автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Народно-разговорные единицы в таджикской поэзии XX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Народно-разговорные единицы в таджикской поэзии XX века"
правах рукописи
Нематова Мукаддас Хабибовна
НАРОДНО-РАЗГОВОРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ТАДЖИКСКОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА
Я
(на материале творчества С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали)
а
Специальность: 10.02.22.- Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Худжанд-2010
004613841
Работа выполнена на кафедре стилистика и культуры речи Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова
Научный руководитель: - кандидат филологических наук,
профессор Абдукадыров Абдусатор
Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,
профессор Камолиддинов Бахриддин кандидат филологических наук, доцент Гиясов Нурулло
Ведущая организация: Таджикский государственный
педагогический университет им. С.Айни
Защита диссертации состоится 7октября 2010 г. в 13 — часов, на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б. Гафурова (735700, г. Худжанд, проезд Мавлонбекова, 1). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова (735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 224).
Автореферат разослан «3 <% 0101
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Гафарова З.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. В ряду актуальных вопросов современного таджикского языкознания изучение функциональных особенностей лексических единиц народно-разговорного языка на материале историко-литературных памятников таджикской языковой культуры XX века занимает особо важное положение. Исследования в данном аспекте вносят в современную науку о языке ценностные лингвокультурные информации исторического характера о языковой природе данного класса лексики, раскрывают их национальный колорит, лексико-семантический и функционально-стилистический статус в контексте произведений, оттенки значений этого класса единиц в них, способствуют определению их особенностей и дифференциации грамматических и словообразовательных средств представления языковых реалий, указывая доминирующие аспекты последовательного, исторически ориентированного научного их описания.
В истории эволюции языка, литературы и словесно-художественной культуры таджикского народа эпохи XX века поэтические произведения С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали по праву считаются одними из наиболее значительных лингвокультурных источников, представляющих в своем единстве многогранность специфики лексики народно-разговорного языка поэтики XX века. В их поэзии представлена целостная картина динамики этой категории единиц, их композиционно-функционально-доминирующие значения, что в совокупности предоставляет возможность проследить языковую жизнь и природу множества лексических и словообразовательных языковых арсеналов, обладающих высокими семантическими и функциональными потенциями, выработанными языком для передачи адекватного колоритного значения единиц, необходимых для поэтизированного представления содержания произведения.
Исследование процессов статики и динамики народно-разговорных единиц поэзий С.Айни, М Турсунзаде и Л.Шерали является одной из важнейших задач современного таджикского языкознания, поскольку поэтика всеми своими лексическими пластами, словесными композициями, имеющими множество своеобразных особенностей, раскрывает лексическое богатства лексики таджикского народно-разговорного языка исторической XX эпохи и на их основе языковую жизнь различных словесных категорий в их собственной высокой семантике и композиции. Вместе с тем лексика, фразеология и грамматика единиц данной категории в поэтике С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали своей спецификой, выражающейся в её семантике, в средствах образования, создают своеобразную картину их динамичного функционирования, варьирования и сосуществования.
Лексико-фразеологическая и функционально-художественная композиция словесных знаков в их поэтике реализована богатой лексикой, отражающей различные понятийные категории и всей своей совокупностью создающей образно-поэтическое словесное «обрамление» текста их поэзии.
Словесный мир историко-литературных памятников XX века - поэзии С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали - в своем функциональном своеобразии отражает богатство и эволюцию таджикского общего и народно-разговорного языка, представляя характерности языка и стиля их поэтики. Именно эта многоцветная палитра народно-разговорных единиц их творчества, специфика использования языковых средств, словообразовательных ресурсов заслуживают многоаспектного их научного исследования и обуславливают необходимость становления данной проблемы впервые предметом настоящего диссертационного исследования.
Выбор темы исследования вызван, во-первых, новыми задачами современного таджикского языкознания - лингвоспецифической характеризации словарного состава историко-литературных памятников и на их основе определение эволюции современного таджикского языка, отражающей влияние социальных факторов на возникновение и динамику лексических единиц народно-разговорного языка и специфику их функционирования в текстологии поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали. Во-вторых, выбор темы исследования обусловлен неизученностью проблемы в современном таджикском языкознании.
Следовательно, важным стимулом в исследовании лексики народно-разговорного языка поэзии С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали послужили высокий статус, народность разговорного языка их поэтики, доступность стиля в представлении поэтизированных реалий.
С.Айни в начале XX века, М.Турсунзаде в середине века и в конце его Л.Шерали как три столпа языковой культуры XX столетия создавали основы уникальной поэзии этого временного пространства, базированной на лексике, фразеологии и грамматике таджикского народно-разговорного языка.
Проблема настоящего исследования выводит нас фактически к глобальной проблеме общего языкознания - в частности, к проблеме изучения и определения целого ряда форм народно-разговорного языка в общем языкознании, представленных под разными терминами: надциалектный язык; полудиалектный; интердиалектный; средний язык; койне - как разновидность народного языка, образованного на базе диалекта.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых А.А.Потебни, А.В.Щербы,
B.В.Виноградова, Н.М.Шанского, А.И.Ефимова, А.Н.Гвоздева, М.И.Фоминой, Е.А.Земской, О.Б.Сиротининой, О.АЛаптевой, М.Ю.Шведовой, М.М.Гухмана,
C.М.Миронова, Л.И. Баранниковой, А.Г.Беловой, С.Айни, Н.Масъуми, Р.Гаффарова, Б.Камолиддинова, М.Мухаммадиева, Х.Маджидова, С.Сабзаева, А.Абдукадырова и других.
Цель и задачи диссертационной работы. Доминирующей целью исследования следует считать изучение семантических и стилистических особенностей народно-разговорных единиц поэтических произведений С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали в комплексе их признаков: семантических,
стилистических и функциональных в текстологии поэтики XX века через призму богатого языка их поэзии.
Достижение намеченной цели обусловило необходимость решения нижеследующих задач:
- определения роли народно-разговорного языка в системе словесных единиц таджикского литературного языка;
- установления семантических, стилистических характерностей народно-разговорных единиц в пространстве словарей, выражений, оборотов речи, словосочетаний, морфологии и синтаксиса на базе наследия этих известных литературных творцов XX столетия;
- оценки роли и вклада упомянутых мастеров художественного слова в динамике и эволюции языка и стиля таджикской поэзии этого временного пространства за счет введения в таджикскую лингвокультуру значительного объема ресурсов народно-разговорного языка.
Научная новизна исследования. Исследование актуальных вопросов характеризации единиц народно-разговорного языка на базе поэтического наследия С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали, анализ и оценка данного класса единиц, возможностей их комбинаций в тех или иных поэтических построениях, особенностей их лексической, фразеологической и грамматической потенций в создании поэтических реалий осуществляются в настоящей диссертационной работе впервые.
В диссертации предпринята попытка ведения инновационных изысканий в области определения специфики народно-разговорной лексики поэзии XX века.
Методы исследования. Основной метод исследования таксономическое описание языковых особенностей народно-разговорного языка поэзии упомянутых выше поэтов в синхронном и диахронном аспектах во взаимосвязи и сопоставлении с литературным таджикским языком.
Теоретическая значимость диссертации. Исследование закладывает основы дальнейшего комплексного изучения языка и стиля таджикской поэзии XX столетия. Результаты научных изысканий и отдельные наши воззрения на языковую природу народно-разговорного языка поэтики XX века в определенной степени определяют специфику развития исторической лексикологии, фразеологии, грамматики, освещают пути и ориентации динамики лексических единиц исследуемого класса.
Научно-аргументированные выводы, представленные в диссертации, внесут определенные уяснения в спорные вопросы, касающиеся интерпретации различных уровней народно-разговорного языка, предоставляя возможность выделения в языковой системе поэзии этого периода национально-культурные их компоненты.
Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут быть использованы:
- при разработке материалов теоретико-прикладных основ учебников и учебных пособий по историческому и современному таджикскому языку;
- при составлении словарей лексической и фразеологической сочетаемости и научно-лингвистической интерпретации их материалов;
- при разработке курсов и спецкурсов, факультативных занятий по лексикологии, фразеологии, стилистике и текстологии;
- при написании дипломных и курсовых работ по названным выше разделам языкознания.
Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования представлены в научных статьях, опубликованных в различных внутривузовских, региональных и республиканских научных изданиях и докладах на научно-практических конференциях молодых ученых Согдийской области, ежегодных традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ им. академика Б.Гафурова (2006-2010гг.), в материалах международного симпозиума: «Место Рудаки и таджикского языка в диалоге культур» (28-29 мая 2008 г., Худжанд).
Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр таджикского языка и стилистики и культуры речи факультета таджикской филологии (протокол № 3 от 19.11.2009г.), а также секции языкознания при Ученом Совете по защите кандидатских диссертаций Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (протокол № 4 от 16.06.2010г.). По теме исследования в различных университетских и республиканских сборниках опубликованы семь научных статей.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии. Общий объем диссертационной работы составляет 151 страницы компьютерного набора.
Основное содержание работы. Во введении обосновывается актуальность избранной темы и степень её изученности, устанавливается научная новизна работы, определяются цель и задачи исследования, теоретические и методологические основы диссертации, её научно-теоретическая и прикладная значимость.
Первая глава «Народно-разговорные единицы, их особенности и место в таджикской поэзии» состоит из трех разделов, в которых рассматриваются важнейшие лингвоспецифические характерности лексики, фразеологии и грамматики народно-разговорных единиц. В первом разделе настоящей главы «Особенности народно-разговорных единиц» изучаются вопросы простоты и доступности народно-разговорной лексики для понимания и восприятия, поскольку в таджикско-персидской литературе, когда встает вопрос о стиле выражения мысли в поэзии, его дифференцируют на две группы (во взаимосвязи с логической необходимостью установления их лингвоспецифических характерностей): сложный (замысловатый) и простой (народно-разговорный) стили.
Таджикский язык в его современном состоянии включает в себя элементы как книжно-литературные, так и богатую палитру единиц лексико-фразеологического и грамматического разрядов народно-разговорной речи.
Природа народно-разговорных единиц определяется их структурными и функциональными свойствами и потому понятие единицы «гуфтугуй» (разговорный) в языкознании весьма ёмкая и продуктивная термино-система, регулярно используемая в разных социальных сферах общения, приспосабливаясь к задачам и условиям своего функционирования.
Явления в сферах народно-разговорного языка типизируются, образуя относительно самостоятельные системы, которые характеризуются и модификациями самой системы языка, (его лексики и в определенной степени грамматики) и речевыми особенностями, такими, как объем предложений, степень их смысловой полноты или неполноты, информативность, спонтанность или обработанность, использование образных средств выражения, допустимость разных интерпретаций. Актуальность функций единиц народно-разговорного языка, их высокая частотность употребления в речи заставляют обращать на них особое внимание не только в плане практики их использования, но и в плане теоретического их исследования.
