантических исследований / Отв. ред.
42. B.Н.Ярцева.- М., 1976.- С. 73-92.
43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// Семантическая структура слова/ Под ред. А.А.Леонтьева.- М., 1971.
44. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова// Вопр. языкознания.- 1966.- Л2.1. C. 97-105.
45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.- М., 1977.- 262 с.
46. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика,- М., 1979.- Вып. 16.- С. II-2I.
47. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в шк.- 1978.- $5.- С. 21-26.
48. Гоббс Т. Избранные произведения в 2-х томах.- М., 1964.-Т. I.- 583 с.
49. Гоббс Т. Избранные произведения в 2-х томах.- М., 1964.-Т. 2.- 748 с.
50. Гудавичюс А. Использование метода компонентного анализа в исследовании семантической структуры елова// Проблемы лексикологии / Науч. ред. А.Е.Супрун.- Минек, 1973.- С. 20-29.
51. Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Вильнюс, 1970.- 22 с.
52. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков.- Вильнюс, 1985.- 175 е.54. 1Удавичюс А. Теоретические предпосылки сопоставительной семасиологии// Öeskoslovenskä rusistika.- 1981.- Е. 26,- Ö. 1.-Б. 6-11.
53. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 0 компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантических, исследований / Отв. ред. В.Н.Ярцева.- М., 1976.- С. 291-314.
54. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.-397 с.
55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-М., 1980.- 253 с.
56. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.- I., 1974.- 255 с.
57. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка /на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода/.-М., 1965.- 205 с.
58. Долгих Н.Г. 0 способах выделения и методах анализа семантических полей// Сб. науч. трудов МГПШЯ им. М.Тореза.- М., 1972.-Вып. 65.- С. 31-43.
59. Ельмслев I. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?// Новое в лингвистике.- I., 1962,- Вып. 2,- С. 117-136.
60. Ельмслев Л. Пролегомены, к теории языка// Новое в лингвистике.- М., 1960.- Вып. I.- С. 264-389.
61. Ерасова Л.Г. Глаголы физического восприятия в современном английском и французском языках /Опыт сопоставительного исследования/: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Воронеж, Г973.21 с.
62. Жолковский А.К. 0 правилах семантического анализа// Машинный перевод и прикладная лингвистика.- М., 1964.- Вып. 8.- С. 17-32.
63. Звегинцев В.А. Семасиология.- 1., 1957.- 320 с.
64. Ибрагимова Д.А. Некоторые парадигматические особенности глаголов зрительного восприятия// Сб. науч. трудов МГШШ им. М.Тореза.- М., 1976.- Вып. 100.- С. 88-100.
65. История лингвистических учений. Древний мир / Отв. ред. А.В.Деенвдкая, С.Д.Кацнельсон.- Л., 1980.- 258 с.
66. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.- М., 1981,- 366 е.
67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М., 1976.- 355 с.
68. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях.- М., 1965.- Ч. 2.- С. 85-90.
69. Кацнельеон С.Д. Общее и типологическое языкознание.-Л., 1986.- 298 е.
70. Кожина М.Н. Стилистика русского языка,- М., 1983.- 223 с.
71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980.- 166 с.
72. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сб. науч. трудов / Отв. ред. В.А.Кухаренко.-Одееса, 1986.- 162 с.
73. Коллар Д. К проблематике сопоставиельного анализа словарного состава русского и словацкого языков/' СеБкозХоуепзка гив±81;1ка.- 1973.- Е. 18.- б. 3.- Б. 97-104.
74. Коптьолова Г.В. Пор!внялъна класиф^кацхя д1есл±в мовлення в англд.йск1й 1 рос1йськ1й моъах// В1сн. Харк. ун-ту.- 1974.-1109.- ф1лолог1я.- Вил. 9.- С. 84-91.
75. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии.- М., 1969.- С. 93-104.
