автореферат диссертации по социологии, специальность ВАК РФ 22.00.04
диссертация на тему:
Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Разумовская, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата социологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 22.00.04
450 руб.
Диссертация по социологии на тему 'Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ"

На правах рукописи

РАЗУМОВСКАЯ ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

МОЛОДЕЖНАЯ ЛЕКСИКА В КУЛЬТУРЕ ПОВСЕДНЕВНОСТИ: СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Специальность 22.00.04 -Социальная структура, социальные институты и процессы

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук

Москва - 2008 г.

003450451

Работа выполнена на кафедре социальной антропологии факультета социологии Российского государственного социального университета.

Научный руководитель: доктор социологических наук,

профессор Танатова Дина Кабдуллиновна Официальные оппоненты: доктор социологических наук,

Прошанов Сергей Леонидович кандидат социологических наук, доцент Калабухова Галина Валентиновна Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений (МГИМО), кафедра социологии

Защита диссертации состоится «15» октября 2008 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д. 212.341.01 по социологическим и философским наукам при Российском государственном социальном университете по адресу: 129226, г.Москва, ул. В. Пика, д.4., к.2., зал диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского государственного социального университета (г. Москва, ул. В. Пика 4, к. 2).

Автореферат разослан 15 сентября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.В. Орлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Актуальность темы исследования. Знание русского языка в социологии и дручих социальных науках стало актуализироваться как социальная проблема лишь недавно. Связывается это со значительными трансформациями во всех сферах жизни, которые наблюдаются как в России, так и во всем мире. Прежде всего, эти изменения проявляются в глобализационных процессах. Открытие научных границ, международный туризм, транснациональное производство и обмен содействуют взаимодействию не только культуры в общем смысле, но и в узком, в частности, взаимодействию языков различных государств и обществ. В условиях глобализации взаимодействие языков выступает не только предпосылкой мультикультурализма, но и зачастую является причиной кризиса культуры, так как язык - это знак принадлежности его носителей к определенной культуре, социуму. Язык формирует для человека окружающий его мир, язык также формирует культуру, созданную человеком, хранит её для человека и передает её от человека к человеку, от родителей к детям. Принадлежность к той или иной этносоциальной группе определяется в первую очередь родным языком, который, формируя личность, определяет ее ментальный характер.

Сначала 90-х годов в России поменялся социокультурный контекст, что повлияло на социальный статус родного языка, возник «языковой бум», затронувший все возрастные группы страны, а также отразилось на повседневной жизни людей, на их взаимоотношениях. По своим масштабам, по обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры тенденция заимствования из иностранных языков, главным образом из английского языка принимает первостепенное значение.

В контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразуюшим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальности культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.

Американизмы транслируют молодежи сложный комплекс различных идей, концепций, мифов и ценностей: индивидуализма, свободной

конкуренции, свободного рынка, апологии «успеха», идеи равенства возможностей, «американской исключительности», «особой миссии», присущий менталитету, образу жизни и поведению американцев. Как следствие возникают проблемы идентичности (самоидентификации), стилеобразования, стиля жизни молодежи. За новой лексикой скрываются новые смыслы культуры повседневности, в которой языковое пространство выделяется в качестве основной причины изменений на современном этапе.

Эта ситуация рассматривается в диссертационном исследовании как фактор изменения идентичности российской молодежи, говорящей на русском языке, следовательно, принадлежащая к определенному социокультурному коду.

Ключевая проблема диссертационного исследования является

ПрС/Д,'***'IV/л ¿1.3^ чСКлхЯ ч^ъ'мхдОлч-'л лн о^и'оспли Сии^СшздЛЮ! О ХхСрИОд", ЬМс»ЛС С

тем она носит междисциплинарный характер. Известны работы в области литературоведения, истории культуры, социальной антропологии, лингвистики и др. Многие идеи которых были использованы автором в исследовании. О социальной природе языка рассуждал немецкий языковед, филолог, социолог В. Гумбольдт. По его мнению, в обществе вырабатываются «языки», предназначенные для обслуживания различных видов общения. Клод Леви-Стросс, представитель структурной лингвистики и антропологии, изучавший проблемы родства в первобытных обществах, вслед за Н. С. Трубецким, показал необходимость применения лингвистического метода в изучении социокультурных явлений. Связь языка и самого индивида в обществе активно разрабатывалась социолингвистикой, в частности, А. Д. Швейцером. Классическими признаются работы Б.Уорфа, Э.Сепира, М.Бахтина.

Принципиально важным для диссертационного исследования является выделение социокультурно-коммуникативного подхода к проблеме языка и дифференциации его с позиций различных факторов языковой личности. В качестве предпосылок появления данного подхода можно назвать работы Л. П. Крысина, Е. Ф. Тарасова, С. Р. Терминасовой, А. Вежбицкой, М. М. Маковского и др. По их мнению, изучение эволюции языка, тем более социокультурных последствий языковых изменений для социума и индивида, невозможно без рассмотрения факторов носителей языка, так как язык и человек неразделимы.

Л. Блумфилд, которого считают основателем американской школы структурализма, на основе сочетания опыта изучения языков, имеющих

письменность (германистика, славистика, санскрит и др.) и рассмотрения языка как части культуры, заложил научные основы языковых процессов. Их изучение, по мнению Л. Блумфилда, зависит от небольших, постоянно изменяющихся групп людей, составляющих речевое сообщество.

Ф. К. Бок в работе «Структура общества и структура языка» рассматривал язык как основной фактор теории человеческого поведения, в котором языковые формы составляют подкласс более общей категории культурных форм. Культура интерпретируется как общность понимания (через язык), реализуемая в действиях и артефактах.

В работе Молодкина А. М. «Взаимодействие языков в этнокультурном контексте», выделяются два совершенно противоположных, но взаимно дополняющих подхода к проблеме изменения языка: асоциальный и социальный.

Язык как отражение культуры рассматривали А. Мейе, Г. Шухардт,

A. Соммерсфельт, Ю. Д. Дешериев. По мнению Е. М. Верещагина и

B. Г. Костомарова, отечественных исследователей по проблемам языка и культуры, в любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и адекватно, общество же определяет прогресс в языке, особенно подвижных уровней - фольклора и художественной культуры.

Анализ культуры повседневности представлен в классических работах И. Хейзинги. П. Бергер, Г. Луман. в работе «Социальное конструирование реальности» отмечают, что любое действие в повседневности основано на типизации, содержащейся в языке слов, языке жестов, знаках, символах. Язык навязывает человеку способы обобщения, осмысления реальности, предоставляя схемы типизаций, необходимых для большинства дел повседневной жизни.

Эта тематика раскрывается современными учеными Л.Г. Иониным, В.Д. Лелеко, Н.Л. Новиковой, Ю.К. Волошиным, Н.В. Вагановой и др. в контексте пространства и культуры повседневности, повседневности и языка.

Объектом исследования является культура повседневности молодежи, рассматриваемая через призму языковых изменений на современном этапе российского общества.

Предметом исследования выступают социокультурные последствия изменения молодежной лексики под влиянием англо-американских заимствований в культуре повседневности.

Цель работы выявить особенности англо-американских заимствований в лексике российской молодежи и на этой основе показать изменения в культуре повседневности этой социальной группы.

Для реализации данной цели выдвигаются следующие задачи:

1. раскрыть сущность феномена взаимодействия языков;

2. продемонстрировать социологические подходы к проблеме языка;

3. выделить культуру повседневности молодежи в структуре пространства повседневности;

4. показать взаимосвязь понятий «язык-культура»;

5. проанализировать языковое пространство культуры повседневности молодежи;

6. показать измсиснял >ио1|\иьои культуры молодежи ¡¿следствие взаимодействия с англо-американизмами;

7. выявить причины и особенности проникновения англоамериканской лексики в современный язык молодежи;

8. разработать методику исследования изменений языка молодежи;

9. выявить социокультурные последствия изменений в молодежной лексике по результатам социологического исследования.

Теоретико-методологической основой выступают концепции отечественных и зарубежных ученых по социологии культуры, социологии повседневности, социологии молодежи, социолингвистике, социальной антропологии.

Методологический компонент диссертационного исследования базируется на системно-функциональном подходе, позволяющем рассматривать молодежную лексику в культуре повседневности как устойчивый социальный процесс реальной российской практики.

Эмпирической и информационной базой исследования послужили данные Госкомстата РФ, результаты общероссийских и региональных исследований по проблеме диссертации; результаты и выводы авторского социологического исследования, проведенного в 2007 г. по теме «Американизмы в повседневной лексике молодежи» на основе применения трех методов исследования: анкетирование, контент-анализ, экспертный опрос. Опрошено 300 учащихся московских средних и высших учебных заведений. Выборка случайная. Способ опроса - анкетный. По этой же теме был проведен экспертный опрос, а также контент-анализ прессы (всего 16 журналов по соответствующей тематике).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем:

• Систематизированы теоретико-методологические и прикладные подходы к проблеме языковой культуры мотодежи в социологии

• Выявлены особенности взаимодействия носителей русского языка и англо-американской лексики

• Осуществлен анализ социокультурных проявлений в молодежной лексике

• Представлены социокультурные последствия активного заимствования англо-американизмов в культуре повседневности российской молодежи

Теоретическая н практическая значимость исследования

заключается в возможности использования ее ключевых положений для развития теоретико-методологических и прикладных аспектов социологии молодежи, социологии культуры и социологии повседневности. Полученные результаты могут быть использованы для разработки молодежной политики, социальных программ по изучению и сохранению русского языка в России. Некоторые аспекты исследования могут применяться в преподавании английского языка для российских студентов.

Основные положения, выносимые на защиту.

- в контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальности культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности российской молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.

- в языковой практике молодежи англо-американская составляющая весьма значительна. Речь этой социальной группы состоит из комбинаций русских и англо-американских слов, выражений. Эти явления свидетельствуют 1) об изменениях идентификации молодежи, новом векторе стилеобразования, ориентациях на образцы западноевропейской культуры; 2) о приоритете владения английским языком и потерю интереса молодежи к знанию русского языка.

- социокультурные последствия изменений молодежной лексики в культуре повседневности проявляются в активном заимствовании

иностранные слов, которые формировании духовного мира, культурных ценностей; в трансформациях жизненных практик, устойчивых национальных традиций культуры.

Апробация результатов исследования.

Ключевые положения и выводы диссертационного исследования представлялись автором работы на научных конференциях и методологических семинарах. Некоторые результаты исследования реализуются в педагогической деятельности. Основное содержание диссертационного исследования нашло отражение в четырех публикациях в научных журналах, включая рекомендованных ВАК РФ, а также в четырех учебниках и учебных пособиях. Диссертация обсуждена на кафедре социальной антропологии факультета социологии Российского

ГОСуДСрСТВСКН^-л v^ COlIIiCwiijiiOi О v iiHucjJvi'i i с i и.

Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во Введении обосновывается актуальность проблемы, анализируется степень ее разработанности российскими и зарубежными исследователями, а также формулируется объект, предмет, цель и задачи диссертационного исследования. Представляется теоретико-методологическая база, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретико-методологические основы социологического анализа изменений молодежной лексики» раскрывает общенаучные и конкретно социологические подходы, которые позволяют выявить особенности рассматриваемой научной проблемы в российской и зарубежной теории и методологии.

В первом параграфе «Концептуальные подходы к исследованию взаимодействия языков» отмечается, что впервые термин «языковое взаимодействие» (контакт) был предложен Андре Мартине и введен в употребление Элемом Вайнрахом в работе «Languages in contact».1 Язык как медиатор культуры, точно реагирует на изменения социокультурных реалий: ни одно проявление или сдвиг в социальной практике взаимоотношений не ускользает от фиксации в живом языке. Предполагается, что «взаимодействие языков» можно интерпретировать в качестве индикатора,

'См' Новое в социолингвистике Выпуск VI - М ■ Прогресс. 1975. - С 5S

который позволяет проследить особенности социокультурного развития индивида, социальной группы, общества в целом. С точки зрения культуры, анализ взаимодействия языков дает возможность осуществить сравнительный анализ понятийных аппаратов, типов менталитетов, рациональности, социопсихологических оснований культур. Понятие «взаимодействие языков» сложно по структуре. Анализируются некоторые подходы к интерпретации данного понятия.

Формулируются следующие выводы: во-первых, взаимодействие языков рассматривается с позиции парадигмы диффузии языка как результат, который способствует укреплению модернизации, транснационализации, американизации и гомогенизации мировой культуры;

Во-вторых, взаимодействие языков выступает как культурный процесс

ВНутр" об-ЩССТВа, КОГДа ДЭМИНПруЮщИИ ЯЗЫК (11 ЗьытИТ, г! ДОМИНИруюЩаЯ

культура) навязывает «свой» образ жизни, «свои» ценности, «своё» миропонимание, нормы и образцы. Соотношение языков играет роль средства «примирения» социокультурных норм, может стать причиной напряжения между социальными группировками, орудием властных отношений;

В-третьих, взаимодействие языков на уровне индивида - это социокультурная ситуация, при которой человек испытывает состояние «размытой социальности», когда, с одной стороны, индивид должен осмысленно или бессознательно сделать выбор в пользу одного из языков. Язык в данном случае прямым образом воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т.д. С другой стороны, сама ситуация выбора вызывает ощущение неопределенности культурного причисления (идентичности) и статуса, что, может быть причиной нестабильности, агрессии, гипертрофированной потребности социокультурного самоутверждения.

Рассматриваются два совершенно противоположных, но взаимно дополняющих подхода к проблеме изменения языка (Молодкин А. М.):

1) «Асоциальный» подход: языковые изменения объясняются внутренними закономерностями развития языковой структуры независимо от экстралингвистических факторов. 2) «Социальный» подход: языковые изменения анализируются с учетом «экологии» языка, то есть социокультурной ситуации.2

"'Молодкин А. М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте -Саратов. Саратовский Университет, 2001. - С 9-10

Раскрывается социальная природа (В. Гумбольдт): в обществе вырабатываются «языки», предназначенные для обслуживания различных видов общения. Тезис Гумбольдта «разные языки - разные видения мира», можно интерпретировать, как способность различных языков по-разному смотреть на предметы и явления для каждого из обществ. В общих чертах это означает, что слова внутри одного общества или группы являют больше чувств образности, другого - больше духовности, третьего - больше рассудочного отражения. То есть каждый язык - это определенный круг влияния для общества.