1.1. Особенности народно-разговорных единиц языка. Рассмотренные в этом разделе вопросы позволяют расширить традиционно признаваемый круг особенностей исследуемой проблемы и развить их классификацию с точки зрения их специфики в контексте поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали. Описание этой категории единиц со структурно-семантической и лексико-функциональной сторон, с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств и сгилистико-функционального использования в художественной литературе отражает её богатство. В этом разделе главы рассматриваются не достаточно освещенные в специальной научной литературе важные теоретические и прикладные вопросы, касающиеся языка. Разработка и использование информационно поисковых систем для предметного анализа языковой ипостаси единиц народно-разговорного языка на материале поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали выявили, что характерной чертой их поэтики является, действительно, глубоко присущее их творчеству экспрессивно-образное применение в той или иной форме в языке поэзии элементов народно-разговорного языка, учет её лингвокультурных специфических характерностей: например, Л.Шерали в своей поэзии в эмоционально-образной форме употребляет множество омонимичных понятий, связанных со словом «лоло», которые в книжном стиле обозначают семантику 1) «дурахшон» (сияющий, блестящий, сверкающий, яркий, светлый, лучезарный, радостный) и 2) «дурахшанда» (светящийся), 3) слуга, раб. Слово «лоло» поэт с опорой на народно-разговорный язык (как элемент лексики детской речи) употребляет в новой семантической аналогии: Кудаки ширину зебо, Куцаки маъсуму лоло. (Л. 1,98) Детё сладкое и прекрасное, Детё безгрешное и радостное.
Выбор народно-разговорной лексики в их семантическом развитии определяет динамику эволюции лексики «лоло» в контексте поэзии Лоика, выявляя более высокую вероятность их продуктивности и наличие соответствующих семантических эквивалентов этого слова. Количественное и
качественное развитие семантики слова «лоло» (новый, красивый, желанный) происходит не только или даже не столько за счет внутренних ресурсов языка, т.е. внутрикатегориального словопроизводства, сколько благодаря действию механизма межкатегориального семантического словоупотребления, т.е. деривационной взаимопроницаемости их семантики.
Наиболее интенсивную сферу деривационной взаимопроницаемости образуют и в поэзии С.Айни модели номйнализаций, которые по своему генезису и синхронным истокам связаны как с лексиконом, так и с синтаксисом народно-разговорного языка:
Мох,и ман з-офтоб хушруй аст, Дилбару, дилнавозу дилчуй аст. (А.8,37) Возлюбленная моя прекраснее солнца, очаровательна, ласкова, желанна. В поэтике Л.Шерали прилагательное «хушруй» способом субстативации приводится в значении красивых девушек: Боз хушруёни навдилбохта аз чуши шик,, Бар ду абру усмаи тар мекашанд (Л.1,35) - Вновь прекрасные возлюбленные от бурлящей любви Свежей усмой обводят брови.
В поэзии Мирзо Турсунзаде раскрывается словопроизводство различных лексических структур, обладающих идентичным мотивационным отношением к базисному слову (ср.: саргаранг // тарангу сатанг): Х,астам аз баъзе занхри шахри зебо саргаранг, Аз дарун холию аз берун таранганду сатанг. (Т.1,258) Ошеломлен я некоторыми женщинами прекрасного города, Внутренне пустыми, но внешне франтовыми.
Приведенные словарные данные поэзии позволяют сформулировать закономерность, относительно свойств лексики народно-разговорного языка: чем полярнее лексика, употребленная в контекстах различных уровней поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали, тем большим взаимопроникновением они характеризуются в деривационном плане в процессе номинализации объекта оценки, а их теоретические положения могут претендовать на определенную универсальность. Высокая продуктивность моделей номинализации в процессе поэтического описания качеств объекта в поэзии упомянутых поэтов, характеризации явлений транспозиции, пересадки и приживления покровов народно-разговорной лексики в контекстах поэзии, просвечивая истинные поэтические замыслы авторов, вносит в ткань их творений своеобразную предрасположенность данного класса лексики к раскрытию семантических отношений между базисными словами и их оценочными дериватами.
Формула их толкования отличается от лексикографического толкования своим обязательным соотнесением с мотивирующим существительным и всеобщим характером поэтизированного описания значения каждого соответствующего слова народно-разговорного языка.
Основой художественного стиля, включаемого в систему функциональных стилей произведений упомянутых поэтов, является разговорный в особой эстетической функции, поскольку высшей нормой языка художественной литературы является эстетическая мотивированность и доступность того или иного языкового средства, обеспечивающая индивидуальность выражения,
простое, четкое, доступное изложение, ясный стиль написания, источниками которых следует признать язык народа.
Простота, доступность, семантическая ёмкость, фразеологизация народного языка художественной литературы создают особо удобную возможность для общения с народом .
Наряду с возможностью и доступностью выхода за пределы литературного языка ( в основном в сфере лексики и словообразования) язык поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали отличается и строгой нормативностью, заключающейся в высокой точности передачи особенностей народно-разговорного языка, четкости выражаемой идеи, тщательной отобранности лексики с учетом использования элементов разговорного стиля в особой эстетической функции.
С эстетической функцией и мотивированностью единиц народно-разговорного языка связаны и стилевые нормы их поэтики, ставящие её в особое положение. Это недопустимость стандарта, стереотипа, шаблона в языке их поэзии.
Традиционная стилизация народно-разговорного языка включает в орбиту своего рассмотрения все случаи создания смысловых оттенков, передаваемых морфологическими средствами, часто параллельными, синонимичными, но и не только ими. При глубоком понимании стилистики народно-разговорного языка, смыкающейся с широким пониманием культуры речи, этот аспект изучения оказывается весьма правомерным.
Особенностью народно-разговорного языка, их эстетической мотивированности в художественном произведении являются специфические черты разговорного синтаксиса, обусловленные особенностями функционирования разговорной речи, среди которых на синтаксическую организацию авторских замыслов наибольшее влияние оказывают: а) спонтанность; б) диалогичность; в) ситуативность.
Ресурсы стилистики при использовании народно-разговорного языка, естественно, следует искать в области его грамматики и в синонимических рядах единиц их поэтики, а также в дублетных формах слов контекста, которые появляются в нем (контексте) в связи с: а) внутренними процессами развития семантики этого класса единиц; б) взаимодействием их устно-письменной формы; в) сдвигами в экспрессивной функции единиц.
Исследование характерностей лексики и грамматики единиц народно-разговорного языка как средств художественного изображения и выражения идей авторской программы, образа автора убеждает, что данной категории языка поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали свойственны: 1) употребление слов и фраз в обиходно-разговорной форме; 2) использование особых «галантных» выражений; 3) представление словоформ с уменьшительно-ласкательными (оценочными) суффиксами,
словопреобразующими префиксами; 4) функционально-стилистическая и синтаксическая обращенность к читателю; 5) эмоционально-оценочные приложения; 6) фрагментарность диалогической формы выражения мысли;
7) смысловой и синтаксический параллелизм; 8) стилистические фигуры, опирающиеся на соответствующее явление синтаксиса народно-разговорного языка; 9) ситуативность в употреблении народно-разговорного языка, лексико-структурных моделей; 10) «свернутость» мысли; 11) неполнота синтаксических построений, по сравнению с «полным составом» аналогичных конструкций речи; 12) структурная «неполнота» эллиптических конструкций, употребление которых обусловлено прежде всего контекстом; 13) глубоко объемная выразительность; 14) способность отображения народно-разговорной лексикой быстрой смены событий, явлений, действий; 15) способность передачи общей динамики изображаемой сцены; 16) способность определенных конструкций разговорного языка иметь незамещенные синтаксические позиции.
При рассмотрении того, как функционируют единицы народно-разговорного языка в системе контекста художественного произведения, необходимо исследовать не только внутриязыковые, но и внешние, по отношению к самому народному языку, экстралингвистические факторы, поскольку такое объединение и взаимосвязь вне - и внутрилингвистических факторов позволяет вычленить функциональный стиль выражения или описания художественных реалий через призму лексики народно-разговорного языка.
Информационные измерения о существовании в поэтических контекстах Л.Шерали семантико-синтаксических ядерных структур с народно-разговорной лексикой, из которых путем применения трансформационных правил выводятся поэтические реалии, убеждают, что размеры полного набора ядерных структур единиц его поэтики превышают информационные объемы контекстных алгоритмов. В результате применения этих процедур словарная однозначность словоформ, входящих в цепочку, расширяет свои семантические горизонты. Так, например, в следующем контексте: Эй шохдои мух,аббати бедоги бачагй, Он игш^и лавх,содагй аз мо чаро гузашт? (Л. 1,563). О свидетель, незапятнанной детской любви, Эта наивная любовь почему покинула нас?
В данном контексте значение лексики народно-разговорного языка «лавх,содагй» («содцалавхд») оказывается отождествленным с определенным множеством семантических элементов сета поэтического контекста, создавая основы его архитектоники, и являясь потому фиксированной в нем номенклатурой, расширяя и пополняя введенный поэтом лексико-семантический арсенал. Вторичный семиозис, лежащий в основе единицы народно-разговорной лексики «лавх,содагй», используется для вторичного означивания, которое служит средством выражения новых семантических оттенков данной единицы.
Совершенно очевидно, что народно-разговорные элементы поэтики как определенный общедоступный источник составляет прежде всего большое лингвокультурное наследие, уникальное по широте собранного в ней ресурсы народно-разговорного языка, их всесторонней обработки, что является ценным источником в изучении истории таджикского языка. Поэтому язык поэтики XX
века, её материалы широко исследуются в изучении истории словарного состава и лексикографических особенностей народно-разговорного языка.
1.2. Комментирование народно-разговорных единиц в научных источниках. Становление и эволюция современного таджикского литературного языка связаны с процессами приближения языка к народу, с вопросами его народности, т.е. с демократизацией литературного языка.
Имеющийся научный опыт изучения материалов языка и стиля художественных произведений позволяет оценить их богатую информацию и одновременно выделить круг наиболее актуальных вопросов, которые возникают в связи с использованием этих материалов при разработке различных проблем истории таджикского языка. Трудно переоценить актуальность исследований языковедческого характера для развития отечественной лингвистики и истории языковой культуры в целом, поскольку уже сегодня очевидно, что это - вклад в таджикскую историческую лексикологию и лексикографию, освещающий фономорфологическую, орфографическую, грамматическую, семантическую, функциональную, культурно-историческую информации о слове.
Одной из наиболее ценностных сторон этих исследований является их богатейший фактологический иллюстративный материал, представленный документированными текстами, благодаря которым научные концепции ученых обретают достоверность и высокую ценность.
К числу подобных ценностных исследований относятся две обстоятельные статьи Н.Маъсуми «Положение литературного таджикского языка в начале XX века» (8,117-143) и «Роль и место С.Айни в развитии таджикского литературного языка после Октябрьской революции» (7,13-39). Как утверждают факты, изложенные в статье, ценностной ориентацией языка и стиля произведений передовых писателей в начале XX века было стремление отразить в своих творениях черты народности языка. В связи с этим Н.Маъсуми пишет: «В это время передовые люди совершенно верно осознавали, что прежним способом помочь пробуждению мысли трудящихся масс и оказать влияние на их продвижение было трудно. Литературный язык, книжная речь всеми своими особенностями должны достичь уровня доступности. В те времена обязательность этого процесса больше всех чувствовал С.Айни и стремился к совершенствованию литературного языка и достижению истинной народности его» (8,125).