76. Косолапов В.1. Типи семантичних в^дношень у семантичному пол1 // Мовознаветво.- 1977.- 13.- С. 64-66.
77. Кочерган М.П. Лексична еполучуван1сть ± семна структура слова// Мовознаветво.- 1984.- II.- С. 25-32.
78. Кочерган М.П. Слово 1 контекст /Лексична сполучуван!сть 1 значения слова/.- Львгв, 1980.- 183 с.
79. Кретов А.А. Организация ЛСГ зрительного восприятия в индоевропейских языках// Семантические категории сопоставительного изучения русского языка / Науч. ред. З.Д.Попова.- Воронеж, 1981.- С. 107-114.
80. Кретов А.А. Семантические процессы в лексико-еемантической группе глаголов зрительного восприятия современного русского языка: Автореф дис. . канд. филол. наук.- Воронеж, 1980,23 с.
81. Крушевский Н. Очерк науки о языке,- Казань, 1883,- 148 е.
82. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем / Отв. ред. Э.А.Макаев.- М., 197Г.- С. 257-268.
83. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу.- М., 1986.- 125 с.
84. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор.- М., 1980.- 58 с.
85. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования.- М., 1963.- 59 с.
86. Кузнецова З.В. Лексикология русского языка.- I., 1982.-152 с.
87. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов слов при описании лексико-семантических групп// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии / Отв. ред. М.А.Генкель.- Пермь, Г972,-С. 259-263.
88. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова/' Вопр. языкознания.- 1955.- 13.- С. 73-81.
89. Кухаренко В.А. Контрастивний анал!з з.ндивз-дуальних автор-сышх словникiB // Нариси з контрастивно! л1нгв±стики.1. К., 1979.- С. 79-85.
90. Левицький В. В. Сучасне розумллня структури лексичного значения// Мовознавство.- 1982.- Л5,- С. 12-19.
91. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4-х томах,- М„ 1982,-Т. I.- 636 с.
92. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4-х томах.- I., 1983.-Т. 2.- 686 с.
93. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4-х томах.- М., 1984.- Т. 3.- 734 с.
94. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. слов.-справ. / Под общ. ред. Т.В.Матвеевой.- Свердловск, 1988.- 152 с.
95. Лекеична семантика в систем! "людина машина".- К., 1986. - 282 с.
96. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.-М., 1985.-¡256 с.
97. Лисиченко Л.А. Лексикология сучасно! украл.нськсй. л!тера-турно! мови /Семантична структура слова/.- X., 1976.- ГГ4 с.
98. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи.-М., 1984.- 119 с.
99. Локк Дж. Сочинения в 3-х томах.- М., 1985.- Т. I.- 621 с.
100. Локк Дж. Сочинения в 3-х томах.- I., 1985.- Т. 2.- 560 с.
101. Лядова А.П. Лексико-семантические группы глаголов восприятия в современном английском языке // Вопросы лексикологии германских и романских языков / Отв. ред. О.К.Денисова.-Иркутск, 1975.- С. 86-96.
102. Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков.- Минск, 1972.- 384 с.
103. ПО. Медникова Э.1. Значение слова и методы его описания.-I., 1974.- 202 с.
104. Мельчук И.А. К принципам описания означаемых /о лингвистической семантике/ // Язык и человек. Сб. статей памяти профессора П.С.Кузнецова.- М., 1970.- С. 201-217.
105. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл Текст". Семантика, синтаксис,- М., 1974.- 314 с.
106. Минина Н.М. Сопоставительный анализ семантики глаголов зрения русского и немецкого языков// Иностранные языки в высшей школе. Тематический сборник.- М., 1962.- С. 69-77.
107. Муравицька I.П. Про сп±вв1дношення п.нту1тивних i формальних критерПв у продес1 структурного анал1зу на лексичному piBHi // Мовознавство.- 1969.- М.- С. 29-38.
108. Никитин М.З. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.- 218 с.
