автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гизиев, Мазхариддин Имомович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские заимствования в таджикской печати периода независимости"

ÜG34895D1

На правах рукописи

Гозиев Мазхариддин Имомович

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАДЖИКСКОЙ ПЕЧАТИ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ (1991-2008 гг.)

10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 дек 2Q09

Душанбе - 2009

003489501

Работа выполнена на кафедре стилистики и литературного редактирования Таджикского национального университета

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки и техники РТ, доктор филологических наук, профессор, Калюлетдинов Бахриддин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Исмоилов Шамсулло

кандидат филологических наук Косимое Олимджон

Ведущая организация:

Таджикский государственный педагогический университет имени С Айни

Защита диссертации состоится «/$> 009г

в ¡X • часов на заседании диссертационного совета Д 737 004 03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, пр Рудаки, 17)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета

Автореферат разослан « /6 » ШЛХп^^у 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических научС]

профессор / / /С Нагзибекова М Б

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Роль языка публицистики, как политического орудия, с первых дней появления печати и до настоящего времени, никогда не теряла свою значимость Доказательством сказанного может служить языковая политика советского государства, в основном, направленная на упрощение языка, особенно языка печати В связи с этим, первые статьи, затрагивающие важные проблемы языка печати, появились уже в 20-х годах прошлого века Тогда же многие авторы обратили внимание на наличие значительного количестваарабских заимствованных словв таджикском литературном языке, в том числе и в языке новорожденной таджикской печати Следует отметить, что данная проблема впервые была исследована в монографии Т. Бердиевой, посвященной проблеме употребления арабских слов в таджикской печати начала советского периода (1) Однако, Т. Бердиева рассмотрела лишь статистический аспект проблемы заимствования арабскихслов и не коснулась вопросов, связанных с динамикой развития этого явления В годы независимости употребление арабских заимствованных слов вновь приобретало массовый характер Достаточно большое количество арабских слов употребляется и в языке современной таджикской прессы. Все эти обстоятельства свидетельствуют об актуальности комплексного исследования проблемы арабских заимствований в языке таджикской печати

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является выявление причин и факторов появления арабских слов в таджикской печати периода независимости и изучение лексико-стилистических особенностей их употребления, определение и оценка роли арабских заимствований в языке таджикской печати

Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи

- определить круг вопросов по проблеме языка таджикской печати, исследовав необходимую литературу;

- на основе газетных материалов изучить и определить место арабских заимствований в языке таджикской печати,

- классифицировать и дать характеристику арабских заимствований, употребляемых в таджикской печати, выявить причины и пути их проникновения в язык современной таджикской печати,

- выявить и характеризовать стилистические и семантические особенности арабских заимствованных слов в языке печати

Объект и предмет исследования. Объектом данного исследования являетсяязык таджикской современной печати, предметом исследования- изучение особенностей употребления арабских заимствованных слов в таджикской печати периода независимости.

Основные методы исследования. Основным методом исследования послужили методы структурно-семантического, синхронно-диахронного и сопоставительного анализа. Используемые в работе приемы стилистического анализа, системного и контрастивного изучения лексики, метод компонентного анализа семантической структуры слов, привлекаются для подтверждения тех или иных языковых закономерностей

Теоретические и методологические основы исследования. Общетеоретической основой диссертации послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в работах известных ученых и исследователей, таких как В В Виноградов, Н М Шанский, М. Бахар, Е Э Бертельс, Н. Маъсуми, Р Султанов, Ю А Рубинчик, Л С. Пейсиков, Т. Бердиева, Д. Н Шмелев, Д Э. Розенталь, М. Н. Касымова, Б. Камолетдинов (1, 3, 4, 5; 9, 11) и других известных ученых-лингвистов

Теоретическое значение исследования. Теоретическая ценность исследования заключается в том, что выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых явлений, происходящих в таджикском языке вследствие широкого употребления арабских заимствованных слов Результаты исследования также могут быть использованы для описания истории языка таджикской печати и определения роли арабских заимствований в его эволюции

Практическая значимость исследования.

