автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Наименование домашних животных и птиц в сказках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Томова, Ульяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Наименование домашних животных и птиц в сказках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Наименование домашних животных и птиц в сказках"

На правах рукописи

00'

би

884

ТОМОВА Ульяна Александровна

НАИМЕНОВАНИЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ И ПТИЦ В СКАЗКАХ (по сборнику русских народных сказок А.Н. Афанасьева)

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 мм*

Москва-2010

004601884

Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета

Научный руководитель Колосов Лев Феодосьевич,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты Войлова Клавдия Анатольевна,

доктор филологических наук, профессор (Московский государственный областной университет, кафедра славянской филологии)

Устинова Людмила Юрьевна,

кандидат филологических наук (Институт содержания и методов обучения Российской академии образования, Лаборатория литературного образования)

Ведущая организация" Московский областной государственный

гуманитарный институт (г Орехово-Зуево)

Защита состоится «20» мая 2010 г. в 7у часов && минут на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности 10 02 01 - русский язык, 13.00 02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу 105005, г Москва, ул Ф. Энгельса, д 21а

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, г. Москва, ул Радио, д 10а)

Автореферат разослан « Ученый секретарь

диссертационного совета ' <у /

доктор филологических наук,

профессор В.В Леденева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В окружающей человека действительности предметы, вещи, явления, живые существа - все имеют свои наименования, которые обусловлены теми или иными факторами Что лежит в основе того или иного названия, куда уходят его этимологические корни, как происхождение слова связано с его повседневным употреблением в определенном контексте7 Эти вопросы интересовали человека всегда Одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование языковой картины мира, изучение того, как язык представляет мир Русская народная сказка является богатым материалом для многочисленных исследований в данном направлении

Выбор темы диссертационного исследования обусловлен необходимостью изучения наименований птиц и домашних животных с целью раскрыть особенности взаимоотношений человека с окружающим его животным и птичьим миром, через специфику номинации получить представление об укладе жизни, быте наших предков, об особенностях ведения ими домашнего хозяйства, об их представлениях о семейных и дружеских связях, выявить отличительные черты менталитета русского человека.

Материал: в ходе исследования наименований домашних животных и птиц нами было изучено 600 текстов русских сказок из сборника «Народные русские сказки» АН Афанасьева (в трех томах, издательство «Наука», Москва, 1984-1985), 200 немецких сказок из собрания сочинений братьев Гримм в переводе под редакцией ПН Полевого (издательство «Алгоритм», СПб, 1998) Далее в тексте автореферата иллюстративный материал из этих источников сопровождается указанием сокращенной фамилии автора, года издания, номера тома и номера страницы

Поскольку немецкие сказки рассматривались нами в переводе, установить семантику наименований домашних животных и птиц в оригинале не представилось возможным, их данные привлекаются частично, прежде всего, для выявления особенностей русской номинации В структуру научного текста введено, обработано и изучено около 372 лексемы (245 наименований домашних животных, 127 наименований птиц), количество которых изначально ограничено рамками исследуемого нами сборника сказок

Объекггом исследования стали тексты сказок из сборника русских народных сказок А Н. Афанасьева, из сборника немецких сказок, собранных Братьями Гримм, в переводе под редакцией П Н Полевого

Предметом исследования - наименования птиц и домашних животных из сборника русских народных сказок под редакцией А Н. Афанасьева, из сборника немецких сказок, собранных Братьями Гримм, в переводе под редакцией ПН Полевого

Актуальность диссертационного исследования связана с недостаточной изученностью языковой картины мира у разных народов и необходимостью дальнейшего исследования ее отдельных фрагментов, к которым можно

отнести и народную сказку Нами предпринимается попытка исследования одного из множества лингвистических аспектов изучения текстов сказок -наименований сказочных домашних животных и птиц, недостаточно изученных в лингвистической науке с точки зрения важного информационного источника, дающего сведения об особенностях культуры и быта русского народа, его нравственных устоев, эстетических и религиозных представлений, специфики осмысления явлений окружающей действительности Изучение наименований домашних животных и птиц, встречающихся в русских народных сказках, осуществляется с привлечением переводных немецких народных сказок, что позволяет сравнить некоторые из аспектов русской и немецкой картин мира

Цель диссертационного исследования - выявление специфики русской номинации животных и птиц с точки зрения этимологии и их символики в русских сказках при привлечении сказок немецких авторов

Достижение указанной цели осуществляется через постановку и решение следующих задач

1) дать тематическую классификацию наименований животных и птиц,

2) проанализировать наименования животных и птиц с позиций этимологии и контекстуального употребления,

3) показать связь этимологических данных с символическим значением слова в сознании народа, определить, в какой степени символическое значение мотивировано этимологическим,

4) выявить оценочную характеристику животных и птиц и способы выражения оценки,

5) провести сравнительный анализ наименований птиц и животных в русских и немецких сказках

Основная гипотеза исследования' наименования домашних животных и птиц в сказках отражают языковую картину мира русских людей

Языковое и символическое значения наименований домашних животных и птиц в русской народной сказке (на фоне немецкой сказки) не становилось объектом изучения, что определило новизну диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в диссертации предпринимается попытка анализа текстов русских народных сказок, а также переводных немецких сказок с точки зрения способа наименования в них птиц и домашних животных, этимологии и символики этих наименований, соответствия этимологического и символического значений друг другу с целью выявления отразившихся в сказках представлений русского человека об окружающем его мире животных и птиц, являющихся одним из многочисленных составляющих фрагментов языковой картины мира

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении сказки, как произведения, отражающего языковую картину мира, в курсе преподавания

русского языка и литературы в школе, в вузовских курсах предметов филологического цикла, лингвоанализа текста, спецкурсах и спецсеминарах по современному русскому языку и русской литературе Сопоставительное исследование способов русской и немецкой номинации приведет к выявлению ряда межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение

При анализе языкового материала нами использовались описательный, структурный, лексико-семантический, лингвогеографический, сравнительно-сопоставительный, этнолингвистический и сопоставительный методы исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1 Этимологическое значение наименований животных и птиц, в одних случаях, находит отражение в символике исследуемых сказок (ворон, лебедь, бык), в других случаях, не всегда совпадает с народными представлениями о том или ином животном, птице (воробей, утка)

2 Номинация домашних животных и птиц в русских народных сказках из сборника АН Афанасьева в большей степени базируется на символике, нежели на этимологии. Символическое значение не всегда мотивировано этимологическим значением

3 Для сказок характерно явление антропоморфизма

4 Национальные особенности образа жизни русского и немецкого народов определили различия в восприятии животных и отношении к ним, при этом представления славян и германцев о некоторых животных являются общими

6 Русская номинация домашних животных и птиц в сказках является в большей степени распространенной, вариативной, имеет оценочный характер, нежели немецкая номинация, насколько об этом можно судить, исходя из перевода немецких сказок

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации изложены в трех публикациях, в том числе в издании списка ВАК Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета (2008,2009)

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обобщены сведения об изучении сказки как явления фольклора Перечислены научные направления, сложившиеся на разных этапах изучения сказки: мифологическая школа (братья Якоб и Вельгельм Гримм, А Н Афанасьев, Ф И Буслаев), историческая школа (В Ф Миллер), компаративистская школа (А Н Веселовский), структурный подход (В Я Пропп) и другие

Нами обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации, языковой материал, его источники

В первой главе «Наименование домашних животных в сказках» нами рассматриваются наименования домашних животных, всегда находящихся рядом с человеком Это конь, лошадь, бык, корова, баран, овца, коза, свинья, кошка, собака Через отношение человека к домашним животным, переданное в сказках, мы получаем представление об укладе жизни, быте наших предков, об особенностях ведения ими домашнего хозяйства, об их представлениях о семейных и дружеских связях, взаимопомощи людей и животных.

Каждое слово рассматривается нами с точки зрения лексического и этимологического значений. С этой целью используются данные этимологических, лексических и диалектных словарей В диссертации проведено сопоставление этимологии наименований того или иного животного и символической роли этого животного в жизни людей с целью выявления степени мотивированности их друг другом В качестве этнолингвистических источников нами использовались работы А В Гуры («Символика животных в славянской народной традиции»), ОН Трубачева («Этногенез и древнейшая культура славян»), М.М Маковского («Индоевропейская этимология. Предмет - методы - практика»), В.Н. Топорова («Исследования по этимологии и семантике» в трех тг.) и др

Осознание языковой картины мира невозможно без сопоставления языков разных народов В нашем случае мы обратились к сборнику сказок Братьев Гримм в переводе П Н Полевого, потому что он типологически схож со сборником А Н Афанасьева, оба сборника относятся к одному временному периоду их создания, времени активного изучения сказки как одного из видов устного народного творчества, наблюдается схожесть сюжетов русских и немецких сказок

Исходя из сборника сказок А Н Афанасьева, наиболее часто встречаемое в сказках животное - это лошадь, конь В народной традиции это одно из наиболее мифологизированных и почитаемых животных, воплощение связи с миром сверхъестественного, «тем светом», атрибут мифологических (эпических) персонажей. Это животное занимает особое место в жизни человека. В ходе исследования материала этимологических словарей П Л Черных, И И. Срезневского, А Г. Преображенского, М Фасмера относительно этимологии слов лошадь и конь мы пришли к убеждению, что она сложна

В сборнике А.Н. Афанасьева в качестве наименования этого животного наиболее часто встречается слово лошадь «Волк пошел рубить дрова на сани, а лиса осталась пасти лошадь» [Афан ,1984,1 16], «Король приказал шестерку лошадей под карету заложить »[Афан, 1985, II 47], «Пришли к сказанному кусту, а там уж их лошадей-то и нет » [Афан, 1985, III 93]. По нашим

наблюдениям, слово лошадь в исследуемом нами сборнике является обобщающим для обоих полов словом* «Ехали два брата один бедный, другой именитый, у обоих по лошади у бедного кобыла, у именитого мерин » [Афан, 1985, III 19] Любовное отношение к животному выражается у русских в таких наименованиях, как лошадушка, лошадка «Как хватились хозяева своих лошадушек, давай искать » [Афан, 1985, III 92] , «Скажи, мужичок, кто твою лошадку пежил7 Ишь, какая рябенькая да славная!» [Афан, 1984,1 61], чего не встретишь в сборнике сказок Братьев Гримм (пер под ред. ПН Полевого), где это животное воспринимается, прежде всего, как одно из средств передвижения.

В сборнике АН Афанасьева представлено много сказок, где бедность крестьянского двора подчеркивается наличием лошаденки « лошаденка у него была дрянная, на работе замученная .» [Афан, 1985, III 162]

В ходе исследования текстов сказок нами установлено, что для обозначения самки животного используются наименования кобыла, кобылица, кляча «Завтра встань, старик, ты пораньше, запряги кобылу в дровни [Афан, 1984,1 ИЗ], «Вскочила на свою быстролетную кобылищ и ударилась в погоню за Иваном-царевичем кобылица бежит, земля дрожит1» [Афан, 1984, I 358], « а бери шелудивую клячу, что вся в гною на заднем дворе лежит» [Афан, 1985, II 169]

Как видно из последнего примера, этимологическое значение слова кляча ('гнуть, кривой гнутый') расширилось представлением о кляче, как о худой, изнуренной лошади, и нашло отражение в наименованиях животного в сказках В сборнике сказок Братьев Гримм, рассматриваемом нами в переводе по редакцией П Н Полевого, редко встретишь наименование кляча, чаще говорится о животном, находящемся в хорошей физической форме1 « увидел всадника, который бодро и весело прорысил мимо него на славной лошади » [Гримм, 1998, 132] Связано это, по-видимому, с тем, что вся жизнь германцев в древности проходила в охоте и военных занятиях В отличие от славян, они мало занимались земледелием, не имели определенных земельных участков и вообще земельной собственности

Для обозначения самца используются наименования конь, жеребец, мерин « . и скачет конь выше лесу стоячего, ниже облака ходячего, горы, реки и озера меж ног пропускает, поля-луга хвостом устилает» [Афан, 1984, I 361-362], « у дубовых столбов стоят два жеребца, на железных цепях прикованы » [Афан, 1984,1 278], «Яс попом судился, судился, сивого мерина да рыжую коровку цап-царапг » [Афан, 1985, III 140] Чаще всего слово конь используется в сочетании с различными определениями, имеющими, прежде всего, положительную оценку « Ходит по лугу конь необыкновенной красоты, что ни в сказке сказать, ни пером написать» [Афан, 1984,1 371], « отец-то ему важного коня купил!» [Афан, 1985, II 270], «Привязал Фомка сильномогучего коня к столетнему дубу » [Афан, 1985, III 161]

То же наблюдаем и в немецких сказках «Для такого чудного коня будет прямым позором, если я не оседлаю его хорошим седлом .» [Гримм, 1998, 94]