109. Никитин М.В. Лексическое значение слова /структура и комбинаторика/.- М., 1983.- 127 с.
110. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.-М., 1988.- 168 с.
111. Никитин I.B. О структуре лексического значения/' Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 5. Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Межвузовский сборник.- Л., 1985.- С. II6-I26.
112. HiKiTiHa Ф.О. Видзлення i визначення лексико-семантичних полхв// Мовознавство.- 1981.- $1.- С. 11-15.
113. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке /Семантический анализ противоположности в лексике/.- М., 1973.- 290 е.
114. T. Новиков Л.А. Семантика русского языка,- М., 1982.- 272 с. Г22. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте.- Кишинев, 1987.- 128 с.
115. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания /Гносеологические аспекты/.- М., 1977.- 287 с.
116. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика.-Новосибирск, Г987.- 190 с.
117. Попова С.Н. О семантических оппозициях в системе немецкого глагола// Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках / Отв. ред. А.Н.Мороховский.- Киев, 1982.- С. 160-166.
118. Посох A.B. Компонентный анализ семантики// Методы изучения лексики / Под ред. А.Е.Супруна.- Минск, 1975.- С. 38-47.
119. Потебня A.A. Полное собрание сочинений.- Харьков, 1926.-Т. I.- 205 с.
120. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы.- М., 1977,- 263 с.
121. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода// Иностр. языки в ж.- 1952.- Л6.- С. 12-22.
122. Рецкер Я.й. Теория перевода и переводческая практика.-M., 1974.- 216 с.
123. Русан1вський В.M. Структура лекеично! i граматично! семантики.- К., 1988.- 240 с.
124. Русская грамматика /Гл. ред. Н.Ю.Шведова.- M., 1980.-Т. I.- 783 с.
125. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю.Шведова.- M., 1980.-Т. 2.- 709 с.
126. Селиверстова O.H. Компонентный анализ и его обоснование// Гипотеза в современной лингвистике / Отв. ред. Ю.С.Степанов.-M., 1980.- С. 287-300.
127. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов.-М., 1975.- 240 с.
128. Семантическая специфика национальных языковых систем / Науч. ред. З.Д.Попова.- Воронеж, 1985.- 164 с.
129. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола.-M., 1984.- 96 с.
130. Сентенберг И. В. Семантика единиц, и семантика отношений в лексико-семантической группе /на материале глаголов "предвидения" и "смотрения" в английском языке/ // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов.
131. M., 1971.- Ч. 2.- С. 129-132.
132. Смоленский И.М. Сочетаемость глаголов восприятия в современном немецком языке // Вопросы романо-германекой филологии. Сб. статей.- Л., 1972.- С. 34-43.
133. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология/ Под ред. Л.А.Новикова.- 1., 1987.- 160 с.
134. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.- М., 1977.- 695 с.
135. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.- М,, 1976.- 224 с.
136. Степанова Ж. Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностр. языки в шк.- 1966.- 15.- С. 34-40.
137. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи.- Воронеж, 1985.- 172 с.
138. Стернин Й.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воронеж, 1979.- 156 с.
139. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики// Методы изучения лексики / Под ред. А.Е.Супруна.- Минск, 1975.-С. 163-170.
140. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии// Славянское языкознание. II Международный съезд славистов. Доклады советской делегации,- 1., 1968.- С. 339-365.
141. Троцкий И.М. Проблемы языка в античной науке// Античные теории языка и стиля.- М.; Л., 1936.- С. 7-28.
142. Уфимцева A.A. Лексическое значение /Принцип семиологиче-ского описания лексики/.- М., 1986,- 240 с.
143. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы /на материале английского языка/.- М., 1962.- 227 с.152.jУфимцева A.A. Типы словесных знаков.- М., 1974.- 206 е.
144. Филлмор Ч. Дело о падеже// Новое в зарубежной лингвистике.-1., 1981.- Вып. 10.- 0. 369-495.