Интерес С.Айни к народному языку в общем плане описан и в книге С.Халимова «Садридцин Айни и некоторые вопросы литературного таджикского языка» (II). Во второй главе этой книги, именуемой «С.Айни о развитии литературного таджикского языка», автор рассматривает отношение писателя к живому языку народа, интерпретирует воззрения писателя относительно изучения языка народа непосредственно среди населения, а также подчеркивает роль диалекта в обогащении литературного языка. Далее автор подчеркивает, что «Воззрения и убеждения С.Айни о языке и художественном слове весьма разнообразны, и по этой причине важно, чтобы они прорастали в
его творческой лаборатории, в его практической деятельности» (11,11). Однако, в этой книге автор не ставил перед собой задачу, показать примеры из этой «лаборатории».
Последовательное решение данного вопроса, видимо, являлось задачей не одного поколения ученых. Существующие современные разработки этой проблемы в таджикском языкознании являются также либо некоторыми модификациями тех же традиционных положений, либо концепциями, не учитывающими всей сложности данного вопроса. Одна из последних положительных концепций, касающихся вопросов народного языка отражена в ценностной работе академика М.Шукурова «Наш язык - наше бытие» (14), в которой автор отмечает, что интерес С.Айни к народному языку как логическое продолжение устремлений прогрессивных писателей и просветителей, имеет огромную роль в борьбе за демократизацию литературного языка в начале XX века.
Как отмечено в диссертации, во множестве трудах, подвергнутых нами изучению и оценке, рассматриваются различные стороны творческих устремлений и поисков Айни, отчетливо представлена народность языка его наследия и воззрения писателя по вопросам статуса и положения живого языка народа в творчестве и художественном стиле создания поэтики во взаимосвязи с целями ученых, исследующих его творчество.
В таджикском языкознании ученым, впервые представившим полноценные сведения о народной лексике, является Н.Маъсуми. Он в своем монографическом труде «Очерки по развитию таджикского литературного языка» (7) посвящает этой проблеме отдельную главу, именуемую «Народно-разговорные слова в языке повести», в которой раскрывает ценностные качества этой категории лексики, её роль и функции, семантические и стилистические особенности в повести «Смерть ростовщика» С.Айни. Автор отмечает, что «использование богатств языка народа служит выразительности, влиятельности, естественной оранжировке, простоте, народности и реалистичности художественного высказывания. Народные слова и выражения, обычно характерны стилю устной речи в конкретном общении. Они неупотребительны в официальном, деловом, производственном отношениях, в языке научных трудов. Подобные слова обычно употребляются в простых разговорных ситуациях, в неофициальных условиях общения в целях конкретного, ясного раскрытия цели, отрицательного и положительного мнения или чувства» (7,91).
В монографии Р.Гаффарова «Язык и стиль Рахима Джалиля» (5) под символом «разговорно-народные слова» этот класс лексики анализируется и дифференцируется по группам именным, признаковым, глагольным и наречным их характерностям.
В монографии Х.Хусейнова «Забон ва услуби «Одина»-и устод Айни» (13) также имеется глава, именуемая «Народно-разговорные слова». Однако автор в монографии под этим термином имеет в виду диалектную лексику.
В книге А.Абдукадырова «Язык и стиль поэзии Мирзо Турсунзаде» (1), посвященной целиком лексике, автор конкретно показывает основные отличительные особенности народно-разговорных слов от общеупотребительных и книжно-литературных. В этой монографии народно-разговорная лексика рассмотрена с точки зрения функции, семантических особенностей и дифференцируется на классы эмоциональных единиц с положительными и отрицательными семантическими оттенками через призму поэтики М.Турсунзаде.
Труды С.Ходжиева «Таджикский литературный язык в начале XX века» (на основе материалов «Тух,афи ах/1 и Бухоро» Мирзо Сироджа Хакима») (12) и С.М.Сабзаева «Язык и стиль поэтов - просветителей» (9) значимы и притягательны тем, что являются свидетельством интереса таджикских писателей к единицам народного языка ещё до Октябрьской революции. В первой работе интерпретируется статус народно-разговорной лексики в соответствии с их частеречной интенцией, способностью передачи понятий, выраженных посредством существительных, прилагательных, глаголов. В монографии С.М.Сабзаева в разделе «Употребление диалектных и народно-разговорных единиц» описываются вопросы отказа поэтов - просветителей от употребления «непонятных слов и словосочетаний, архаистичных слов», а также их обращение к языку простого народа. (9)
В работе Х.Маджидова «Современный таджикский литературный язык» (6) отмечается неизученность по настоящее время всех аспектов подобной лексики и её разговорной специфики в обогащении словарного состава таджикского языка. Монография всецело посвящена лексикологии, а в главе «Лексическая стилистика» характеризуются «калимах,ои услуби баланд» (слова высокого стиля), т.е. литературно-книжная лексика и «калимахри услуби паст» (лексика сниженного стиля), относящаяся к лексике народно-разговорной. Далее в этом разделе работы на большом объеме базы данных научно-теоретических трудов, анализируются их основополагающие характерности и актуальные аспекты изучаемой нами проблеме.
1.3. Простота изложения в художественном стиле. В мировой лингвистической науке в качестве классификационного принципа в рамках поэтического стиля выделяются две ветви описания материала: сложный и простой (доступный пониманию, осмыслению). Представление о них, связанное со своеобразием описания авторами «стандартных» и «нестандартных» особых элементов поэтического контекста, исходя примерно из тех же позиций и принципов (простоты и сложности) изменяет традиционный подход и выдвигает на передовые позиции одну из его (стиля) достаточно поэтически мотивированных модификаций. Действительно, поэты при создании контекстов поэтики трансформируют определенное толкование, признанное в качестве классификационного принципа, и в рамках этой концепции создают свои собственные модели описания поэтизированных реалий (в диапазоне простого или сложного художественного стиля). Характеристика выделенных здесь разновидностей общефактических
художественных стилей, а затем и описание условий, способствующих или препятствующих их реализаций в таджикской лингвистической науке также имеет особое положение, которое в ней отмечены множеством интересных замечаний, наблюдений и предложений. На наш взгляд, в этих случаях весьма удачен предлагаемый для характеристики таких примеров термин «процессно-фактическое значение», имеющее все права на существование и вполне приемлемое для введения в научный обиход. Литературный критик
B.Г.Белинский, характеризуя творчество поэт писал: «Чем выше поэт, тем общечеловечнее его поэзия, тем проще его создание».(4,351)
Эту особенность художественного стиля отмечали и персоязычные ученые, подчеркивая простоту и доступность языка поэзии, одними из важнейших элементов высококачественного произведения. Так, иранский ученый Мухаммед Дабур Саёки прозу Байхаки присовокупляет к простой и подчеркивает, что «Байхаки изящество и высокое достоинство каждого произведения видел в простоте его стиля создания» (10,13)
Простота стиля изложения признавалось доминирующим качеством любого высококачественного художественного произведения еще Ахмада Донишем, а также всеми таджикскими просветителями не только в области словотворчества, но и во всей практике создания литературных трудов. Так, А.Дониш подчеркивал, что выражение должно быть «яснее луны» и сам он вложил определенный вклад в упрощение таджикского литературного языка.
Основоположник новой таджикской литературы С.Айни был постоянным сторонником простого художественного стиля творчества, считая его одним из положительных особенностей любого произведения. Он был литератором, возглавившим после Октябрьской революции процесс демократизации таджикского литературного языка.
В исследование истории таджикской литературы, в показе и оценке мастерства и стиля классиков персидско-таджикской литературы С.Айни внёс большой вклад, признавая простоту и общедоступность стиля изложения одним из важнейших качеств хорошего стиха. В своем труде «Устод Рудакй»
C.Айни пишет: «Язык стихов Рудаки прост и общедоступен, он очень мало употребляет арабские слова, а из таджикско-персидской лексики также в большинстве случаев выбирает и использует простейшие и более общедоступные единицы» (3,11:148)
Далее, интерпретируя ценности стиля персоязычных творений А.Навои, поэзии Камола Худжанди и других, С.Айни считает простоту и доступность стиль изложения одним из значимых достижений творчества этих поэтов. Высокое качество современного стиха он видел в простоте выражений , о чем неоднократно писал в своих письмах Абулкасиму Лахути. Так, он отмечал: «Вместе со всеми высокими достоинствами и простотой этот стих («Х,адях,ои Заррина» -Н.М.) привел нас в восторг и волнение... Я не в силе описать степень прозрачности, простоты, светлости и вместе с тем столь высокую идейность этого стиха; этот стих всем своим смыслом есть «сахди мумтанеъ» (2,96-97)
Эти цитаты содержат две интересные мысли: В них устанавливается, что во-первых, не всякий простой стих достоин признания, а ценим простой стих , творимый с мастерством, создание которого на взгляд кажется легким, простым, однако в действительности весьма трудным процессом («сах,ли мумтанеъ»), во-вторых, С.Айни простоту представления поэтических реалий возводит в ранг стихосложения высокого уровня («шеъри баланд»).
В высказываниях С.Айни доступность языка представлена во взаимосвязи с вопросами изящной красоты слова прозрачности идей, доступности замыслов автора, конкретики, притягательности, занимательности лексических единиц контекста поэзии. Воззрения С.Айни об этом отмечены в «Открытом письме товарищу Толису» («Мактуби кушода ба рафик, Толис»), которое является одним из последних его выступлений (1948) относительно языка и стиля, обобщающим все его суждения по данному вопросу: «Следует отметить, что мысль руководства литературного языка народным не означает, что писатель, создавая труднопонимаемые вещи, непременно должен требовать от читателей изучения своего языка, а смыслом этого высказывания является то, что писатель обязан писать в той степени просто и общедоступно, чтобы каждый из них ясно понял сказанное и одновременно написанное им, чтобы они соответствовали правилам языка, являясь привлекательными и занимательными». (311-2:384)
В диссертационных материалах на базе обширного иллюстративного фактологического материала представлены и комментированы все аспекты двух критериев представления принципов простоты изложения и достижения общедоступности в поэтических произведениях. К ним относятся: 1) отход от употребления труднопонимаемых слов и словосочетаний и 2) обращение к лексике народного языка.
Во второй главе диссертации «Народно-разговорные лексические единицы в таджикской поэзии», состоящей из трех разделов, рассматриваются уровни и субуровни различных аспектов данной категории лексики через призму поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали.