Среди перечисленных определений в сборнике сказок А Н Афанасьева преобладают качественные прилагательные добрый и богатырский « к вечеру он домой ворочается, под ним добрый конь спотыкается» [Афан, 1984, I 302], «Теперь у меня славный богатырский конь, словно птица летит» [Афан, 1984,1 305]

В исследуемом нами сборнике сказок встречается и цветовая характеристика « бежит до него серый конь » [Афан, 1984, I 240], « и люди черные, и кони вороные » [Афан, 1985, II 272], « оседлала для себя коня сивого, коня сивого-сивогривого » [Афан, 1985, II 376], « вот мне и явились буры кони » [Афан, 1985, III 125] В немецких сказках говорится о животных «огненного» окраса «Чуть они причалят к берегу, ему навстречу выбежит конь золотисто-рыжей масти» [Гримм, 1998, 14], « если он возьмется добыть для него золотого коня, который мчится быстрее ветра.. » [Гримм, 1998, 94] Связано это, по-видимому, с древними представлениями германцев о конях, впряженных в колесницу Солнца

В русских сказках некоторые наименования даются животному в связи с определенными признаками Эти названия выполняют в какой-то мере эвфеместическую функцию (функцию замены) «Что ты, воронье мясо, спотыкаешься друга слышишь али недруга? Отвечает добрый конь » [Афан, 1984,1 219], «Что ты, собачье мясо, спотыкаешься 7 ...под ним конь споткнулся » [Афан, 1984, Г 228], « но Иван-царевич ухватил ее за гриву и говорит «Стой, конь, волчье мясо, сорокаалтынная кляча'» [Афан, 1984,1 365], « ах ты, волчья сыть, травяной мешок » [Афан, 1985, II 330] и имеют, как правило, просторечно-ругательный оттенок употребления

Ряд наименований не содержит в себе прямого указания на лошадь. « катит коляска, четверней запряжена » [Афан, 1985, II 23], «Сели верхами и поскакали нагонять Аленушку » [Афан, 1985, III 42], « у крыльца стоит тройка вороных - так и рвут, копытами землю роют'» [Афан, 1985, III 64]

В сборнике русских сказок есть несколько наименований, которые представлены именами собственными Одно из них обозначает и кобылу, и жеребца, а, в общем, лошадь «Сивка-бурка, вещая каурка' Стань передомной, как лист перед травой» [Афан, 1984,1 219]

Это имя собственное относится к числу вымышленных говорящих имен Этимология имени соотносится с внешним обликом

Детеныш животного имеет наименование жеребенок «. .а три кобылы ожеребились тремя жеребятами» [Афан, 1984, I 236], «Иван-царевич откормил жеребенка в зеленых лугах, стал из него чудный конь» [Афан, 1984, I 304]

В текстах сказок сборника А Н Афанасьева используются также ласкательные словоформы жеребеночек, коняшка «Не пей, братец, а то сделаешься жеребеночком» [Афан, 1985, II 260], «Нет, не пей, братец, коняшка будешь» [Афан, 1985, II 254]

Надо сказать, что в сборнике сказок А Н Афанасьева нет четкой границы в употреблении наименований животного, они реализуются в одном контексте, хотя каждое из них имеет свое собственное значение «Да мы этаких клячей и даром не возьмем хотели купить себе по доброму коню Нетто подарить вам по лошадке7 отворяет чугунную дверь и выводит богатырских коней » [Афан, 1984,1 279]

Воплощением идеи плодородия, размножения, достатка у славян был крупный рогатый скот. Естественно, что корова и бык занимают особое положение и в сказках исследуемого нами сборника

Помимо конкретного называния самки животного' «У богатого мужика отелилась сегодня корова и принесла красного бычка » [Афан, 1985, III 65], слово корова употребляется как обобщающее для обоих полов, например, « там коровы дешевы телушка за мушку, за быка слепня дают » [Афан, 1985, III 150] По народным представлениям корова несет в дом здоровье, сытость и потому всегда была и есть объект постоянной заботы и внимания Любовное человека к животному проявляется в наименованиях коровушка, коровка: «Жил-был старик да старушка, у них была кошечка-судомоечка, собачка-пустолаечка, овечка да коровушка» [Афан, 1984, I 63], «Променял, ведет коровку за рога » [Афан, 1985, III. 134]

В немецких сказках, исследуемых нами в переводе П Н Полевого, также встречаем любовное и уважительное отношение к этому животному. «- А где же мать Доилица7 - Во хлеву коровушку доит» [Гримм, 1998, 203], « ну, а все же, если ты подкопишь денег и на те деньги коровку купишь, то ты отлично сделаешь» [Гримм, 1998, 233] Объясняется это тем, что немцы, как и другие народы, почитали корову за священное животное, связанное с культом плодородия [Петрухин, 2005, с 16].

В сборнике сказок АН Афанасьева встречается и такое наименование, как буренушка «Мачеха не залюбила Марьи-царевны, послала ее пасти коровушку-буренушку » [Афан, 1984, I 122] Происхождение слова буренушка, надо полагать, связано с бурым окрасом коровы Оно является также уменьшительно-ласкательной формой распространенной коровьей клички — Бурена

Для обозначения коровы в сборнике сказок А Н Афанасьева используются наименования собачье мясо, комолая, живот «Вот все коровы в сарай вошли, только последняя у ворот остановилась и хвост оттопырила «Ты чего, собачье мясо, дожидаешься7» [Афан, 1985, II 64], «Что ж ты коров в сарай не загнал7 Ведь одной-то, комолой, нету*» «Отворяй ворота, принимай животаh> [Афан, 1984,1 266]

Нами установлено, что этимологические данные не могут напрямую мотивировать ту или иную символику, приписываемую корове Основа символического значения слова корова связана с почитанием коровы как кормилицы семьи, священного животного, являющегося символом плодородия, изобилия, благоденствия, тогда как в этимологическом толковании слова акцент сделан на наличии рогов у этого животного

Говоря о символической роли быка, надо сделать акцент на том, что он -опора земли, надежность Это особо почитаемое, жертвенное животное, что отразилось в одном из распространенных наименований « перед ним является бык печеный, в боку нож точёный, в заду чеснок толчёный.. » [Афан, 1985, II• 122], « ходит тут бык печеный, в боку нож точеный Кому надо закусить, изволь резать да кроить» [Афан, 1985, III 153]

Несмотря на то, что в немецких сказках это животное, также как и в русских сказках, является воплощением силы, оно выступает, как отрицательный персонаж «Близехонько он увидел большого черного быка и прекрасного оленя, которые жестоко между собою бились Долго длился бой , но наконец олень вонзил свои рога в бок быку, и бык со страшным ревом пал на землю » [Гримм, 1998, 225]

Можно сказать, что этимологическое значение исследуемого слова бык нашло отражение в символике русских сказок Этимон «звук - рев, мычание», низкий, томный голос - символ силы, т. е несет в себе ощущение чего-то большого, агрессивного, сильного

Детеныш коровы имеет наименование теленок « куда Макар телят не гонял» [Афан, 1985, III. 96], « беру с них на обмен корову с теленком » [Афан, 1985,111 145]

Для обозначения детеныша в сборнике сказок используется слово бычок. «У богатого мужика отелилась сегодня корова и принесла красного бычка » [Афан, 1985, III 65] В «Толковом словаре живого великорусского языка» В И Даль отмечает, что бычок - малый, молодой бык, теленок [Даль, 1956,1 149] В нескольких сказках сборника А Н Афанасьева детеныш коровы воспринимается как человек и имеет соответствующие имена, схожие с человеческими, - Иван Быкович и Буря-богатырь Иван коровий сын. «Родился у коровы сын Иван Быкович» [Афан, 1984, I 225], «Ах, матушка, вашего сына, а моего мужа, погубил Буря-богатырь Иван коровий сын» [Афан, 1984, 1221]

Еще одним важным в хозяйстве славян животным была коза. Источник заимствования слова коза исследователями точно не определен, есть указания на связь значения этого слова с русским словом кожа. В сборнике сказок Афанасьева наиболее часто встречаемым наименованием самки и самца взрослого животного являются слова коза и козел соответственно «Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток» [Афан, 1984, I. 64] «Смотрит, на горе стоит большой козел» [Афан, 1984,1 67] Встречаются и более расширенные наименования, основанные на символической роли животного: «. приказал добыть козу золотые рога, что в заповедных лугах гуляет » [Афан, 1985, II 119], «Я - коза рухлена, половина бока луплена, выйду - все бока повыбью*» [Афан, 1984,1 75], «Сторожит ту печку коза о семи глазах» [Афан, 1985, III 146] В сказках сборника встречаются примеры наименований козы и козла, переводящих животных в ранг человека «Козлятки впустили мать и рассказали ей, как приходил к ним бирюк» [Афан, 1984, I 64], «В одной семье было три брата большего прозывали Бараном,

середнего Козлом, а меньшего звали Чуфилъ-Филюшка» [Афан, 1984, I 136], «Пойдем, брат Козьма Микитич » [Афан, 1984,1 58]

Обращаясь к символической роли козы и козла, отмечаем ее общность для животного женского и мужского пола Коза, козел - символ и стимулятор плодородия В то же время козел считается животным, имеющим демоническую природу, выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от нее Христианская церковь утвердила отношение к козлу как «нечистому» животному Нечистую силу стали изображать с козлиными рогами и копытами Можно предположить, что в связи с этим появилось такое двойное наименование мрасище-козлище, имеющее грубую оценку животного « поднялся старший брат мрасище-козлище, разбежался, ударился - и ворота отворились» [Афан, 1984,1 57]

Первоначальное этимологическое значение и связь со словом кожа непосредственно в наименованиях козы, козла в сказках исследуемых сборников не имеет яркого выражения

Для наименования детенышей козла и козы используются слова козленок, козлята и их уменьшительно-ласкательные формы «Воротится коза, постучится в дверь и запоет «Козлятушки, детятушки'» [Афан, 1984, I 64], «Яблочко отпадет, козленка ушибет » [Афан, 1984,1 65]

В известной сказке сборника АН Афанасьева «Сестрица Аленушка, братец Иванушка» с образом козленка связан обряд жертвоприношения, бытовавший у восточных славян и подтверждающий, что козел - одно из древнейших жертвенных животных Братец Иванушка, ставший козленочком, плачется сестрице Аленушке на свою горькую долю «Вот козленочек прибежал к морю, стал на берегу и жалобно закричал Аленушка, сестрица моя' Выплынь, выплынь на бережок Огни горят горючие, котлы кипят кипучие, ножи точат булатные, Хотят меня зарезати'» [Афан, 1985, II 251]

Таким образом, мы делаем вывод, что наименования этого животного в большей степени связаны с его древней культовой ролью, а не с этимологическим значением, которое крайне трудно установить, поэтому в данном случае не приходится говорить о том, что этимологическое значение мотивирует символическое

Образы овцы и барана в целом реализуют общий круг символических значений (их приносили как чистую жертву солнечным богам), хотя в ряде случаев подчеркиваются разные нюансы этих значений (что, в частности, определяется и различиями по полу) Так, в образе овцы чаще выступает связь с мотивами кротости, нежности, невинности, а в образе барана подчеркивается плодовитость, связь с солнцем и отдельными божествами, но в отрицательном смысле говорится о глупости (баран-дурень) и бестолковости барана

Этимология слова баран связана со значением «резать», «колоть», «возделывать». Слово овца понимается как отглагольное именное производное, обозначавшее животных по их густому шерстяному покрову

В исследуемом нами языковом материале русских сказок это животное чаще всего называется по половому признаку словами баран и овца: «Баран разбежался, ударил со всей мочи и сшиб волка » [Афан, 1984,1 56], ««. поди на задний двор да заколи овцу » [Афан, 1984, I 270] Мы можем наблюдать, переход слова баран из имени нарицательного в имя собственное, в результате чего животному приписываются человеческие черты «В одной семье было три брата большего прозвали Бараном, » [Афан, 1984, I 136] В качестве уменьшительно-ласкательного наименования животного используются слова барашек, овечка «Взяла за гуська барашка и пошла еще в один дом» [Афан, 1984,1 20], «Вот медведь много раз приходил, хочется ему съесть овечку - не тут-то было1» [Афан, 1984,1 70]

Детеныш овцы и барана называется в сказках сборника традиционно ягненком• «Где волчица зарежет ягненка, а все я, бирюк, виноват» [Афан, 1984,1 25]

Нами рассматривается гипотеза О Н Трубачева по поводу происхождения этого слова название ягненка происходит от названия огня (индоевропейское Кроме того, известно, что именно молодые