145. Хованская З.И. Лексическая актуализация// НДВШ. Филол. науки.- 1983.- П.- С. 46-54.
146. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа// Вопр. языкознания,- 1984.- №2.- С. 61-71.
147. Чекирова A.A. Функционирование глаголов видения в разных функциональных стилях /на материале английского языка/ // Сб. науч. трудов МГПЙЙЯ им. М.Тореза.- М., 1977.- ВЫп. 116.-С. 196-225.
148. Чуприна Т.С. Анализ валентных свойств группы глаголов направленного процесса зрения в современном английском языке: Автореф. дис. ,. канд. филол. наук.- М., 1974.- 25 с.
149. Чуприна Т.С. Взаимодействие семантики английского глагола и предложного словосочетания// Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. трудов.- Волгоград, 1985.1. С. 128-137.
150. Чуприна Т.С. Из наблюдений над функционированием глаголов направленного зрения в сочетании с предложной группой (Y+into + N)// Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. Сб. трудов./ Отв. ред. В.Д.Аракин.-M., 1974.- С. 45-62.
151. Чуприна T.G. Компонентная структура значения "рассматривать" /на материале английских глаголов, целенаправленного зрения/ // Вопросы английской лексикологии. Сб. трудов / Отв. ред. ВД.Аракин.-М., 1974.- С. 58-74.
152. Чуприна Т.С. Лексико-семантическая характеристика глагольных лексем (на материале to look, to stare, to glance) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. Сб. трудов / Отв. ред. В.Д.Аракин,- М., 1974.- С. 63-69.
153. Чуприна Т.С. Роль адвербиалий при синтагматической характеристике глаголов// Исследования по романо-германскому языкознанию.- Волгоград, 1977.- йш. 7.- С. 142-150.
154. Чуприна Т.С. Семантическая структура и сочетаемость глаголов scrutinize и supervise и их дериваты в современном английском языке // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков.- Волгоград, 1979.- Вып. 9.1. С. 98-108.
155. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.-М., 1988.- 2Г5 с.
156. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1973.- 279 с.
157. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов// Рус. яз. в на-цион. шк.- 1968.- 15.- С. 15-21.
158. Г67. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова// ВДВШ. Филол. науки.- 1981.- №2.- С. 58-64.
159. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике.- 1., 1974.- 255 с.
160. Юлдашев A.A. Глаголы|чувственного восприятия /verba sentiendi/ в тюркских языках// Историческое развитие лексики тюркских языков / Отв. ред. Е.Й.Убрятова.-М., I96I.-C. 294^321.
161. Якобсон Р. Избранные работы.- М., 1985.- 455 с.1?0. Aarsleff H. From Locke to Saussure. Essays on the Study of Language and Intellectual History.- Minneapolis, 1982.-4-22 p.
162. Alinei M. La struttura del lessieo.- Bologna, 1974.- 264 p.
163. Baldinger K. Die Semasiologie. Versuch eines Überblicks.-Berlin, 1957.- 40 S.
164. Barucco P. Eléments de stylistique.- Paris, 1972.- 107 p.
165. Bidu-Vränceanu A. I Structura vocabolarului limbii române contemporane.- Bucureçti, 1986.- 320 p.
166. Bidu-Vränceanu A. Systématique des noms de couleurs. Recherche de méthode en sémantique structurale.- Bucarest, 1976.- 244 p.