Для теорий, относящихся к социальному подходу, характерен тезис: одна языковая система - одна социальная группа. Предполагается, что большие миграции людей создают новые социальные типы, формирующие свой собственный язык, в социальная дифференциация языка г-л-сняетсл вместе с экономическими и социокультурными условиями, обусловленными изменениями социума.4 Этим объясняется возникновение понятия «стратификация» языка по аналогии с понятием «стратификация» общества.

Анализ сущности социального подхода позволяет рассуждать о связи между языком и обществом, которая проявляется в разнообразных формах влияния общества на язык. Среди основных таких влияний можно назвать: социально обусловленное развитие языка, социальное расслоение языка, наличие социальных компонентов в структуре языка. При всей значимости и достоинствах выделяемых в работе подходов (социального, асоциального, теории субстрата), они не рассматривают взаимодействие языков, и, следовательно, эволюцию языка с позиций определенной социальной группы. Основной недостаток этих подходов к проблеме языка заключается в одностороннем рассмотрении языковых процессов: либо с позиции языка, либо с позиции общества. Эти подходы не учитывают взаимосвязь социальных, культурных и социокультурных параметров самой личности.

Во втором параграфе «Изменение культуры повседневности молодежи как следствие проникновения англо-американской лексики в русский язык» повседневность определяется как особая социокультурная реальность, в которой отражаются ежедневный образ жизни (пространственно-временная организация, деятельность), включая образ мыслей (направленных на решение определенных задач). Термин «повседневность» появился в середине XX века. Знаменитый философ и

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс. 1989 - С. 376-380

'Антропова Л.И. Формы существования языка' социокультурно-коммуникативный подход. - Магнитогорск-ГОУ ВПУ «МГПУ имени Г. И Носова», 2005 - С 32-33

культуролог И. Хейзинга в работе «Осень Средневековья» одним из первых обращается к анализу культуры повседневности в своих работах. В качестве предмета исследования он выбирает внутренние ценности западноевропейской средневековой культуры. Описывая типичные коллективные эмоции, массовые реакции и стереотипы, И. Хейзинга обращается к изучению менталитета европейского средневековья, который представлен в его работе на трех уровнях: эмоций, образных представлений и мышлении.3 Этот период XX века знаменует собой выделение культуры повседневности как составного элемента структуры повседневности.6

На современном этапе повседневность рассматривается как особая социокультурная реальность, представляющая собой социальное пространство, частью которого является культурное пространство, неразрывно связанное с самими социальными процессами, формирующими это пространство.7

Таким образом, культура повседневности есть система регулятивных оснований деятельности людей, которая воплощается в многообразных продуктах культурной практики; как часть социального пространства, которое представлено различными группировками людей и в котором осуществляется культурная деятельность по производству, распространению и потреблению ценностей культуры.

В настоящее время в социологии повседневности наблюдается перенос акцентов на родового человека и повседневную практику, воплощенную в разговорной речи, наблюдается смещение изучения в культуре повседневности на носителя языка («человека говорящего»), В данном контексте человек рассматривается как личность, совершающая речевые поступки - речевые произношения, дискурсы как отражение значимых взаимоотношений членов социума в конкретной социокультурной ситуации.8 Л. Г. Ионин к внешним свидетельствам культуры повседневности относит: усвоение поведенческого кода и символики одежды; выработку языковой компетенции. Язык рассматривается им как особый тип речи, который может сближать или разъединять людей в определенных социальных группах; понятие «компетенция» в данном случае синонимично понятию «знания». Таким образом, язык несет разграничивающую и иерархизирующую функцию, помещая человека в определенный социальный

*Хейзинга Й Homo Ludens: Статьи по истории культуры. - М : Прогресс-Традиция,1997 - С 45-46

бЛелеко В. Д Пространство повседневности в европейской культуре. - СПб : СПГУ. 2002. - С.10

7 Новикоза Н. Л. Повседневность и язык Дисс.дфн - Саранск. 2003 -С. 17

ЕСм: Малышева С И. Повседневность российской провинции, истории, язык и пространство. - Казань: ГКУ. 2002.-С 256

слой, давая ему и окружающему обществу ориентиры, очерчивая границы «Я», границы профессии, сферу его вмешательства, определяя смыслы субъекта, границы самоидентификации и самосознания человека.9

В данном случае рассмотрение языка в контексте культуры повседневности позволяет выделять в структуре повседневности лингвистическое (языковое) пространство, которое представлено как естественным языком (знанием грамматики, синтаксиса), так и невербальным языком, который читается визуально: манерой общения, стилем одежды, то есть всеми компонентами образа жизни индивида. Естественный язык является в культуре повседневности основным средством общения и коммуникации людей, выделяясь необходимой мерой эмоциональной экспрессии, включенностью метафор, сравнений, напевности и жестовых интонаций в различных ситуациях общения. При этом в сознании индивида формируется языковая картина мира, в которой четко представлены те участники действительности, которые являются наиболее значимыми для индивида.

В качестве одного из компонентов лингвистического пространства культуры повседневности выделяется язык молодежи как крупная социолингвистическая и социокультурная конгломерация в общественном пространстве русского языка. Особенность языка молодежи для его носителей заключается в том, что в нем, различными средствами лексики молодежь адаптируется к миру взрослых. Как следствие этого (С. Эйзенштадт), новая лексика молодежи (наряду с одеждой, манерами) выполняет двойную функцию в культуре повседневности: 1) функцию обособления молодежных групп. Используя англицизмы, молодежь вносит в речь определенный смысловой оттенок, который выделяет молодежь среди других профессиональных и социальных слоев; 2) функцию приобщения молодежи к «миру взрослых», которая дает возможность проявить свою зрелость - в лидерстве, формах досуга, расширении сферы общения.10

Современная российская молодежь ориентирована на сленговое общение, в котором пласт англоязычной лексики весьма значителен. Американский сленг становится атрибутом референтной молодежной группы, формирующей свои нормы и ценности. Речь современной молодежи состоит из специфических комбинаций русских и английских слов и выражений, которые сигнализируют групповую возрастную солидарность,

'Там же - С.77-79

|0Левикова С. И. Молодежная субкультура. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. - С. 66-67

отражают оппозиционное отношение к ценностям мира взрослых. Сленг оказывается безальтернативным способом общения.

Среди основных источников англицизмов в речи молодежи можно назвать языки хиппи, музыкантов, наркоманов, а также язык компьютерных пользователей. Внедрению англицизмов в речь молодежи способствует поп-и рок-музыка на английском языке. Также молодежь осваивает англицизмы через телевидение.

Рассматриваются основные виды изменений культуры повседневности как результат проникновения англо-американской лексики в язык молодежи: 1) социальные трансформации - изменения в профессиональной культуре, переоценка таких понятий, как «карьера», «престижная профессия», «труд». Англо-американская лексика является компонентом американской культуры. Очевидные американские черты, ьс сьиисыенпые русскому этносу просматриваются и в отношении молодежи к труду, профессиональному самоопределению. 2) Культурно-бытовые трансформации: для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению.

Возникают проблемы во взаимопонимании людей разных возрастов, проявляющиеся, во-первых, в том, что молодежь оказывается внутренне не способной воспроизводить социальные отношения общества в «период быстрых перемен»; во-вторых, возникает недоверие одного поколения к другому. В социологии такое явление называется межгенерационным отчуждением между поколением родителей и современной молодежью как результат проблем коммуникации, влияющих на изменение ценностного сознания."

Выделенные социальные и культурно-бытовые изменения культуры повседневности приводят к проблемам идентичности (самоидентификации), проблеме стилеобразования, стиля жизни индивида.

Культурная самоидентификация молодежи, которая испытывает мощное влияние иноязычного лексикона как инструмента формирования духовного мира, культурных ценностей их носителей, осуществляется на

"См: Омельченко Е. А. Российская молодежь на рубеже веков//Вестник МГУ. История.2005(3) - С.89

основе их запросов, которые формируются с установкой не на творческую самореализацию, а на пассивное потребление образования, культуры, труда.

Таким образом, идентичность в контексте языка обладает статичностью в том отношении, что любое языковое изменение - это отражение неуверенности человека в принадлежности его к определенным группам, не позволяющая ему определить своё место в социальном пространстве. На рефлексивном уровне национального самосознания (уровне лексики) личность логически анализирует и делает выводы относительно своей принадлежности к культуре, нации.

Другая проблема - активный процесс стилеобразования, который характеризуется появлением новых стилей жизни у россиян, их стремлением идентифицировать себя с тем или иным стилем, связан с проникновением через язык (акглпщгзмоз-амераканизмоь) элементов кулыуры Запада и Востока. В результате новая лексика (смесь русского и английского языков), изменения в одежде, манере общаться приводят к тому, что культурные представления и традиции, господствующие в чужом для нас западном мире, становятся устойчивыми признаками культуры российской повседневности.

Изменения в культуре повседневности определяются многими социальными факторами: политикой, экономикой, торговлей, войнами. Социокультурный слой этих факторов, то есть социокультурные структуры, лежат в основе структур языковых, поэтому, изучая характер языковых изменений - сфер употребления, каналов, по которым новые слова проникают в повседневную жизнь, можно выявить проблемные места культуры повседневности, которые максимально подвержены изменениям.

В основном исследователи называют следующие общие причины заимствования иноязычной лексики: исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия (джемпер, коктейль)', новаторство нации в какой-либо определенной сфере деятельности (например, американизмы, пришедшие из страны, ставшей родиной Интернета: веб, чат, Интернет); потребность в наименовании (новой вещи, нового явления). Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространенные явления: компьютер, джакузи, холдинг, памперс, пэтчворк, тостер, тефлон, ксерокс, сканер.

На современном этапе предпосылками также являются: воздействие на российское общество западной культуры, которое социологи называют процессом "вестернизации", отличительными чертами которой выступают: рационализация, стандартизация и контроль, «макдональдизация» и

гибридизация человеческой жизни.12 Основными направлениями, на которых наиболее активно проявляется воздействие этого процесса, являются массовая культура, экономическая деятельность, политика и информатика.

Следовательно, современный этап трансформации культуры повседневности можно охарактеризовать как процесс, обусловленный прежде всего внутренними переменами, которые происходят в российской культуре. Изменения в мышлении, образе жизни, духовности русского человека стали своего рода питательной средой, в которой язык, испытывая на себе целенаправленное влияние массовой американской культуры, активно формирует носителей языка, проникая в менталитет, убивая национальный колорит чувств и эмоций, устойчивые и национальные привычки и традиции культуры.

Наиболее «американизированными» оказались в этой связи культурные слои общества, не сформировавшие собственный социальный иммунитет. Данной социальной группой выступает российская молодежь. Употребление англо-американизмов считается модным, и «продвинутая» молодежь, выражая свои мысли, все чаще заменяет русские слова на английские. «Модные слова» относятся не только к сфере моды - языковую моду диктует конъюнктура власти. Это современные слова, которые являются знаком осведомленности в сферах, которые необходимы человеку высокого статуса, используя «престижные» американские выражения, молодежь заявляет о своей принадлежности к престижным слоям в обществе.

Англо-американская лексика как фактор влияния в молодежной культуре проявляется, во-первых, в сфере труда, профессиональной деятельности, когда языковая личность, выполняя предписания профессиональной компетенции, вынуждена использовать в своей речи иноязычную лексику. В данном случае английский язык можно интерпретировать как маркер социальной престижности, мобильности, экономической благосостоятелъности. Во-вторых, в сфере межличностной коммуникации, когда иностранный язык становится причиной нарушения преемственности между поколением молодых и поколением людей более старшего возраста, которое не использует (а значит, и не понимает) английский язык в своей повседневной речи.

Активное проникновение в массовую культуру через англоамериканскую лексику мировоззрения западной культуры, приводит к изменениям ментачьности русской культуры, что создает предпосылки

"Празаускас А. А. Этнос и политика - М.'УРАО, 2004 -С 319-320

появления новых черт в русском нтщоначьном характере. В результате молодежь, как наиболее восприимчивая группа, проявляет в своем поведении типично американские черты: эгоизм, индивидуализм, ориентацию не на творческую самореализацию, а пассивное потребление образования, культуры труда.

Во второй главе «Молодежь как транслятор взаимодействия русского языка и англо-американской лексики: трансформации культуры» представлены результаты социологического исследования.

В первом параграфе «Методика исследования изменений языка молодежи» предлагается методика исследования изменений языка молодежи как совокупность процедур и методов, которая позволяет рассмотреть языковые изменения в социологическом аспекте, выявляющего сущность

3 т СУГчД^ Гч^ Л£»¿1 лЛтЧ'и'М ^ д I О'.3*1|Д»1 г! ПО'СИ I Сл/1 Л-ЗЫЛи.

Формулируется значимость применения качественных методов в исследовании. Качественные методы предполагают обращение к интуиции, профессиональному опыту исследователя и испытуемых. Как дополнение к количественному анализу, качественные методы позволяют более системно, качественно осуществить анализ полученного материала. Качественные методы избегают жесткой формализации, основываясь на социально-психологическом подходе в исследовании, данная система методов позволяет рассмотреть те случаи, которые могут быть не замечены при формализованном подходе. Объектом эмпирического исследования представлена молодежь Московской области в возрасте от 15 до 24 лет, предметом выступают социокультурные последствия взаимодействия англоамериканской лексики и языка в молодежной культуре.

Интерпретируется термин - язык молодежи (ЯМ), который представляет собой пласт современного русского языка и активно используется в коммуникации индивидами в возрасте от 15 до 30 лет. Условность определения понятия «язык молодежи» выражается в том, что оно может рассматриваться как результат различных языковых взаимодействий: разговорного профессионального языка социальных групп (жаргона), тайного языка различных группировок (арго), а также разговорного языка, состоящего из новых слов, используемых в особом значении (сленга). Одной из ярко выраженных тенденций в языке молодежи - процесс интернализации, увеличения числа заимствованных слов главным образом из американского варианта английского языка. Как следствие данного явления, активное пополнение лексики новыми понятиями, которые,

являясь носителями иной культуры, являются одной из основных причин изменения культуры российской повседневности. Выделены основные характеристики языка молодежи, с помощью которых эмпирическим путем можно выявить изменения в языке.