животные по целому ряду религиозных и практических соображений чаще всего приносились в жертву богам [Трубачев, 1960 71, 73] Название агнец, а впоследствии ягненок появилось в речи в связи с культовыми потребностями, символ жертвы изначально связан с первичным этимологическим значением слова, что нашло контекстуальное отражение в сказках из сборника АН Афанасьева. «Волк притащил за уши свинью да ягненка, и пошли наши стряпать» [Афан, 1984,1 25]

Таким образом, можно сделать вывод, что этимологическое значение слов баран, овца, ягненок исследователи сводят к жертвоприношению, и это отразилось в символике языка сказок сборника А Н Афанасьева

Наряду с лошадьми, коровами, козами и овцами восточные славяне занимались разведением свиней Различны точки зрения на этимологию слова свинья•

1) названа по плодородности,

2) названа по причине склонности к болоту, грязи,

3) звукоподражательное происхождение слова

Мнение о том, что под словом свинья подразумевается взрослое животное, подтверждаем примерами из сборника сказок А Н Афанасьева В ряде из них определить пол животного, названного словом свинья, не представляется возможным «Шла свинья в Питер богу молиться» [Афан, 1984,1 41], «.. а его заставила свиней пасти» [Афан, 1985, II 69] В других примерах под словом свинья однозначно подразумевается самка животного «Сходила свинья со двора, сводила за собой махоньких и беленьких (т е поросят)» [Афан, 1984, I 29], «Доложи барыньке, что свинья-то ваша пестра, моей жене сестра » [Афан ,1985, III ИЗ], на что указывает наличие при ней детенышей-поросят и социальный статус сестры Исходя из контекста примеров, в русских народных сказках словом свинья называется только

одомашненное животное Дикое животное обозначается словом кабан. «Несет домой, а навстречу ей лесной кабан» [Афан, 1984, I 54], «Вот когда б ты принес мне какого-нибудь кабана, так я бы разжирел, как свинья1» [Афан,

1984, I 67] Наименование свинья является в данном примере эмоционально окрашенным эпитетом, появившимся в результате укоренившегося взгляда отрицательного свойства. Считается, что человек может быть грязным, как свинья, жирным, как свинья, мерзким, как свинья

Еще одним наименованием бранного характера, обращенным к свинье, является свиная харя• « волк увидал свинью с поросятами и просился было схватить поросенка, а свинья не дает «Ах ты, свиная харя1 - говорит ей волк» [Афан, 1984, I 67] Ласковое обращение наблюдается в наименованиях свинушка, свинка• « на те деньги куплю свинушку, она принесет мне двенадцать поросеночков» [Афан, 1985, III 206], « добыл свинку золотую щетинку с двенадцатью поросятами » [Афан, 1985, II 13]

В исследуемых нами сказках из сборника АН Афанасьева детеныши свиньи называются поросятами « она принесет мне двенадцать поросеночков, поросятки вырастут, принесут еще по двенадцати » [Афан,

1985, III 206] В сказках встречается пример называния детенышей свиньи по окрасу «Сходила свинья со двора, сводила за собой махоньких и беленьких (те поросят)» [Афан, 1984, I 29], что противоречит первоначальной этимологии слова поросенок ('пятнистый')

В рассматриваемых нами сказках свинья практически всегда выступает в сопровождении поросят По-видимому, связано это с ее известной плодовитостью, что послужило появлению и таких наименований, как милая жена, супоросная свинья, матушка свинья « свинье челом отдал «Здравствуй, милая жена, супоросная свинья'» [Афан, 1984, I 63], «А вы скажите ах, матушка свинья, возьми от нас этого дурака, он давно надоел нам »[Афан, 1984,1 222] Можно провести параллели между наименованием матушка свинья и древним представлением о свинье, как о символе плодовитости Великой Матери

В сборнике сказок А Н Афанасьева в наименованиях свиньи нет яркого проявления к ней человеком любовного (как к лошади, корове) или неуважительного (как к козлу) отношения Нельзя назвать этот персонаж только лишь положительным или отрицательным С одной стороны, свинья -существо, которое было одомашнено человеком для получения от него мяса и сала к столу С другой стороны, свинья воспринимается, как грязный, неопрятный обитатель двора

Поскольку в названиях свиньи наблюдается четкое различие по возрасту и полу животного, отдельно мы говорим о мужской особи - борове ('кастрированное животное')

Представления народа о борове, как об откармливаемом на убой животном, нашли в сказках отражение в контексте следующих примеров «У нас другой год рябой боров кормится, такой жирный стал, что и на ноги не подымается'» [Афан, 1985, III 19], « все други, все приятели как боровы

лежат, в зубах блины торчат » [Афан, 1985, III 178] Неспособность борова к размножению и увеличению крестьянского хозяйства так же следует из контекста «Жил себе старик со старушкой, и у них только и было именья, что один боров» [Афан, 1984,1 41]

Интересно, что в противовес домашнему борову, фигурирующему в русских сказках, в исследуемом нами переводе немецких сказок под редакцией ПН Полевого, говорится о диком кабане «До свадьбы портной должен был изловить ему в лесу страшного кабана, который наносил большой вред лесу » [Гримм, 1998, 39] Кабан предстает животным, обладающим разрушительной силой, направленной против человека

Таким образом, исходя из этимологического значения слов боров и кабан, можно сделать вывод, что русские люди чаще имели дело с одомашненным видом самца свиньи, тогда как немцы испытывали вполне понятный страх перед дикими кабанами, обитающими в большом количестве в местных лесах

Возвращаясь к русским сказкам, скажем, что свинья в них называется в соответствии с полом и возрастом животного Неоднозначность этимологического значения слова свинья нашла отражение в наименованиях В сказках наибольшее распространение получила идея называния свиньи по ее развитой плодородности, что соответствует и символической роли животного Наименования боров и поросенок используются согласно своему этимологическому значению. Несмотря на полезность, приносимую свиньями в хозяйстве, они не пользуются любовью людей, и это отражается на их нераспространенных наименованиях

Помимо животных, которые живут в хлеву, в сказках говорится и о тех, кто живет в самом доме Это кошка и собака

В славянских представлениях кошка обладает двойственной символикой и различными демоническими функциями, поэтому и оценивается неоднозначно и как чистое животное, и как нечистое Двойственность образа этого животного обусловлена, по-видимому, реальными чертами его характера и ночным образом жизни, связью с волшебным потусторонним миром У всех народов кошка была спутницей колдунов «Баба-яга бросилась в хатку, увидела, что девочка ушла, и давай бить кота и ругать, зачем не выцарапал девочке глаза» [Афан, 1984, I 126], «Немного спустя, ведьма со страшным криком промчалась мимо солдата на дикой кошке » [Гримм, 1998, 183]

Частым персонажем русских народных сказок является именно кот. «Кот в поле услыхал, пустился в догоню, петуха отбил и домой принес» [Афан, 1984, I 49] Наиболее актуальным признаком для называния кота в русских сказках стали издаваемые им звуки - мурчание « где ни взялся котишко-мурлышко, серый лобишко, идет да таково жалостно плачет», «Тут мурлыко вину свою приносил и прощенья просил», « мурлышкоуже добыл бересты, обернул козлу рога и велел ему с баранкам стукнуться лбами» [Афан, 1984,1 57] В состав распространенных наименований кота входят качественные прилагательные, характеризующие животное по цвету шерсти «Кот-коток, серенький лобок' О чем ты, ходя, плачешь, на трех ногах скачешь7», «Заревели козел и баран

«Ах ты серый кот, бестолковый лоб'», « а за ними скачет на трех ногах кот серый лоб» [Афан, 1984,1 57]

В сборнике А.Н. Афанасьева не встретилось ни одной кошки черного цвета, несмотря на то, что именно в ее облике часто представляют нечистую силу В сборнике сказок Братьев Гримм в переводе под редакцией ПН Полевого находим « две большие черные кошки быстрым прыжком подскочили к нему, сели по обеим его сторонам и уставились дико на него своими огненными глазами» [Гримм, 1998, 9]

По народным представлениям славян, кот способен благотворно влиять на сон. Поэтому образ кота часто встречается в колыбельных песнях Часто сказка начинается с кота Не зря домашнего духа - Баюнка - представляли в виде кота, рассказывающего сказки В соответствии с этими представлениями появилось двойное наименование кот-баюн «Ступай, - говорит, - за тридевять земель, в тридесятое иарство, и достань мне кота-баюна» [Афан, 1985, II 128] С образом кота-баюна перекликается образ кота ученого -неотъемлемого представителя сказочного мира «А Симеон меньшой взял с собою в путь сибирского кота ученого» [Афан, 1984,1 258]

Кошка, кот являются персонажами «низшей мифологии», дающей представления о разных духах природы Считается, что персонажи «низшей мифологии» вмешиваются в человеческую жизнь, встречаются с людьми и превращаются в них. Русский народ и в сказках называет кота то добрым молодцем, то молодым мужем «Поклонилась коту и спрашивает «Скажись, добрый молодец, кто ты таков », « отправилась лиса добывать припасов, чтоб было чем с молодым мужем жить, а кот остался дома» [Афан, 1984,1 51]

Мотивы превращений человека в кошку, совмещающих элементы кошки и человека, неуловимость границ между кошачьим и человеческим, отчасти позволяет объяснить происхождение таких фольклорных имен, как Кот Котонаевич, Котофей Иванович, Котонайла Иваныч, Котай Иванович и других «Кот Котонаевич, отыми меня'» [Афан, 1984,1 48], « зовут меня Котофей Иванович» [Афан, 1984, I 51], « . не идет ли Котофей с лисою7» [Афан, 1984, I 52], «О чем ты плачешь, Котай Иванович9» [Афан, 1984, I 53], «Лиса вышла замуж за Котанайла Иваныча», «Ну, - говорят, - кому же идти за Котонайлом?» [Афан, 1984, I 54] В сказках сборника АН Афанасьева кота называют еще и Васькой « сена клок - и тот пополам, а коли вилы в бок — так одному коту Ваське» [Афан, 1984,1 57] Связано это, по-видимому, с тем, что славяне почитали всемогущего бога подземного царства, скота, богатства и всех лесных животных - Велеса (после введения христианства на Руси - покровитель скота Святой Власий), чьим спутником и священным животным был кот.

В отличие от кота, женский образ кошки встречается в русских народных сказках не часто Для называния используются слова кошка и ласковое кошечка• «Была у мужика еще кошка, перестала ловить мышей и ну

проказить » [Афан, 1984,1 72], « взял он свою собачку да кошечку и пошел себе в поле» [Афан, 1985, III 253]

Слова котенок, котеночек, котик называют в сказках детеныша кошки « вот сиротинка купил котёнка . », « и говорит сиротинке «Дай мне своего котика » [Афан, 1985, II 134], « полюбился дураку один котёночек » [Афан, 1985, III 253]

Часто в паре с кошкой выступает собака Верный друг-сторож человека -собака - постоянная героиня русских народных сказок Исходя из данных словарей, слово собака заимствовано из иранских языков

В русских сказках слово собака выступает в качестве родового наименования животного «Идет дорогой зайчик да плачет, а ему навстречу собаки «Тяф, тяф, тяф' » [Афан, 1984, I 26], « приказчика привязал к лошадиным хвостам «Собаке собачья и смерть'» [Афан., 1985, II 58] Мы можем наблюдать случай перехода значения слова собака из нейтрального в бранное Словом собака называют в сказках и самку, и самца животного «Здорово, кобель1 Ну как поживаешь — хлеб поедаешь? — «Слава богу!» - отвечает собака» [Афан, 1984, I 71], « .а у того человека сука была (про нее же) чем кормить собаку-то будем» [Афан, 1985, III 253] Словоформа собачка в русских сказках указывает скорее не на размер животного, а на ласковое отношение к нему, что характерно для исследуемого жанра- «Хочешь, я покажу тебе мою любимую собачку7 » [Афан, 1984, I 299] В переводах немецких сказок мы наблюдаем противоположную картину, когда суффисы -чк-, -онк- образуют словоформы, передающие пренебрежительное отношение к данному животному «Да пошла же прочь1» - все еще думая, что это собачка» [Гримм, 1998, 104], « есть там собачонка маленькая, которая тотчас начинает лаять » [Гримм, 1998,176]

Наряду с наименованиями собака и собачка в сборнике сказок АН Афанасьева распространено наименование пес, известное с самого начала как родовое обозначение животного «А мы все слушали, далеко ли псы гонят» [Афан, 1984, I 35] Выполнение словами собака и пес одной и той же функции - родового обозначения животного - привело к тому, что в представлениях народа эти слова оказались взаимозаменяемыми « изловили охотничью собаку, привязали к столбу и бьют ее палками. За что вы бедного пса так бьете » [Афан, 1985, II 36]