2.1. Понятие народно-разговорной лексики. Лексический состав таджикского языка в широком смысле слова обладает народным характером. Богатство и разнообразие средств выражения народно-разговорного языка это черта, весьма для него характерная. В нем имеется круг средств, типичных именно для языка художественной речи, культивируемых и развивающихся в этой сфере, органически ей присущих. Если лишить художественное произведение всех тех языковых богатств народно-разговорной лексики, которые присущи им, то оно значительно обеднеет и семантически, и интонационно - синтаксически, и экспрессивно. Именно эти языковые средства, очевидно, и следует признать приметами функционального художественного стиля в аспекте системно-языковом. Однако при всем богатстве языковых средств художественного творчества, необходимом для эстетического отражения многообразной поэтизированной действительности, нельзя включить в состав его языка всех средств других стилей, так как в
народно-разговорном языке ясно отражается народная речь. Имея глубокую и всестороннюю разработку всей совокупности сложнейших вопросов лексики народно-разговорного языка, реализованную на основе последних достижений таджикского языкознания, труды отечественных ученых Н.Маъсуми, Р.Гаффарова, А.Абдукадырова, Х.Маджидова и мн. др., в определенной степени решают должным образом вопрос функциональной их значимости, специфики определенных семантических классов единиц разговорной лексики, их признаков и функциональных их форм в контексте художественных произведений.
Труды русских ученых располагают богатым материалом наблюдений над историческими тождествами или семантическими переходами языка контекста художественного произведения.
Наблюдения над общими закономерностями того или иного плана выражения единиц разговорного языка в диссертационном исследовании приобретают характер типологической оценки, т.е. учета не только связей литературного языка с народно-разговорным, но и встречаемости этих типов единиц в контексте поэтики С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали, роль которых определяются следующими задачами: а) выделение ресурсов исконно народно-разговорного языка в общекатегориальном плане; б) сравнительно-историческое изучение особенностей лексики, фразеологии, грамматики народно-разговорного языка и реконструкция его состояния на базе поэтического контекста поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали; в) всестороннее исследование лингвоспецифических характерностей лексики народно-разговорного языка и подготовка к изданию его словаря; г) организация полевого сбора ресурсов народно-разговорного языка и накопление словарных и текстовых материалов.
Как показывают результаты изучения специфики народно-разговорного языка на материале творчества С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали, в текстовом пространстве их поэтики доминируют ресурсы и арсеналы указанной категории лексики и на этой базе конкретизируются семантические потенции различных частеречных слов, показатели которых исторически связаны с единицами литературного языка, как две серии единых их форм.
Языковое представление реалий поэзии можно рассматривать как языковое мышление её авторов, поскольку, во-первых, представление мира поэзии — это его осмысление, или интерпретация, а не простое «фотографирование», и, во-вторых, рассматриваемое представление, или отражение, носит языковой характер, т.е. оно осуществляется в форме языка и функционирует в форме языка. Так, например, образцы поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали, в которых соотношение между описываемыми ими некоторыми реалиями поэзии и их языковым представлением, формой отражения, рассчитаны на прогресс в концептуальном обновлении оттенков семантики описываемых поэтизированных контекстов: шавкун - бо овози баланд гап задан (шуметь, говорить громко) - Айнй нагардад аз ишк^г хубон, Носех,, чй созй бехуда шавкун?! (А.8,129). Айни не отвергается от любви красавиц, Назидатель, что
же зря поднимаешь шум?! Или - сафсатта - гуфтори пуч, беасос (пустой, необоснованный разговор) - Ин х,ама дар кучаи Калкутта буд, Шах,ри пур аз х,арзаву сафсатта буд. (Т. 1,181) - Все это было на улице Калькутты, Города, полного пустословия и чепухи. Или чунбуч^л (устремления людей, возня) -Мургаки дигар панох, бурдааст зери пардабом, Аз баланда бингарад бар чунбучули одамон. (Л.1,598) Другая птичка нашла спасение под навесом, С высоты оглядывает возню людей.
В данных контекстах поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали народно-разговорная лексика играет конструктивную роль, в частности, в отношении выбора новых ориентаций систем понимания, явно выражая новое качество, необходимое для относительно-ситуативного понимания оттенков семантики, моделируемых потенций, имеющихся в словесных ресурсах.
Народно-разговорный язык в художественных произведениях связан с таким сложным процессом, как воспроизводство своеобразных моделей, в какой-то мере аналогичных моделям литературного языка. И все это сравнительное изучение проблемы в этом разделе диссертации в целом строится на регулярных анализах, синтезах, обобщениях, но действительная картина функционирования лексики народно-разговорного гязыка в художественном контексте практически всегда гораздо сложнее,поэтому должны, на наш взгляд, учитываться в этом процессе и факторы нерегулярных изменений, несущих закономерно большую экспрессивную нагрузку. По ряду причин функционирование единиц народно-разговорного языка создает литературные семантические синонимы (бисот - асбоби рузгор; даструмол -дастпоккуни кисагй; дахмаса - чизи номатлуб и др.). При этом, изучая происхождение множества лексических единиц, следует обратить внимание и фрагментам описываемой внеязыковой действительности (реальный мир), стоящей за словами.
2.2. Именная лексика. В языке поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали использован широкий массив именной лексики. Критериями выбора именной лексики избраны: а) потенции слов; б) оттенки их семантики; в) функциональный статус лексики в контексте; г) словообразовательные арсеналы. Именная лексика народно-разговорного языка, её вокалическая система отличается компактностью и стройностью, указывая на экспрессивную значимость языковых единиц в контексте поэтики, на акты субъективно-разговорного начала, которые могут протекать во взаимодействии с экспрессивной интенцией единиц, номинирующих реалии контекста, приводя к формированию экспрессивно-окрашенных конструкций номинативного состава языка поэтики, образующих в ней особый пласт.
Анализ исследованного материала, внедрение экспрессии в значение единиц номинативного строя языка поэзии осуществляется разными способами: в результате экспрессивно - образного переосмысления значений слов, сдвигов в стилистической дифференциации разговорных единиц, в процессах их развития при помощи аффиксации, словосложения. Семантическая ёмкость единиц народно-разговорного языка,
характеризующаяся различными формами проявления семантики и её экспрессивной функции, лексической способностью выражать в содержании языковых единиц контекста многообразие эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи (говорящего и пишущего) к тому, что происходит во внешнем или внутреннем горизонтах контекста, проектирует связь значении слов и намерений автора посредством отвлеченных ментальных репрезентаций.
В материалах этого раздела диссертационной работы совершенно правомерно выделены образцы лексики народно-разговорного языка, использованные в художественном контексте поэтики XX века, с целью характеризации и классификации реалий действительности, их (контекстов) функциональных назначений. Именная лексика народно-разговорного языка в поэтике обычно служит для обозначения понятий бытовой утвари, пространства, номинаций, действия, оценки и раскрытия духовного нематериального, невещественного мира.
Анализ иллюстративного фактологического материала народно-разговорного языка произведений С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали убеждает, что функционирование ряда имен существительных, интерпретирующих понятия, связанные с человеком, обоснованно, поскольку они открывают путь принципиально новому направлению изучения их характерностей. В контексте их произведения встречаются словесные единицы народно-разговорного языка довольно часто и обозначают они:
1. Понятия, выражающие различные вещества: бисот, даструмол, ифтор, пешдаргирон, сачок, чел а к, чойнамоз, ^омакухра. 2. Понятия, относящиеся к характеристике личности человека: гурх,амсоя, к^благох,, маймунбоз, хом, чапан, бемазагон, гуркобхр, дамдузх,о, дах,онмардон, занкдмобх,о и др. 3.Названия животных и утвари, связанной с ними: к,ашк,а, сарой, сагрй, охур, саг, рубох,, гов, хар, хук (в образно-оценочном значении) и др. 4.Понятия пространства: болохона, тахиона, пайрох,а, овринг, рахуру, тангкуча, хокдон и др. 5. Понятия, характеризующие действия: валвала, дагдага, дуг, ибо, имо, кдшгк,, пичинг, сафсатга, чапгалат, ^ан^ол, чунбучул, шавкун, шиштухез. 6. Понятия, характеризующие состояние человека: нимханд, шакарханда, шакарханд. 7. Понятия, символизирующие нематериальные сущности: х,алоли, х,аромй, даюсй, содагй, бсдах,анй, худхурй, х,азлбардорй, масхарабозй, ка^х^собй, бегонабозй, дасткугохД, сафсатахонй, одамгарй, мардигарй, душмангарй и др. 8. Звукоподражательные имена: гшщас, фишшас, чак;-чак;, ак-ак, так,-так, и др.
В материалах диссертации на основе широкого круга фактологического материала произведений С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали конкретно и отдельно комментируются специфические особенности функционирования указанных выше лексических систем в контексте их поэтики, представлены все случаи их употребления, семантика, грамматика и их контекстная роль.
Обобщение исследованного материала позволяет прийти к заключению, что народно-разговорная лексика, выражающая понятия, интерпретируемые именами существительными, в поэтике по количеству, стилистической и семантической роли занимают доминирующее положение.
18
Слова-прилагательные народно-разговорного языка в контекстах произведений С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали использованы в целях показа специфики, назначения и особенностей людей, утвари, животных. В некоторых из этой категории лексики интерпретируются особенности людей по состоянию или положению (гул, дайду, сода, беррзй), а другая группа слов служит для характеризации черт, наклонностей, душевного склада людей (курнамак, заншщоз, дилмурда, но*ршс, окртщдар и др.). В ряду классов оценочных слов -прилагательных доминируют качественные прилагательные с положительной и отрицательной семантикой: ¡.Характеризующие красоту человека: хушруй, гармру(й), таранг, сатанг, лоло и др. 2. Характеризующие качества человека по состоянию, социальному положению: гул, содда, соддабовар, соддадил, гарант, хом, зинда«^удо, берузй, сиёхрешонй, пошикаста, камбагал, кутохдаст, забондароз, пойлуч, чиркин и др. 3. Характеризующие состояние человека по внешним и физическим качествам: беситора, лаванд, нимч,он, хомфарбех,, шабкур, ланг, качал, дайду, ^шшигашта, таранг, кур, тунг, худодод и др. 4. Характеризующие черты и качества человека: баттол, дарунторик, кафандузд, курнамак, лал% но'ршс, носерам, пулмаст, х,оч;атбарор и др. 5. Характеризующие животных: думбаовезон, девкор, дайду, лак,ай, чавмаст и др. 6. Характеризующие качества имуществ, домашних вещей и выражающие определенные понятия: бач,о, бесарунуг, ганда, гачдм, дакдй, курок,, лаб-лаб, лаг-лаг, лахлаха, ночаспон, ох,арй, серямок,, шалак, и др.
Местоимения не обладают лексическим значением. В случаях повтора слов они заменяют в основном слова - существительные или прилагательные, имея общеупотребительную интенцию: фалонй, ким-ку^о, читу - чй тур? и др.
2.3. Глагольная лексика. Глагол в народно-разговорном языке имеет доминирующий статус, обладая тонкими оттенками семантики. Анализ лексики поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали убеждает, что в контекстах их произведений простые глаголы встречаются в ограниченном количестве, а доминируют составные именные глаголы со вспомогательными элементами «шудан», «кардан»: чавдидан, палмосидан, намурдан, партофтан, гарифтан, дастугиребон шудан, расво шудан, пар шудан, хафахрн кардан, думчунбонй кардан, гарант кардан, чашмакй кардан, испдола кардан, кашола кардан, гап-гап кардан, сиёх, шудан, рафта нишастан и др. Глагольная лексика этой категории весьма широко представлена в их поэзии.