С позиции социокультурно-коммуникативного подхода язык молодежи определяется социальными, социокультурными и культурными параметрами его носителей. Выделяется субъективность употребления определенного пласта лексики (американизмов). Представлены типология языковых носителей американизмов, основные лексические тематические группы языковой личности, где языковые изменения максимально выражены. Выделяется язык молодежи в зависимости от сфер его употребления. Лексический уровень языка - пласт лексики языка, выделенный по определенному критерии-, который отражает специфический особенности его употребления. Критерием выступает род деятельности (учеба в школе, ПТУ, колледже, ВУЗе, работа): язык молодежи в школе, ПТУ, колледже -юношески-подростковый ЯМ; язык молодежи в ВУЗе - студенческий ЯМ; язык молодежи на работе - профессиональный ЯМ.

Выделяется семантика американизмов. Семантический стимул отражает стремление молодых, осваивая определенный вид деятельности или сталкиваясь с определенной социальной группой (а также при коммуникациях внутри своей группы), заполнять пробелы в речи (лакуны) словами, которые не имеют адекватного обозначения. Семантика предполагает и прагматический аспект - использовать определенные слова с целью придать экспрессивность речи, повысить эмоциональную «температуру» языкового поведения личности.

Выделяемая форма речи ЯМ, предполагает рассмотрение двух её видов: устной и письменной. Культура повседневности предполагает в большинстве случаев использование устной разговорной формы речи индивидом; но, как известно, эти две формы взаимосвязаны и взаимовлияемы. Письменная форма речи является основной для официально-делового и научного стилей речи, для языка художественной литературы и науки.

Методологическая стратегия эмпирического исследования заключается в комплексном использовании различных методов на каждом этапе исследования, что выделяет разработанную методику от ан&тогичных методик по проблемам языка в лингвистике, социолингвистике и др. областях знания. Методы разделены в исследовании по критериям:

о объективности/субъективности (экспертный опрос, контент-анализ/метод семантического дифференциала, анкетирование);

о количественные/качественные (контент-анализ/качественный контент-анализ, метод семантического дифференциала).

Разделение системы методов по критерию

объективности/субъективности необходимо, так как объективные методы (контент-анализ, экспертный опрос) предоставляют адекватную информацию по проблеме, описывая реальную ситуацию и повышая качество исследования.

Комплексность применения качественной и количественной оценки в исследовании языковых изменений обуславливается тем, что количественный анализ часто стирает индивидуальные особенности, не замечает модальное 1ь (семантику) высказывания, ключевые мч>мен1ы могут быть утеряны в силу их минимальности употребления, а в будущем, не замеченные исследователем обладать первостепенным значением. Основные смыслы являются мотивами к деятельности, взаимодействиям, поведению людей в повседневной жизни.

Группировка - основной прием описания лексики, проблема в том, что нет однозначной группировки лексического материала. Тематическая группа обозначается по-разному: лексшо-семантическая группа, лексико-семантическая парадигма, лексико-семантическое поле и др. Техническая группа выделена как ряд слов, более или менее совпадающих по своему основному семантическому содержанию, то есть к одному и тому же семантическому полю. Тематическая группа в большинстве случаев отражает внеязыковые связи входящих в него групп слов: выделение тематических групп основано на классификации самих реалий материальной действительности. Тематическая группа отличается следующим: отношения между членами тематической группы формируются, исходя из культурного фактора; внутренняя организация этих групп лексических единиц должна основываться на классификации самих реалий культуры повседневности.

На этапе выделения тематических групп использовался экспертный опрос. Метод экспертных оценок - представляет собой совокупность эмпирических процедур, направленных на оценку объекта путем обращения к высказываниям специально отобранных людей, которые условно называются экспертами, с помощью специально разработанного инструментария. Опросный лист разделяется на три логические части: первая часть (вопрос 1) - аналитическая экспертная оценка, в которой эксперт

представляет свои суждения относительно ситуации проникновения англоамериканской лексики в современный язык молодежи. Вторая часть опросного листа экспертов (вопрос 2 и 4) предполагает выделение и ранжирование основных лексических тематические групп заимствований американизмов, на основе которых проводился контент-анализ молодежной прессы на следующем этапе методики. Шкала предполагает использование квалиметрического подхода: экспертам предлагается оценить слагаемые тематических групп по соответствующей шкале: +1- часто проявляется; -Ю,5-не часто проявляется; 0 - затрудняюсь ответить; -0,5 - редко проявляется; -1

- совсем не проявляется. Эта оценка дала представление о степени проявления англо-американской лексики в языке молодежи. Вопрос 3 выявляет возможные причины, мотивы, по которым молодежь активно использует американизмы. Эксперты выделяют основные функции, по которым молодежь активно использует англо-американскую лексику. Поиск потенциальных экспертов проводится по методу «снежного кома» заочно. Объект исследования - язык молодежи. Предмет оценочного исследования -мнение экспертов по проблемам заимствования англо-американской лексики в современном языке молодежи. Это мнение выражается в их суммарной экспертной оценке в определенных количественных показателях. Общая средняя оценка по каждой группе в целом по всем показателям позволяет вывести «рейтинг» групп слов заимствованных американизмов.

Следующий этап методики - проведение контент-анализа молодежной прессы, который используется с целью выявления динамики исследуемой проблемы, что важно для формирования адекватного представления исследуемой ситуации, а также подтверждения информации, полученной от экспертов. Цель - определение частотности использования американизмов в молодежной прессе и сопоставление содержания материала статей, в которых наиболее часто встречаются заимствованные американизмы. Объект исследования - молодежные журналы, которые читаются молодежью в возрасте от 15 до 24 лет и, соответственно, могут считаться надежным индикатором изменений, происходящих в языке молодежи. Для этого в картотеке молодежных журналов были выбраны 3-4 журнала за 2004-2006 года, которые удовлетворяют поставленной цели исследования (2-3 из них отражали специфику языка молодежи на школьном лексическом уровне, 2-3

- студенческом лексическом уровне, 2-3 - профессиональной уровне ЯМ). Было проанализировано 16 журналов.

Для реализации цели исследования выделяются: категории анализа, единицы анализа, единицы счета, характеристики единиц анализа. Были выделены два уровня категорий: первый ряд категорий разрабатывается экспертами - это лексические тематические группы;', второй ряд категорий составляют выделенные 9 сфер социальной действительности, в которые потенциально проникает англо-американская лексика. Категории анализа выполняют две функции: 1) средство извлечения информации; 2) способ группировки поля информации по категориям, что удобно для интерпретации.

Единица анализа - это та часть содержания, которая выделяется как элемент, подходящий под ту или иную категорию. В качестве единицы анализа выбрано предложение, в которых упоминаются американизмы. Сложные предложения разбиваются «а простые, ю есть сокращенные формы полного высказывания. Процедура кодировки заключается в отнесении каждого предложения одновременно к двум уровням категориальных рядов: 1) к тематическим группам лексики, 2) к 7 сферам социальной реальности. Предварительно каждый текст разбивается на единицы контекста -отдельные абзаг/ы, в которых появляется одно или несколько интересующих слов исследователя. Таким образом, единицей счета выступает упоминание каждого отдельного американизма, количество их измеряется натуральным рядом чисел в абсолютном выражении (1, 2, 3, 4....). В результате каждый текст описывается частотой американизмов, отнесенных к тем или иным категориям, а также рядом дополнительных признаков единиц анализа: локальностью - географическая, административная, производственная (отрасль, территория и т.д.); временем упоминания; оценкой: субъект оценки - лицо, приписывающее ценность предмету, предметы - те объекты, которым приписывается ценность. Применяются абсолютные шкалы - «позитивно», «негативно», «нейтрально», «смешанного типа»; модальностью - целевая установка сообщения, отношение его содержания к объективной действительности («обязан», «разрешено», «запрещено», «уверенность», «сомнение»).'3

Интерпретация следующей характеристики - семантика употребления американизмов, включает по существу определенную ог(енку, ассоциативное отношение говорящего к слову, тот смысл, который подразумевается в слове, поэтому является своего рода фактором поведения личности. Семантика слова - это этническое, ментальное, лексически обусловленное

13Сч. Парахонская Е. М. Контент-анализ документов - Тверь. Тверской Университет. 2004. — С 16

образование, которое базируется на понятийной основе и включает в себя образ, культурную ценность, которые замещают человеку в коммуникации предметы, вызванные пристрастным отношением человека к ним. Для изучения семантики употребления заимствований использовался проективный метод семантического дифференциала Ч. Остуда (СДО). Были использованы следующие шкалы: по фактору сила («слабый-сильный», «жестокий-добрый», «неудачный-удачный»); по фактору активность («пассивный-активный», «разболтанный- пунктуальный», «старый-новый»); по фактору отношение («плохой-хороший», «неважный-важный», «бесцветный-красочный»). Логическая схема исследования включает ряд этапов:

1. на первом этапе - экспертный опрос, в котором определяются основные тематические группы лексики, которые станут основой при проведении контент-анализа молодежной прессы;

2. на втором этапе в результате проведения контент-анализа выделяются основные сферы проникновения американизмов в культуре повседневности молодежи;

3. на третьем этапе применения метода семантического дифференциала выявляются оценки, отношения молодежи к англоамериканским заимствованиям в речи;

4. на четвертом этапе исследования в результате проведения анкетирования формулируется зависимость различных параметров личности (социальных, социокультурных, культурных) и характера использования американизмов в речи молодежи;

5. на пятом этапе представляется типология языковых носителей американизмов: тип социокультурной ситуации их использования, основных партнеров по коммуникации в выделенных ситуациях, намерений носителей англо-американской лексики в коммуникациях.

Во втором параграфе «Новые реалии культуры повседневности молодежи: по результатам социологического исследования» представлены результаты эмпирического исследования, проведенного на основе вышепредставленнсй методики.

Объектом исследования выступила молодежь Московской области в возрасте от 15 до 24 лет. В качестве предмета исследования рассматривались социокультурные аспекты и последствия наиболее употребляемых заимствований англо-американского происхождения в культуре молодежи.

Количество экспертов составило 2 человека. В качестве экспертов выступали переводчик английского языка при МИД РФ, преподаватель английского языка в Майской средней школе и журналист газеты «Московский Комсомолец», репетитор английского и итальянского языков.

Экспертами анализировалась проблема проникновения англоамериканской лексики в речь молодежи. В результате были сделаны следующие выводы. С помощью американизмов молодежь:

- придает своему поведению особый стиль, который отличается экспрессивностью, динамикой изменений, выполняя при этом функцию обособления молодежи относительно других групп в обществе. Американизмы табуируют, маскируют, вуалируют многие явления в молодежной культуре;

- стремится самоутвердиться. Англо-амсриканскии слснг в ре-ш — не просто образ жизни, а своего рода смеховая её интерпретация. Предрасположенность молодежи через негатив, сарказм, иронию в словах выражать своё отношение к человеку, какому-либо предмету или явлению отражает эвфемическую функцию американизмов в речи молодежи. Иностранная лексика подчеркивает языковую игру в лексике молодежи, которая одновременно выступает постоянным подтверждением общности взглядов молодых людей;

- экономит языковые средства, интенсифицируя функцию общения. Речь молодежи становится короче, новые слова англо-американского происхождения содержат, как правило, оценочную компоненту отношения к называемому человеку, предмету или явлению;

- причисляет себя к определенным социальным, профессиональным группам. Английские слова - это своего рода маркирующая лексика. Здесь можно говорить о некоторой отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке, но и в сознании говорящего: иноязычное слово связано с книжностью - книжной культурой, книжной стилевой окраской, образованностью, интеллектуальностью, то есть является своего рода фактором престижности, маркером замкнутых групп. Англо-американская лексика выполняет в данном случае опознавательную функцию.

Далее экспертами были проранжированы выделенные группы слов, на основании которых нами были выделены лексико-тематические группы, которые стали основой при проведении контент-анализа молодежной прессы:

• наименования лиг; - лексические единицы, называющие лиц мужского и женского пола, а также их характеристики (возраст, внешний вид, национальный признак и другие);

• состояния человека - группа слов, которая обозначает психологическое и эмоциональное состояние человека;

• эмоционмьная оценка предметов, вещей - слова, выражения, предполагающие негативную, положительную оценку вещей, предметов;

• деньги, денежные состояния - отношение к сфере заработка, деньги, получение прибыли;

• межличностные отношения - лексические единицы, характеризующие контакты между людьми, взаимопонимание, эмоционально-чувственный аспект взаимодействия, включая цели и задачи индивидов, участвующих в ситуации общении;

• обучение - лексика, обозначающая оценки, наименования учителей, преподавателей, прочие школьные/университетские реалии

• поведение - группа слов, характеризующая поступки, мотивы, интересы, результаты деятельности,

Контент-аначиз молодежной прессы предполагал составление списка наиболее часто встречающихся англо-американских заимствований в периодической печати; список насчитывал 208 единиц. Для этого использовались молодежные журналы разной тематики. В картотеке отбирались 3-4 журнала за 2004-2006 гг., которые отражали специфику речи молодежи на разных лексических уровнях: школьном, юношески-подростковом и студенческом. Использовалась 50% выборка: отбиралось каждое второе издание журналов за обозначенные года. Итого было проанализировано 16 журналов. К анализу были привлечены следующие издания: «Молодежный информационный журнал», «Молодежный публичный журнал», «Школьная пресса», «Гуманитарный журнал для школьников», «Студент», «Студенческий меридиан».

Исследуемый материал был разделен следующим образом: производство, экономика; политика; культура (музыка, искусство); спорт; компьютерная техника; средства массовой информации; быт; другое (например, «еда»). В результате контент-анализа молодежных журналов были получены следующие результаты: наибольшее число заимствований приходится на рубрику сферы общественной жизни, культуры (музыка, искусство) (29,5% ), внутри которой наблюдается преобладание музыкальной терминологии («андеграунд», «арт-рок», «арт-салон»). Соотношение

лексических единиц в рубриках «производство, экономика», «спорт», «компьютерная техника» к общему числу отобранных лексических единиц составляет (11,9%, 9,6%, 5,8%). Рубрика «животный мир, природа» совсем не представлена в выборке примеров из периодической печати. Примечательно, что значительное число терминов, принадлежащих сфере культуры, позволило отдельно обозначить рубрику «средства массовой информации», в которой, как показывает анализ, основная доля заимствований приходится на обозначение профессий: хроникер (журналист) - англ. chronicler, имиджмейкер (создатель имиджа) - англ. image-maker, буккер (специалист, занимающийся поиском молодых талантов) - англ. booker и новых видов деятельности западной культуры: промоушен (продвижение) - англ. promotion, масс-медиа (средства массой информации) - англ. mass-meciia,

i»ij JiD J iiniv^iiû Tv i w.Гч^'«£>«, . iС. iv.Li,£ 1 /î ч. i Iv i»VjjI ïi j\_»îiCiïi l'iÇ jVl ÎiCwîWJji £»î\t» A j. ¡5

массовой коммуникации: радио, телевидение, Интернет) - англ. multi-media, пиар (связи с общественностью) - англ. PR = public relations.