В русских сказках встречаются примеры употребления слова пес с резко отрицательной оценкой «Тут старуха как гроза разразилась и старика разбранила «Что ты наделал, старый пес7 » [Афан, 1984,1 115], «Мамай безбожный, пес смердящий идет на святую Русь» [Афан, 1985, II 379]

Самка собаки называется сукой, самец — кобелем, «на ее бессчастье и сука ощенилась» [Афан, 1985, II 301], «А что, кобель, хочется тебе есть7» [Афан, 1984,1 71]

Подробные данные о развитии значения слова кобель отсутствуют. Его современное значение 'самец собаки' бралось как исконное, и в этом виде слово считалось исключительно русским, без соответствий в других славянских языках Однако есть сведения о том, что существовало сложение *ко-Ьё1-, обозначавшее какую-то разновидность светлой окраски, масти и именно в этой функции употребленное первоначально как название собаки [Трубачёв, 1960, с 29]

В сборнике АН Афанасьева мы можем наблюдать утрату словом кобель своего первоначального значения. «Ну, бегал ты черным кобелем, а теперь полети дятлом» [Афан, 1985, II 239]

Звукоподражательное происхождение имеет необычное наименование собаки гам-гам, образованное, видимо, от гамкать 'лаять' «Прибрела собака и стучится «Кто в хоромах, кто в высоких?» - «А я гам-гам1» [Афан, 1984, I 105]

В сказках из сборника А Н Афанасьева встречаются различные клички собак «Серка, Берна1 На хвост'» [Афан, 1984, I 38], «А вот он - Журка'» - и кажет ей на собаку» [Афан, 1985, II 37], «Я слышала — ты большой охотник, подарю тебе двух собак Эй, Тяжелый и Легкий'» [Афан, 1985, II 91], « суке Галяме да матери Ульяне тридцать четвертей» [Афан, 1985, III 143]

Детеныш собаки обозначается словами щенок, щененок щеночек « зарезал двух щенков, вынул из них потроха » [Афан, 1985, II 56], « а вместо его подложили щенёнка » [Афан, 1985, II 310], «Не надо мне ваших денег, а дайте вы мне лучше того щеночка » [Афан, 1985, III-253]

Исследование способов наименования домашних животных в сказках показало, что русский человек не только отразил в них свои представления о внешнем виде животных, их повадках и роли в домашнем хозяйстве, но и выразил личное к ним отношение, осуждение, заботу, дружбу, любовь, уважение, страх, симпатию и др Номинация в большей степени базируется на символике, нежели на этимологии Символическое значение не всегда мотивировано этимологическим значением

Вторая глава «Наименование птиц в сказках» построена по аналогии с первой главой В ней анализируется номинация реально существующих видов птиц, находящихся в той или иной близости к человеку Среди них орел, сокол, ворон, воробей, голубь, лебедь, гусь, петух, курица, утка

Русский человек постоянно обращался к птицам или сравнивал себя с ними Исходя из данных используемых нами этимологических словарей, мы делаем вывод о том, что этимология наименований птиц отражает наблюдения человека за особенностями

П жизни, полета, поведения во время охоты

- этимологическое значение слова орел предположительно связано со способностью данной птицы подниматься высоко в небо, что соответствует представлению об орле, как о божьей птице, царе, владыке небес «Иван сел на

орла, обхватил его крепко руками, орел взмахнул крыльями, поднялся высоко вверх и забрался за третьи облака» [Афан, 1985, II 204], « не рассудишь -полечу искать суда-расправы у своего царя, орла» [Афан, 1985, II 157],

- этимологическое значение слова гусь связано с поведенческими особенностями птицы во время издавания ею характерных звуков Этимология нашла отражение в наименовании ярко выраженного звукоподражательного характера Гагатей Гагатеевич « не бывал ли ты в городе Горшанске, не знавал ли там Гагатея Гагатеевича7» [Афан, 1985, III 116];

слово петух своими корнями уходит к словам петь, певец « как петух запоет - так и ступай на работу на весь день пора бы батрака будить, да петух не поет1» [Афан, 1984,1 266],

2) внешнего вида, цвета оперения

- этимология слова лебедь восходит к слову белый. « сделалось озеро, махнула правой рукой - и поплыли по воде белые лебеди » [Афан, 1985, II 266]. Этимологическое значение слова лебедь усиливается прилагательным белый,

- этимологическое значение слова голубь также связано с цветом оперения В сказках сборника чаще указывается на белый цвет птицы « хозяин всех нас двенадцать выпустит белыми голубями - перо в перо, хвост в хвост и голова в голову ровны» [Афан, 1985, II 226], что связано с символической ролью голубя - светлой птицы, несущей благо,

3) издаваемых звуков.

- слово курица имеет звукоподражательный корень («кричать», «реветь», «выть») Примеров яркого отражения данной этимологии в исследуемом сборнике русских народных сказок нами выявлено не было Чаще всего птица называется словами кура и курица « на двор к мужику и полезла на насесть к курам Только что подкралась и хотела схватить одну курицу, а петуху пришло время петь » [Афан, 1984,1 27],

- слово воробей звукоподражательное. Его этимологическое значение связано со словами «звенеть», «звонить» Ошибочна версия «народной этимологии» о происхождении слова воробей от словосочетания «вора - бей!», основанной на таких качествах птицы, как хитрость, назойливость и вороватость Примеров номинативного или контекстуального отражения этимологического значения слова воробей нами выявлено не было Поскольку номинация этой птицы в сказках сборника АН Афанасьева базируется на символической роли воробья - народного символа брачных отношений,

представлении о воробье-воришке « жили мышь с воробьем ровно тридцать лет так дружно » [Афан, 1985, II 142], «Вот и стал воробей пуще прежнего воровать», [Афан, 1985, II 146]

Наименования птиц представляются ясными с точки зрения этимологии Каждое из них имеет конкретное толкование Исключение составляют слова

- ворон (птица названа по цвету оперения («жечь», «сжигать», «обгорать», «делаться черным»), возможно, в связи с издаваемыми ей звуками «Черный

ворон поднялся вверх и улетел в темные леса» [Афан, 1985, II 42], « а на воротах черный ворон сидит да громко каркает » [Афан, 1985, III 91]',

- сокол (трактуется как звукоподражательное (образовано от звукоподражания сок- с пом суф -ол (из -ел),), этимология слова связывается также с размерами птицы, цветом ее оперения

Как отмечает, в частности, ИИ Петлева, значение прилагательного ясный, входящего в состав наименования ясный сокол, в данном случае не 'ясный, светлый, прозрачный, чистый', а скорее всего именно 'быстрый' (Этимология, 2003, с 23)" «Сердито взвился ясен сокол в поднебесье и улетел за темный лес» [Афан, 1985, II 196]

Мы отметили, что народ наделяет птиц «говорящими» именами и отчествами Ворон Воронович (о вороне) «Она оделась и вышла на крылечко, Ворон Воронович схватил ее и унес» [Афан, 1984,1 109], Финист ясен сокол (о соколе) «Откуда ни возьмись - взвился перед ней Финист ясен сокол, цветные перышки » [Афан, 1985, II 194], Гагатей Гагатеевич (о гусе) « не бывал ли ты в городе Горшанске, не знавал ли там Гагатея Гагатеевича?» [Афан, 1985, III 116], Лебедь Захарьевна (о лебеди) « а Лебедь Захарьевна за ним гонится» [Афан, 1984,1 359], Петя (о петухе) « а петух все моччал Лиса говорит «Что это, уж ныне Петя нем стал'» [Афан, 1984, I 49] Эти и другие наименования содержат в себе прямое указание на того, о ком идет речь

Исследование показывает, что в сказках большое число примеров превращения в птиц людей Женские образы ассоциируются в народном сознании с голубкой, лебедью, уткой «Красные девицы принесли волшебный [Афан, 1985, II 199], «А вот за что дай мне Лебедь-птицу, красную девицу, сквозь перьев бы тело виднелось » [Афан, 1985, II 365], «Видит он, что пришли двенадцать девушек — одна другой лучше, разделись, обернулись серыми утицами и полетели купаться» [Афан, 1985, II 144], мужские образы — с орлом, соколом, голубем, воробьем « как ударил гром, распалася крыша, раздвоился потолок, и влетел орел, ударился об пол и сделался добрым молодцем » [Афан, 1984, I 300], «Иван-царевич ударился о сырую землю, сделался ясным соколом, взвился и полетел в тридесятое государство » [Афан, 1984, I 313], « солдат обернулся голубем » [Афан, 1985, II 96], «Вот прилетели и воробей, ударились о землю и сделались добрыми молодцами » [Афан, 1985, II 97]

Отрицательное отношение к ворону и вороне выразилось и в отсутствии в русских сказках примеров превращения в них человека

Отношение человека к птицам в сказках исследуемого нами сборника проявляется в использовании различных аффиксов оценочного характера, в основном уменьшительно-ласкательных суффиксов. «Воробышек-воробей' Ты прилетел зернышков покушать » [Афан, 1984, I 229], « прилетели два голубка, разобрали ей ячмень..» [Афан, 1985, II 318],« прилетают в окно двенадцать лебёдушек, ударились об пол и сделались красными девицами » [Афан, 1985, II 120], «Вот увидели братаны, что две уточки плывут, одна

уточка белешенька, а другая-то что снег» [Афан, 1985, III 139], «Кикареку-петушок, золотой гребешок, масляна головкаЬ> [Афан, 1984, I 49], «Как у нашей бабушки в задворенке была курочка-рябушечка» [Афан, 1984, I 83] и ДР

Сравнение русских народных сказок с немецкими народными сказками из сборника Братьев Гримм в переводе под редакцией П Н Полевого показало, что восприятие в них человеком символической роли той или иной птицы полностью совпадает и отражается в номинации. Общими являются представления славян и германцев

а) об орле (это сильная, величественная и мудрая птица). «А вот, бабушка, пришел я по приказу сильного Идолища попросить у тебя могучей птицы орла, чтобы она вытащила меня на Русь» [Афан, 1984, I 188], «Прилетел и просит «Батюшка сизый орел' Дай нам праведный суд на шельму ворону» [Афан, 1984, I 86], «Девочки подбежали и с ужасом увидели, что большой орел подхватил их старого знакомца карлика и собирается его унести» [Гримм, 1998, 224],

б) о вороне и вороне (их образы связаны со смертью и миром мертвых, символизируют зло, раздор). «В то самое время увидел серый волк одного ворона и двух воронят, которые летали над трупом и хотели спуститься на землю и наесться мяса Ивана-царевича» [Афан, 1984,1 342], «Ах ты шельма ворона, шаловая (глупая) голова, непотребный нос, г... хвост'» [Афан, 1984, I 74], « как услышал вдруг свист крыльев у себя над головою, глянул вверх и видит - низко-низко летят над ним семь черных воронов» [Гримм, 1998, 46], «Ну ты, пуганая ворона1 - сказала ей старшая сестра - Ты и куста боишься'» [Гримм, 1998, 204],

в) о голубе (символ любви и мира) «Чей это портрет?» - «Моей сестрицы И тиха и чиста, как голубка'» [Афан, 1985, III 30], « и крикнула во весь голос «Голубки-голубочки, милые дружочки, » [Гримм, 1998, 41]

Однако такие частые герои русских сказок, как воробей, лебедь, редко встречаются в немецких сказках Ни в одной из них не встретился образ сокола.

Как показали наши наблюдения, этимологические значения наименований птиц и символические представления о них народа нашли в русских сказках из сборника А Н Афанасьева свое номинативное и контекстуальное отражение Образу каждой птицы соответствует своя символика, заимствованная из мифологии При этом символическое значение не обязательно мотивировано этимологическим и, как правило, преобладает над ним, что ярко отразилось в наименованиях птиц Встречаются примеры, когда установить связь этимологического и символического значений лексемы (например, слово утка) не представляется возможным

В Заключении диссертации обобщаются результаты и подводятся итоги проведенной работы, излагаются основные выводы и освещаются перспективы исследования

По словам Ю Н Караулова, для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носителем национального начала и в том, и в другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т е инвариантная в масштабе самой личности, часть в ее структуре, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной передачи опыта [Караулов, 2003, с 42]. Этот объект существует непосредственно в межпоколенной передаче текста - сказка, миф, былина, легенда, притча, анекдот (в изустной традиции) и классических текстов письменной традиции - памятников, произведений классической художественной литературы и других видов искусства [Караулов, 2003, с 54] Во всех подобных текстах зафиксированы знания человечества о менталитете.