Практическое значение исследования заключается в том, что научные выводы диссертации могут быть использованы при чтении курсов по лекций по лексикологии и стилистике, публицистике, истории современного литературного языка, спецкурсов и семинаров по проблемам языка средств массовой информации Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебь иков и учебных пособий по истории таджикского современного литературного языка

Научная новизна исследования заключается в том, чго впервые в таджикском языкознании в монографическом плане подверглась всестороннему лингвистическому анализу проблема употребления арабских заимствованных слов в языке таджикской печати периода независимости

Апробация работы. По результатам исследования были сделаны доклады на традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ (2005 - 2009 гг)

Основное содержание работы изложено в шести научных публикациях Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры стилистики и литературного редактирования (25 Об 2009г , протокол №12)

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы Содержание работы изложено на 153 страницах компьютерного набора

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, кратко характеризуются научные работы, посвященные исследованию вопросов, связанных с данной темой, описывается структура и содержание работы.

Первая глава - «Лексические особенности арабских заимствований в языке таджикской современной печати», состоит из четырех параграфов

В первом параграфе - «Взгляды исследователей на проблему языка таджикской печати», анализируются мнения исследователей о языке таджикской современной печати Как показывает анализ, данная проблема в настоящее время является одной из самых дискутируемых в таджикской лингвистике Эта проблема широко обсуждается также на страницах республиканских газет и журналов, что свидетельствует о небезразличии таджикских журналистов к судьбе родного таджикского языка Особенно после официального объявления 2008 года Годом таджикского языка, круг участников этой весьма интересной и нужной дискуссии все больше и больше расширяется Сейчас в ней активно участвуют почти все периодические издания республики В еженедельнике «Нигох,» («Взгляд») еттьи, посвященные этой теме выпускаютсяна специальной странице, под общим заголовком «Сто дней с таджикским языком» Интересные фоторепортажи и статьи на эту данную публикуются в газетах «Фараж», «Миллат», официальных государственных еженедельниках «Ч,умхурият», «Садои мардум», «Ч,авонони Точикистон», партийных изданиях «Минбари хал к,», «Начот»,активных отраслевых изданиях «Омузгор», «Адабиет ва санъат» и т д В диссертации отмечается, что республиканские СМИ играют важную роль в

пропаганде национального языка, хотя в этом важном деле используют их еще далеко не все возможности.

Проблема языка печати занимала умы всех таджикских ученых-филологов, начиная с устода С. Айни и его соратников. Они еще в 20-х годах XX века писали статьи о языке печати, издавались в газете «Рах,бари дониш» Эти статьи носили публичный характер и касались различных аспектов данной проблемы Изучая взгляды С. Айни на проблемы таджикского литературного языка, профессор Б. Камолетдинов отмечает, что С Айни подчеркивал важную роль газеты в его пропаганде. Статьи С Айни, вышедшие на страницах «Шуълаи инкилоб» («Пламя революции»), «Бедории точик» («Пробуждение таджика»), «Овози точик» («Голос таджика») и сегодня сохранили свою актуальность Разумеется, что послеоктябрские статьи С Айни выражали тогдашнюю языковую политику государства и призывали к упрощению языка печати, так как именно газеты доводили до сознания масс суть политики государства трудящихся Эту идею С Айни особенно ярко выражают его статьи «Забони тоцикй» («Таджикский язык»), «Мактуби кушода ба рафик Толис» («Открытое письмо товарищу Толису») и «Мактуби кушода ба забоншинос Точиев» («Открытое письмо языковеду Таджиеву»)

В последующие годы эта проблема привлекала внимание многих таджикскихученых-лингвистов. Особенно следует отмстить труды Н. Маъсуми, М Шакури, Р. Гаффорова, Б. Камолетдинова, М Касымовой, И Усманова, У Холикназарова, которые заложили основу изучения таджикского литературного языка периодической печати.