Второе место по количеству лексических единиц занимает сфера быта - 56 лексических единиц (27%). Наибольшее число лексических единиц внутри этой рубрики пришлось на следующие тематические группы: наименования лиц; основные действия и состояния человека, эмоциональная оценка предметов, вещей; деньги, межличностные отношения; обучение; транспорт и способы передвижения; профессиональная деятельности. В данном случае качественный анализ тематических групп лексики показал, что большая часть заимствований приходится на тематическую группу «поведение человека», «сфера питания», «межличностная коммуникация», эмоциональное состояние человека» (22%, 18%, 18%, 16,7%, соответственно).

Тематический анализ дал возможность утверждать, что в настоящее время заимствуется значительное количество слов, обозначающих деятельность человека в различных сферах производства, что отражает изменяющиеся условия жизни современного общества. Появление новых профессий, рода деятельности: бодигард (телохранитель) - англ. bodyguard, экзорсист (избавитель, заклинатель злых духов) - англ. exorcist, хилер (народный целитель, который делает операции без применения хирургических инструментов и лечит, используя особые биогенетические средства, а также молитвы и заговоры) - англ. healer, киндеркоп (милиционер в детском саду, школе - нем. kinder - англ. сор, трикстер (обманщик, ловкач, хитрец) - англ. trickster.

Сопоставительный тематический анализ молодежных журналов наглядно показал, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. Так, в 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась главным образом терминологическая лексика для обозначения понятий (терминология), отражающих научные и технические достижения 2-й половины 20-го века. Однако следует особо отметить, что подборка составлялась на основе массовой, а не специальной периодики, поэтому лексика, связанная с компьютерами и информационными технологиями, представлена в ней незначительно (рубрика «компьютерная техника» - 5,8%).

Выделяются области, в которых доминируют две разные тенденции:

частоты больше наблюдаемых частот (затушеванные области). Наблюдается следующая зависимость: англо-американизмы, обозначающие наименование лиц, оценку предметов вещей, состояния человека активно используются в жанрах «письмо», «карикатура» в журнальных статьях. Эти результаты можно объяснить, исходя из того, что употребление американизма в прямом описывании, цитировании героев (жанр «фельетон», «карикатура»), в рассказах от первого лица (жанр «письмо») служит средством создания его речевой характеристики, добавляя эмоциональность, экспрессивность при описании ситуации, обстановки действия. Сочетаясь с общей иронической, саркастической направленностью этих жанров материалов, американизм усиливает силу влияния, внутреннего напряжения читающей аудитории, производя эффект, заложенный автором материала. Значительное число американизмов, относящихся к сфере «деньги», «межличностная коммуникация» в материалах жанра «корреспонденция» очевидна: использование американизмов - следствие изменений моделей поведения в российском обществе, акценг делается на материальной стороне деятельности, прибыли, выгоде, что, как правило, ассоциируется с западным образом жизни.

В исследовании отражена взаимосвязь обшей направленности содержания материала с частотой употребления американизмов в самом материале. Максимальное их использование приходится на колонку позитивный (9 ЛЕ) и нейтральный (5 ЛЕ) характер материала, что позволяет сделать вывод о том, что в статьях, где американизмы встречаются,

доминирует позитивная или нейтральная внутренняя установка автора к их использованию.

Выявлена взаимосвязь сразу нескольких признаков: частота употребления американизмов, автора журнального материала и в целом установка автора на их использование, что в обшем характеризует реакцию СМИ на использование американизмов в печати. Выясняется, что чаще всего американизмы используются в материалах, когда авторами статей выступают сам читатель (3 ЛЕ), журналист-профессионал (4 ЛЕ), официальное сообщение (7 ЛЕ). Общее отношение к их использованию выражается установками «разрешено», «уверенность», установка же «запрещено» вообще не встречалась при анализе. Примечательно, что «лидерство» в употреблении англо-американской лексики принадлежит официальным сообщениям, что сничетельств\'ет о гтнони^'^^ве^-ч* д*!^ по "-'^рг'' ^'!^1 те^^^ки все -лфср-т коммуникации.

На основе использования метода семантического дифференциала Ч. Осгуда были следующие результаты. Сопоставление абсолютных значений дифференциалов позволило сделать вывод о том, что различия к высказываниям весьма существенны и что полученные результаты объединяются в две самостоятельные группы: - установку на восприятие английского языка как фактора успешной карьеры, высокой заработной платы, что ассоциируется у респондентов с Америкой - страной успеха, благосостояния (Б^); - установку на англо-американскую лексику как средство, которое придает речи индивидуальность, экспрессивность, делает речь более ироничной и живой фи). Эти выводы сделаны на основе того, что величины В|2 и Цц меньше величины - соответственно 1,73 - 4,12 -6,13.

Ассоциативный подход в исследовании позволил выделить групповую сочетаемость парных прилагательных к каждому концепту: наибольшее значение в оценке приходится на номинацию «сильный» (концепт 1, 2), что означает восприятие английского языка как значительного, убедительного явления в современной жизни. Номинация «красочный» актуальна для концепта 2 и концепта 3, что подчеркивает, прежде всего, такие качества в американской культуре, как яркость, привлекательность, интерес. В соотношении концепта 1, 2,3 отмечена следующая закономерность: в выборе респондентов присутствовали только прилагательные с положительной высокой оценкой (сильный, удачный, пунктуальный, активный, хороший), что в целом характеризует положительное отношение молодежи к англо-

американской лексике, её употреблении в речи, а также сигнализирует о стремлении молодежи подражать образу жизни американцев.

На этапе исследования субъективности употребления американизмов было проведено анкетирование. В качестве респондентов выступали учащиеся Майской средней школы (г. Софрино), учащиеся медицинского колледжа (г. Пушкино), студенты Института Технологии Туризма (г.Пушкино). Общее число респондентов составило 300 человек. Были использованы английское слово бшивинг (от англ. «believe» - верить, вера), которое в русском языке ке существует, и общеупотребительное слово йогурт. 100% информантов ответили, что они слышали слово йогурт (и менее 2% никогда не встретили слово в письменном виде). В целом, менее 3% опрошенных якобы употребляют слово бшивинг в устной речи (еще

МРЦ1.Т1ТР О ГМЛ W npuu) 11Г1 -Г Г\ | Q 0/~ r-Q TTQ no p

высоким знанием английского языка и почти 10% мужчин с высоким знанием английского языка утверждали, что встречают слово в повседневной речи. Это объясняется, тем. что большинство из них неправильно прочитали слово - как билингв, так как они описывали его примерно как «человек, владеющий двумя языками», а не как «вера» или другие подобные варианты.

Вполне естественно, что главным условием в субъективности употребления англицизмов является знание английского языка. В соответствии с уровнем владения английским языком у индивида отражается степень восприятия новейших англоязычных слов в русском языке. Таким образом, те, кто никогда не изучал английский язык, гораздо труднее воспринимают семантику и оттенки англицизма, чем те, кто имеет хотя бы начальные знания в области английского языка, и те, кто хорошо владеет английским языком и обычно понимает их лучше.

Вместе с тем, по результатам исследования выяснилось, что хорошее владение английским языком у индивида вовсе не означало более частое употребление англицизмов в русской речи, по сравнению с респондентами с минимальным уровнем знания английского языка. Как оказалось, самые распространенные «потребители» американизмов в молодежной культуре оказались те, которые имеют «базовый» английский (65% из всех респондентов). На вопрос респондентам, для чего они употребляют выделенные группы слов при общении в семье, с друзьями, на работе мы получили следующее распределение.

Работа: - англо-американская лексика опосредует принадлежность индивида к корпоративной культуре организации (60% респондентов);

предоставляет возможность казаться образованнее (25% респондентов); 15% респондентов не задумываются о роли американизмов в своей речи в сфере профессиональной деятельности; Семья: - большинство респондентов (90%) подчеркнули бессознательный характер использования американизмов в речи; Друзья: - относительно межличностной коммуникации со сверстниками ответы респондентов разделились на три основные группы: ответ «так принято» встречался у 33% респондентов, ответ «у нас это вызывает положительные эмоции» был сформулирован у 31% респондентов; 26% респондентов подчеркнули, что американизмы придают речи ироничный оттенок, 10% вообще не задумываются о роли американизмов в своей речи.

Можно считать усвоенными (устно и письменно) во всех возрастных группах слова: бай-бай, бейби, вамп, гипермаркет. релакс, супер, шоппинг.

ЁОЛСС 80?'0 ¿»пфор!-!«»! ¿СБ сТБ£ 1 fiJiii, 'Itv» BwifjCMciiUL Ji*i viiUoti ri

правильные значения или синонимы этих слов, и более 70% их сами употребляют. К «малоосвоенным» словам относятся хаейер, квест. трикстер. Всего 10% респондентов выделили американизм хаейер. Из них 90% респондентов в возрасте от 20 до 24 лет с хорошим знанием английского языка правильно указали синоним прическа (<10% он упоминался среди тех респондентов, кто никогда не изучал английский язык). Усвоены только в устной форме следующие слова: йес, сори, хеппи бёрздей. Значения этих слов в понимании респондентов приблизительно одинаковые: их употребляют устно более 80% всех групп, а письменно - менее 20%. 5% отдельно отметили, что они никогда не встречали этих слов в кириллице, но встретили в латинице (yes,- sorry, happy birthday). Чаще всего употребляют эти слова респонденты в возрасте от 20 до 24 лет (80% по сравнению с 40% у кого английский язык базовый и 10% кто вообще никогда не изучат английский).

На вопрос, как информанты реагируют на употребление английских слов в русском языке. 36% ответили «безразлично», 13% - «положительно» и 25% - «отрицательно». Около 17% ответов подтверждают различные степени негатива (например: «К переупотреблению английских слов в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает, приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов. 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или «Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: «В этом ничего особенного»). Остальные ответы (2%) - неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»).

В Заключении утверждаются позиции автора о языке молодежи как одного из важнейших компонентов языкового пространства повседневности, интерпретации данного феномена как крупной социолингвистической и социокультурной конгломерации в общественном пространстве русского языка. Выделены изменения в профессиональной сфере, в отношении к труду, бытовых межличностных коммуникациях; обозначены новые элементы е ментальности русской культуры, что создало предпосылки для формирования новых черт в русском национальном характере. Ключевым фактором изменений выделен феномен взаимодействия языков как культурный процесс внутри молодежной культуры, когда английский язык в качестве доминирующего языка (а значит, и доминирующей культуры) навязывает «свой» образ жизни, «свои» ценности, «своё» миропонимание, нормы и образцы молодежи, и качестве основного последствия языковых взаимодействий обозначено заимствование англо-американского происхождения как трансляторов инокультуры, которые способствуют динамике мировоззренческой установки личности молодого человека.

Основные результаты диссертации изложены в следующих печатных работах автора:

Статьи автора в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования РФ:

1. Разумовская Е.А. Молодежная лексика и ее особенности // Ученые записки. - М.: РГСУ, 2008. - №2. (0,5 п.л.)

2. Разумовская Е.А. Новые реалии культуры повседневности молодежи (по результатам социологического исследования) // Социальная политика и социология. - М.: РГСУ, 2008. - №3. (0,5 п.л.).

Публикации автора в других изданиях:

3. Разумовская Е.А. Взаимодействие языков: социологическая концептуализация проблемы // Аспирантский сборник. - М.: Изд-во РГСУ. 2008-№2 (31). (2 п.л.)

4. Разумовская Е.А. Языковая культура российской молодежи в контексте повседневности // Социальные ресурсы гражданского общества в России: от конфликта к консолидации: материалы XIV социологических чтений РГСУ. - М.: Логос, 2008. (0,4 п.л.)

5. Разумовская Е.А.Методические указания по английскому языку. -М.:ГУЗ, 2004. (2,6 п.л.).

6. Разумовская Е.А.Английский язык. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М..ТУЗ, 2006. (2,6 п.л.).

7. Разумовская Е.А.Деловая переписка (Business corre-spondence). Учебное пособие. - М.:ГУЗ, 2007. (3,4 п.л.)

8. Разумовская Е.А.Английский язык. Учебное пособие. - М.:ГУЗ, 2007. (4,5 п.л.).

КОПИ-ЦЕНТР св. 7:07:10429 Тираж 100 экз. Тел.:8-495-1 «5-79-54 г. Москва, ул. Енисейская, д. 36

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата социологических наук Разумовская, Елена Александровна

Введение.

Глава I. Теоретико-методологические основы социологического анализа изменений молодежной лексики.

1.1 .Концептуальные подходы к исследованию взаимодействия языков.

1.2. Изменение j культуры повседневности молодежи как следствие проникновения англо-американской лексики в русский язык.

Глава 2. Молодежь как транслятор взаимодействия русского языка и англо-американской лексики: трансформации культуры.

2.1 Методика исследования изменений языка молодежи.

2.2. Новые реалии культуры повседневности молодежи :по результатам социологического исследования.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по социологии, Разумовская, Елена Александровна

Знание русского языка в социологии и других социальных науках стало актуализироваться как социальная проблема лишь недавно. Связывается это со значительными трансформациями во всех сферах жизни, которые наблюдаются как в России, так и во всем мире. Прежде всего, эти изменения проявляются в глобализационных процессах. Открытие научных границ, международный туризм, транснациональное производство и обмен содействуют взаимодействию не только культуры в общем смысле, но и в узком, в частности, взаимодействию языков различных государств и обществ. В условиях глобализации взаимодействие языков выступает не только предпосылкой мультикультурализма, но и зачастую является причиной кризиса культуры, так как язык - это знак принадлежности его носителей к определенной культуре, социуму. Язык формирует для человека окружающий его мир, язык также формирует культуру, созданную человеком, хранит её для человека и передает её от человека к человеку, от родителей к детям. Принадлежность к той или иной этносоциальной группе определяется в первую очередь родным языком, который, формируя личность, определяет ее ментальный характер.