Сказка является одним из самых ранних способов представлений об устройстве мира, причем данная картина мира, включая представления о животных, птицах, растениях, явлениях природы, о самом человеке, обладает национальной спецификой

Проведенное исследование позволяет утверждать, что параллельное изучение этимологического и символического значений лексических единиц, сопоставление этимологии и символики наименований с целью выявления их мотивированности друг другом позволяет в полной мере представить сложившуюся картину восприятия человеком окружающего его мира птиц и домашних животных, отразившуюся непосредственно в их наименованиях В результате, можно говорить о разделении представителей животного и птичьего мира на помощников (лошадь, корова, орел, сокол, голубь, петух и др.), противников (козел, ворон и др) и персонажей, выполняющих в разных ситуациях функции то помощника, то противника (кошка, собака и др) Соответствующее отношение к ним человека выразилось посредством номинации

Целесообразно продолжать дальнейшее изучение наименований птиц и домашних животных, встречающихся в русских народных сказках, в сопоставлении со сказками других народов Исследования такого рода позволят более точно установить ту связь, которая существует между народными представлениями об окружающем мире и их языковым отражением, выявить национальные особенности русской языковой картины.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Томова У А. Об особенностях наименовании лошади и коровы в сказках (по сборнику русских народных сказок А Н Афанасьева) // Русский язык история, диалекты, современность Выпуск IX. Сборник научных работ -М.: МГОУ, 2008-2009 - С 72-80

2 Томова У А Об особенностях наименовании кошки и собаки в сказках (по сборнику русских народных сказок АН Афанасьева) // Русский язык, история, диалекты, современность Выпуск IX Сборник научных работ - М МГОУ,2008-2009.-С 81-88

3. Томова У А Об особенностях наименовании птиц в сказках (по сборнику русских народных сказок А Н Афанасьева) // Русский язык история, диалекты, современность Выпуск X Сборник научных работ - М • МГОУ, 2010.-С. 69-73

4 Томова У.А. Об особенностях наименовании свиньи в сказках (по сборнику русских народных сказок А.Н. Афанасьева, с привлечением немецких сказок)//Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - №1. -2010. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 89-92. (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ)

Заказ № 259 Объем 1п л Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Петроруш» г Москва, ул Палиха 2а.тел 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Томова, Ульяна Александровна

Введение.

Глава 1. Наименование домашних животных в сказках.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Наименование птиц в сказках.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Томова, Ульяна Александровна

Сказка [нем. Marchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешек, pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка] — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением [Литературная энциклопедия, 1937, Т. 10: 768].

Немецкий биограф и писатель Герман Герстнер отмечал, что «в эпоху классицизма в европейском искусстве на народную сказку смотрели как на «низкий» вид устного творчества («нянькины сказки»), не заслуживающий сколько-нибудь серьезного внимания. Да и в другие периоды развития культуры находилось немало людей, видевших в сказке только крайне примитивный, полупервобытный вид искусства, раздражающий и в чем-то даже оскорбляющий эстетическое чувство цивилизованного человека. Такое отношение к сказкам вело к тому, что об их сохранении и изучении мало кто заботился. Сказка жила своей естественной, стихийной жизнью в народе, в памяти энтузиастов-сказителей, часто даже не знавших грамоты, и многих тысяч ее любителей» [Герстнер: 7].

Общественный, литературный и научный интерес к сказкам возник в XVIII веке. В это время ставился вопрос о том, что такое сказка. Лишь постепенно ее стали понимать как один из видов устного народного творчества. Благодаря многочисленным исследованиям ученых сказка вошла в круг изучения фольклора как его самостоятельный жанр.

Научное изучение сказки значительно активизировалось с созданием первых школ, направленных на изучение фольклора. Одной из них стала мифологическая школа — научное направление, пришедшее в Россию из Германии в XIX веке. Представители этой научной школы видели в мельчайших деталях фольклора следы мифологического мышления. Они пытались найти корни сказочных образов и мотивов в далеком прошлом, времени так называемых «индоевропейских народов» [Кравцов, Лазутин: 103].

Ярчайшими представителями мифологической школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб и Вильгельм Гримм. Движимые идеей сохранения древних устных и письменных памятников литературы, они проделали обширную и кропотливую работу по сбору, записи, частичному редактированию и изданию немецких сказок центральной части Германии. Их двухтомный сборник «Детские и семейные сказки» (18121815гг.) явился первым в истории солидным собранием немецких народных сказок [Герстнер: 7]. Сборник получил мировую известность, научная деятельность германских ученых оказала влияние и на русскую науку, на изучение русского языка, старины и народности.

Последователями мифологической школы в России стали крупные филологи А.Н. Афанасьев, Ф.И. Буслаев и другие. «Пора, наконец, и нам дельней и строже заняться собранием и изданием в свет простонародных сказок, тем более что, кроме поэтического и ученого достоинств подобного сборника, он может с пользою служить для первоначального воспитания, представляя занимательные рассказы для детского чтения», - писал А.Н. Афанасьев в предисловии ко второму изданию сборника «Русские народные сказки» 1873 г. [Афанасьев, 1984, Т.1: 5].

А.Н. Афанасьев — автор фундаментального трехтомного исследования «Поэтические воззрения славян на природу» (1866-1869), сыграл выдающуюся роль в деле собирания и публикации русского сказочного наследия. Его «Народные русские сказки», включающие около 600 текстов с редкой и незначительной редакторской правкой, являются самым большим собранием подобного рода. Всего в сборнике Афанасьева представлены русские сказки более чем из тридцати губерний, украинские - из трех

Полтавская, Харьковская, Черниговская), белорусские - из одной (Гродненская губерния).

С середины XIX века Ф.И. Буслаев анализирует сказку в русле теории заимствования («Перехожие повести» 1874) и утверждает, что существуют целые ряды одинаковых сюжетов и мотивов, рассыпавшихся по всему миру в необозримом множестве разнообразных вариаций.

Ученые, представляющие в России мифологическую школу, преимущественно известны как собиратели и публикаторы сказок.

В конце XIX века сложилась историческая школа в изучении фольклора. Одним из ее основателей стал В.Ф. Миллер. Он обращал внимание на отражение в сказке особенностей быта и нрава народа («Всемирная сказка в культурно-историческом освещении» 1893).

Приверженцы компаративистской (миграционной) школы развивали мысль о том, что сходство в произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствование, либо вследствие общего источника. Крупнейший представитель компаративистики в России - филолог А.Н. Веселовский, по учению которого, теория заимствования может быть применима лишь в тех случаях, когда речь идет «о сюжетах, то есть о комбинации мотивов, о сложных сказках с цепью моментов, последовательность которых случайна и не могла ни сохраниться в этой случайной цельности (теория самозарождения), ни развиться там и здесь в одинаковой схеме из простейших мотивов (теория мифологическая)» [Литературная энциклопедия, 1929, Т.2: 196]. Для него важны были не только строение и вычленение основных структурных элементов сказки, но и особенности социально-исторических условий бытования сказочного жанра, культурный обмен между народами.

Структурный подход к жанру сказки был серьезной вехой в изучении данной тематики. Важнейшую роль в изучении сказки в этом направлении сыграл русский ученый В.Я. Пропп. В книге «Морфология сказки» (1969) он рассматривает волшебную сказку как единую структуру, в которой

5" существуют постоянные и устойчивые элементы, функции, которые не зависят от того, как и кто их осуществляет, число функций ограничено, последовательность неизменна. Структурный подход к материалу был дополнен и отчасти переосмыслен в книге «Исторические корни волшебной сказки» (1986). В.Я. Пропп рассматривает в качестве общей основы сказочной структуры обряд инициации http://www.krugosvet.ru/enc/kulturaiobrazovanie/literatura/SKAZKA.html].

Отечественные фольклористы М.К. Азадовский («Ленские причитания» 1922 г., «Сказки Верхнеленского края» 1925 г.) и Ю.М. Соколов («Русский фольклор» 1941 г.) выявляли идейно-художественное значение сказки и роль творчества отдельных сказочников.

A.M. Смирнов предложил «Систематический указатель тем и вариантов русских народных сказок» (1911-1915). Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А. Арне «Указатель сказочных типов» (1910). Указатель построен на материале европейских сказок. Сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте, 6) анекдоты. На наш взгляд, более распространенное и обоснованное различение сказок по типам представлено фольклористом, этнографом, историком литературы А.И. Никифоровым:

1) сказка о животных — древнейший вид; он восходит частью к примитивным Natursagen, частью к позднейшему влиянию литературных поэм средневековья (вроде романа о Ренаре) или к рассказам северных народов о медведе, волке, вороне и особенно о хитрой лисе или ее эквивалентах — шакале, гиене;

2) сказка волшебная, генетически восходящая к разным источникам: к разложившемуся мифу, к магическим рассказам, к обрядам, книжным источникам и т. д.; волшебные сказки бывают мужскими или женскими по герою и свадебными или авантюрными по целеустановке;

3) сказка новеллистическая с сюжетами бытовыми, но необычными. Среди них имеются разновидности сказки анекдотической и эротической. Генетически новеллистическая сказка чаще корнями уходит уже в феодальное общество с четкими классовыми расслоениями;

4) сказка легендарная, столь же поздняя, как и новелла. Она корнями ближе к мифам или к религиозной лит-ре исторических религий: христианства, мусульманства, буддизма, иудаизма и т. д.;

5) сказки-пародии, пародирующие сказочную форму (напр. коротушки или бесконечные, так наз. «докучные» сказки), или содержание сказок. Особенно среди пародий надо отметить небылицы, происхождение которых может быть даже очень древнее;

6) детская сказка, т. е. рассказываемая детьми, а часто и взрослыми для детей, — генетически очень сложна и невыяснена, но составляет особый жанр со своим строением и даже сюжетами. У отдельных народов система разновидностей сказки колеблется [Литературная энциклопедия, 1937, Т. 10: 769-770.]

Русской сказке были посвящены работы Э.В. Померанцевой «Русская народная сказка» 1963 г., «Судьбы русской сказки» 1965 г., в которых обстоятельно рассмотрен исторический путь русских народных сказок. Обоснованное мнение о том, что литературная сказка ориентирована на художественный мир волшебной сказки, опирается на систему типичных для народной сказки образов, ее язык и поэтику, представлено в фундаментальном труде И.П. Лупановой «Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века» (1959). Исследование Н.В. Новикова «Образы восточнославянской волшебной сказки» (1974) посвящено рассмотрению четырех основных сказочных героев: героев-богатырей, иронических неудачников, помощников и противников героя. Автор сопоставляет сказки русские, украинские и белорусские, выделяет в них общее и устанавливает национальные различия в языке и стиле, деталях быта и особенностях изображения природы.

В исследованиях Д.С. Лихачева, В.А. Бахтиной, Н.М. Ведерниковой, Н.М. Герасимовой подробно описан хронотоп волшебной сказки. В работах С.Г. Лазутина, Е.М. Неелова показывается двойственность сказочной модальности — наличие внешнего и внутреннего планов повествования.

Немалую роль если не в изучении сказки как явления фольклора, то в культурологии и осмыслении современной культуры играют научные работы по психологии, интерпретирующие сказочный материал в своих целях. Последователь З.Фрейда О. Ранк рассматривал сказку (появившуюся, по его утверждению, в период упорядочивания семейно-родовых отношений) как вуалирующую сексуальный комплекс, в противоположность мифу, где комплекс представлен откровенно. Американский философ и культуролог Э. Фромм в работе «Забытый язык» (1951) рассматривал язык символов, привлекая для исследования сновидения, миф и сказку [http://www.k^gosvet.rWenc/kulturaiobrazovanie/literatura/SKAZKA^

Интерес к сказке не утрачен и по сей день, поскольку в ней сконцентрирован многовековой опыт народа, в ней отражены особенности души русского человека, его ум, находчивость, честность, справедливость, бесстрашие в борьбе, любовь к Родине. Переиздаются классические записи сказок, их литературные обработки и пересказы для детей. Сказки звучат по радио, передаются по телевидению, ставятся в театрах. Они по-прежнему являются богатым материалом для продолжения многочисленных исследований. В том числе, в мало изученной области языка сказки.

Можно назвать ряд языковых особенностей сказок, которые лежат на поверхности и сразу же обращают на себя внимание. Это:

- употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение (маленький, братец, петушок, солнышко);

- краткие и усеченные формы прилагательных (взошло красно солнце, буйну голову повесил) и глаголов (хвать, подь);

- повторяющиеся определения (добрый конь, серый волк, красная девица), а также сочетания слов (пир на весь мир, ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли.);

- употребление определения после определяемого слова (сыновья мои милые, солнце красное) и другое.

Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным.

В книге «Русская сказка» В.Я. Пропп отмечает, что в европейской науке единственная серьезная попытка изучения поэтики сказки принадлежит Жозефу Бедье, который стремился уловить и определить в сказке отношение постоянных, устойчивых элементов к переменным, вариантным. Есть работы, посвященные троичности в сказке (Ломан. «Троичность и прием тройственного усиления в немецкой народной сказке» (1914), Поливка. «Числа девять и трижды девять в сказках восточных славян» (1927)), присказкам и заключительным формулам (Петч. «Формульные концовки в народной сказке» (1900)), загадке (Елеонская. «Некоторые замечания о роли загадки в сказке» (1907), Колесницкая. «Загадка в сказке» (1941)) [Пропп, 2005: 98].