Н Маъсуми внес особый вкладе изучениефункций и стиля языка публицистики и его особенностей. Как отмечает ученый, «стиль публицистики - это есть стиль агитации и пропаганды, а его цель - убедить народы, организовать и поднять их на борьбу (для достижения всеобщего благополучия). В связи с этим, публицистика использует средства и научного, и литературного языка»

Статьи известного ученого, академика М Шакури о языке печати изданы в сборнике под названием «Каждое слово и каждый знак имеют свое место» («Х,ар сухан чосву х,ар нукта мак,оме дорад»), где он изложил свои взгляды по вопросам лексикологии, словообразования и грамматических форм языка СМИ, особенно языка печати

Известный таджикский ученый-лингвист Б Камолиддинов в статьях «Слова пишутся для читателя» («Сухан аз бах,ри дигарон гуянд») и «Знатоки слова пишут взвешенно» («Сухандонон сухан санцида гуянд»), кроме вышеупомянутых вопросов, также указывает напричины, препятствующие распространению и популяризации литературного языка Как предполагает ученый, многие проблемы таджикского языка возникают вследствие негативного влияния других, инородных языков В прошлом, это влияние осуществлялось открыто и официально и соответствовалоязыковой политике чужеземных и неираноязычных правителей. Но, в период независимости элементы инородных языковпроникают в таджикский язык часто по неизвестным причинам. Ученый справедливо отмечает, чтоданное негативное явление, возможно, поддерживается со стороны определенной части таджикской научной и государственной элиты

М. Н Касымова в своей книге, где анализируются недостатки и погрешности языка телерадиовещания и печати, указывая на стилистические и лексические погрешности иошибки в словообразованиях, с тревогой отмечает «Общему преподаванию языка способствуют не только школа, учебные книги художественная литература Этому способствует и помогает также и язык печати» Анализируя состояние языка в республиканских изданиях, она положительно оценивает состояние языка в официальных изданиях, особенно в еженедельнике «Ч,умх,урият». Однако, согласно заключению М, Н Касымовой, состояние языка в неофициальных, частных и провинциальных изданиях все еще неудовлетворительно и

требует исправления Основная причина, приведшая к такому состоянию, как справедливо отмечает М. Касымова, кроется в чрезмерном и несвоевременном употреблении арабских заимствованных слов в этих изданиях По этому поводу она пишет, что в этих изданиях частовместо ясных и общедоступных слов, употребляютсянеясные арабские слова, несвойственные таджикской публицистике и труднодоступные пониманию народной массы.

В годы суверенитета проблема чистоты таджикского языка приобрела еще большую актуальность среди ученых-лингвистов и литературоведов Этой проблеме были посвящены многие научные конференции Из числа работ, выполненных в этом периоде, можно отметить работу У. Холикназарова,которая была выпущена под самокритическим названием «Пишем неправильно», где автор, затрагивая проблему языка печати, также рассматривает вопрос орфографии арабских слов. Указывая на существующие факты нарушения орфографии арабских заимствованных слов, автор выдвигает предложение, что арабские слова как письменно, так и устно, должны употребляться в соответствии с правилами арабского языка

Анализ взглядов исследователей привел нас к заключению, что основные мнения исследователей о языке печати сводятся к следующим 1 Предложения и слова, используемые в публицистике, должны быть простыми и понятными всем, 2 При употреблении терминов необходимо соблюдать их однозначность, 3 При необходимости создания новых терминов, первоначально нужно использовать возможности словарного фонда таджикского языка и обращаясь к живой, повседневной речи, 4 Не использовать без надобности жаргоны и нелитературные (диалектные) формы слов и предложений, 5 Язык печати должен развиваться в определенном и конкретном стиле, оперируя ясными и понятными выражениями

Во втором параграфе - «Арабские заимствованные слова, общеупотребительного характера в таджикском языке», рассматривается категорияарабских слов, являющихся наиболее общеупотребительными Эти слова являются арабскими лишь в историческом смысле, но в действительности они являются собственностью таджикского языка, неотъемлемой частью его словарного ядра Правда, в категорию общеупотребительных слов таджикского языка, кроме слов, имеющих арабское происхождение, также входит определенное число слов, заимствованных и из других языков Примером может служить греческое слово «пул», общеупотребительных всеми таджиками в значении «деньги» Тем не менее, огромную часть заимствованных общеупотребительных слов таджикского языка составляют арабские слова Они, по статистическим подсчетам лингвистов, в конце XIX в составляли около 80 % слов, которых употреблялись как в поэзии, так и в прозе Затем,их доля сократилась до 40% Этому способствовало применение метода упрощенного изложения мысли, основоположником которого являлся Ахмад Дониш и следую ему С. Айни возвел в правило процесс упрощения литературного языка.