167. Bidu- Vränceanu A., Foräscu 1. Modele de structurare semanticä.- Timi^oara, 1984,- 280 p.
168. Blanâr V. Lexikâlno-sémantickâ rekonStrukcia.- Bratislava, 1984,- 216 s.
169. Boguslawski A. Semantyczne pojçcie liczebnika i «jego morfologia w j^zyku rosyjskim.- Wrociaw, etc., 1966.- 280 s.
170. Borowska N. Redoublement des mots dans la poésie populaire russe// Lingua posnaniensis.- 1951.- T. 3.- P. 269-292.
171. Bréal M. Essai de sémantique. Science des significations.-Genève, 1976.- 372 p.
172. Bülow E. Versuch einer semantischen Faktorenanalyse der verbalen Ausdrücke des Sehens.- Bonn, 1970.- 333 S.
173. Burkhardt H. Logik und Semiotik in der Philosophie von Leibniz.- München, 1980.- 487 S.
174. Chi^oran D. Sensul cuvîntului în teoria traducerii // Semantica semiotica / Sub red. I.Coteanu & L.Wald.-Bucureçti, 1981.- P. 141-152.
175. Coseriu E. Die funktionelle Betrachtung des Wortschatzes // Probleme der Lexikologie und Lexikographie.- Düsseldorf, 1976.-S. 7-25.
176. Coseriu E. Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. Eine Übersicht. Teil I: Von der Antike bis Leibniz.- Tübingen, 1970.- 162 S.
177. Coseriu E. Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. Teil IE: Von Leibniz bis Rousseau.-Tübingen, 1972.- 250 S.
178. Coseriu E. La struttura del lessico // La grammatica. La lessicologia. Atti del 1° e del 2° convegno internazionale di studi. Roma, 27-28 maggio 1967 e 27-28 aprile 1968.- Roma,1972.- P. 43-58.
179. Coseriu E. Pour une sémantique diachronique structurale // Travaux de linguistique et de littérature.- Strasbourg, 1964.-V. IL, 1.- P. 139-186.
180. Coseriu E. Probleme der strukturellen Semantik.- Tübingen,1973.- 106 S.
181. Coseriu E. Sistema, norma e "parola" // Studi linguistici in onore di v.Pisani.- Brescia, 1969.- V. 1.- P. 235-253.
182. Coseriu E. Sprache. Strukturen und Punktionen.- Tübingen, 1979.- 196 S.
183. Coseriu E., Geckeier H. Linguistics and Semantics // Current Trends in Linguistics.- The Hague; Paris, 1974.- V. 12.1. P. 103-171.
184. Coteanu I. Stilistica func^ionalä a limbii romane. Stil, stilisticä, limbaj.- Bucure^ti, 1973.- 204 p.
185. Crystal D., Davy D. Investigating English Style.- London, 1979.- 264 p.
186. Daneá F. K strukture slovesn^ch vyznamû. // Jazykovedné ët&die, 12.- Bratislava, 197^.- S. 142-152.
187. Dascal M. La sémiologie de Leibniz.- Paris, 1978.- 272 p.
188. De Mauro T. Introduzione alla semantica.- Bari, 1965.-238 p.
189. De Mauro T. Minisemantica dei linguaggi non verbali e delie lingue.- Roma; Bari, 1982.- 182 p.
190. De Mauro T. Senso e significato. Studi di semantica teórica e storica.- Bari, 1971.- 397 p.
191. Duchááek 0. K problematice komponenciâlni analyzy z hledi-ska romanisty// Slovo a slovesnost.- 1973.- R. 34.- Ö. 3.-S. 224-232.
192. DucháSek 0. Strukturâlni metody v souôasné sémantice // Slovo a slovesnost.- 1969.- R. 30,- 5. 1.- S. 40-49.
193. Filipec J. Nëkteré otázky konfrontace slovni zâsoby dvou ¿jazykû // Slavica slovaca.- 1976.- R. 11.- Ö. 1.- S. 39-48.
194. Filipec J., Öermak F. Ôeskâ lexikologie.- Praha, 1985.-284 s.
195. Foräscu N. Reflec^ii asupra posibilitâÇilor çi limitelor în cuantificarea sininimiei // Analele UniversitâÇii Bucureçti. Seria Limbä literatura romanä.- 1981.- An. 30.- P. 65-70.