Наречная лексика. Этот класс лексики народно-разговорного языка представлена в поэзии XX века зачастую при выражении образа действия: нимчдщщ, хомохом, чорпоя, балак;-балак„ лик,-лик,, секин-секин, як-як, чак-чак, чунбон-^унбон, дарё-дарё и др.
В контексте поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали доминируют и наречия меры и степени с повторяющимися элементами: Например, лак-лак (много) в поэзии Лоика - Рузи зуромад барои хдфзи кишвар, Х,омии ин гуна лак-лак «гурзх,ои оташин аст». (Л.1,419)
В поэзии Лоика превалирует и некий набор моделей с использованием наречий времени х,олй (пока): Пеш гар х,ар соат аз худ рафтаам, Х,олй бар соат итоат мекунам. (Л.2,364)
2.4. Вспомогательная лексика. Предлоги пеши, аз пеши, аз пушти, дар пеши, и их синонимы являются превалирующими в художественных произведениях упомянутых творцов художественной словесности, употребляясь для образного представления поэтических реалий.
Междометная лексика. Большое количество междометий использовано в эпических жанрах - либретто и поэмах при диалогах: ассалому алайкум, вах,, марх,амат, х,айф, мои, к,ох,...к,о^...к,ох,, чу, эй вой, сад вой, бах,-бах, и множество других.
В соответствии с изложенным необходимо подчеркнуть, что лексико-семантические категории словесных знаков народно-разговорного языка, использованные в поэтике С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали, в контекстах диссертационной работы широко интерпретированы и проиллюстрированы фактологическими документированными примерами их поэтики, аналогичными функциональными формами единиц. По своему значению лексика народно-разговорного языка в поэтике XX века выражает предмет, качество, количество, действие, состояние, образуя лексико-семантические классы слов частей речи, а по своей функции обозначая либо субстантив, либо атрибутов, образ, время, меру, степень, образа действия, его признака выражая специальные функциональные формы каждой части речи в диапазоне лексической системы, а именно субстантивные, атрибутивные адъективные и адвербиальные формы.
В каждом слове, таким образом, выражены, с одной стороны, его значение, реализующиеся в соответствующей части речи (существительном, прилагательном, наречии, местоимении, глаголе и др.), а с другой стороны, функция в составе предложения и словосочетания, реализующаяся в соответствующей народно-разговорной функциональной форме. Что же касается лексико-функциональных форм именных частей речи: существительного, прилагательного, наречия местоимения, то они часто и, как правило, произвольно, распределяются в контексте поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали уже по семантическому признаку - основному критерию их дифференциации, по господствующей для каждой из них синтаксической функции, т.е. субстантивные формы к именам существительным, а атрибутивные формы соответственно - к прилагательным и наречиям, что и создает полное смешение лексико-семантических и лексико-функциональных категорий в контексте поэтики.
В третьей главе диссертации «Народно-разговорные фразеологические единицы в таджикской поэзии» рассматриваются вопросы специфических особенностей данной категории единиц языка. Выразительность народно-разговорного языка художественной литературы во многом зависит от его фразеологии, которая представляет собой уникальное явление, поскольку в ней наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. Во фразеологии таджикской поэзии XX века запечатлена богатая история языковой культуры народа и потому границы используемых в ней фразеологизмов чрезвычайно широки. Богатство фразеологии поэзии С.Айни,
М.Турсунзаде и Л.Шерали обусловлено не только её обширной представленностью, но и чрезвычайной широтой семантики и разнообразием стилистического качества фразеологических единиц. Фразеологизмы поэзии отличаются от синонимических слов и описательных оборотов нюансами значений, и, главным образом, экспрессией. Они не только номинируют что-то, но и выражают отношение в выражаемому, дают ему оценку, экспрессивно характеризуют предмет или явление, вызывают представление о каком-нибудь факте, событии, явлении. При этом как и слово дифференцируются на классы, основы которых составляют существительные, прилагательные, местоименные, глагольные, наречные ФЕ.
3.1. Именные фразеологизмы. Большую часть именных ФЕ составляют названия утвари или опредмеченные понятия. Большинство из них состоит из двух самостоятельных слов: существительного или сочетания двух существительных, а порою и существительного и прилагательного, связанных между собой посредством изафета. Например, подобные образцы фразеологизмов использованы в творчестве М.Турсунзаде: духтари хонапо, замони кузуш, миёни халк,, опт худой, х,адци кас, магз-магзи дон, шахри бедарвоза и мн. др. Одной из особенностей народных фразеологических единиц является то, что они обладают метафорическим значением: духтари хонапо - букв, девушка охраняющая дом - девушка незамужняя; шахри бедарвоза - букв, город без ворот - беспорядочный город: Чанд сол ба ёди ту, Хонапо духтари калон будам (Т.2,233); Дар Душанбе-шахри бедарвозае, Дар миёни акбарон мо асгарем. (Л. 2,389)
Сложный состав форм внутри каждого подобного выражения, вызванный двойственностью значений слов как категории семантической и функциональной (лексико-семантического и лексико-функционапьного), определяют не только природу каждого элемента его структуры, но и структуру отношений их между собой, а следовательно, и их классификацию: Бо х,ама навъе муросо мекунам, Андар ин дунёи качдорумарез. (Л. 1,639) Со всеми как-то примиряюсь, В этом бестолковом мире. При учете в классификации двух координат их рассмотрения - семантики и функции образуется как бы перекрещивание всего словарного состава выражения и его словообразовательных моделей: замони кухда - старое время, миёни хат; - среди народа: Дар замони кух,гга, гуё, бандаи осй будй, Ин Чах,они нав тамоман аз «гунох,»-и ту гузашт. (Т.1,244). Или: Миёни халк; а^аб со^ибэътибор шудй, Ки номи бошарафат вирди х,ар забон бинам. (Т. 1,239)
Состав именных выражений и их функциональных форм, находящихся в постоянной устойчивости, способствует осмыслению языкового образа понятия, увеличивая их специфичность: оши худой, рузи сиёх, и ряд других, которые в контексте поэтики С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали имеют исключительно выразительные и яркие присутствия: Х,ар рузи Худо оши худой? Эй халк,, Аз оши худой, бахудо, сер шудам! (Л.2,541) или Дар ишк,и мо бидон, гайр аз дурангй нест - Руи сафеди ту, рузи сиёх,и ман. (Л.2.43 8).
Изучая именные фразеологизмы поэзии XX века можно определить множественность объектов, стоящих за ними : солх,ои сол - много лет: Зи чуй
21
кандаи ман об хурдй солх,ои сол, Агар безори худ гардй, безорй макун бо ман. (Л.2,428)
Устойчивые выражения могут состоять из повтора слов: Дар магз-магзи Чонам гамх,ои ту бимирам, Бо гуфтугуи ишк,ат бсгуфтугу бимирам.(Л.2)
В некоторых выражениях отображены положительные отношения к объекту высказывания: Худой (Худованди)таъоло - всевышний бог: Ту фах,мондй, ки зан хдмчун Худованди таъоло, Зи пайгамбартарошон сахт безор аст. (Л. 1,648) В поэзии Л.Шерали превалируют народные выражения, толкующие смыслы и отрицательные отношения к объекту высказывания: мокиёни курк — букв, неносящая курица - слабый, ничтожный - Мокиёни куркатро мепаранд гунч,ишкон - Заъфи бехурусихр, заъфи бехурушихр. (Л.2,89)
3.2. Глагольные фразеологизмы. Большую часть фразеологических единиц поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали составляют глагольные выражения, являющиеся по структуре и семантике многоликими. Глагольные фразеологизированные единицы популярны в поэзии и их понятия передаются посредством метафоризации глагольно-именных составов, состоящих из существительных, иногда прилагательных и вспомогательного элемента «кардан», семантика которых передает информацию ба ч,о овардан (выполнить, исполнить) и анч,ом додан (закончить, завершить), а также глаголов сохтан, бино кардан (строить, построить, создать), кор кардан (работать), хизмат кардан (служить), бино кардан (построить), таъмир кардан (ремонтировать) и др. Однако «кардан» в народно-разговорном языке, зачастую отдаляясь от исконной семантики, во взаимосвязи с именными компонентами, обретает различные метафорические смыслы и входит в диапазон фразеологических единиц: Х,айф, ки мех,мони ман хдстй, Вагарна беобруй мекардам. (Т.2,257) Или - Чаро берох,а кардй духтарамро? Ба зери нанг афкандй сарамро. (Т.2,66) Кардам гумон, ки аз дил савти х,азор манзил Чун мавчдои сох,ил дар як замон баромад. (Т.1,160)
Анализ поэтических контекстов поэзии Л.Шерали убеждает, что его в стихах использовано множество единиц, которые интерпретируют через оппозиции имен и глаголов различные эмоционально-окрашенные действия: гашён кардан, тавалло кардан, таъна кардан, туф кардан и др. Единицы в поэзии М. Турсунзаде типа кайф кардан, хи^ил кардан, х,ай кардан, х^щ^а кардан в случаях повторения именного компонента выражают во фразеологизме длительную, повторяющуюся или многократно действующую смысловую силу - куч-куч кардан, ман-манй кардан и др.
При присоединении к глагольному составу объектных компонентов диапазон их семантики расширяется, он (состав) превращается в качественно новое выражение. В этом процессе преобразования объектный компонент оформляется послелогами - ро, - а: гушро чуфт кардан, кучаро хурда кардан, лабро кач, кардан, нафасро рост кардан, худро гум кардан, Куръона пеши по кардан и мн. др. Разговорный стиль выражения позволил использовать в поэзии аналогию послелога - ро, - а: Куръона пеши по кардан: Куръона пеши по кардед, Хукми шаръя ба ч,о наовардед. (Т.2,13)
22
В этом разделе главы в диссертации анализируются фразеологические единицы поэзии С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали, характеризующиеся по частеречному происхождению, по структурному , лексико-грамматическому и функциональному назначению, по способу и по лексико-грамматическим средствам выражения, так как изучение лингвистики фразеологизмов поэзии XX века подтверждает положение о значительном росте, частоты встречаемости устойчивых словосочетаний, эмоционально-значимых слов в контексте стихов упомянутых творцов художественной словесности.
В четвертой главе диссертации «Грамматические народно-разговорные единицы в таджикской поэзии» изучаются грамматические особенности данной категории единиц языка. Грамматика как строй поэзии представляет собой сложную зону, обладающую каждая особым набором языковых явлений с характерным для них размещением лексики, объединяющую словообразование, морфологию и синтаксис. Эти зоны можно назвать подсистемами грамматического строя языка поэзии или разными его уровнями.
Исследование материалов поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали позволяет сделать выводы о том, что словообразование, морфология и синтаксис в контекстуальных условиях их произведений в совокупности и во взаимном действии с другими элементами языка образуют грамматический строй их творений, представляющие сами по себе сложную, языковую организацию.