Сначала 90-х годов в России поменялся социокультурный контекст, что повлияло на социальный статус родного языка, возник «языковой бум», затронувший все возрастные группы страны, а также отразилось на повседневной жизни людей, на их взаимоотношениях. По своим масштабам, по обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры тенденция заимствования из иностранных языков, главным образом из английского языка принимает первостепенное значение.

В контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальности культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.

Американизмы транслируют молодежи сложный комплекс различных идей, концепций, мифов и ценностей: индивидуализма, свободной конкуренции, свободного рынка, апологии «успеха», идеи равенства возможностей, «американской ' исключительности», «особой миссии», присущий менталитету, образу жизни и поведению американцев. Как следствие возникают проблемы идентичности (самоидентификации), стилеобразования, стиля жизни молодежи. За новой лексикой скрываются новые смыслы культуры повседневности, в которой языковое пространство выделяется в качестве основной причины изменений на современном этапе.

Эта ситуация рассматривается в диссертационном исследовании как фактор изменения идентичности российской молодежи, говорящей на русском языке, следовательно, принадлежащая к определенному социокультурному коду.

Ключевая проблема диссертационного исследования является предметом изучения социологии особенно современного периода, вместе с тем она носит междисциплинарный характер. Известны работы в области литературоведения, истории культуры, социальной антропологии, лингвистики и др. Многие идеи которых были использованы автором в исследовании. О социальной природе языка рассуждал немецкий языковед, филолог, социолог В. Гумбольдт. По его мнению, в обществе вырабатываются «языки», предназначенные для обслуживания различных видов общения. Клод Леви-Стросс, представитель структурной лингвистики и антропологии, изучавший проблемы родства в первобытных обществах, вслед за Н. С. Трубецким, показал необходимость применения лингвистического метода в изучении социокультурных явлений. Связь языка и самого индивида в обществе активно разрабатывалась социолингвистикой, в частности, А. Д. Швейцером. Классическими признаются работы Б.Уорфа, Э.Сепира, М.Бахтина.

Принципиально важным для диссертационного исследования является выделение социокультурно-коммуникативного подхода к проблеме языка и дифференциации его с позиций различных факторов языковой личности. В качестве предпосылок появления данного подхода можно назвать работы JI. П. Крысина, Е. Ф. Тарасова, С. Р. Терминасовой, А. Вежбицкой, М. М. Маковского и др. По их мнению, изучение эволюции языка, тем более социокультурных последствий языковых изменений для социума и индивида, невозможно без рассмотрения факторов носителей языка, так как язык и человек неразделимы.

Л. Блумфилд, которого считают основателем американской школы структурализма, на основе сочетания опыта изучения языков, имеющих письменность (германистика, славистика, санскрит и др.) и рассмотрения языка как части культуры, заложил научные основы языковых процессов. Их изучение, по мнению Л. Блумфилда, зависит от небольших, постоянно изменяющихся групп людей, составляющих речевое сообщество.

Ф. К. Бок в работе «Структура общества и структура языка» рассматривал язык как основной фактор теории человеческого поведения, в котором языковые формы составляют подкласс более общей категории культурных форм. Культура интерпретируется как общность понимания (через язык), реализуемая в действиях и артефактах.

В работе Молодкина А. М. «Взаимодействие языков в этнокультурном контексте», выделяются два совершенно противоположных, но взаимно дополняющих подхода к проблеме изменения языка: асоциальный и социальный.

Язык как отражение культуры рассматривали А. Мейе, Г. Шухардт,

A. Соммерсфельт, Ю. Д. Дешериев. По мнению Е. М. Верещагина и

B. Г. Костомарова, отечественных исследователей по проблемам языка и культуры, в любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и адекватно, общество же определяет прогресс в языке, особенно подвижных уровней - фольклора и художественной культуры.

Анализ культуры повседневности представлен в классических работах И. Хейзинги. П. Бергер, Г. Луман. в работе «Социальное конструирование реальности» отмечают, что любое действие в повседневности основано на типизации, содержащейся в языке слов, языке жестов, знаках, символах. Язык навязывает человеку способы обобщения, осмысления реальности, предоставляя схемы типизаций, необходимых для большинства дел повседневной жизни.

Эта тематика раскрывается современными учеными Л.Г. Иониным, В.Д. Лелеко, Н.Л. Новиковой, Ю.К. Волошиным,' Н.В. Вагановой и др. в контексте пространства и культуры повседневности, повседневности и языка.

Объектом исследования является культура повседневности молодежи, рассматриваемая через призму языковых изменений на современном этапе российского общества.

Предметом исследования выступают социокультурные последствия изменения молодежной лексики под влиянием англо-американских заимствований в культуре повседневности.

Цель работы выявить особенности англо-американских заимствований в лексике российской молодежи и на этой основе показать изменения в культуре повседневности этой социальной группы.

Для реализации данной цели выдвигаются следующие задачи:

1. раскрыть сущность феномена взаимодействия языков;

2. продемонстрировать социологические подходы к проблеме языка;

3. выделить культуру повседневности молодежи в структуре пространства повседневности;

4. показать взаимосвязь понятий «язык-культура»;

5. проанализировать языковое пространство культуры повседневности молодежи;

6. показать изменения языковой культуры молодежи вследствие взаимодействия с англо-американизмами;

7. выявить причины и особенности проникновения англоамериканской лексики в современный язык молодежи;

8. разработать методику исследования изменений языка молодежи;

9. выявить социокультурные последствия изменений в молодежной лексике по результатам социологического исследования.

Теоретико-методологической основой выступают концепции отечественных и зарубежных ученых по социологии культуры, социологии повседневности, социологии молодежи, социолингвистике, социальной антропологии.

Методологический компонент диссертационного исследования базируется на системно-функциональном подходе, позволяющем рассматривать молодежную лексику в культуре повседневности как устойчивый социальный процесс реальной российской практики.

Эмпирической и информационной базой исследования послужили данные Госкомстата РФ, результаты общероссийских и региональных исследований по проблеме диссертации; результаты и выводы авторского социологического исследования, проведенного в 2007 г. по теме «Американизмы в повседневной лексике молодежи» на основе применения трех методов исследования: анкетирование, контент-анализ, экспертный опрос. Опрошено 300 учащихся московских средних и высших учебных заведений. Выборка случайная. Способ опроса — анкетный. По этой же теме был проведен экспертный опрос, а также контент-анализ прессы (всего 16 журналов по соответствующей тематике).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем:

• Систематизированы теоретико-методологические и прикладные подходы к проблеме языковой культуры молодежи в социологии

• Выявлены особенности взаимодействия носителей русского языка и англо-американской лексики

• Осуществлен анализ социокультурных проявлений в молодежной лексике

• Представлены социокультурные последствия активного заимствования англо-американизмов в культуре повседневности российской молодежи

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее ключевых положений для развития теоретико-методологических и, прикладных аспектов социологии молодежи, социологии культуры и социологии повседневности. Полученные результаты могут быть использованы для разработки молодежной политики, социальных программ по изучению и сохранению русского языка в России. Некоторые аспекты исследования могут применяться в преподавании английского языка для российских студентов.

Основные положения, выносимые на защиту.

- в контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальности культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности российской молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.

- в языковой практике молодежи англо-американская составляющая весьма значительна. Речь этой социальной группы состоит из комбинаций русских и англо-американских слов, выражений. Эти явления свидетельствуют 1) об изменениях идентификации молодежи, новом векторе стилеобразования, ориентациях на образцы западноевропейской культуры; 2) о приоритете владения английским языком и потерю интереса молодежи к знанию русского языка.

- социокультурные последствия изменений молодежной лексики в культуре повседневности проявляются в активном заимствовании иностранные слов, которые формировании духовного мира, культурных ценностей; в трансформациях жизненных практик, устойчивых национальных традиций культуры.

Апробация результатов исследования.

Ключевые положения и выводы диссертационного исследования представлялись автором работы на научных конференциях и методологических семинарах. Некоторые результаты исследования реализуются в педагогической деятельности. Основное содержание диссертационного исследования нашло отражение в четырех публикациях в научных журналах, включая рекомендованных ВАК РФ, а также в четырех учебниках и учебных пособиях. Диссертация обсуждена на кафедре социальной антропологии факультета социологии Российского государственного социального университета.

Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ"

Эти выводы сделаны на основе того, что величины Dj2 и DJ3 меньше величины D23 — соответственно 1,73—4,12 — 6,13.

Ассоциативный подход в исследовании позволил выделить групповую сочетаемость парных прилагательных к каждому концепту:

Заключение.

Социологический анализ молодежной лексики в культуре повседневности позволил интерпретировать данный феномен как крупную социолингвистическую и социокультурную конгломерацию в общественном пространстве русского языка.

Динамизм и противоречивость всех процессов, происходящих в молодежной лексике, по нашему мнению, стали заметным фактором социокультурных трансформаций в культуре повседневности российской молодежи на современном этапе. По своему содержанию исследуемая проблема трактуется как междисциплинарная. Диссертационное исследование основано на теоретико-методологических и прикладных подходах к проблеме языковой культуры молодежи в социологии, а также других направлениях социального знания.

В работе использовано понимание социальной природы языка (В.Тумбольдт), опыт применения лингвистического метода в изучения социокультурных явлений (К.°Леви-Стросс), связь языка и индивида в обществе (А. "Швейцер), классические работы Б.Уорфа, Э.Сепира, М.Бахтина.

Значимость социокультурно-коммуникативного подхода к проблеме языка и дифференциации его с позиций различных факторов языковой личности была подчеркнуто выделена и основана на работах Л. П. Крысина, Е. Ф. Тарасова, С. Р. Терминасовой, А. Вежбицкой, М. М. Маковского и др. Главный вывод - социокультурные последствия языковых изменений для социума и индивида невозможно классифицировать без исследования факторов носителей языка, так как язык и человек неразделимы.

Л. Блумфилд заложил научные основы языковых процессов. Их изучение зависит от небольших, постоянно изменяющихся групп людей, составляющих речевое сообщество. Ф. К. Бок рассматривал язык как основной фактор теории человеческого поведения, в котором языковые

90 формы составляют подкласс более общей категории культурных форм. Культура интерпретируется как общность понимания (через язык), реализуемая в действиях и артефактах. Молодкин А. М. в этнокультурном контексте выделяет асоциальный и социальный подходы к взаимодействию языков.

Язык как отражение культуры рассматривали А. Мейе, Г. Шухардт,

A. Соммерсфельт, Ю. Д. Дешериев. Их оппоненты — Э.°Сепир, Б.°Уорф,

B.Тумбольдт утверждают: язык детерминирует культуру, воздействуя на развитие культуры. Е.°М. Верещагин, В.Т. Костомаров постулируют, что в любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и адекватно.

Анализ культуры повседневности представлен в классических работах

И. Хейзинги. П. Бергера, Г. Лукмана: любое действие в повседневности основано на типизации, содержащейся в языке слов, языке жестов, знаках, символах. Язык навязывает человеку способы обобщения, осмысления реальности, предоставляя схемы типизаций, необходимых для большинства дел повседневной жизни. Эта тема развивается Л.Г. Иониным, В.Д. Лелеко, Н.Л. Новиковой, Ю.К. Волошиным,' Н.В. Вагановой и др.

В диссертационном исследовании было показано, что молодежная лексика особенно ярко проявляется в культуре повседневности как особой социокультурной реальности, отражающей повседневный образ жизни и повседневный образ мыслей. Культура повседневности рассматривается как система регулятивных оснований деятельности людей, которая воплощается в многообразных продуктах культурной практики; как часть социального пространства, которое представлено различными группировками людей и в котором осуществляется культурная деятельность по производству, распространению и потреблению ценностей культуры.

В работе учитывались новые тенденции современности, которые динамично встраиваются в социологические парадигмы. В частности, связанные с переносом акцентов на рядового человека и повседневную практику, которые в свою очередь воплощаются в лексике различных социальных групп; со смещением акцентов на носителя языка («человека говорящего»). В рамках исследуемой проблемы человек представляется как личность, совершающая речевые поступки — речевые произношения, дискурсы как отражение значимых взаимоотношений членов социума в конкретной социокультурной ситуации.

Было выявлено, что англо-американская лексика как фактор влияния в молодежной культуре проявляется, во-первых, в сфере труда, профессиональной деятельности, в большей степени как маркер социальной престижности, мобильности, экономической состоятельности. Во-вторых, в сфере межличностной коммуникации иностранный язык зачастую становится причиной нарушения преемственности между поколением молодых и поколением людей старшего возраста.

Активное проникновение в массовую культуру через англоамериканскую лексику мировоззрения западной культуры, приводит к изменениям ментальности русской культуры, что создает предпосылки появления новых черт в русском национальном характере. В результате молодежь, как наиболее восприимчивая группа, проявляет в своем поведении типично американские черты: эгоизм, индивидуализм, ориентацию не на творческую самореализацию, а пассивное потребление образования, культуры труда.

Этим процессам способствуют современные тенденции глобализации, информатизации цивилизации. Активное использование английского языка в Интернете, поскольку именно он является доступом к сфере Интернет-коммуникаций, порождает деперсонализацию сферы общения, когда в принципе не имеет значения кто твой собеседник.

В диссертации выделены изменения в профессиональной сфере, в отношении к труду, бытовых межличностных коммуникациях; обозначены новые элементы в культуре повседневности молодежи.

Ключевым фактором изменений выделен феномен взаимодействия языков как культурный процесс внутри молодежной культуры, когда английский язык в качестве доминирующего языка (а значит, и доминирующей культуры) навязывает «свой» образ жизни, «свои» ценности, «своё» миропонимание, нормы и образцы молодежи. В качестве основного последствия языковых взаимодействий обозначены заимствования англоамериканского происхождения как трансляторов инокультуры, которые способствуют динамике мировоззренческой установки самой личности.

В результате эмпирического исследования, направленного на рассмотрение основных социокультурных последствий изменений, происходящих в языке молодежи, выяснено, что в настоящее время основными зонами проникновения американизмов в молодежной культуре является сфера общественной жизни, культуры (музыка, искусство), а таюке сфера быта, сфера межличностной коммуникации.