196. Formigari L. Lingüistica ed empirismo nel Seicento inglese.- Bari, 1970.- 243 p.
197. Geckeier H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie.-München, 1971.- 255 S.
198. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning // Language.- 1956.- V. 32.- No. 1.- P. 195-216.
199. Greimas A.J. Du sens. Essais sêmiotiques.- Paris, 1970.-317 p.
200. Greimas Á.J. La Linguistique statistique et la Linguistique structurale // Le français moderne.- 1962.- An 30.- N. 4.
201. P. 241-254; 1963.- An 31.- N. 1.- P. 55-68.
202. Greimas A.J. Sémantique structurale. Recherche de mêthode.-Paris, 1966.- 262 p.
203. Grochowski H. Pojçcie celu. Studia semantyczne.- Wroclaw, etc., 1980.- 128 s.
204. Gruber J.S. Look and See // Language.- 1%?.- V. 43.-No. 4.- P. 937-947.
205. Haas W. The Theory of Translation // The Theory of Meaning / Ed. by G.H.R.Parkinson.- Oxford, 1968.- P. 86-108.
206. Hansen K. Trends and Problems in Contrastive Linguistics // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik.- 1985.- V. 33.1. N. 2.- P. 111-137.
207. Heinekamp A. Sprache und Wirklichkeit nach Leibniz // History of Linguistic Thought and Contemporary Linguistics / Ed. by H.Parret.- Berlin; New York, 1976.- S. 518-570.
208. Herculano de Carvalho J.G. Estudos lingüísticos.- Coimbra, 1969.- V. 2.- 318 p.
209. Hjelmslev L. Essais linguistiques.- Copenhague, 1959.- 275p
210. Huddieston R. Componential Analysis: the Sememe and the Concept of Distinctiveness // The Canadian Journal of Lingustics. 1974.- V. 19.- No. 1.- P. 1-17.
211. Ikegami Y. Structural Semantics. A Survey and Problems// Linguistics.- 1967.- V. 33.- P. 49-67.
212. Katz J. J. Recent Issues in Semantic Theory // Foundations of Language.- 1967.- V. 3.- No. 2.- P. 124-194.
213. Katz J.J. Semantic Theory.- New York, etc., 1972.- 464 p.
214. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory// Readings in the Psychology of language.- Englewood Cliffs (N.J.), 196?.- P. 398-431.
215. Katz J.J. Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions.- Cambridge, Mass., 1965.- 178 p.
216. Kempson R.M. Semantic Theory.- Cambridge, etc., 1977.-216 p.
217. Klein P.-J. Lexematische Untersuchungen zum französischen Verbalwortschatz im Sinnbezirk von Wahrnehmung und Einschätzung.-Genf, 1981.- 247 S.
218. Koll&r D. Specifikum systemoveho opisu lexiky v konfrontaö-nom pläne // Öeskoslovenska rusistika.- 1974.- R. 19.r ö. 2.1. S. 74-80.
219. Kretzmann N. The Main Thesis of Locke's Semantic Theory// Locke on Human Understanding. Selected Essays / Ed. by I.C.Tipton.- Oxford, etc., 1977.- P. 123-14-0.
220. Larkin M.Th. Language in the Philosophy of Aristotle.-The Hague; Paris, 1971.- 113 p.
221. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure.-Amsterdam, etc., 1974.- 225 p.
222. Lorenz W., Wotjak G. Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung.- Berlin, 1977.- 520 S.
223. Lounsbury F.G. A Semantic Analysis of Pawnee Kinship Usage// Language.- 1956.- V. 32.- No. 1.- P. 158-194.
224. Lucu^a Y. Zur kontrastiven Analyse semantischer Felder im Deutschen und Rumänischen. 1. Teil. Die Struktur der semantischen Felder.- Timi^oara, 1985.- 19 S.