В разделе 4.1. диссертации, именуемом «Морфологические особенности», обстоятельно характеризуются возможные варианты использования частеречных единиц лексики народно-разговорного языка поэзии С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали на обширном фактологическом материале их творчества, на базе которых комментируются различные вариации слов в контексте, их морфологические признаки, способы и средства морфологического построения поэтизированных понятий, их богатая морфосистема образования. Морфология исследуемых объектов объединяет в себе принадлежащие языку системы формы слов стихов, форм единиц (парадигмы), а также грамматические (морфологические) категории и лексико-грамматические разряды слов, т.е. такие лексические разряды слов, которые в народно-разговорном языке получают достаточно стабильные грамматические характеристики посредством различных средств: дущ> (Т.2,40), валвалах,о (Л.2,549), курхр (Л.2,391), занк^мобх.о (Л.2,500), хасдуздао, дамдузда,о (Л.2,286), пухтахр (Л.2,226), фалонихр (Л. 1,294), качх,исобх,о (Л.2,416), кутохдастих,о (Л.2,614), очачрн (Т.2,11), падарчрн (Т.2,57), худа купгган (Т.2,40), кучрба (А.8,144), абруш (А.8,21), фазош, х,авош (А.8,186) и др. К словообразованию относятся и законы продуктивного производства новой лексики, народно-разговорного языка в поэзии, так и область строения по данным моделям новых образцов, например: ханда - смех, шакарханда -нежная (букв, сладкая) улыбка: Ханда кун ёр, ки аз васли ту ман шодобам, Хандае нест ба монанди шакархандаи ту. (Л.1,537)
Лоик это слово употребляет по образцу классической лексики «шакарранч,», отмеченной в персидских словарях, которого мастерски использовал и сам: Шакарран^е миёни мо агар буд, Шакарханди лабонат кам нагаштаст. (Л.2,629) Если (даже) была малое сострадание между нами, Нежная (букв, сладкая) улыбка не убавилась с твоих губ.
В народном языке с компонентом «бозй» (игра) создано множество сложных слов способом словосложения, которые обозначая различные действия типа туббозй, кафтарбозй, оббозй, бедонабозй, масхарабозй, весьма обширно представляют и лексику народно-разговорного языка в пространстве поэзии XX века: Карда будй ту масхарабозй, Ин к,адар вак,т боз бо мани гул. (Т.2,232)
По этой модели Лоик создает ряд образцов слов, которые построены при использовании омоморфем: Ч,ах,он бегонабозй дуст дорад, Чах,он девонабозй дуст дорад. (Л.2,615). Мир любит игру в незнакомство, Мир любит игру в безумство.
Или: Аз дагапбозщои дилкурон, Ишк, х,ам пир мешавад, афере. (Л.1,587) От грубости беспечных. Любовь также стареет досадно.
Наиболее употребительны в поэзии С.Айни, М.Турсунзаде, Л. Шерали слова, образованные посредством суффикса - ак, -акак, -чек, - он, перешедшие в литературный из народного языка: духтарак, мургак, бузак, гушак, нихрлак, баррачек, булбупакон, мургакон, одамакон, шерак, хурдакак, сап-сафедак, печ-печак, нарм -нармак, сиёх,чашмак, сафедандомак, нагзакак и мн.др., которые обретая словообразовательные форманты получают различные семантические и частеречные особенности.
Целые классы слов со своеобразными морфологическими показателями представлены в материалах диссертации на основе контекстуальных образцов поэзии XX века и охарактеризованы многоаспектно.
В разделе 4.2. «Синтаксические особенности народно-разговорных единиц» на основе различного по характеру, способу образования, структурных особенностей лексических единиц поэтики С.Айни, М.Турсунзаде и Л.Шерали интерпретируются лингвоспецифические характерности словосочетаний типа баъди пешин (А.8,128), ваъдаи пул (А.8,63), нони к,ок; (А.8,120), мани бадбахт (А.8,63), йипгщои хузарб (Т.2,138), игвои кй? (А.8,62), чурах,ои чрнй (А.8,120). Анализ материала синтаксиса поэзии упомянутых писателей включает все, что относится к строению, связям, отношениям единиц, больших, чем слово, т.е. к синтаксису контекста их поэзии. Сюда входят связи слов и возникающие на основе этих связей соединения (словосочетания); отвлеченные образцы, по которым образуются предложения; правила строения и функционирования простых и сложных предложений; все грамматические (синтаксические) единицы, относящиеся к сфере распространения простого и сложного предложения. Здесь же рассматриваются лингвоспецифические характерности простых, сложных предложений, своеобразных по модели. В них грамматическое значение их языковых единиц существует вместе с их функционально-конкретным значением: в слове - вместе с его лексическим значением, в предложении -
24
вместе с его семантической структурой. Однако для грамматики контекста поэтики указанных писателей абстрактное значение единиц является её основным значением, которое делает морфему, форму слова, предложение членом определенной группы (класса или подкласса), организующейся по признаку характеристик и семантических обобщений. В поэтических горизонтах творчества С.Айни, М.Турсунзаде, Л.Шерали грамматический строй лексики народно-разговорного языка характеризуется двумерностью: она имеет внешнюю организацию (материальные языковые средства) и внутреннюю (грамматические значения).
Особенность народно-разговорного языка проявляется в двух случаях: в моделях и интонации высказывания. В поэзии чаще встречаются сложноподчиненные предложения с дополнительными придаточными, предупредительные установки главного предложения с продуктивными составами «гуфтам, ки...» (я сказал, что), «сад бор гуфтам, ки...» (сто раз сказал, что) , «гуфт, ки...»(он сказал, что), «гуфта будй, ки...» (ты сказал(-а), что), «мегуянд, ки...» (говорят, что), которые составляют основные средства и условия их моделирования: Гуфтам, ки бода нутам, пушила бода нушам, Дар пайравиям аз кух, овози «нуш» омад. (Т. 1,271)
В материалах диссертации обстоятельно комментируются четырнадцать случаев специфического функционирования сложносочиненных, сложноподчиненных и других моделей сложных предложений, присущих народно-разговорному языку.
Заключение. Исследование комплекса отмеченных в диссертации проблем привело нас ко множеству классов воззрений и концепций, основанных на научно-аргументированных выводах, приведенных нами в «Заключении» диссертационной работы.
Цитированная литература
1. Абдукадыров А. Язык и стиль поэзии Мирзо Турсунзаде. -Душанбе: Дониш, 1988. - 124 с. (на тадж. языке)
2. Айни С. Встреча Айни с таджикскими писателями. // Шарк,и Сурх. 1952. №12. - С.96-97
3. Айни С. Полн. собр. соч. в 13 томах. Т.П. Книга 1. - Душанбе: Ирфон, 1964. -505с.; Книга 2. - 435с.
4. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. в 13 томах. Т.1. - М.: Изд-во АН СССР, 1953.- 573 с.
5. Гаффаров Р. Язык и стиль Рахима Джалиля.-Душанбе:Дониш,1960. -223 с. (натадж.языке)
6. Маджидов X. Современный литературный язык. Часть 1. Лексикология. -Душанбе, 2007. - 241 с. (натадж.языке)
7. МаъсумЯ Н. Очерки по развитию таджикского литературного языка. -Сталинобод, 1959. -294 с. (натадж.языке)
8. Маъсуми Н. Избранные произведения. Часть 2. Языкознание.-Душанбе: Ирфон, 1980. -394 с. (на тадж.языке)
9. Сабзаев С.М. Язык и стиль поэтов - просветителей. -Душанбе: Маориф,1991. - 80 с. (на тадж.языке)
10. Сулаймонов О. Грамматические (морфологический) особенности «Таърихи Байх.ак.и» Абулфазла Байхаки. Дисс... канд.филол.наук. (рукопись). -Худжанд, 2006. -148 с.
11. Халимов С. Садриддин Айни и некоторые вопросы развития таджикского литературного языка. -Душанбе: Ирфон,1974. -135с. (на тадж. языке)
12. Ходжиев С. Таджикский литературный язык в начале XX века (на основе материалов «Тухафи ахди Бухоро» Мирзо Сироджа Хакима). -Душанбе: Дониш,1967. - 165 с. (на тадж. языке)
13. Хусейнов X. Язык и стиль повести «Одина» устода Айни. -Душанбе: Ирфон,1973. - 254 с. (на тадж. языке)
14. Шукуров М. Наш язык - наше бытие. - Душанбе: Маориф,1991. 231с. (на тадж.языке)
Перечень работ, опубликованных по материалам диссертации
1. Айни и язык народа // - Худжавд, 2006. - № 12. - С.92-102 (в соавторстве)
2. Стиль поэзии Рудаки с точки зрения С.Айни. - Материалы международного симпозиума: «Место Рудаки и таджикского языка в диалоге культур». - Худжанд. 28-29 мая 2008. - С.12-19 (в соавторстве)
3. Народно-разговорный язык и стиль изложения. // Педагогическое знание. Учебно-методический и научно-популярный журнал Министерства просвещения Республики Таджикистан. -Душанбе, 2009. - №9-10. - С.40-42.
4. Морфологические народно-разговорные единицы в таджикской поэзии // Вестник Таджикского национального университета. Филологическая серия. - № 8(56). -Душанбе: Сино, 2009. - С.115-118
5. О народности языка поэмы «Ч,они ширин» М.Турсунзаде // Вестник Согда. (Литературный и научно-общественный ежемесячник исполнительного органа государственной власти Согдийской области). -Худжанд, 2010. - №9. - С.90-95
6. Морфологические особенности народно-разговорных единиц современной таджикской поэзии // Рах,оварди олимони ч,авон. (Научный сборник трудов молодых ученых и специалистов Согдийской области). - Том 9. -Худжанд, 2010 - С.103-105
7. Народная фразеология в современной таджикской поэзии. // Вестник Согда. (Литературный и научно-общественный ежемесячник исполнительного органа государственной власти Согдийской области). -Худжанд, 2010. - №2. - С.71-80
Подписано в печать 26.08.2010. формат 60x84/16. Объем 1,6 п.л. заказ №222. Тираж 100.