Многие ученые-лингвисты в результате сравнительного изучения арабского и таджикско-персидского языков, пришли к выводу, что значительная часть общеупотребительных слов таджикского языка, имеющих арабское происхождение, заимствованыв УШ-1Х вв, а возможно и в более ранние времена. Ибо, как отмечает иранский ученый М. Бахор, между ираноязычным и арабоязычным миром издревле, начиная со времен Ахеменидов и до окончательного Сасанидов, в течение тысячи двухсот лет существовали тесные политические и торговые отношения, и все это время арабы находились в зависимости от иранцев. Это мнение подтверждается многими известными востоковедами, в том числе Б Г Гафуровым Сказанное позволяет заключить, что без арабских заимствований, находящихся в общем употреблении столь

длительное время, таджикская лексическая обединялась бы ровно в половину В подтверждение чего анализируются отрывки из газетных статей Так, например.

«Дар Mapjçcuiau муосири ташаккулебй ва инкишофи сиесати давлатии цавонон бунед ва та^лили заминаи методы ва иттилоотию аналитики яке аз омшщои мууиму уалкунандаи ин сие'сат мебошад. Дар нимсолаи аввал 6 тавсияномаву бюллетен ва дастурх,ои методы тащя гардидаанд, ки албатта барои баланд бардоштани дарацаи кордонии мутахассисопи cojça нацши калои мебозапд Илова бар un, барои расонидани кумаки метода, мутахассисопи Кумита ба як цатор шах;ру ио^ищо равон карда шудаанд» (Ч,авонони То'щкистон, 17 05. 2004)

(«На современном этапе формирования и развития государственной политики молодежи создание методической и информационно-аналитической базы становится важным и решающим фактором этой политики. В первом полугодии были подготовлены 6 методических инструкций, бюллетеней и рекомендаций, которые, несомненно, будут способствовать значительному повышению уровня профессиональной подготовленностиспециалистов Кроме этого, в ряд городов и районов для оказания методической помощи направлены специалисты Комитета» (Молодежь Таджикистана, 17 05 2004))

Вышеприведенный отрывок содержит 44 полнозначные слова; из них, 19 слов - таджикских, 1 слово - тюркское, 4 -русские и европейские, а 20 - арабских. Как видно,45 % полнозначных слов в этом отрывке - этоарабские слова-мару^ила, муосир, ташаккул (-ебй), инкишоф, сиесат, давлат, иттилоот (-и), омил, муу;им, %ал (-кунанда), аввал, тавсия (нома), тах;ия, албатта, дараца, мутахассис, к,атор, но^ия, замина, шахр Из них, 55 % (инкишоф, сиесат, давлат, му^ам, хал, аввач, албатта, дараца, цатор, шахр, нох,ия) - входят в категорию общеупотребительных слов таджикского языка и выражают широко известные.

Анализ научного наследия предков и таджикской классической литературы позволяет заключить, что большая часть арабских общеупотребительных слов используются в тех значениях, в которых они употреблялись в течение столетий Такими являются, например, значения слов «ша^р», «савол», «ащй» и «хаел»в стихахКамола Худжанди.

Зо.\иди шах,рам зи рипдй мекунад х;ар дам савол,

Сокце, май дех,, ки у дар cap надорад цуз хаел

(Отшельник нашего города -плут. Он часто задает

вопросы.

Эй, виночерпий, налей вино! У пего в голове - только

мечты).

Многие арабские слова в таджикском языке выражают абстрактные понятия, например ацл (разум), амал (действие), ф/соб (счет), д'исобот (отчет), ихтисос (специальность), им кон (возможность), масъала (проблема), хал (решение), мшфор (количество), опим (ученый), маълум (известный), маъно (смысл), к,аноат (довольство), аксар (большинство), шароит (условие) и др Некоторые арабские слова в послеоктябрский период подверглись смысловым изменениям, потеряли свое былое значение и приобрели новое Например, слово «инкишоф» в эпоху средневековья и до советского периода употреблялось в значении «проявление». «Таваццу^и том ба инкишофи дак,оици олами зулмат накунад» («Не обратил внимание напроявление скрытого мира тьмы»).Но в советский и постсоветский период таджикского языка это слово приобрело новый смысл - «развитие» «)(амаи ин барон торафт инкишоф ефтан ва минбаъд дар Мовароунна^ру Хуросон nay,и гардидани забони тоцикй шароит ва замшит бобе буданд» (Все это способствовало постепенному развитию таджикского языка и его распространению в Хорасане и Мавераннахре»)