Молодежь активно использует англо-американскую лексику при обозначении эмоционального состояния человека, оценки вещей предметов, видов деятельности (что связано с появлением новых профессий). Англоамериканская лексика в речи молодежи выполняет различные функции:

1) американизмы вуалируют многие явления в молодежной культуре;

2) через иностранную лексику молодежь самоутверждается;

3) обособляется от других групп в обществе;

4) «экономит» языковые средства;

5) участвует в языковой игре как неотъемлемого элемента современной культуры повседневности молодежи.

Английский язык для современной молодежи - это фактор успешной карьеры, высокой заработной платы, что ассоциируется у молодежи с Америкой — страной успеха, благосостояния. Англо-американская лексика рассматривается молодежью также как средство, которое придает речи индивидуальность, экспрессивность, делает речь более ироничной и живой. Как оказалось, самыми распространенными «потребителями» американизмов в молодежной культуре оказались те, которые имели «базовый» английский. Молодежь активно использует англо-американскую лексику в различных сферах коммуникаций: на работе, в семье, с друзьями:

• в профессиональной сфере американизмы — это маркер образованности, знак принадлежности к профессиональной корпоративной культуре;

• в семейной сфере — американизмы употребляются молодежью в большинстве случаев на бессознательном уровне, как общераспространенная повседневная речь;

• в повседневном общении с друзьями американизмы выполняют опознавательную и контактоустанавливающую функцию.

Языковая ситуация в современном обществе динамично развивается. Ее исследование реализовывалось социологическими методами в соответствии с поставленными в диссертации задачами. Сочетание количественных и качественных методов позволило системно и качественно осуществить анализ полученного материала. В качестве объекта эмпирического исследования выступила молодежь Московской области в возрасте от 15 до 24 лет. Предметом, эмпирического исследования — социокультурные последствия взаимодействия англо-американской лексики и языка молодежи в молодежной культуре.

Выделение специального термина «язык молодежи» (ЯМ) в работе достаточно условно и представляет собой искусственно выделенную составляющую современного русского языка, которая активно используется в повседневной коммуникации молодыми людьми в возрасте от 15 до 30 лет. Условность определения понятия «язык молодежи» выражается также и в том, что его можно рассматривать как результат различных языковых взаимодействий: разговорного профессионального языка социальных групп (жаргона), тайного языка различных группировок (арго), а также разговорного языка, состоящего из новых слов, используемых в особом значении (сленга).

Одной из ярко выраженных тенденций в языке молодежи является процесс интернализации - увеличения числа заимствованных слов главным образом из американского варианта английского языка. Как следствие данного явления, активное пополнение лексики новыми понятиями, которые, являясь носителями иной культуры, являются одной из основных причин изменения культуры российской повседневности. Выделены основные характеристики языка молодежи, с помощью которых эмпирическим путем выявляются изменения в языке.

В исследовательской программе были использованы социокультурно-коммуникативный и социальный подходы. С точки зрения социального подхода к проблемам языка, язык молодежи не существует вне общества и не представляет монолитного единства. Такое значение позволило рассматривать язык молодежи в зависимости от сфер его употребления и выделение следующих типов носителей:

1) носители заимствований, употребляющие их в зависимости от определенных намерений (фиксируются мотивы); знание иностранного языка на высоком уровне. Фиксируется род деятельности.

2) носители заимствований, употребляющие их в зависимости от коммуникативной ситуации (фиксируется тип ситуации); средний уровень владения иностранного языка. Фиксируется род деятельности.

3) носители заимствований, употребляющих их с определенным партнером по общению; низкий уровень владения, либо незнание иностранного языка вообще. Фиксируется род деятельности.

Данная типология позволила выделить корреляционные зависимости между причиной употребления американизмов и характеристикой личности, а также возможность получить адекватную информацию о влиянии англоамериканской лексики на культуру носителей, группу, всего общества в целом.

В диссертационном исследовании была представлена логическая схема исследования, включающая ряд этапов:

1. на первом этапе проводится экспертный опрос, в котором определены основные тематические группы лексики, которые станут основой при проведении контент-анализа молодежной прессы;

2. на втором этапе в результате проведения контент-анализа выделены основные сферы проникновения американизмов в культуре повседневности молодежи;

3. на третьем этапе целью применения метода семантического дифференциала является выявление оценки, отношения молодежи к англоамериканским заимствованиям в речи;

4. на четвертом этапе исследования в результате проведения анкетирования проводится социологический анализ, устанавливающий зависимость различных параметров личности (социальных, социокультурных, культурных) и характера использования американизмов в речи молодежи;

5. на пятом этапе (по результатам анкетирования) представляется типология языковых носителей американизмов: тип социокультурной ситуации их использования, основных партнеров по коммуникации в выделенных ситуациях, намерений носителей англо-американской лексики в коммуникациях.

Согласно методике исследования изменений языка молодежи первоначально был проведен полуформализованный экспертный опрос. В качестве экспертов выступили 1) переводчик английского языка при МИД РФ, преподаватель английского языка в средней школе; 2) журналист газеты «Московский Комсомолец», репетитор английского и итальянского языков. На основе проведенного экспертного опроса представлены следующие выводы: молодежная лексика, основанная на англо-американских заимствованиях придает поведению особый стиль, который отличается экспрессивностью, динамикой изменений. Американизмы табуируют, маскируют, вуалируют многие явления в молодежной культуре; за счет своей лексики молодежь стремится самоутвердиться. Англоамериканский сленг в речи — не просто образ жизни, а своего рода «смеховая» ' её интерпретация. Предрасположенность молодежи через негатив, сарказм, иронию в словах выражать своё отношение к человеку, какому-либо предмету или явлению отражает эвфемическую функцию американизмов в речи молодежи. Иностранная лексика подчеркивает языковую игру в лексике молодежи, которая одновременно выступает постоянным подтверждением общности взглядов молодых людей; молодежь экономит языковые средства, интенсифицируя функцию общения. Речь молодежи становится короче, новые слова англоамериканского происхождения содержат оценочную компоненту отношения к называемому человеку, предмету или явлению; молодежь причисляет себя к определенным социальным, профессиональным группам. Английские слова — это своего рода маркирующая лексика.

Экспертами были проранжированы выделенные группы слов, на основании которых нами выделены лексико-тематические группы, которые стали основой при проведении контент-анализа молодежной прессы: наименования лиг\ — лексические единицы, называющие лиц мужского и женского пола, а также их характеристики (возраст, внешний вид, национальный признак и другие); состояния человека - группа слов, которая обозначает психологическое и эмоциональное состояние человека; эмоциональная ог^енка предметов, вещей — слова, выражения, предполагающие негативную, положительную оценку вещей, предметов; деньги, денежные состояния — отношение к сфере заработка, деньги, получение прибыли; межличностные отношения — лексические единицы, характеризующие контакты между людьми, взаимопонимание, эмоционально-чувственный аспект взаимодействия, включая цели и задачи индивидов, участвующих в ситуации общении; обучение — лексика, обозначающая оценки, наименования учителей, преподавателей, прочие школьные/университетские реалии; поведение — группа слов, характеризующая поступки, мотивы, интересы, результаты деятельности.

Для контент-анализа молодежной прессы использовались 16 молодежных журналов разной тематики: «Молодежный информационный журнал», «Молодежный публичный журнал», «Школьная пресса», «Гуманитарный журнал для школьников», «Студент», «Студенческий меридиан». Классификатор рубрик был представлен в следующем разрезе: производство, экономика; политика; культура (музыка, искусство); спорт; компьютерная техника; средства массовой информации; быт; другое (например, «еда»).

В результате контент-анализа молодежных журналов получены следующие результаты. Наибольшее число заимствований приходится на рубрику сферы общественной жизни, культуры (музыка, искусство). Здесь наблюдается преобладание музыкальной терминологии («андеграунд», «арт-рок», «арт-салон»). Большая доля заимствований приходится на обозначение профессий: хроникер (журналист), имиджмейкер (создатель имиджа), буккер (специалист, занимающийся поиском молодых талантов), а также на названия новых видов деятельности западной культуры: промоушен (продвижение), масс-медиа (средства массовой информации), мультимедиа (спектакль, лекция с использованием нескольких средств массовой коммуникации: радио, телевидение, Интернет), пиар (связи с общественностью) и др.

Второе место по количеству лексических единиц (ЛЕ) занимает сфера быта. Наибольшее число лексических единиц приходится тематические группы: наименования лиц; основные действия и состояния человека, эмоциональная оценка предметов, вещей; деньги, межличностные отношения; обучение; транспорт и способы передвижения; профессиональная деятельность. Выявлено, что большая часть заимствований приходится на тематическую группу «поведение человека», «сфера питания», «межличностная коммуникация», эмоциональное состояние человека».

Анализ ответов респондентов по фактору частоты употребления американизмов в различных сферах коммуникациях показал существенные различия: в работе: англо-американская лексика опосредует принадлежность индивида к корпоративной культуре организации (60% респондентов); предоставляет возможность казаться образованнее (25% респондентов); 15% респондентов не задумываются о роли американизмов в своей речи в сфере профессиональной деятельности; в семье: большинство респондентов (90%) подчеркнули не сознательный характер использования американизмов в речи, как продолжение повседневной речевой артикуляции; с друзьями: три основные группы: «так принято» (33%) «у нас это вызывает положительные эмоции» (31%); придают речи ироничный оттенок (26%).

Анализ ответов дает основания считать своенными (устно и письменно) во всех возрастных группах следующие слова: бай-бай, бейби, вамп, гипермаркет, релакс, супер, шоппинг. Более 80% респондентов встречают эти слова и дают правильные значения или синонимы этих слов, и более 70% их сами употребляют. К «малоосвоенным» словам относятся хаейер, квест, трикстер. Усвоены только в устной форме следующие слова: йес, сори, хеппи бёрздей. Значения этих слов в понимании респондентов приблизительно одинаковые: их употребляют устно более 80% всех групп, а письменно — менее 20%. Чаще всего употребляют эти слова респонденты в возрасте от 20 до 24 лет (80% по сравнению с 40% у кого английский язык базовый и 10% кто вообще никогда не изучал английский).

Слова, которые в целом получили оценку «весьма разговорные» — это йес, окей, супер, хеппи бёрздей, шоппинг. Гипермаркет, секонд-хенд и рашн-крейзи считались «слегка» разговорными.

Анализ экспрессивности лексем показал не совсем однозначное отношение опрошенных к словам. Так словами с позитивной оценкой эмоциональной окрашенности являются хеппи бёрздей, герлфренд, йес, бейби, интерн, супер. Негативно окрашенные слова — киднеппинг, секонд-хенд, сори и шоппинг. Остальные слова не считались экспрессивными. Зачастую респонденты до 20 лет отмечали незнакомые для них слова как сугубо отрицательные, в то время как респонденты старше 20 лет обычно или пропускали вопросы, или ставили отметку «нейтрально».

Общая оценка на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% - «положительно» и 25% - «отрицательно». Под рубрикой «Другое» большинство ответов (63%) отражали мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но если возможно, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени негатива (например: «К «неупотреблению английских слов в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает, приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов.

Работающая молодежь более старшего возраста (т.е. те, которые, возможно, используют английский язык как инструмент профессиональной деятельности) более склонны выражать свое мнение по поводу заимствования, чем остальные группы молодежи (60% по сравнению с 10%).

Таким образом, результаты эмпирического исследования молодежной лексики в культуре повседневности позволяют сделать следующие выводы: Социокультурные последствия активного заимствования англо-американизмов в культуре повседневности российской молодежи:

• Значение знания английского языка будет все более возрастать в связи с его распространенностью в мире, молодежным туризмом, открытостью границ во всех сферах коммуникации

• Чистоте русского языка угрожает серьезная опасность засорения англицизмами и американизмами, усугубляющаяся «давлением» средств массовой информации, особенно телевидения как наиболее доступного ее вида

• Значение засорения русского языка иностранными заимствованиями оказывает существенное влияние на этос культуры, ментальные характеристики и жизненные траектории его носителей

• Разные языковые культуры в поколенческом разрезе способствуют возникновению конфликтов между молодыми и старшими возрастными группами

• Утеря интереса и стремления правильно говорить на родном языке свидетельствует об этнокультурной маргинальное™ и в перспективе может вызвать нежелательные изменения в российском менталитете.

 

Список научной литературыРазумовская, Елена Александровна, диссертация по теме "Социальная структура, социальные институты и процессы"

1. Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретация культуры. Санкт-Петербург. Университетская книга, 1997. - 728 с. — (Культурология XX век)

2. Антропова JI. И. Формы существования языка: социокультурно-коммуникативный подход. Магнитогорск: ГОУ ВПУ «МГПУ имени Г. И. Носова», 2005.

3. Анурин В. Ф. Эмпирическая социология. М.: Академ. Проект, 2003.

4. Анурин В.Ф. Интеллект и социум. Введение в социологию интеллекта. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1997.

5. Арон Раймон. Этапы развития социологической мысли / Общ. ред. и предисл. П.С. Гуревича. М.: Издательская группа «Прогресс», «Политика», 1992.

6. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта: (социокультурная динамика России). Новосиб.: Сиб. Хронограф, 1997. Т.1. От прошлого к будущему.

7. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта: (социокультурная динамика России). Новосиб.: Сиб. Хронограф, 1998. Т.2. Теория и методология: Словарь.

8. Барулин B.C. Российский человек в XX веке. Потери и обретения себя / Монография. СПб.: Алетейя, 2000.

9. Ю.Баскаков А. Н. Методы билингвистических исследований. М.: «Наука», 1976.

10. П.Батенин С.С. Человек в его истории. Изд-во Ленинградского университета, Ленинград, 1976.

11. Бауман 3. Индивидуализированное общество / Пер. с англ. под ред. B.JI. Иноземцева. -М.; Логос, 2002. 390 с.

12. Бауман 3. Текучая современность. СПб.: Питер, 2008.

13. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: «Международные отношения», 1980.

14. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания / Пер. с англ. Е.Д. Руткевич. М.: Медиум, 1995.

15. Березин Ф. М. Американские лингвисты XX века. М.: «ИНИОН», 2002.

16. Берзина И. Корпоративная культура вуза: История и современность. -Челябинск: «Издательство Челябинского Университета», 2003.