Издательство «Нури маърифат» Худжандского государственного Университета имени академика Б. Гафурова 735700, г. Худжанд, ул. Ленина 52
Текст диссертации на тему "Народно-разговорные единицы в таджикской поэзии XX века"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ
ТАДЖИКИСТАН
Худжандский государственный университет имени Б.Гафурова
Я
Нематова Мукаддас Хабибовна
(УЧ Ял / О о
Народно-разговорные единицы в таджикской
поэзии XX
века (на материале творчества С.Айни, М.Турсунзаде,
Л.Шералн)
Специальность: 10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и
Австралии (таджикский язык)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
профессор Абдукадыров Абдусатор
Худжанд -2010
ВАЗОРАТИ МАОРИФИ ч,умх,урии точикистон ДОНИШГОХД ДАВЛАТИИ ХУЧДНД БАНОМИ АКАДЕМИК B.FAOYPOB
Нематова Муцаддас Х,абибовна
Во^ищои хащии гуфтугуй дар назми то цикл асриХХ
(дар мисоли ашъори С.Айнй, М.Турсунзода, Л.Шералй)
Ихтисос 10.02.22.- Забон^ои халвой кишвар^ои хори^аи Аврупо, Африк;о, Осиё, халвой бумии Амрико ва Австралиё (забони то^икй)
Рисолаиилми барои дарёфти дарацаи номзади илм^ои филология
Ро^бари илми: номзади илщои филологй, профессор А. Абду^одиров
Ху^анд - 2010 «L
[
Mуидарила
Муцаддима...........................................................................3
Боби шум. Во^иддои халк,ии гуфтугуй, хусусият ва мав^еи он^о дар назми то^ик
1.1. Хусусият^ои во^ид^ои халк;ии гуфтугуй................................20
1.2. Ташре^и во^ид^ои халк;ии гуфтугуй дар сарчашма^ои забоншиносй........................................................................30
1.3. Соддабаёнй дар услуби бадей...........................................39
Бобидуюм. Во^иодои JiyFaBHH халк;ии гуфтугуй дар назми то^ик
2.1. Маф^уми лугати халции гуфтугуй..........................................47
2.2. Лугати номй...................................................................52
2.3. Лугати феълй..................................................................72
Боби сеюм. Во^вддои фразеологии халк;ии гуфтугуй дар назми то^ик
3.1. Таъбироти исмй...............................................................84
3.2. Таъбироти феълй.............................................................86
Боби чорум. Возуодои грамматикии халции гуфтугуй дар назми то^ик
4.1. Хусусиятхри сарфй.........................................................106
4.2. Хусусият^ои нах>вй.........................................................115
Хулоса..............................................................................134
Фехдшсти адабиёт ва манобеъ.................................................139
МУКДЦДИМА
Аз таърихи забони адабии ^озираи то^ик то нимаи дуюми солкой 80-уми асри XX
то бозсозй дар бораи ч,анбаи и^тимоии та^аввули забони тоники вобаста ба сиёсат сухан мерафт.
Дар да^сола^ои миёнаи к;арни XX дар айёми «сотсиализми мутарак;к;й» ацидае низ вучуд дошт: он вак;т дур нест, ки забойкой миллии халкдои кучак аз байн рафта, барои ^амаи миллат^ои собик; Итти^оди Шуравй забони ягона роич, мегардад. Рафти та^аввулот ва амали забон^о дар он замон х>ам ба ин далолат мекард.
Дар он сол^о ба забонамон на тан^о калимаву ибора^ои зиёди гайрито^икй ворид гаштанд, балки цолаби гуфтор, чумлабандй низ ж андоза гайрито^икй шуд (21, 47), зеро к;олаби баён, тафаккури мантией ба цолаби гайрито^икй асос ёфта буд.
Вале ин ^одисаро на айб, балки далели к;удрат ва тавоноии забони «пешбар» (русй) бояд шуморид, зеро он тавонист, ки бори гарони Чамъияти сермиллати шуравиро бикашад ва эътибор пайдо кунад.
Албатта, дар амалй гаштани чунин воцеа шароити и^тимоиву сиёсии давр мусоидат дошт. Х,амин тарифа, ро^и амал ва инкишофи забони точикй дар цатори забонхри миллат^ои дигари замони шуравй бо забони русй алок;аманд буд.
Бо 0F03H бозсозии таърихй, бахусус расидан ба Истик;лолият, дар инкишофи забони то^икй шароити сифатан нави и^тимоию сиёсй ба миён омад. Ин ^ам бошад, забонамон бо шо^ро^и хос ва вок;еии тарак;к;иёти худ ворид гашт, нак;ши ^анбаи миллии инкишофи забони адабии ^озираи то^ик - забони адабии классикй, аз як тараф, ва забони халк;й, аз тарафи дигар, к;авй гардид. Лозим омад, ки ба ^ойи калимаву ибора ва ифодаву
Чумла^ои ик;тибосй во^ид^ои лугавй, фразеологй ва сарфию на^вии забони то^икй бештар ба кор бурда шаванд; зарур омад, ки во^ид^ои нави лугавй аз ду сарчашма чуста шавад: якум, аз забони осори классикони адабиёти форсу то^ик, ки чун мероси гаронба^ои маънавй ба мо расидааст; дуюм, аз забони халк;, ки офарандаи забон ба шумор меояд.
Дар бораи а^амияти ин сарчашма^о пештар низ сухан мерафт, гановат ва ро^и исло^у такмили забони адабиро дар ^амин манбаъ^ои асил медиданд. Масалан, устод Айнй дар мак;олаи пурарзиши худ «Мактуби кушода ба рафик; Толис» дар бораи нук;сон^ои забони адабй сухан ронда навишта буд: «Ва ман боварй дорам, ки бо зиёдтар омухтани забони классикй ва халк;ии точ,ик ин камбуди^о бардам мехуранд». (10,385)
Х,ак;к;онияти ин андеша дар кори э^одии у собит гаштааст. Ба тавре ки дар муцадцимаи «Лугати нимтафсилии то^икй барои забони адабии. то^ик»-и худ менависад, аз 15 ^азор калимаи лугатномаи мазкур нисф аз осори классикон, нисфи дигар аз забони халк; ^амъоварй шудааст.
Чунонки мебинем, устод забони классикон ва забони халции то^икиро чун ду манбаи бузурги забономузй па^луи ^ам гузоштааст.
Ба назар мерасад, ки ин ду манбаъ дар к;иёс бо ^ам афзалият^о ва костаги^о дорад. Масалан, афзалияти забони классикон ин аст, ки он ^осили тафаккуру андешаи бузургони калом буда, дар тули аср^о сайк;ал ёфтааст. Забони халцй аз он чих^ат афзалият дорад, ки он мах;сули тафаккури миллй ва «анбори холинашаванда»-и забон ба шумор меравад.
Х,амин тарифа, забони миллии то^ик дар се сатх,, тавассути се маф^ум пеши назар меояд: забони осори классикй, забони адабй ва забони халк;й.
Забони адабй аз замон^ои цадим cap карда во^ид^ои лексикй, фразеологй ва сарфию на^виро мах,фуз дошта, ба хидмати мардум манзур шуда меояд. Онро забони адабиёти классикй аз боло ва забони халк;ии гуфтугуй аз поён чун ду сарчашмаи пурфайз шодоб гардонида меоянд.
Забони адабиёти классикй бо образнокй, мутантанй, ч,ило ва тобиш^ои бадей ба забони адабй к;увват мебахшад. Забони мардумй бошад, ^и^ати соддагй, самимият, бетакаллуфй, ифодаи э^соси мухталифро таъмин менамояд. Ин андеша зимни гуфта^ои олимону адибон дар боби аввали рисола батафсил шар^ хо^ад ёфт.
Ин к;айд кардан бамаврид аст, ки калима ё ибора дар баробари маънй дар як вак;т ^иссиёт ва муносибати мусбат ё манфии гуянда (нависанда)-ро ифода мекунад. Мушо^идаву далел^ои забонй нишон медих,анд, ки нозуктарин тобиш^ои маъной, ки аз тафаккур ва э^соси гуянда бармеояд, бо камоли равшанй ва муассирй тавассути во^ид^ои забони халцй баён мегарданд. Ифодаи маънй ва ^иссиёт дар забони мардум ба дарач,ае нозук аст, ки баъзан дарк ва тафсири он барои мутахассисони со^аи суханшиносй низ осон нест. Ба ин маънй ик;тибос аз шарк;шиноси маш^ури рус Е.Э.Бертелс - тахассусманди шинохтаи адабиёти классикии то^ик - ^олиб аст. У дар китобаш «Таърихи адабиёти форсу то^ик» менависад: «Забони Фирдавсй ^ам аз ^и^ати лугат ва ^ам аз Чи^ати синтаксис содда аст ва ин соддагй ба душворй меорад, фа^миши матнро баъзан душвор мекунад». (16 ) А^иб аст ин фикр: соддагие, ки душворй меорад. Дар к;исмати аввали рисола хо^ем дид, ки му^имтарин воситаи соддабаёнй истифодаи во^ид^ои ^алк;ии забон аст. Соддагие, ки ба Е.Э.Бертелс мушкилй пеш овардааст, аз назари мо, соддагии во^ид^ои забони мардумист, ки Фирдавсй ба кор бурдааст. Ба назар мерасад, ки ^еч, як фар^анг цодир нест, ки тобиш^ои каломи модариро ба пуррагй ташре^ намояд. Намояндагони миллатх,ои дигар, ки забони то^икиро аз китоб омухтаанд, бо вучуди та^рибаи комил ва хирадмандй аз назокати забони халк; амиц бархурдор нестанд. Манзури мо ин аст, ки реша^ои забони халцй, махсусан дар со^аи маъноофарй (семасиология) хеле амик; меравад, ки баъзан нозуки^ои онро шар^ додан ^ам хеле мушкил аст. Гузашта аз
ин, забони хшщии гуфтугуй дар к;исмат^ои мухталиф, аз ^умла фонетика, лексика, фразеология ва сарфу на^в махсусият дорад. Чунин хосият х^атто ба андозаест, ки академик JI.B. Шерба ба бардоре расида буд: «Забони адабй аз гуфтугуй ба дара^ае фарк; карда метавонад, ки баъзан лозим меояд, ки он^оро ду забони мухталиф шуморем». (100, 22)
Дар х,ак;ик;ат махсусият^ои забони гуфтугуй боис шудааст, ки дар забоншиносии баъзе халкдо онро ^амчун сох>аи ало^ида омузанд. Аз он Чумла, дар забоншиносии рус бо номи «разговорный язык (речь)» як цатор асар^о ба табъ расидаанд, ки зикрашон дар поён хо^ад рафт.
Вожаи «гуфтугуй» дар забоншиносй истило^и маъмули пургун^оиш аст. Аз як тараф, як навъи услуби функсионалиро ифода менамояд, аз ч,ониби дигар, дар ^ар маврид муродифи истило^ои «халк;ии гуфтугуй», «халк;й» «мардумй»,баъзан «авомона» ва ё «омиёна» мебошад.
Истилох.и «забони хал к;» (ё «забони халцй») ба ду маъно: фарох ва ма^дуд фа^мида мешавад. Он ба маънои фарох муодили забони умумихалк;й-забони адабй - забони миллист, аммо ба маънои маедуд баёнгари сат^и ало^идаи забони миллист, ки во^ид^ои мухталифи халк;ии гуфтугуиро дар бар мегирад.
Барои он ки мо^ияти масъала возе^тар шавад, лозим меояд ёдовар шавем, ки во^ид^ои лексикй ва грамматикии забон аз руи баромад се навъ мешаванд: 1) вохдадои забони адабй ё умумихалцй; 2) во^ид^ои мансуб ба суханварон (адибон, олимон); 3) во^идхри мансуб ба забони халции гуфтугуй. Истило^и «забони халцй» мутобик; ба мазмуни сеюм мебошад.