225. Lucu^a Y. Zur kontrastiven Analyse semantischer Felder im Deutschen und Rumänischen. 2. Teil. Die Konstituentenanalyse.1. Timi¡?oara, 1986.- 22 S.2J4. Lyons J. Semantics.- Cambridge, etc., 1977.- V. 1-2.- 897 p.
226. Machek V. Yerbes slaves pour désigner les cinq sens // Sborník praci filosofickê fakulty Brnënské university.- 1955.-R. IV.- 6ada ¿jazykovëdnâ.- Ö. 3.- S. 22-35.
227. Madre Olivia. Semántica e a natureza da lingua.-Petrôpolis, 1979.- 84 p.
228. Mägureanu A. Pragmatica sensul lexical// Studii çi cercetári lingvistice.- 1983.- An. 34.- Nr. 5.- P. 437-441.
229. Martinet A. Eléments de linguistique générale.- Paris, 1977.- 223 p.
230. Mistrîk J. ètylistika slovenského jazyka.- Bratislava, 1977.- 450 s.
231. Mounin G. Clefs pour la sémantique.- Paris, 1972.- 268 p.
232. Meyer S.M. Bedeutungssysteme/' Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen.-1910.- Bd. 43.- Ht. 4.- S. 352-368.
233. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures.- The Hague; Paris, 1975.- 272 p.
234. Noreen A. Vârt sprâk. Nysvensk grammatik i utförlig fram-stalining.- Lund, 1904.- Bdt. 5.- 706 s.
235. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.- London, 1930.- 363 p.
236. Oßwald P. Wortfeldtheorie und Sprachenvergleich. Französisch campagne und deutsch Landschaft.- Tübingen, 1977.- 234 S.
237. Panä Dindelegan G. Reflec^ii asupra modalitä^ii contextúale de analizá a sensului (cu referire specialá la verb) // Limba românâ.- 1976.- An. 25.- Nr. 2.- P. 119-135.
238. Parkinson G.H.I. Introduction,/ The Theory of Meaning / Ed. by G.H.E.Parkinson.- Oxford, 1968.- P. 1-14.
239. Penttilä E. The Old English Verbs of Vision. A Semantic Study.- Helsinki, 1956.- 209 p.
240. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft.- Bern; München, 1962.- 424 S.
241. Pottier B. Vers une sémantique moderne // Travaux de linguistique et de littérature.-Strasbourg, 1964.-V. H, 1.-P. 107-137.
242. Pottier B., Audubert A., Pais C.T. Estruturas Lingülsticas do Português.- Sao Paulo, 1973.-j138 p.
243. Quadri B. Aufgaben und Methoden der onomasiologischen Forschung. Eine entwicklungsgeschichtliche Darstellung.-Bern, 1952.- 271 p.
244. Quirk H., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English.- Moscow, 1982.- 391 p.
245. Hastier P. Sémantique interprétative.- Paris, 1987.- 277 p. 255« Roos E. Kollokationsmöglichkeiten der Verben des Sehvermögens im Deutschen und Englischen.- Bern; Prankfurt/M., 1975.- 236 S.
246. Schepping M.-Th. Kontrastive semantische Analyse von Verben des Visuellen im Französischen und Deutschen.- Tübingen, 1982.- 330 S.
247. Schifko P. Plädoyer für die Komponentenanalyse // Vox Romanica.- 1974.- Bd. 33.- S. 56-69.
248. Scovel T. A Look-See at Some Verbs of Perception // Language Learning.- 1971.- V. 21.- No. 1.- P. 75-84.
249. Sibley F.N. Seeking, Scrutinizing and Seeing/' Mind.-1955.-V. 64.- No. 256.- P. 455-478.
250. S^rensen H.S. Word-Classes in Modern English.- Copenhagen,1958.- 189 p.
251. Sprengel K. Über semantische Merkmale // Perspektiven der lexikalischen Semantik. Beiträge zum Wuppertaler Semantikkolloquium vom 2.-3. September, 1977.- Bonn, 1980.-. S. 148-177.