17. Библер B.C. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

18. Биканин К.Т. Теория господства, конфликта Р.Дарендорфа. Самара,1997.

19. Блумфилд Л. Язык. М.: «УРСС», 2002.

20. Болгов В.И. Социология новых форм жизни (проблема социокультурной динамики), Институт социологии РАН. М., 2001.

21. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. — Екатеринбург, 2001.

22. Бочегова Н. Н. Этнос. Культура. Этнос: монография. Курган: Издательство Курганского Университета, 2005.

23. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке. М.: Диалог МГУ, 1997.

24. Брусенская Л. А. Русский язык и молодежная субкультура: материалы студенческой научно-практической конференции. Ростов-на-Дону: «РИНХ», 2005.

25. Будон Р. Место беспорядка. Критика теорий социального изменения / Пер. с фр. М.М. Кириченко; Науч. ред М.Ф. Черныш М.: Аспект Пресс,1998.

26. Бурдье П. Начала. Choses dites: Пер. с фр. / Pierre Bourdieu. Choses dites. Paris, Minuit, 1987. Перевод Шматко H.A. / M.: Socio-Logos, 1994.

27. Бурдье П. Социология политики: Пер. с фр./Сост., общ. ред. и предисл. Н.А.Шматко / М.: Socio-Logos, 1993. 336 с.

28. Ваганова Н. В. Современные заимствования из английского языка. Дисс. к. ф. н. — Нижний Новгород, 2005.

29. Валлерстайн И. Анализ мировых систем и ситуация в современном мире / Пер. с англ. П.М. Кудюкина. Под общей редакцией Б.Ю.Кагарлицкого. -СПб.: Изд-во «Университетская книга», 2001. 416 с.

30. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: «Прогресс», 1989.

31. Василик М. А. Основы теории коммуникации. М.: Гардарика, 2003.

32. Вдовин А.И. Российская нация: национально-политические проблемы XX века и общенациональная российская идея. Изд. 2-е, дополн. и перераб., М., Роман-газета, 1996.

33. Вебер Альфред. Избранное: Кризис европейской культуры. Университетская книга. Санкт-Петербург, 1998. 565 с. - (Книга света).

34. Вебер М. Избранные произведения: Пер. с нем./Сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н. Давыдова; Предисл. П.П. Гайденко.-М.: Прогресс, 1990. — 808 с. (Социологическая мысль Запада).

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: «Языки славянской культуры», 2001.

36. Верещагин Е.М. Язык и культура. М.: Издательство «Рус. Яз», 1976.

37. Волков Ю.Е. Теоретико-методологические основы социологического анализа общественных систем и процессов. М.: Советский спорт, 2001. — 360 с.

38. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация, функции. Дисс. д. ф. н. — Краснодар, 2000.

39. Герд А. С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия — СПБ: СПБГУ, 2005.

40. Гидденс Энтони. Социология. М.: Эдиториал УРСС, 1999.

41. Глобализация: человеческое измерение. — М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет); «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2002.

42. Глобальное сообщество: Картография постсовременного мира/ Московская школа геоэкономических и социальных исследований. М.: Вост. лит., 2002.

43. Глобальное сообщество: Новая система координат (подходы к проблеме) / Московская школа геоэкономических и социальных исследований. — Спб.: Алетейя, 2000.-314 с.

44. Гойдова С. Молодежный жаргон в составе современного русского языка. Дисс. к. ф. н. Москва, 2004.

45. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // язык и социальное сознание. М., 1990.

46. Григорьев С.И., Субетто А.И. Основы неклассической социологии: новые тенденции развития культуры социологического мышления на рубеже XX-XXI веков. М.: РУСАКИ, 2000.

47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1989.

48. Гумилев Л.Н. От Руси к России: очерки этнической истории / Послесл. С.Б. Лаврова. -М.: Экопрос, 1992.

49. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли / Сост. Общ. Ред. А.И. Куркчи. М.: «Институт ДИ-ДИК», 1997. - 640 с. (Сер. альманахов «Сочинения Л.Н.Гумилева», вып.З).

50. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. — М.: Искусство, 1990. — 396 с.

51. Дарендорф Р. После 1989: Мораль, революция и гражданское общество. Размышления о революции в Европе / Пер. с англ. Седова Л.А., Яковлева

52. A.JI. М.: Ad Marginem, 1998. - 271 с. (Библиотека Московской школы политических наук).

53. Динамика культуры: теоретико-методологический аспекты / Отв. ред. Орлова Э.А., Арнольдов А.И. АН СССР, Институт философии. Философское общество СССР. М., 1989.

54. Добреньков В.И., Нечаев В.Я. Общество и образование. М.: ИНФРА-М, 2003.

55. Дробижева Л.М., Аклаев А.Р., Коротеева В.В., Солдатова Г.У. Демократизация и образы национализма в Российской Федерации 90-х годов. -М.: Мысль, 1996.

56. Дуглас М. Чистота и опасность / Пер. с англ. Р.Громовой под ред.С.Баньковской. Вступ. Статья и коммент. С.Баньковской М.: «Канон -пресс-Ц», «Кучково поле», 2000.

57. Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение / Пер. с фр., составление, послесловие и примечания А.Б.Гофмана. М.: Канон, 1995.

58. Жуков В.И. Глобализация. Глобализм. Россия: Доклад на Втором международном социальном конгрессе «Россия в системе глобальных социальных координат», 25 ноября 2002 г. М.: Издательство МГСУ, 2002.

59. Жуков В.И. Компаративистика в современной социологии: методологические и методические подходы. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2003.

60. Жуков В.И. Российские преобразования: социология, экономика, политика. 1985-2001 годы. -М.: Изд-во МГСУ, 2002.

61. Здравомыслов А.Г. Потребности. Интересы. Ценности. М.: Политиздат, 1986.

62. Здравомыслов А.Г., Матвеева С.Я. Межнациональные конфликты в России и постсоветском пространстве. Вып.85. - М.: ИЭА РАН, 1995.

63. Зиневич Г.П. Человек изучает человека. Киев: Наук.думка, 1988. - 176с.

64. Зубков В.И. Социологическая теория риска: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003.-230 с.

65. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М., 2003.

66. Иванов В.Н. Россия: социально-политическая ситуация (национальный и региональный аспекты). М.: ИСПИ РАН, 2000.

67. Иванов В.Н., О .Я. Яровой. Российский федерализм: становление и развитие. М., 2000.

68. Ильин В.В., Ахиезер А.С. Российская цивилизация: содержание, границы, возможности / Под ред. Ильина В.В. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2000. - 301 с. (Теоретическая политология: мир России и Россия в мире; Вып. 7).

69. Ильин В.И. Быт и бытие молодежи российского мегаполиса: социальная структурация повседневности общества потребления. — СПб.: Интерсоцис, 2007.

70. Инишев И.Н. Чтение и дискурс. Трансформация герменевтики. -Вильнюс:ЕГУ, 2007.

71. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996.

72. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М. УРСС, 2002.

73. История ментальностей, историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах / Подготовлено Гуревичем А.Я.; РАН. Институт всеобщей истории, Российский государственный гуманитарный унт. — М.: Российский гос.гуман.ун-т, 1996.

74. История социологии в Западной Европе и США. М.: Наука, 1993.

75. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб: РГПУ имени А. И. Герцена, 1998.

76. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.

77. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

78. Капустина Е.Г. Методы исследования социальных коммуникаций. СПб.: Интерсоцис, 2006.

79. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Кылым», 1990.

80. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

81. Кир дина С.Г. Институциональные матрицы и развитие России. — Новосибирск: ИЭиОПП СО РАН, 2001.

82. Кириллова Н. Медиакультура: от модерна к постмодерну. М.: «Академический проект», 2005.

83. Клакхон Клайд Кей Мейбен. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Перевод с" английского под редакцией к. фил. н. Панченко А.А. «Евразия», СПб, 1998.

84. Ковалев В.И. Безопасность: социально-биологические аспекты. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2001.

85. Ковалев В.Н. Моя профессия социолог. Энциклопедия социального образования. — М.: Издательство «Союз», 2000.

86. Ковалев Е.М., Штейнберг И.Е. Качественные методы в полевых социологических исследованиях. М.: Логос, 1999.

87. Коган Л.Н. Человек и его судьба. М.: Мысль, 1988.

88. Кодин М.И. Теоретико-методологические проблемы социально-экономических и социально-политических преобразований в России в конце XX века. М.: Наука, 2002.

89. Козырьков В.П. Освоение обыденного мира. Социокультурный анализ. — Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1999.

90. Колдин М.И. Россия в «сумерках» трансформаций: Эволюция, революция или контрреволюция? Политика. Идеология. Нравственность. М.: Молодая гвардия, 2001.

91. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984. 190 с.

92. Кон И.С. Социологическая психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999. - 560 с. (Серия «Психология отечества»).

93. Коркюф Ф. Новые социологии / Пер. с фр. Е.Д. Вознесенской, М.Н. Федоровой; науч. ред. Н.А. Шматко М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2002.

94. Коротаев А.В. Социальная эволюция: факторы, закономерности, тенденции. М.: Вост.лит., 2003. - 278 с.

95. Костюшев В. В. Тревоги и надежды моего поколения: ценности, политическое участие, повседневные практики российской молодежи XXI века. СПб: Норма, 2004.

96. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк / Пер. с англ. П.Тульвисте. Под ред. и с предисл. А.Р.Лурия. М.: изд-во «Прогресс», 1997.-261 с.

97. Крадин Н.Н. Альтернативные пути к цивилизации. М.: Изд-во «Логос»,2000. -368 с.

98. Красик В.И. Аспекты языковой личности // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред М.А. Кормилициной. Саратов, 2003.

99. Кребель И. А. Понимание языка как носителя предпосылок развития социокультурной реальности. Дисс. к. ф. н — Омск, 2002.

100. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Изд-во «Весь мир»,2001.

101. ЮЗ.Крысин Л.П. Речевое общение в социально-неоднородной среде // Русский язык сегодня. — М., 2000.

102. Куда идет Россия? Власть, общество, личность / Под общ. ред. Т.И.Заславской. М.: 2000.

103. Кули Чарльз Хортон. Человеческая природа и социальный порядок / Пер. с англ. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 2000. 320 с.

104. Культурология. XX век. Антология: Философия и социология культуры / РАН ИНИОН; Сост. и ред. Левит С.Я. М.: ИНИОН, 1994.

105. Лапин Н.И. Пути России: социокультурные трансформации. М., - ИФ РАН, 2000.

106. Ларионов И.К. Социальная концепция личности, общества и государства: Монография. М., 2000.

107. Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. — М.: «ФАИР-ПРЕСС», 2003.

108. Левикова С. И. Молодежная субкультура. -М.: «ФАИР-ПРЕСС», 2004.

109. Леви-Стросс К. Печальные тропики/Пер. с французского. Львов: Инициатива; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999.

110. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСПО-ПРЕСС, 2001.

111. Левит С.Я. Экология культуры: Научно-аналитический обзор / АН СССР. ИНИОН. М.: ИНИОН, 1990.

112. Лелеко В. Д. Пространство повседневности в европейской культуре. — СПб: Санкт-Петербургский университет культуры и искусств, 2002.

113. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: «Знание», 1977.

114. Либеральная традиция в США и ее творцы. Проблемы американистики. (Под ред. Е.Ф.Язькова, А.С. Маныкина). Коллект. мон. Вып.1., М., изд. МГУ, 1997.

115. Литвиенко Е. Современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации.- Ростов на - Дону: Ринх, 2000.

116. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. Пер. с англ. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.•

117. Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология / Под общей ред. А.А.Белика. М.: Смысл, 2001.

118. Любицкая Е. В. Молодежный сленг: региональные черты и процессы англизации. Дисс. к. ф. н. Ставрополь, 2001.

119. Майоров А. П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом аспекте. Уфа: БГМУ, 1997.

120. Максимчук Н.А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном рассмотрении. Часть 1. Смоленск, 2002.

121. Малиновский Бронислав. Научная теория культуры / Пер. с англ. И.В.Утехина. Вступ. статья А.Байбурина.М.: ОГИ, 1999.

122. Малышева С. И. Повседневность российской провинции: истории, язык и пространство: Материалы 3-й Всероссийской летней школы «Провинциальная культура России»: подходы и методы изучения истории повседневности. Казань, 2002.

123. Маякова В. Н. Словарь англицизмов-американизмов. Орел: «ОГУ», 2003.

124. Межуев В.М. Культура и история (Проблема культуры в философско-исторической теории марксизма). — М.: Политиздат, 1977.

125. Миллс Ч.Р. Социологическое воображение / Пер. с фр. О.А. Оберемко; под общ. ред. и предисл. Г.С.Батыгина. -М.: Изд. Дом «Стратегия», 1998.

126. Мнацакян М.О. Интегрализм и национальная общность. Новая этносоциологическая теория. -М.: Издательство «Анкил», 2001.L

127. Многомерный образ человека: Комплексное междисциплинарное исследование человека. -М.: Наука, 2001.

128. Модернизация в России и конфликт ценностей / Ахиезер А.С., Козлова Н.Н., Матвеева С.Я. и др. Ин-т философии. М., 1994.

129. Молодкин А. М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: «Издательство Саратовский Университет», 2001.

130. Моль А. Социодинамика культуры / Пер. с фр. Вступ. статья, редакция и примечания Б.В.Бирюкова, Р.Х.Зарипова, С.Н.Плотникова. М.: Изд-во «Прогресс», 1973.

131. Монсон П. Современная западная социология: теории, традиции, перспективы / Пер.со шв. СПб.: Издательство «Нотабене», 1993.

132. Мухарямов Н. М. Язык и политика в контексте глобализации. Казань: Государственный Казанский Университет, 2003.

133. Надточиева Т. Американская экспансия как фактор деградации русского языка. — М.: «Спутник+», 2003.

134. Наместникова И. В. Межкультурная коммуникация в контексте диалога культур. М.: МГСУ, 2003.

135. Неретина С., Огурцов А. Время культуры. СПб.: Изд-во РХГИ, 2000.

136. Нибур Р.Х, Нибур Р. Христос и культура: избранные труды Ричарда Нибура и Райнхольда Нибура / Редкол.: Гуревич П.С., Левит С.Я. — М.: Юристъ, 1996.

137. Никишенков А.А. Из истории английской этнографии. Критика функционализма. Изд-во Московского университета, 1986.