Дар забоншиносии точ;ик истило^и «демократикунонии забон» маъмул аст. Мщияти ин равандро ташаккулу та^аввули забони то^икй, ба хал^> наздик кардани забон ташкил менамояд. Мусаллам аст, ки забони адабии то^ик то Ин^илоби Октябр хеле мураккаб гашта буд ва дар ч,омеаи нав,
1 «Демократия» аз лафзи лотинй- demos- халк; бармеояд.
дар шароити саросар мактабхон ва босавод кардани оммаи ме^наткаш онро содда, ба фа^му идроки мардум наздик кардан лозим омад. Тамоман табиист, ки яке аз ро^х,ои соддаву оммафа^м кардани забони адабй ру овардан ба забони халв; буд.
Ба суоли «Забони адабии точ,ик бояд чй гуна бошад?» ^авоби устод Айнй чунин аст: «Забони авоми то^ик забонест, ки вайро оммаи то^ик фащад, дар чумлабандй, дар ташбе^о, дар киноя ва истиора^о, дар зарбулмасал^о ва дар дигар бобат^о хусусият ва ру^и забони то^ик риоя карда шуда бошад». (10,363)
Гумон кардан нодуруст мебуд, ки устод Айнй пас аз Ин^илоб ба хотири ^укумати нави «коргару дездон», яъне аз ли^ози идеологй ё сиёсй Чонибдори соддагй ва раванди демократа кунонидани забони то^икй буд. Не, у ^амеша дар асар^о ва мацола^ои илмиаш дар бораи э^одиёти адибони классик ва муосир, ^атто дар тагфиз^ояш ба китоб^ои таълимии фанзой дак;ик; соддабаёниро аз му^имтарин хосият^ои нигориши писандида ме^исобид, ки далел^ои онро дар боби аввали рисола зикр хо^ем кард.
Заминаи му^имтарини соддабаёнй забони хал к; аст. Воядддои халк;ии забон аз руи зарурати вок;ей, замони ^одиса ва муносибат^ои феълии ^аёт эч;од ва корбаст мешаванд. Аз чумла, дар воздвдои лугавй мо^ияти маф^ум, асли воцеа руёру, ошкоро - бидуни сохтакорй баён мегардад, аз ин ру, он^о саршори э^соси чи мусбат ва чи манфй мебошанд; калима^ои дуруштмаъно ва таздирй аз ^ама бештар дар махзани лугавии забони халцй ба мушо^ида мерасанд.
Во^идхри халции гуфтугуии забон дик;к;ати забоншиносонро аз солкой 50-уми асри гузашта ^алб кардааст. Дар ин бора олимони со^а^ои лексикология ва услубшиносй к;абл аз х,ама дар боби калима^ои халции гуфтугуй изгори ацида кардаанд.
Чунонки мусаллам аст, дар вожашиносй ва услубшиносй боз як во^иди лугавй - калима^ои ла^авй ё шевагй ба забони хал к; мансуб дониста мешаванд. Асоситарин фарк;и ин навъи лугат аз калима^ои халк;ии гуфтугуй ин аст, ки он^о ба сабаби дуруштй ва ма^дудии доираи истеъмол (ма^дуди ма^ал^ои чудогона будан) добили ба доираи забони адабй ворид шудан нестанд. Аммо вожатой хал^ии гуфтугуй (авомона) ба ^ама фа^мову дастрасанд, э^тиё^оти одамонро дар муошират ба х>ар навъ к;онеъ мекунанд, воситаи бебадали забонй мебошанд, аз ин ру, бояд чун к;исми таркибй дар забони адабй 40Й бигиранд. Баръакс, калима^ои шевагй аз ин хусусият^о орианд, аз ин боис аз доираи забони адабй берунанд.
Яке аз цисмат^ои му^им ва хеле маъмули забони-гуфтугуй во^ид^ои фразеологй мебошанд. Фразеологизму ё таъбир^о бо калима аз ^и^ати маъно хеле наздиканд. Калима, чунонки маълум аст, хо^ содда бошад, хо^ мураккаб маф^умро баён месозад. Ибора^ои фразеологй низ, бо вучудиаз ду ё зиёда калима^о иборат будан, аксар ифодакунандаи як маф^уманд. Масалан, ибораи фразеологии «барги сабз» бо калимаи туцфа, «ба курта (пуст) нагунч,идан» бо калимаи шодмонй, ^атто ^умла^ои фразеологй -«ку^ро занад, талион мекунад», «аз. биниаш дорй, ^онаш мебарояд» мутаносибан бо калима^ои пурзур ва нотавон (бе^он) муодиланд.
Шояд ^амин умумияти семантикй бошад, ки як цатор хусусият^о, аз он Чумла, навъи онх>о аз руи мансубият бо ^исса^ои нута; (исмй, сифатй, ч,онишинй, феълй, зарфй), хел^ояшон аз ли^ози хосияти услубй (адабии китобй, халции гуфтугуй, шевагй, умумиистеъмолй) бо х>ам мутобик;анд. Дар доираи халк;ияти забон низ калима ва таъбир ду тарафи як сиккаро ташкил менамояд, аз ин бобат муло^изаи Н.Маъсумй чолиб аст: «Вацте ки мо, - навиштааст вай, - дар бораи халк;й будани забони нависанда ва асари у ran мезанем, Fañp аз боигарии лугавй, чй тавр ва чй андоза истифода
бурда шудани боигарии фразеологии забони халв;ро ^ам дар назар дорем, зеро ки ин боигарии худру - воситаи оригиналии забони зиндаи халк;, симои халции забони нависандаро ташкил меди^ад». (67,144)
Аммо назар ба мушщидах^о, во^ид^ои фразеологй нисбат ба калима бештар хосияти халк;й доранд. Бесабаб вожашиноси точ,ик М.Му^аммадиев нанавиштааст, ки «манбаи асосии ибора^ои фразеологй ва идеоматикй забони зиндаи халк; аст».1 ( 78,52)
Дар забоншиносии рус во^идхри халк;ии сарфй ва на^вй низ мавриди омузиш к;арор ёфтаанд. Фаъолияти илмии як к;атор олимони рус пурра ба таздици масъала^ои забони халции гуфтугуй бахшида шудааст, аз чумла Е.А. Земская бо-китобаш «Русская разговорная речь», О.Б. Сиротинина «Современная разговорная речь и её особенности», 0:А. Лаптева «Русский разговорный синтаксис», М.Ю Шведова бо «Очерки по синтаксису русской разговорной речи» маидуранд. Дар ин со^а китоби даст^амъонаи «Русская разговорная речь», ки аз ^ониби ^афт нафар мутахассисони шуъбаи забони адабии русии Пажу^ишгох.и забони русии АИ собик; Итти^оди Шуравй таълиф гаштааст, мукаммалтарин асари монографй ба шумор меравад. (99) Дар ин китоб дар бораи маф^уми нутци гуфтугуй, меъёр^ои он, хусусият^ои савтй, сарфй, нах,вй ва ^и^ат^ои экстралингвистии он маълумоти муфассал дода шудааст. Бо вучуди чунин дастовард^ои илмй дар хулосаи к;ариб х,ар боб таъкид мешавад, ки к;азияи фавн; х.ануз номукаммал баррасй шудааст.
Нацши вох,ид^ои халции гуфтугуй дар асар^ои бадей хеле назаррас аст. Аз ин ру, му:х>ав;к;ик;они русзабон як к;атор рисола^ои илмй таълиф ва дифоъ кардаанд (44, 48,55, 57, 60, 94, 99, 100, 108, 134), ки дар байни он^о рисола^ои докторй низ мавчуданд. Аз чумла, фаровонй ва сервазифагии
1 Дар бораи мулсщтх.ои олимон ро»\еъ ба хусусият^ои лугат ва таъбир^ои халции гуфтугуй нигаред ба банди 1.3 . рнсола
во^ид^ои халк;ии гуфтугуй ба В. И. Петровский имкон додааст, ки аз руи назми Демян Бедний рисолаи докторй таълиф ва дифоъ намояд. (93)
Забоншиносони узбек низ дар таздк;ик;и забони халцй са^м гузоштаанд. Аз ч,умла дойр ба хусусият^ои на^вии забони гуфтугуй рисолаи докторй (122) ва монография (123) таълиф гаштааст.
Таздици во^ид^ои халции гуфтугуй на танх>о барои муайян кардани забону услуби адибон, ^амчунин вазъи забони адабии ^озираи то^ик зарур аст.Суханшиноси Эрон Алии Равоцй фармудааст, ки таърих ва имрузи забони форсиро низ бидуни ба эътибор гирифтани захираи забони гуфтугуии Фароруд комил шуморидан нашояд. У барои фаро^ам овардани маводи ин забон худ са^м гузошта, асари пурарзише бо унвони «Забони форсии фарорудй (тоники)» (196) таълиф кардааст. Дар огози китоб оид ба зарурати тадцицот навиштааст, ки «барои шинохт ва муаррифии тамоми азамат ва бузургии забони форсй ва зарфият^ои шигифтовари он, мутолиот дар ин замина бояд к;абл аз ^ама бар мабнои се асли зерин к;арор дода шавад.» Мутолиот ва натич,агири^оро ратман бо истифода аз коркарди мустацими анбу^и маводи забони зиндаву корбурди ^авза^ои забони форсй, аз чумла гуфторй» (96,1) ба сомон бояд расонид. Сипае , тибк;и бозгуи мазмуни асар омадааст: «Китобе, ки акнун дар ихтиёр доред, нахустин талоши ан^омшуда дар ин самт буда, ... дар он хусусан гунаи фарорудии забони форсй, ки имруз ба унвони форсии то^икй шинохта мешавад, мавриди мутолиаи вижа царор гирифтааст».(96, 3)
Дар китоб 345 калимаву ибораи то^икй («фарорудй») бо зикри маъно ва овардани манбаъ^ои адабй ташре^ ёфтаанд, ки аксар хосияти хал^ии гуфтугуй доранд, аз к;атори ощо калима^ои исмй (амсоли доскала, канаб, мундй, мурй, фута, ма^сй, фаровез, пайтоба,
туй, дастархон, сирко, гуцум, думгоза ва г.),сифатй {палагда, фа% калта, увол, нонхур, яхнй, гандапир, яклухт, говгум ва г.), феълй (ёзидан, цулидан, палмосидан, зщидан, шиштан, гецидан, форидан ва г.), ^амчунин таркибу иборавой халк;ии гуфтугуиро (ба мисли гирифт кардан, фиреб додан, хам задан; пайхас шудан, нархи бехй ва пиёзро напурсидан, пустинро чаппа пушиданъъ. м. ищо) зикр кардан мумкин аст.
Чун сухан аз а^амияти мавзуи рисола рафт, тазаккур бояд дод , ки он аз масъала^ои мубрам ва дар айни замон мураккаби забоншиносии умумй низ ба шумор меравад. Мураккаби к;азия аз мухталифии унвон -истило^от огоз мегирад. Забо