Тем не менее, язык сказки необходимо изучать более глубоко, поскольку он отражает жизнь людей, несет в себе информацию, интересную с исторической, лингвистической, религиозной, социальной и других точек зрения.

Одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование языковой картины мира, изучение того, как язык представляет мир. Не менее важной является задача сравнения картин мира, стоящих за разными естественными языками. Проблема сходства сказок решается так же, как проблема сходства языков, т.е. утверждением о существовании некоей прародины европейских языков, в которой жил единый пранарод, говоривший на одном языке. Путем постепенного расселения и оседания образовались отдельные народы, говорившие каждый у уже на своем языке, который сохраняет, однако, черты прежнего родства языков [Пропп, 2005: 115].

Актуальность данной диссертационной работы связана с недостаточной изученностью языковой картины мира у разных народов и необходимостью дальнейшего исследования ее отдельных фрагментов, к которым можно отнести и народную сказку. Нами предпринимается попытка исследования одного из множества лингвистических аспектов изучения текстов сказок - наименований сказочных домашних животных и птиц, недостаточно изученных в лингвистической науке с точки зрения важного информационного источника, дающего сведения об особенностях культуры и быта русского народа, его нравственных устоев, эстетических и религиозных представлений, специфики осмысления явлений окружающей действительности. Изучение наименований домашних животных и птиц, встречающихся в русских народных сказках, осуществляется с привлечением немецких народных сказок, что позволяет сравнить некоторые из аспектов русской и немецкой картин мира.

В окружающей человека действительности предметы, вещи, явления, живые существа - все имеют свои наименования, которые обусловлены теми или иными факторами. Что лежит в основе того или иного названия, куда уходят его этимологические корни, как происхождение слова связано с его повседневным употреблением в определённом контексте? Эти вопросы интересовали человека всегда. Многие исследователи занимаются проблемой номинации (М. М. Маковский, О. Н. Трубачёв, П. Я. Черных, М. Фасмер, Н.

М. Шанский и многие другие). По мысли Н.В. Гоголя, «и всякий народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так

10 замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово» [1].

Современная лексическая семантика в своём стремлении наиболее полно очертить сферу значения отдельного слова приходит к необходимости помимо собственно лексической семантики описать коннотативную семантику, т. е. область «надстраивающихся» над лексической семантикой прагматических, символических, культурных, энциклопедических и т.п. «созначений», актуализирующихся лишь в особых, периферийных, вторичных, поэтических, метафорических и др. «непрямых» употреблениях слов. Каждый тип культуры вырабатывает свой символический язык и свой «образ мира», в котором и получают свои значения элементы этого языка [Толстой: 289].

По мнению Ю. Н. Караулова, когда говорят о творческом отношении к языку, о творческом начале в использовании языка человеком, о речевой деятельности как творчестве и человеке — творце языка, то имеют в виду прежде всего способность человека каждый раз заново порождать завершённое оригинальное высказывание из стандартных строевых элементов [Караулов: 240]. То же самое мы можем сказать и о номинации.

В связи с этим следует привести определения таких терминов, как «имя» и «номинация».

Имя - слово, реже сочетание слов, называющее, именующее вещь или человека. Отличительные черты И. как типа слов связаны также с особенностями процесса именования (см. Номинация), приводящего к И., и с ролью И. в предложении [Лигвистич. энциклоп. словарь под ред. В. Н. Ярцевой: 175].

Номинация - [от лат. Nominatio - (на) именование] - 1) образование языковых ед-ц, характеризующихся номинативной ф-цией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования

1] Н.В. Гоголь, Мертвые души, 1975: 118. соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений; 2) совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции; противопоставляется семантике; 3) суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием (см. Имя), а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте [Лигвистич. энциклоп. словарь под ред. В. Н. Ярцевой: 336].

Таким образом, номинация — это способ употребления имени при назывании предмета, живого существа или явления окружающей действительности.

Содержание сказок представляет собой прецендентный текст. Опираясь на исследования Ю. Н. Караулова, для пояснения аналогии между номинацией и способом ввода прецендентного текста проведём следующие параллели:

ИМЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О

ДЕНОТАТЕ или СИГНИФИКАТЕ

ПОНЯТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

Слева в этой колонке указано языковое средство, справа -потенциально актуализируемое в коммуникативном пространстве (т. е. и для говорящего и для слушающего) этим средством интеллектуально-лингвистическое целое [Караулов: 218].

Объектом нашего исследования стали тексты сказок из сборника русских народных сказок А.Н. Афанасьева, из сборника немецких сказок, собранных Братьями Гримм, в переводе под редакцией П.Н. Полевого.

Предмет исследования - наименования птиц и домашних животных из сборника русских народных сказок под редакцией А. Н. Афанасьева, из сборника немецких сказок, собранных Братьями Гримм, в переводе под редакцией П.Н. Полевого.

1Z

Цель диссертационной работы — выявление специфики русской номинации животных и птиц с точки зрения этимологии и их символики в русских сказках при привлечении сказок немецких авторов.

Достижение указанной цели осуществляется через постановку и решение следующих задач:

1) дать тематическую классификацию наименований животных и птиц;

2) проанализировать наименования животных и птиц с позиций этимологии и контекстуального употребления;

3) показать связь этимологических данных с символическим значением слова в сознании народа, определить, в какой степени символическое значение мотивировано этимологическим;

4) выявить оценочную характеристику животных и птиц и способы выражения оценки;

5) провести сравнительный анализ наименований птиц и животных в русских и немецких сказках.

Основная гипотеза исследования: наименования домашних животных и птиц в сказках отражают языковую картину мира.

Материал: в ходе исследования наименований домашних животных и птиц нами было изучено 600 текстов русских сказок из сборника «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева (в трех томах, издательство «Наука», Москва, 1984-1985), 200 немецких сказок из собрания сочинений братьев Гримм в переводе под редакцией П.Н. Полевого (издательство «Алгоритм», СПб., 1998).

Поскольку немецкие сказки рассматривались нами в переводе, установить семантику наименований домашних животных и птиц в оригинале не представилось возможным, их данные привлекаются частично, прежде всего, для выявления особенностей русской номинации. В структуру научного текста введено, обработано и изучено около 372 лексемы (245 наименований домашних животных, 127 наименований птиц), количество и которых изначально ограничено рамками исследуемого нами сборника сказок.

Языковое и символическое выражение наименований домашних животных и птиц в русской народной сказке (на фоне немецкой сказки) не становилось объектом изучения, что определило новизну диссертационной работы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации предпринимается попытка анализа текстов русских народных сказок, а также переводных немецких сказок с точки зрения способа наименования в них птиц и домашних животных, этимологии и символики этих наименований, соответствия этимологического и символического значений друг другу с целью выявления отразившихся в сказках представлений русского человека об окружающем его мире животных и птиц, являющихся одним из многочисленных составляющих фрагментов языковой картины мира.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении сказки, как произведения, отражающего языковую картину мира, в курсе преподавания русского языка и русской литературы в школе, в вузовских курсах предметов филологического цикла, лингвоанализа текста, спецкурсах и спецсеминарах по современному русскому языку и литературе. Сопоставительное исследование способов русской и немецкой номинации приведет к выявлению ряда межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение.

При анализе языкового материала нами использовались описательный, структурный, лексико-семантический, лингвогеографический, сравнительно-сопоставительный, этнолингвистический и сопоставительный методы исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Этимологическое значение наименований животных и птиц, в одних случаях, находит отражение в символике исследуемых сказок {ворон, лебедь, бык), в других случаях, не всегда совпадает с народными представлениями о том или ином животном, птице {воробей, утка).

2. Номинация домашних животных и птиц в русских народных сказках из сборника А.Н. Афанасьева в большей степени базируется на символике, нежели на этимологии. Символическое значение не всегда мотивировано этимологическим значением.

3. Для сказок характерно явление антропоморфизма.

4. Национальные особенности образа жизни русского и немецкого народов определили различия в восприятии животных и отношении к ним, при этом представления славян и германцев о некоторых животных являются общими.

6. Русская номинация домашних животных и птиц в сказках является в большей степени распространенной, вариативной, имеет оценочный характер, нежели немецкая номинация, насколько об этом можно судить, исходя из перевода немецких сказок.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации изложены в четырех публикациях, в том числе в издании списка ВАК. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета (2008, 2009).

Структура работы обусловлена целями, задачами, проблематикой и методологией исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Наименование домашних животных и птиц в сказках"

Выводы по второй главе

В данной главе нами были рассмотрены реально существующие виды птиц, находящиеся в той или иной близости к человеку, с точки зрения способов их наименования в русских народных сказках сборника А.Н. Афанасьева.

Птица, живущая под водой, на суше и в небе, всегда занимала особое место в мифологии разных народов мира. Исходя из материала русских сказок, можно сказать, что русский человек постоянно обращался к птицам или сравнивал себя с ними. Этимология наименований птиц отражает наблюдения человека за особенностями:

- жизни, полета, поведения во время охоты (орел, сокол, гусь, утка, петух);

- внешнего вида, цвета оперения (ворон, голубь, лебедь);

- издаваемых звуков (воробей, курица).

Наименования птиц представляются ясными с точки зрения этимологии. Каждое из них имеет конкретное толкование, за исключением слов сокол (трактуется как звукоподражательное, этимология слова связывается также с цветом оперения птицы, ее размерами), ворон (птица названа по цвету оперения, возможно, в связи с издаваемыми ей звуками).

Как и домашних животных, народ наделяет птиц «говорящими» именами и отчествами: Ворон Воронович (о вороне), Финист ясен сокол (о соколе), Гагатей Гагатеевич (о гусе), Лебедь Захарьевна (о лебеди), Петенька (о петухе). Эти и другие наименования содержат в себе прямое указание на того, о ком идет речь.

В сказках большое число примеров превращения в птиц людей. Женские образы ассоциируются в народном сознании с голубкой, лебедью, уткой; мужские образы - с орлом, соколом, голубем, воробьем. Отрицательное отношение к ворону и вороне выразилось и в отсутствии в русских сказках примеров превращения в них человека.

Отношение человека к птицам проявляется в использовании различных аффиксов оценочного характера, в основном, уменьшительно-ласкательные суффиксы: воробей — воробышек; голубь — голубок; утка —уточка; петух — петушок; курица — курочк; лебедь - лебедушка.

Сравнение русских народных сказок с немецкими народными сказками из сборника Братьев Гримм в переводе под редакцией П.Н. Полевого показало, что восприятие в них человеком символической роли той или иной птицы полностью совпадает. Общими являются представления славян и германцев об орле (это величественная и мудрая птица), о вороне и вороне (их образы связаны со смертью и миром мертвых, символизируют зло, раздор), о голубе (символ любви и мира). Однако такие частые герои русских сказок, как воробей, лебедь - редко встречаются в немецких сказках. Ни в одной из них не встретился образ сокола.

Этимологические значения наименований птиц и символические представления о них народа нашли в русских сказках из сборника А.Н. Афанасьева свое номинативное и контекстуальное отражение. Образу каждой птицы соответствует своя символика, заимствованная из мифологии. Причем, символическое значение не обязательно мотивировано этимологическим и, как правило, преобладает над ним, что ярко отразилось в наименованиях птиц. Встречаются примеры, когда установить связь этимологического и символического значений лексемы (например, слово утка) не представляется возможным.

Заключение

По словам Ю. Н. Караулова, для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носителем национального начала и в том, и в другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т. е. инвариантная в масштабе самой личности, часть в её структуре, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной передачи опыта [Караулов: 42]. Этот объект существует непосредственно в межпоколенной передаче текста — сказка, миф, былина, легенда, притча, анекдот (в изустной традиции) и классических текстов письменной традиции — памятников, произведений классической художественной литературы и других видов искусства [Караулов: 54]. Во всех подобных текстах зафиксированы знания человечества о мире, менталитете.

Сказка является одним из самых ранних способов представлений об устройстве мира, причём данная картина мира, включая представления о животных, птицах, растениях, явлениях природы, о самом человеке, обладает национальной спецификой.

На основе проведенного нами исследования текстов русских народных сказок под редакцией А.Н. Афанасьева (с привлечением текстов немецких сказок, собранных Братьями Гримм, в переводе под редакцией П.Н. Полевого) на предмет способов наименования в них птиц и домашних животных, взаимосвязи этимологического и символического значений этих наименований, можно сделать следующие выводы и обобщения.