В третьем параграфе первой главы анализируется арабская научно- популярная терминология, которая широко используетеяв таджикской печати Большая часть арабской

терминологии, используемой в такихотраслевых газетах, как «Адабиет ва санъат», «Авиценна», «Наврузи Лцам» и «Наклиет», имеет научно-популярный характер В этих и других отраслевых газетах редко употребляется арабскаятерминология, имеющая строго научный характер и предназначенная для понимания узкого круга читателей -специалистов

В конце 80-х годов XX века, после принятии Закона, придавшего таджикскому языку статус государственного, обнаружились недостатки его терминологической системы Поэтому, широко развернулась программазаимствования иноязычных терминологий, направленная на устранение упомянутого недостатка В результатев таджикский язык, особенно в язык таджикской печати, проникло большое количество заимствованных терминов, преимущественно арабских Их можно разделить на следующие категории

1) политическая и административная терминология. мацлис (собрание), муносибат (отношение), фаьопият (деятельность), марз (территория), цум^урй (республика), у;арб (-и) (военный), минтака (регион), хусусчят (характер), тагйир (изменение), зарурат (необходимость), мутобиц (соответствующий), сало\ият (компетенция). миллат (нация), к,итъа (континент), сафар (убытие), х,укумат (правительство), машварат (совещание), \ис о б от (отчет), рушд (развитие), давлат (государство). таваццух; (внимание), цаласа (заседание), супу (мир), ризоият (согласие), раис (глава), мащомот (орган), хадамот (служба), циноят (преступление) и др.,

2) экономическая терминология ицтисод (экономика), муфлис (-и) (банкротство),музояда (аукцион), му\осибот (бухгалтерия), му^андис (инженер), цурб (цена, курс), асъор ( валюта, деньги), муитгарй (клиент), к,арз (кредит) ит д ,

3) школьная терминология или терминология отрасли образования маориф (образование), или (наука), мактаб (шкоча), китоб (книга), савод (знание), та^ст (учеба),

му^ассил (выпускник), муаллим (учитель), мураббг (воспитатель), тарбия (воспитание), маиггулият (занятие), алифбо (букварь), талаба (ученик), олй (высщий) и др ,

4) терминология делопроизводства1 к,айд (регистрация), таъкид (отметка), татбщ (реализация), инобат (принимать во внимание), царор (решение), суратцаласа (протокол заседания), мулоцот (встреча), формой (приказ), раис (председатель), котиб (секретарь), шуро (совет), у;изб (партия), танзим (систематизация), ташкипот (организация), тацдид (возобновление, преобразование, модернизация), карордод (договор), санад (документ, материал), санади бойгонй (архивный документ), во.\иди маъмурй (административная единица) и др ,

5) арабские неологизмы ицора (аренда), тадцлил (празднование, юбилей), марбут (связанный), анцуман (съезд), роиц (ходовой, употребляющийся, находящийся в обращении), истщлол (независимость), матрац (подготовленный, поставленный на обсуждение), умур (дела, служба) идр

Проникновение арабских терминов в таджикский язык, судя по заключениям исследователей, впервые произошло в результате нашествия арабов и присоединения Средней Азии к Арабскому Халифату В этом полиэтническом государстве арабский язык выполнял функцию международного языка В пределах мусульманского мира арабская отраслевая терминология всегда была и осталась общеупотребительной Однако, в советский период, вследствие реализации программы упрощенияязыков советских национальностей, употреблениеарабской терминологии в таджикской письменной культуре значительно снизилось, и большинство арабских слов вышло из употребления, уступив место либо коренным неологизмам таджикского языка, либо русским и европейским заимствованиям, т е. языковая политика Советского государства, с одной стороны, способствовала сокращению количества иноязычных, в основном, арабских элементов в таджикском языке, а с другой стороны,