252. Tokarski R. Skladnikowa analiza znaczenia wyrazu. Przegl^d problem6w // Przegl^d Humanistyczny.- 1983.- R. 27.- Nr. 7.1. S. 95-110.
253. Tokarski R. Teorie pol znaczeniowych a analiza semowa //
254. J§zyk Polski.- 1983.- R. 63.- Z. 3.- S. 179-188.
255. Van Eynde P. Some Deficiencies of Semantic Feature Analysis. A Farewell to the Bachelorhood of Lexical Semantics // Sprache: Verstehen und Handeln. Akten des 15. Linguistischen Kolloquiums. Münster, 1980.- Tübingen, 1981.- Bd. 2.- S. 3-13.
256. Viberg Ä. The Verbs of Perception: A Typological Study// Explanations for Language Universals / Ed. by B.Butterworth et al.- Berlin, etc., 1984.- P. 123-162.
257. Vendler Z. Verbs and Times// Philosophical Review.- 1957.-V. 66.- No. 2.- P. 143-160.
258. Verbürg P.A. Hobbes' Calculus of Words// Statistical Methods in Linguistics, 6.- Stockholm, 1970.- P. 60-65.
259. Verbürg P.A. The Idea of Linguistic System in Leibniz// History of Linguistic Thought and Contemporary Linguistics / Ed. by H.Parret.- Berlin; New York, 1976.- P. 593-615.
260. Vilela M. Estruturas léxicas do portugués.- Coimbra, 1979.-164 p.
261. Watkins J.W.N. Hobbes's System of Ideas. A Study in the Political Significance of Philosophical Theories.- London, 1965.- 192 p.
262. Weinreich U. On Semantics.- Philadelphia, 1980.- 420 p.
263. Weisgerber L. Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Aufsätze 1925-1933.- Düsseldorf, 1964.- 443 S.
264. Wierzbicka A. Dociekania semantyczne.- Wroclaw, etc., 1969.- 202 s.
265. Wierzbicka A. Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne.-Warszawa, 1971,- 280 s.
266. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The Semantics of Natural Language.- Sydney, etc., 1980,- 367 p.
267. Wierzbicka A. PrzekZadalno&fe a elementarne ¿jednostki semantyczne // Przegl^d Human is tyczny.- 1978.- R. 22.- Nr. 2.-S. 53-68.
268. Wierzbicka A. W poszukiwaniu tradyc^i. Idee semantyczne Leibniza // Pamiqtnik Literacki.- 1975.- R. 66.- Z. 1.1. S. 109-126.
269. Woetzel H. Historiseh-systematische Untersuchungen zum Komponentialismus in der linguistischen Semantik. Eine Kritik des Elementarismus.- Hildesheim, etc., 1984.- 365 S.
270. Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes / Hrsg. von L.Schmidt.- Darmstadt, 1973.- 502 S.
271. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
272. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 1., Г987.
273. Словарь русского языка: В 4-х т./ Под ред. А.П.Евгеньевой.-1., 1985-1988.
274. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова.- М., 1935-1940.
275. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т.- Ж., I970-I97I.
276. Мюллер В.К. Англо-русский словарь,- М., 1977.
277. Руеско-английекий словарь / Под общ. рук. А.И.Смирницкого.-М., 1975.
278. The Shorter Oxford. English Dictionary on Historical Principles / Ed. Ъу C.T.Onions.- Oxford, 1966.
279. West M. An International Reader's Dictionary.- London, 1965.
280. Collins New English Dictionary.- London & Glasgow, 1956.
281. Chambers Twentieth Century Dictionary.- Edinburgh, 1977.
282. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.- Moscow, 1982.- V. 1-2.1.ngman Dictionary of the English Language.- Harlow, 1985.
283. Collins COBUILD English Language Dictionary.- London & Glasgow, 1987.
284. Katzner K. English-Russian, Russian-English Dictionary.-New York, etc., 1984.