1. В большинстве случаев исследуемые в диссертации лексические единицы фиксируются в памятниках письменности, начиная с XI века — бык, коза, свинья, орёл, сокол, ворон, голубь, лебедь, другие с XII века — собака, курица, а некоторые с более позднего времени, например, слово утка - с XV века.

2. Некоторые наименования являются заимствованиями из латинского языка, из иранских языков, хотя в большинстве своём учёные утверждают, что источник заимствования определить довольно сложно, но данные этимологического анализа позволяют увидеть не только происхождение слова, не только его внутреннюю форму, но и его начальное символическое значение в сознании народа.

3. Этимология наименований птиц и домашних животных связана со звукоподражанием (лексемы бык, свинья, воробей, курица и др.); с внешним видом животного, птицы, окрасом шерсти или цветом оперения (лексемы корова, овца, собака, лебедь, ворон, голубь и др.); с особенностями поведения (лексемы кабан, орел, сокол, гусь, петух и др.).

4. Этимология ряда наименований не является однозначной. Учеными рассматриваются сразу несколько версий толкования этимологического значения лексем пес (разновидность породы, хранитель стада, жертвенное животное, цвет шерсти животного), свинья (плодородность, склонность к грязи, издаваемые звуки), сокол (издаваемые звуки, цвет оперения птицы, ее размер), ворон (цвет оперения, издаваемые звуки).

5. Некоторые наименования домашних животных представляются трудными в этимологическом отношении (лексемы конь, лошадь, козел, баран). Наименования птиц, напротив, имеют конкретные этимологические толкования.

6. Этимологическое значение наименований животных и птиц находит непосредственное отражение в символике исследуемых сказок {ворон, лебедь, бык), хотя и не всегда совпадает с народными представлениями о том или ином животном, птице {воробей, утка).

7. Параллельное исследование этимологического и символического значений лексических единиц, сопоставление этимологии и символики наименований с целью выявления их мотивированности

169 друг другом позволило в полной мере представить сложившуюся картину восприятия человеком окружающего его мира птиц и домашних животных, отразившуюся непосредственно в их наименованиях. . В результате, можно говорить о разделении представителей животного и птичьего мира на помощников (лошадь, корова, орел, сокол, голубь, петух и др.), противников (козел, ворон и др.) и персонажей, выполняющих в разных ситуациях функции то помощника, то противника (кошка, собака и др.) Соответствующее отношение к ним человека выразилось посредством номинации.

8. Ряд наименований домашних животных образован путем метафорического переноса на основании отождествления их с людьми (лексемы брат — о быке, о баране, о кобеле, милая жена — о свинье, детки — о козлятах). Сюда же относится и группа имен собственных: Васька, Котофей Иванович (о коте), Буренка (о корове), Журка, Галяма (о собаке), Козьма Микитич (о козле), Ворон Воронович (о вороне), Финист ясен сокол (о соколе), Гагатей Гагатеевич (о гусе), Лебедь Захарьевна (о лебеди), Петя, Петенька (о петухе) и другие.

9. Анализ языкового материала показал, что отношение человека к животным и птицам проявляется и в том, что используются различные аффиксы оценочного характера, в основном, уменьшительно-ласкательные суффиксы: корова - коровушка, коровка; кошка — кошечка, киска; голубь — голубок; утка —уточка, утица.

10. Сочетаемость исследуемых нами лексем в рамках текста также отражает оценочное отношение человека к животным и птицам: конь добрый, богатырский, могучий; коза золотые рога, коза рухлена, половина бока луплена; коровушка-матушка; смирная овечка; сибирский кот ученый; могучая птица орел; вороны черные,

170 носы железные, шельма ворона, шаловая голова, непотребный нос, г. хвост, ворона вшивая, понаплетка паршивая; сокол ясный; лебедь белый; золотой гусь; петушок, золотой гребешок и другие.

11. Номинация домашних животных и птиц в русских народных сказках из сборника А.Н. Афанасьева в большей степени базируется на символике, нежели на этимологии. Символическое значение не всегда мотивировано этимологическим значением.

Привлечение к исследованию русских народных сказок из сборника А.Н. Афанасьева немецких сказок из сборника братьев Гримм в переводе под редакцией П.Н. Полевого позволило нам в определенной степени выявить специфику русской номинации, которая отражает особенности менталитета русского человека, дало представление о сходствах и различиях восприятия окружающего мира разными народами (в нашем случае русского и немецкого). В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Среди домашних животных и птиц, рассмотренных с точки зрения способов их наименования, выделяется значительная группа представителей животного и птичьего мира, которые встречаются как в русских, так и немецких народных сказках. Это лошадь, корова, овца, баран, коза, кошка, собака, орел, голубь, ворон. Реже в немецких сказках встречаются воробей, лебедь, в русских - дрозд, сова, соловей. В немецком сборнике отсутствует образ сокола, в русском — образы осла и коршуна.

2. Национальные особенности образа жизни русского и немецкого народов определили различия в восприятии животных и отношении к ним:

- к лошади - для русских это животное не только слуга, пахарь, но и кормилец, близкий друг; для немцев - прежде всего, средство передвижения, участник боевых действий;

- к самцу свиньи - русские чаще имели дело с его одомашненным видом боровом, немцы испытывали страх перед дикими кабанами, обитающими в их лесах, поэтому в русских сказках почти не фигурирует кабан, а в немецких редко встречается боров;

- к коту - для русских это животное, выполняющее двойственную функцию домашнего животного и вольного существа, обладающего скрытой мощью; для немцев - враг мышей, без приписывания ему волшебных качеств и др.

3. Общими являются представления славян и германцев о корове (священное животное, связанное с культом плодородия), о козле (хитрое животное, имеющее демоническую природу), об орле (это величественная и мудрая птица), о вороне и вороне (их образы связаны со смертью и миром мертвых, символизируют зло, раздор), о голубе (символ любви и мира).

4. Русская номинация домашних животных и птиц в сказках является в большей степени распространенной, вариативной, имеет оценочный характер, нежели немецкая номинация, насколько об этом можно судить, исходя из перевода немецких сказок.

Целесообразно продолжать дальнейшее изучение наименований птиц и домашних животных, встречающихся в русских народных сказках, в сопоставлении со сказками других народов. Исследования такого рода позволят более точно установить ту связь, которая существует между народными представлениями об окружающем мире и их языковым отражением, выявить национальные особенности русской языковой картины.

Источники

1. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева (в трех томах), Издательство «Наука», Москва, 1984-1985. В скобках том и страницы указаны по этому изданию.

2. Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений (200 сказок). Пер. под ред. П.Н. Полевого. Печатается по изданию: «Сказки, собранные братьями Гримм». Спб., 1895. Изд. «Алгоритм», 1998.

 

Список научной литературыТомова, Ульяна Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абелюк Е.С. Миф или сказка?: Экспериментальное учебное пособие. - М.: МИРОС, 1995. - 224 с.

2. Азадовский М.К. История русской фольклористики, т. 2, М., 1963.

3. Андреев Н.П. Проблема истории фольклора // Сов. этнография, 1934, №3.

4. Андреев Н.П. Фольклор и его история. Русский фольклор. Хрестоматия для высш. пед. уч. заведений. Д., 1936.

5. Аникин В.П. Искусство психологического изображения в сказках о животных // Фольклор как искусство слова М., 1967.

6. Аникин В.П. Русский фольклор. М., 1987.

7. Аничков В.Е. Язычество и Древняя Русь. СПб., 1914.

8. Апресян Ю.Д Образ человека по данным языка: Попытка системного исследования // ВЯ. 1995.

9. Асов А.И. Златая цепь. Мифы и легенды древних славян. М., 1998.

10. Атлас мифологии. Перевод с фр. М.: БММ АО, 2001. - 224 е.: ил.11 .Афанасьев А.Н. Народные русские сказки (в трех томах). Гос. изд. худ. лит-ры, М., 1957.

11. Афанасьев А.Н. Народ-художник. Миф. Фольклор. Литература. М., 1986.

12. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. -М.: Современный писатель, 1995.

13. Бауэр В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М., 1995.

14. Белошапкова В.А., Менъкова Н.В. // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М., 1995.

15. Берегова Ольга Символы славян. СПб.: «Издательство «ДИЛЯ», 2008.-432 с.

16. Блинова О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикологии. Вопросы изучения лексики русских народных говоров. Л., 1971.

17. Бобров В. Русские народные сказки о животных. Варшава, 1909.

18. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии. Изд. 2-е, доп. М. УРСС 2008.

19. Борейко В.Е. (1996) Экологические традиции, поверья, религиозные воззрения славянских и др. народов. Киев. 1-224.

20. Булаховский Л.А. Семасиологические этюды. Славянские наименования птиц. — Львов, 1948.

21. Буслаев Ф.И. Славянские сказки // Буслаев, 1861.

22. Варбот Ж.Ж. Заметки по славянской этимологии // Этимология, 1964.

23. Вартанян Эд. Путешествие в слово. Изд.-во «Советская Россия», 1976.

24. Василъченко С.М. Формально-семантические связи русского имени существительного в семасиологическом и оносиологическом аспектах: Учебное пособие. Орёл: Издательство орловской государственной телерадиовещательной компании, 1996.-с. 196.

25. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975.

26. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М. Индрик 2002. 336 с.

27. Верещагин Е.М. Русский язык в современном мире М., 1974.

28. Виноградов В. В. История слов/Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет "Русский язык: история и современное состояние". Институт русского языка РАН/ Отв. ред. чл.-корр. РАН Н. Ю. Шведова. М.: Толк, 1994. -1138 с.

29. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

30. Власова М. Русские суеверия. СПб., 1998.

31. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.33 .Герстнер Г. Братья Гримм/Пер. с нем. Е.А. Шеншина; предисл. Г.А. Шевченко. -М.: Мол. гвардия, 1980. 271 с.

32. Голан А. Миф и символ. М., 1993.

33. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии. -Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне», 1996.

34. Гумбольдт В. Избранные работы по языкознанию. М.,1984.

35. Гура А.В. Ворон, ворона. Из словаря «Славянские древности» // Славяноведение. 1993 / № 6.

36. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.

37. Гусев В.Я. Проблемы фольклора в истории эстетики, М. — JL, 1963.

38. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

39. Даль В.И. О поверьях, суеверьях и предрассудках русского народа / Сост. Н. Ушаков. СПб., 1994.

40. Демин В.Н. Загадки русского Севера. М.: Вече, 2000. - 480 с. («Великие тайны»).

41. Добродомов ИГ. Слово «лошадь» в этимологическом аспекте // Русский язык в школе. 1994. № 1. - с. 90-92.

42. Добролюбов Н.А. Народные русские сказки // Собр. соч. в 3-х т., М., 1950.

43. Дурново Н.Н. Избранные работы по истории русского языка. Изд-во «Языки русской культуры», 2000. 780 с.

44. Дюмезиль Ж. Верховные боги индоевропейцев. М., 1986.

45. Елеонская Е.Н. Некоторые замечания о пережитках первобытной культуры в сказках // Этн. обозр., 1906, №1-2.

46. Журавлев А.Ф. К этимологии слав. *skotb // Этимология 1981. М.: «Наука», 1983. С. 38-44.

47. Журавлев А.Ф. К этимологии слав. *vorb — 'птица Passer, воробей' //Этимология 1978. М.: «Наука», 1980. С. 52-58.

48. Забылин М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. — Репринт изд. 1880 г. М.: Книга принтшоп, 1989, 1990.

49. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

50. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. М., 1991.

51. Иванов В.В., Топоров В.Н. Исслед-ия в области славянских древностей М., 1974.

52. Иванов В.В. О соотношении этимологии и реконструкции текста// Этимология, 1984: Сб. статей. М., 1986.

53. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал, УРСС, 2003. 264 с.

54. Касаткин Л.Л. Русская диалектология: Учебник для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.:ИЦ Академия, 2005. - 288 с.

55. Клепикова Г.П. Славянские названия птиц (аист, ласточка, ворон) ВСЯ, вып. 5. М. Изд-во АНСССР, 1961.

56. Клингер В.П. Две античные сказки об орле и их позднейшие отражения // Киевские университетские изв., 1913.

57. Клингер В.П. Животные в античном и современном суеверии. Киев, 1911.

58. Ковалёв Г. Ф. Этнонимия славянских языков: номинация и словобразование: Дис. В виде научного докл. на соиск. учёной степ, д-ра филол. наук / Ковалёв Геннадий Филиппович; Воронежск. гос. ун-т. Воронеж, 1995 - 57 с.

59. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000.

60. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. JL: Изд-во Ленинград, ун-та, 1986.

61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Лингвистическое наследие XX века, 2006. - 128 с.

62. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., «Наука», 1975. 229 с. (АНСССР. Ин-т языкознания).

63. Коринфский А.А. Народная Русь. Смоленск, 1995.

64. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во «ЧеРо», 2003. - 349 с.

65. Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2002.