таджикский язык, утративший значительную часть своего словарного богатства, понесбольшие потери. Следует отметить, что в деле реализации языковой политики Советской власти активно участвовали многие представителитаджикской (советской) интеллигенции Но в период независимости, в наше время уже в целях реализации языковой политики независимого демократического государства, направленной на возрождение национального языка и обогащение его словарного фонда, таджикская интеллигенция вновь проявляет интерес к заимствованиям, в том числе и к арабской терминологии, которая вплоть до советского периода, была наиболее общеупотребительной в языках таджико-ираноязычныхнародов В итоге, в таджикскую языковую среду были возвращены многие, забытые в недавнем прошлом арабские заимствования, которые существенно пополнили ресурсы отраслевой терминологии таджикского языка

Таким образом,в данное время в таджикской печати используется, преимущественно, арабскаятерминология Как показывает сравнительный анализ, многие термины были заимствованы еще в досоветский период, а в период независимости обрели в таджикской печати как бы второе рождение Вместе с тем, появились некоторые арабские неологизмы, которые еще не стали общеупотребительными словами. К таким словам относятся, например, слова роиу, истикдол, ицдом, матрщ и умур, не встречавшееся ранее на страницахофициальной печати конца 80- начала 90-х гг прошлого века Эти слова вошли в язык таджикской печати в качестве индивидуально-авторских неологизмов Лоика Шерали Схожую историю имеют и другие арабские неологизмы Но, в ряде частных и коммерческих изданий, иногда используются сложные и неясные арабизмы, смысл которых непонятен даже специалистам Такие слова чаще всего употребляются в газетах «Зиндагй», «Миллат», «Неруи сухан» и «Нигох,»

В целом, газеты играют важную роль в совершенствовании« эволюции таджикского языка, гдеарабские заимствованныетермины и слова проходят «предварительное испытание» Только после такой необходимой «апробации», они проникают в другие слои языка Некоторые неологизмы первоначально используются ограниченно как авторские неологизмы известных писателей и политических деятелей, а затем посредством печати и других СМИ становятся достоянием всего таджикского языка

Вторая глава диссертации посвящена анализу стилистических и семантических особенностей арабских заимствованных слов в языке печати периода независимости и состоит из четырех параграфов

В первом параграфе изучаютсялексические особенности публицистического стиля.Публицистика является самым молодым жанром таджикского языка, хотя некоторые элементы существовали в языке еще в конце первого тысячелетия, в самом начале формирования таджикского литературного языка. Тогда, как отмечает И К. Усмонов, элементы публицистики использовались для пропаганды той или иной идеи, применялись в публичных выступлениях, а также при передаче той или инойинформации Публицистические элементы присутствуют также в «Сафар-наме», «Зафар-наме» и в других „ произведениях известных средневековых таджикских ученых Публицистический жанр языка используется в СМИ - в телепередачах, радиовещании и печатных изданиях Его основная цель заключается в передаче необходимой информации о той или иной проблеме, событии или явлении Кроме этого, публицистический материал может передаваться устно, а также в виде отдельной брошюры. В научно-популярных статьях и журналах используетсякак публицистический, так и научный стиль.

Публицистический жанр характеризуется следующими особенностями

а) в содержании публицистического произведения преобладает информационный материал, передающийся с минимальным использованием языковых средств,

б) в публицистике употребляются преимущественно общедоступные, простые и ясные слова и выражения,

в) используется, в основном общественно-политическая терминология;

г) научная терминология употребляется только в особых случаях, когда преследуются определенные цели,

д) употребляются языковые элементы различных групп словарного состава (разговорной речи, диалектов, а иногда некоторые фольклорные элементы);

е)используются эмоционально-выразительные слова и художественные образы,

ж) индивидуальный стиль автора проявляется в использовании словарных, словообразовательных и грамматических средств языка

Второй параграф второй главы - «Стилистические особенности заимствованных многозначных арабских слов в языке печати», состоит из четырех разделов

В первом разделе второго параграфа исследуются и характеризуются этапы постепенной эволюции значений арабских заимствований в языке таджикской печати. Многие арабские заимствования, употребляемые в таджикской публицистике, многозначны. Такую особенность большинство из них приобретает в результате эволюции их основных значений В настоящее время в языке таджикской печати употребляются сотниарабских заимствований, ставших полисемичными именно эволюционным путем К таким словам относятся, например, слова %изб, нашр, ташкилот, модда, мол, уаром, у^алол, су б у, том, сагир, кабир и т д.