138. Новикова Н. Л. Культура повседневности. Саранск: «Красный Октябрь», 2004.

139. Новикова Н. Л. Повседневность и язык: культурологические универсалии и эмпирические реалии. Дисс.д. ф. н. Саранск , 2003.

140. Ноэль Э. Массовые опросы. Введение в методику демоскопии. Общ. ред., вступ. и закл.ст. Н.С.Мансурова. -М.: «АВА-ЭСТРА», 1993.

141. Орлова И.Б. Современные цивилизации и Россия. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2000.- 190 с.

142. Осадчая Г.И. Социальная сфера общества: теория и методология социологического анализа. — М.: «Союз», 1996.

143. Осипов Г. В. Рабочая книга социолога. -М.: УРСС, 2003.

144. Осипов Г., Мартыненко В. Десять лет, которые потрясли Россию. М., Институт эколого-технологических проблем, 2000.

145. Осипов Г.В. Парадигма нового мирового порядка и Россия. М., Институт эколого-технологических проблем, 1999.

146. Осипов Г.В. Социальное мифотворчество и социальная практика. М., «Норма», 2000. .

147. Осипов И.Д., Щученко В.А. Вечное настоящее культуры. Теоретические проблемы историко-культурного процесса / Под ред. И.А.Голосенко. СПб.: Социологический институт РАН, 2001.

148. Панарин А.С. Искушение глобализмом. — М.: Русский национальный фонд, 2000.

149. Парахонская Г. А. Контент-анализ. — Тверь: Тверской университет, 2004.

150. Парсонс Т. Система современных обществ / Пер. с англ. JI.A. Седова и

151. A.Д. Ковалева. Под ред. М.С.Ковалевой. М.: Аспект Пресс, 1997. - 270 с.

152. Печчеи А. Человеческие качества / Пер. с англ. О.В. Захаровой. Общ. ред. и вступ. Статья академика Д.М. Гвишиани. М.: Прогресс, 1985.

153. Плахов В.Д. Традиции и общество: Опыт философско-социологического исследования. М.: Мысль, 1982.

154. Полторак С. Н. Проблемы повседневности в истории: образ жизни, сознание и методология изучения. Ставрополь: СГУ, 2001.

155. Померанц Г. Выход из транса. М.: Юрист, 1995.

156. Поппер К. Открытое общество и его враги. В 2 т. Т. 1: Чары Платона. Пер. с англ., под ред. В.Н.Садовского. М.: Феникс, Межд. фонд «Культурная инициатива», 1992.

157. Поппер К. Открытое общество и его враги. В 2 т. Т. 2: Время лжепророков: Гегель, Маркс и другие оракулы. Пер. с англ., под ред.

158. B.Н.Садовского. М.: Феникс, Межд. фонд «Культурная инициатива», 1992.

159. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии). М., 1972.

160. Проблемы философии культуры: Опыт историко-материалистического анализа / Межуев В.М., Злобин Н.С., Келле В.Ж. и др.; Под ред. Келле В.Ж. -М.: Мысль, 1984.

161. Прошанов С.JI. Социология конфликта в России. История, теория, своременность. М.: изд-во ЛКИ, 2008.

162. Пэнто Р., Гравитц М. Методы социальных наук. Ред. и вступ. ст. В.А. Туманова. М.: Изд-во «Прогресс, 1972.

163. Работы Л.А.Уайта по культурологии: (сб.пер.) / РАН ИНИОН. Отделение теории и истории культуры; редкол.: Лазаревич Е.М. (сост.); Левит С.Я. (отв.ред.). М.: ИНИОН, 1996.

164. Редель А.И. Духовность основа российского менталитета. К вопросу о социокультурных предпосылках модернизации российского общества. — М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2000.

165. Релятивистская теория нации: новый подход к исследованию этнополитической России. К 70-летию профессора А. Г. Здравомыслова. -М.: РНИСиНП, 1998.

166. Рогачев С.В. Российская государственность в системе трансформационных координат. М., 2000.

167. Росс Л., Нисбет Р. Человек и ситуация. Уроки социальной психологии / Пер. с англ. В.В. Румынского под ред. Е.Н. Емельянова, B.C. Магуна. — М.: Аспект Пресс, 2000.

168. Российское общество: социологические перспективы. Сборник трудов ИСА РАН. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

169. Россия: трансформирующееся общество / Под редакцией В.А.Ядова. М.: Издательство «Канон-пресс-Ц», 2001.

170. Русские / Отв. ред. В.Александров, И.Власова, Н.Полищук. М., Наука, 1997.

171. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М.Забылиным. Издание книгопродавца М.Березина. М., 1880.

172. Руткевич Е.Д. Феноменологическая социология знания. М.: Наука, 1993.

173. Рыков А. С. Модели и методы системного анализа: принятие решений. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.

174. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. — М.: «Прогресс-Универс», 1993.

175. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: новая философия, новый язык. СПб.: Невский простор, 2001.

176. Тавокин Е. П. Социологическая информация. Роль, методы получения и обработки. М.: МАКС Пресс, 2001.

177. Татарова Г. Г. Методология анализа данных в социологии. — М.: NOTA BENE, 1999.

178. Тер-Минасова Т. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: «Издательство МГУ», 2004.

179. Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М.: «Прогресс-Универс», 1995.

180. Турчин В. Ф. Феномен науки. М.: ЭТС, 2000.

181. Федотова JI. Н. Анализ содержания социологический метод изучения СМК. - М.: Научный мир, 2001.

182. Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. — М.: Прогресс-Традиция, 1997.

183. Цуй Линь. Межэтническое взаимодействие и этническая идентичность. Теоретический анализ. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2003.

184. Чикаева Т. А. Русская культурная идентичность. Тамбов: ТГМПИ, 2000.

185. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. -М.: РУДН, 2004.

186. Чурюканова Е. О. Американизмы в британском и русском газетном стиле. Дисс. к. ф. н. Москва, 2003.

187. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация языка в США. М.: Наука, 1983.

188. Шошин П. Б. Метод экспертных оценок. М.: МГУ, 1987.

189. Ядов В.А. Современная теоретическая социология как концептуальная база исследования российских трансформаций: Курс лекций. СПб.: Интерсоцис, 2006.

190. Ятина Л.И. Мода глазами социолога. СПб.: Элексис Принт, 2006. Статьи в периодически изданиях.

191. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. №2.

192. Валякин Ф.Для русского языка возникли и существуют достаточно серьезные угрозы//Союзная газета, 2003 (20).

193. Виноградова Н. В. Русский компьютерный сленг // Энергия, 2003(9).

194. Волкова И.В. Инфективное употребление английских фразеологизмов с анималистическим компонентом // Личность. Культура. Общество. Спец.выпуск 2 (38). С.330-338.5: Гвозденко М. А. О тенденциях развития и изменения русского языка // АиФ, 2003(29).

195. Добреньков В.И. Социально-гуманитарные проблемы становления глобального общества / Человек и современный мир. — М.: ИНФРА-М, 2002. С. 11-27.

196. Ельмеев В.Я. О методах исследования социальной сущности человека // Проблемы теоретической социологии. Вып.З: Межвуз.сб. / Отв. Ред. А.О.Бороноев. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. С. 117-126.

197. Жумагулова В.И. Медиа-коммуникация как инструмент социализации языковой личности // // Личность. Культура. Общество. Выпуск 3 (37). -С.320-326.

198. Заславская Т.И. Социоструктурный аспект трансформации российского общества //Социологические исследования. 2001. №8. С.3-11.

199. Заславская Т.И., Шабанова М.А. Социальные механизмы трансформации неправовых практик // Общественные науки и современность. М., «Наука», 2001. №5. С. 5-24.

200. Зборовский Г.Е. Социология в структуре современного образования // Журнал социологии и социальной антропологии. 2003. T.YI. № 1 (21). С.186-194.

201. Ионин Л.Г. Культура и социальная структура // Социологические исследования. 1996. -№3. С.31-42

202. Иссерс О.С., Рахимбергенова М.Х. Языковое выражение противопоставления «совй-чужой» в аспекте межэтнических отношений (на материале российской прессы) // // Личность. Культура. Общество. Спец.выпуск 2 (38). С.348-357.

203. Казарян Г. В. Англицизмы в русскоязычной сетевой журналистике // Русский язык в СМИ, 2002 (4).

204. Касаткина Н. В. Особенности адаптации этнических групп в современной Литве // Социс, 2004(5).

205. КозловаН.Н. Социология повседневности: переоценка ценностей// Общественные науки и современность, 1992. — № 3.

206. Козырев Г. И. Социальные процессы и изменения // Социс, 2005(3).

207. Леонова К. Р. Экспансия английского языка // Газета "Отчий светильник", 2005(2).

208. Методологические и методические проблемы контент-анализа. Выпуск 1, 2-М.: Наука, 1973.

209. Никипорец-Такигава Г. Ю. Язык СМИ в социолингвистическом аспекте: отражение общего процесса снижения языковой компетенции // Русский язык в СМИ, 2002 (4).

210. Новое в западной лингвистике. Выпуск 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

211. Новое в социолингвистике. Выпуск VI.- М.: «Прогресс», 1975.

212. Новое в социолингвистике. Выпуск VII. — М.: «Прогресс», 1980.

213. О тенденциях развития и изменения русского языка // АиФ, 2003(29).

214. Подлесных О. Вопросы о языках в переписных анкетах и государственная языковая политика // Этнические категории и статистика. -М.: ФГНУ «Росинформагротех», 2008.

215. Попытка системного подхода к описанию современной русской лексики // Вестник ЦМО МГУ, 1998 (1).

216. Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования, 1988, № 2.

217. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания, 1994. №5.1. Словари, справочники

218. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 12 т., М., 2003.

219. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 19101914.

220. Социологический энциклопедический словарь: на рус., англ., нем., фр. и чеш. языках / Ин-т соц.- полит, исслед. РАН; Ин-т социол. РАН; ред.- коорд. акад. РАН Г.В. Осипов; ред.- сост. З.Т.Голенкова. М.: ИНФРА-М, НОРМА, 1998.

221. Социологический энциклопедический словарь: на рус., англ., нем., фр. и чеш. языках / ред.- коорд. акад. РАН Г.В. Осипов. М.: НОРМА, 2000.

222. Социология: Словарь-справочник. Т.1. Социальная структура и социальные процессы. -М.: Наука, 1990.

223. Тавадов Г.Т. Этнология: Словарь-справочник. М.: Соц.-полит. журн., 1998.

224. Учебный социологический словарь. Издание 2-е, дополненное, переработанное/Общая редакция С.А.Кравченко. — М.: Издательство «АНКИЛ», 1997.

225. Философский словарь. Издание 3-ье / Под редакцией М.М.Розенталя. М.: Политиздат., 1975.

226. Человек. Философско-энциклопедический словарь. М: Наука, 2000. Ю.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. - Т. 1-2, М., 1993.

227. Этнос. Нация. Общество: Этнологический словарь / Отв. ред. В.И. Козлов. -М.: Виттан, 1996.1. Интернет-ресурсы.

228. Кара-Мурза А.А. «Американизм» и «псевдоамериканизм» как феномены современного российского сознания, http://www.sps.ru

229. Вавилонское столпотворение среди рекрутеров. http://www.psvcho.ru

230. Бланк для проведения экспертного опроса с целыо выявления характера проникновения англо-американской лексики в молодежный язык и определения экспертами основных зон ее проникновения.

231. Как вы думаете, существуют ли негативные последствия того, что российская молодежь употребляет в речи слова, выражения из английского языка? Почему?

232. Какую функцию, по вашему мнению, выполняют слова англоамериканского происхождения в речи современной молодежи?1. функцию обособления1. Почему2. функцию приобщения молодежи к «миру взрослых» Почему3. экспрессивную функцию1. Почему4. другую1. Почему

233. Оцените, пожалуйста, меру проявления иноязычной лексики в речи молодежи в выделенных группах.

234. Классификация тематических групп американизмовпо результатам экспертного опроса)

235. Бланк кодировки контент-анализа (за200. год)

236. Эмпирические индикаторы Молодежный информационный журнал Молодежный публичный журнал Школьная пресса

237. Целевая установка 1-«обязан» 1-«обязан» 1-«обязан»автора 2-«разрешено» 2-«разрешено» 2-«разрешено»3.«запрещено» 3-«запрещено» 3-«запрещено»4.«уверенность» 4-«уверенность» 4-«уверенность»5.«сомнение» 5-«сомнение» 5-«сомнение»

238. На какой странице 1-1 1-1 1-12.2 2-2 2-23.3 3-3 3-34.4 4-4 4-45.5 5-5 5-5• 6-6 6-6 6-67.7 7-7 7-78.8 8-8 8-89.9 9-9 9-910.10 10-10 10-101. Другая Другая Другая1. КАРТОЧКА РЕСПОНДЕНТА

239. Дорогой друг, прими участие в опросе!

240. Укажите, пожалуйста, ваш пол:1. мужской 2. женский2. Ваш род деятельности:1. учусь в школе 3. учусь в колледже переход к вопросу МЗ2. учусь в институте/ 4. работаю переход к вопросу №5 университете переходк вопросу №4

241. Напишите, пожалуйста, специализацию вашего колледжа1. технический переход к вопросу М6 2. гуманитарный

242. Укажите факультет, на котором Вы обучаетесь:1. экономический 5. юридический2. информационных технологий 6. медицинский3. педагогический 7. иностранных языков4. факультет журналистики 8. другоепереход к вопросу Мб

243. Кем Вы в настоящее время работаете?1. инженер 5. юрист2. психолог 6. врач3. преподаватель 7. менеджер4. экономист 8. другоепереход к вопросу№6

244. Как бы Вы могли охарактеризовать ваше знание английского языка?1. на высоком уровне 3. низкий уровень владения2. средний уровень владения 4. не знаю английского языка вообще7. Ваш возраст (лет):1.15-17 3.20-222.18-20 4.22-24

245. Укажите, как часто Вы употребляете в речи предложенные группы слов:

246. Скажите, почему, с кем и в какой ситуации Вы чаще всего используете выбранные Вами группы слов?

247. Что лично для Вас значат выделенные слова, когда Вы их употребляете при общении в семье, с друзьями, на работе:

248. Ваша реакция на употребление этих слов в русском языке:1. положительная 3. мне безразлично2. отрицательная 4. другое