66. Костомаров НИ. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа, М., 1993.

67. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М., 1987.

68. Котляревский А.А. Старина и народность. СПб., 1861.

69. Кравцов Н.И Славянский фольклор. Изд-во Московского ун-та, 1976 г.

70. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Рус. устн. нар. тв-во. М., 1977

71. Краткая литературная энциклопедия в 9-ти томах. Государственное научное издательство «Советская энциклопедия», т.1,М., 1962

72. Кретое А.А. Медвежата, верблюжата, цыплята и свинья: славянские этимологии // Этимология 1994-1996. М.: «Наука», 1997.

73. Кретое А.А. Пределы русского человека в языковой картине мира. Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1, 2001.

74. Крук И.И. Восточнославянские сказки о животных. Образы. Композиция.-Минск, 1989.

75. Лаврентьева Л.С., Смирнов Ю.И. Культура русского народа. Обычаи, обряды, занятия, фольклор. СПб.: «Паритет», 2005.-448с.

76. Левина Г.М. Наименования птиц в русских народных говорах. Л., 1976.

77. Лексический атлас русских народных говоров. СПб., 2004.

78. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977.

79. Литературная энциклопедия: в 11т. М., 1929-1939.

80. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997.

81. Лопатин В.В. Многогранное русское слово: Избранные статьи по русскому языку / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: «Издательский центр "Азбуковник"», 2007. — 743 с.

82. Лосев А. Ф. Знак, символ, миф: Труды по языкознанию. М., 1982.

83. Лукинова Т.Е. Лексика славянского язычества // Этимология 1984. М.: «Наука», 1986.

84. Маковский ММ Индоевропейская этимология: Предмет -методы практика. Изд-во: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.

85. Маковский MM Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005, 200 с.

86. Максимов В.И. Некоторые особенности суффиксального образования названий животных в диалектах (на материале лексики псковских говоров) // Лексика русских народных говоров. -М. Л.: Наука, 1966.

87. Маркова Е.М. Названия растений в русском языке как отражение фрагмента языковой картины мира славян. «Вестник» МГОУ, 2007, №1.

88. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998.

89. Меркулова В.А. О некоторых принципах этимологии названий растений // Этимология 1964. 72-87.

90. Миллер В.Ф. Всемирная сказка в культурно-историческом освещении // Русская мысль, 1894.

91. Миф фольклор - литература. Изд-во «Наука», 1978.

92. Моисеева Л.Ф. Названия птиц в русском языке. Киев, 1974.

93. Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред.:Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.

94. Никифоров А.И. К вопросу о задачах и методах собирания произведений народной словесности // Изв. РГО, 1928.

95. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители. // Капица О.И. Русская народная сказка. М. Л., 1930.

96. Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 2003-2005. Сборник научных трудов. — М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. — 361 с.

97. Отв. ред. A.M. Молдован, А.А. Плетнева. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. (2004-2005).Сб статей. — М.: Древлехранилище, 2006. — 432 с.

98. Откупщиков Ю.В. Очерки по этимологии. — СПб., 2001.

99. Петлева И.П. Этимологические заметки по славянской лексике. XXI (праслав. *poskonb, *sokoh>) // Этимология 20002002. М.: «Наука», 2003. С. 16-23.

100. Петрухин В.Я. Мифы древней Скандинавии / В. Петрухин. М.: Астрель: ACT, 2005. - 464 е.: ил. - (Мифы народов мира).

101. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. 120 с.

102. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки / АН СССР. Ин-т энографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1965.

103. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003.

104. Постовалова М.В. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.,1999.

105. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. Изд-во «Лабиринт», 2000 г.

106. Потебня, А.А. I. О некоторых символах в славянской народной поэзии. II. О связи некоторых представлений в языке. - III. О купальских огнях и сродных с ними представлениях. - IV. О доле и сродных с нею существах. 2-е изд. Харьков, Потебня, 1914.

107. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.

108. Пропп В.Я. Морфология сказки. 2-е изд., Л., 1969.

109. Пропп В.Я. Русская сказка. Издательство «Лабиринт», М., 2005.-384 с.

110. Пропп В.Я. Фольклор и действительность.- М., 1976.

111. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л., 1976.

112. Путилов Б.Н. Фольклор и нар. культура. СПб., 1994.

113. Путилов Б.Н. Современная фольклористика и проблемы текстологии // Русская литература 1963- № 4.

114. Пшеничнова Н.Н. Лингвистическая география (по материалам говоров). — М.: ИД «АЗбуковник», 2008. — 220 с.

115. Резников JI.O. Понятие и слово. Изд. ЛГУ, 1958.

116. Русская разговорная речь. /Отв. ред. Е. А. Земская / М., «Наука», 1973. 484 с. (АНСССР. Ин-трус. яз.).

117. Русское народное поэтическое творчество, под общ. ред. П.Г. Богатырева, М., 1954.

118. Рыбаков Б.А Язычество древней Руси. М., 1987.

119. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981.

120. Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия. М., 1978.

121. Савченко С.В. Русская народная сказка. История собирания и изучения. Киев, 1914.

122. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

123. Симони П. К. Живая старина. М., 1899.

124. Славяне и скандинавы. Под редакцией Е.А. Мельниковой. М., 1986.

125. Славянские языки в свете культуры: Сборник научных статей.— М.: ООО «А Темп», 2006 — 350 с.

126. Смирнов-Кутачевский A.M. Творчество слова в народной сказке//Художественный фольклор-М., 1927.

127. Соколов Б.М. Композиция и стиль сказок о животных //Русский фольклор. М., 1929.

128. Соколов Ю.М. Русский фольклор, М., 1941.

129. Соловьев В. Ф. Особенности говора Новгородского уезда Новгородской губернии. СПб., 1904.

130. Способы номинации в современном русском языке / АНСССР. Ин-т рус.яз.; отв. ред. Д. Н. Шмелёв. М.: Наука, 1982. -293 с.

131. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. Л., 1979.

132. Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л., 1976.

133. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 359 с. В надзаг.: АНСССР. Ин-т языкознания. Библиогр. с. 344-351.

134. Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словесности // Этнографическое обозрение. 1890. Кн. IV, №1.

135. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство «Индрик», 1995. - 512 стр. (традиционная духовная культура славян / Современные исследования).

136. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.

137. Тройский ИМ. Античный миф и современная сказка // С.Ф. Ольденбургу. Л., 1934.

138. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М., Изд-во АНСССР, 1960.

139. Трубачев О.Н. Этимология. Исследования по русскому и другим языкам. М., 1963.

140. Тюрина Р.Я. Лексика природы в русских старожильческих говорах Среднего Приобья (К вопросу об особенностях диалектных лексико-семантических систем). Томск, 1972.

141. Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М., 1982.

142. Успенский Л. В. Слово о словах: Очерки о языке. М., 1960.

143. Успенский Л. В. Слово о словах: Почему не иначе? Л., 1971.

144. Хабургаев Г.А. ред. Этимологические ис-ия по рус. яз. (сб. ст.) Вып. 10. М.: Изд-во МГУ, 1993.

145. Хроленко А.Т. Лингвокультурология. Курск, 2000.

146. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Изд. 3-е, испр. М.: УРСС, 2006.

147. Шеппинг Д. О. Мифы славянского язычества. М.: ТЕРРА, 1997. - 240с. - (славяне).

148. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.

149. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-ов по специальности «Рус. яз и литература», М., «Просвещение», 1977. 335 с.

150. Шмелева М.Н. Русские // Этнография восточных славян. Очерки традиционной культуры. М., 1987.

151. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. М., 1927.

152. Штейниц В. Изучение нар. тв-ва в ГДР. — «Известия» АН СССР. Отделение лит-ры и языка, 1955.

153. Штейниц В. Некоторые вопросы немецкой этнографии. — «Советская этнография», 1955, №2.

154. Шумовский Т.А. Странствия слов. Издание СПб.: ООО «Протей», 2004.

155. Элиаде М. Космос и история. М., 1987.

156. Энциклопедия суеверий. М.: Локид, Миф, 1997. - 560 с.

157. Этимологические исследования по русскому языку, вып. III. Изд-во МГУ, 1961.

158. Этнография восточных славян. Очерки традиционной культуры. / Отв. ред. К.В. Чистов. М., 1987.

159. Языковая номинация (общие вопросы). / отв. ред.: Б.А. Серебренников, А. А. Уфимцева / М., «Наука», 1977 год, 357 с. с илл. (АНСССР. Ин-т языкознания).

160. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Индрик, 1999. 424 с.

161. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) М.: Гнозис, 1994.1. Словари и справочники

162. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов М., Советская энциклопедия, 1969.

163. Васнецов Н. М. Материалы для объяснительного словаря вятского говора. Вятка, 1907.

164. Даль В.И. Толковый сл. ж. вел. рус. яз. Государственное из-во иностр. и национальных словарей, Москва 1956 год. Набрано и напечатано со 2-го изд. 1880-1882 г., в 4 томах.

165. Дшакторский П.А. Словарь областного вологодского наречия в его бытовом и этнографическом применении. Вологда, 1902. Рукопись словаря была издана в 2006 г. в издательстве «Наука» СПб.

166. Иванова А.И. Словарь смоленских говоров: Учеб. пос. Смоленск, 1982.

167. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.: Школа-Пресс. - 1993. - 224 с.

168. Куликовский Г.И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1898.

169. Лингвистический словарь-М., 1990.

170. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 е.: ил.

171. Лютикова В.Д. Словарь диалектной личности. Тюмень, 2000.

172. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.

173. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка, 2004.

174. Мифологический словарь, Главный редактор Е.М. Мелетинский, М.: Сов. энциклопедия, 1991. — 736 с.Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой. М., 1999.

175. Опыт областного великорусского словаря/Под ред. А. X. Востокова, А. М. Коркунова. СПб., 1852; То же: Дополнение. СПб., 1858.

176. Подвысоцкий А.О. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении/ собр. на месте и сост. А. Подвысоцкий. Санкт-Петербург: Изд. 2-го отд-ния Акад. наук, 1885. - 197 с.

177. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 3-х томах. 1-2 том Москва, 1910-1914 г.г., 3 том -Москва-Ленинград, 1949.

178. Словарь брянских говоров. Под ред. В.И. Чагишевой, Л., 1976-1985.

179. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В Ют. / С48 АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р.И. Аванесов. М.: Рус.яз., 1988

180. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей /Гл. ред. А.С. Герд. СПб., 1994-2005. Т. 1-6.

181. Словарь русских народных говоров (Под ред. Ф.П. Филина) Л.-СПб., вых. с 1965.

182. Словарь русского языка в 4-х томах. -М., 1957-1961.

183. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28. М.: Наука, 1975-2008 (продолжающееся издание).

184. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского р-на Рязанской области) / Под ред. И. А. Оссовецкого. М., 1969.

185. Сравнительный этимологический словарь рус.яз. Н.В. Горяева (1892, 2 изд. 1896).

186. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. По русским памятникам. В 6 томах, Санкт-Петербург, 1893-1912 г.г.

187. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) 2-е изд. -М., 1999.

188. Старцева С. А. Краткий словник для областного словаря русских говоров Пермской области. Пермь, 1962.

189. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., 1998.

190. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., «Прогресс», 1964-1973.

191. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов. 2-е изд., перераб. и доп. - К.: Рад. шк., 1989. -511 с.

192. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, М., 1993.

193. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1995.

194. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. М.,1961.

195. Этимологический словарь русского языка. Кол-в МГУ под ред. Н.М. Шанского, 1963-1987.

196. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М., 1974-1987.

197. Якушкин Е. И. Материалы для словаря народного языка в Ярославской губернии. Ярославль, 1896.1. Электронные ресурсы

198. Википедия. Свободная энциклопедия. Статья «Сказка» Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/CKa3Ka

199. Ворон в мифологии. Народные приметы и суеверия. Электронный ресурс. URL: http://raven-angel.narod.ru/myth.htmi

200. Корчуганова Н. Специфика функционирования имен собственных в русских народных сказках (на материале сказки «Сивко-Бурко»). Сборник научных работ, Горно-Алтайск, 2005 Электронный ресурс. URL:http ://e-lib.gasu.ru/konf/sssk/arhive/2006/01 /R232 .html

201. Мифологическая энциклопедия Электронный ресурс. URL:http://www.myfhology.narod.ru/myth-animals/myth-animals.html

202. Музей мифов и суеверий русского народа Электронный ресурс. URL:http://sueverija.narod.ru

203. Онлайн энциклопедия «Кругосвет», 2001-2009 Электронный ресурс. URL:http://www.krugosvet.ru/enc/kulturaiobrazovanie/literatura/ SKAZKA.html

204. Электронная энциклопедия знаков и символов Электронный ресурс. URL:http://www.znaki.chebnet.com/