В общем, эволюция значений арабских заимствованных слов происходит в результате эволюции знаний и представлений пользователей языка о тех сущностях, которых эти словавыражают. Например, слово «пашр» в арабском

языке употребляется в двух значениях. 1) воскрешение, 2) распространение В таджикской прозаической литературе средневековья и до начала XX в это слово употреблялось во втором значении, т.е в значении «распространение», например. «Соири таращихоуоие, ки дар Бухоро пайдо шуда буданд, у,ар кадоми ин^о х;ам 6а коркой хусусии худ машгулй карда, ба у;ар мупосибат ба танвири афкори мардум ва нашри цароиди ворида дар Бухоро кушиш мекарданд» ("«Все те джадиды, находившиеся в Бухаре,(обычно) занимались своими личными делами, но в каждом (подходящем) случае они занимались просветительством и распространением поступивших газет в Бухаре»). Однако,в современной таджикской печати оно употребляется не только в значении «распространение», но также и в значении «издание», что более близко первому значению слова нашр в арабском языке табъу нашри китоб (печатание и гадание книги), нашриет (издательство), нашршуда (изданная), ношир (издатель)

Второй раздел второго параграфа - «Метафорическая полисемия», посвящен анализу метафоричных (ложных) путей изменения и умножения значений арабских заимствований, употребляемых в таджикской печати.Основная часть многозначных слов в таджикском языке приобретают эту особенность не эволюционным, а аллегоричным путем, то есть, новые значения не образуются от коренного значения слова, а переносятсяизвне Следует отметить, что это весьма распространенное в языке явление до сих пор не подвержено специальному исследованию Тем не менее, оно достаточно хорошо исследовано в ряде работ, посвященных вопросам лексического составаотдельных литературных произведений (12), а также где анализируютсявопросы, связанные с проблемой полисемии в таджикском языке (10) Так, согласно мнению Б Камолетдинова, метафоры, т.е. переносные значения возникают у слов тогда, когданарушаются границы их обычного употребления имеждуними налаживаются сэдысловые связи (5) Более подробноэто вопрос

рассмафивается в труде М Саломова, посвященного анализу и определению места метафоры в поэзии Хафиза (13)

Переносные значения слов, так же как новые основные их значения, впервые появляются в наиболее популярном стиле литературного языка - публицистическом, однако сказанное касается в основном новых метафор Значительная часть арабских слов, имеющих переносные значения и употребляющиеся в языке таджикской печати, заимствованы из классического досоветского языка Возможно, что эти метафоры появилисьпод влиянием художественной литературы, народных говоров, и даже под воздействием какого-либо природного явления или же социального события Примером таких слов - метафор являются арабские слова щошия» («край»),«амщ» («глубокий»), «таусил» («собирать») Те новые значения, в которых употребляются эти слова в современной таджикской печати,сложились в результате уподобления

Некоюрыеарабские заимствованные метафоры, используемые в таджикской печати, относятся к метонимии, те обозначают предмет или явление по одному из его признаков Метонимия выражает отношение действия и его следствия, действия и место его совершения В таджикском языке для выражения подобных отношений и создания терминов широко используются арабские слова Примерами метонимии могут служить такие слова как маълумот (образование), муассиса (организация), нагириет (издательство), сабтиет (запись), савтиет (фонетика), таусилот (образование), вилоят (область).

Кроме этого, незначительная часть арабских метафор, преимущественно метонимии, в таджикском языке подвергаются синекдохой При такомстилисшческом обороте употребляется название целого в значении части и наоборот Например, слова «аъзо» («члены», «части»), «асбоб» («инструменты»), являются множественной формой, но часто употребляются в значении их единственного числа

Третий параграф второйглавы посвящен проблеме омонимов и контаминации арабских заимствований на страницах таджикской печати.

Омонимы как основное средство создания образов художественной литературы в классической арабо-персоязычной поэтике известны под названием таджнис, что означает игру слов Они, наряду с другими категориями лексики - полисемией, синонимией, антонимией и паронимией, -подразделяются на группы и виды,указывающие на пути их происхождения В действительности, в таджикской печати существует незначительное количество арабских омонимов и большая часть тех слов, которые кажутся омонимами и относятся к явлениям парономазии Смысл этого явления проявляется в каламбурное вближении созвучных, но различных по смыслу слов (11,64).

Проблема контаминации в таджикской лингвистике наиболее обстоятельно исследована В. А. Капрановым, который указывает на различные пути проникновения контаминации в таджикскую лексику (6). Действительно, некоторые особые слова, объективно, подвергаются фонетическим изменениям, но в большинстве случаях, такое изменение происходит из-за сложности в произношении слов

На страницах печати некоторые арабские слова употребляются в их контаминантном варианте. Например, ащалан - вместо сщаллаи, тараддуд - вместо тадорук, мавлуд - вместо мавлид, авф - вместо афв, сайд - вместо саййид,маъкул - вместо мак,бул, цалбакй - вместо тащаллубй и тд

Но, по причине того, что во время чтения или прослушивания информационно-публицистического текста, читатели и слушателисосредотачиваются на получении информации, они часто не замечают контаминацию

В четвертом параграфе второй главы диссертации определяются стилистические ошибки при употреблении арабских заимствований в языке печати.

Высококвалифицированные журналисты при ' выборе словпринимают во вниманиеих семантические особенности. Такой стиль работытесно связан с проблемой синонимов, которая в качестве главной проблемой стилистики, изучаются также в лексикологии, морфологии, фразеологии и грамматике Синонимы - это основной показательбогатства языка Как отмечает А. А Брагина, говоря о богатстве языка, приводят как неопровержимый факт-синонимы (2,5)

Точно так же, при выборе слов публицисты тщательно подбирают слова-синонимы (2,5-6). Безусловно, выбор наилучшего слова для выражения мысли требует особого мастерства, но ничем не оправдано частое употребление арабских слов автором, который использует арабизмы из-занедостаточно глубокого знания их значений. При анализе стилистических особенностей арабских синонимов, следуетиметь ввиду их систематическое употребление в целях конкретизации того, чего следует передать, но также необходимо сосредоточить внимание на выборе подходящего слова.Здесь нет надобности классифицировать синонимы, поскольку эта проблема в науке давно нашла свое решение Но необходимо более подробно рассмотреть проблему выбора синонимов, которая имеет важное значение для языка публицистического жанра

Многие арабские заимствования в таджикском языке уже вытеснили свои таджикские синонимы и заняли их место Эти заимствования настолько глубоко укрепились в языке, что мы часто воспринимаем их как таджикские коренные слова, сомневаемся по поводу их арабского происхождения. В таджикской печати давно сложилась традиция их использования вместо других однозначных с ними слов. Это обстоятельство часто приводит к усложнениям в понимании информации, которая должна быть сообщена читателям Однако такое обстоятельство часто возникает в результате неправильного выбора и, кроме языковых факторов имеет также субъективные причины, то есть, возникает понаивной склонности автора карабизмам, которая проявляется в

чрезмерном, часто не нужном употреблении арабских слов и выражений Следует отметить, что такая тенденциозность издавна существовала в истории таджикского языка и литературы и являлась одной из причинусложнения таджикского языка, но в то же время способствовала пополнению словарного фонда многочисленными арабскими заимствованиями Однако, значительное число подобных словне являютсязаимствованными в правильном смысле этого слова, поскольку были перенесены в таджикский язык Их можно считать арготизмами или варваризмами, поскольку они имеют признаки чужого языка и народа. Некоторые из них употребляются и в современной таджикской печати, например азов (пытка), укубат (мучение, страдание), мараз (болезнь), мариз (больной), фасод (коррупция), таваррум (инфляция), ачай^и (против), иплат (причина) и т.п

В заключении, на основе результатов проведенного исследования, сделаны следующие выводы.

1 Арабские заимствования составляют значительную часть словарного состава языка таджикской печати периода независимости Многие из них проникли в таджикский язык в результате нашествия арабов, распространения ислама и возвышения социально-политического статуса арабского языка как языка международного общения в пределах Арабского Халифата, куда входила и Средняя Азия В советском периоде, в результате реализации языковой политики Советского государства, направленной на упрощение национальных языков советского народа, доля арабских слов в лексике таджикского языка, была сокращена до 45%. В постсоветском периоде, после принятии Закона о государственном статусе таджикского языка, в связи с возникновением необходимости пополнения словарного фонда таджикского языка многие, бывшие ранее в употреблении арабские слова, заново входили в употребление Вместе с тем появилось и определенное число арабских неологизмов, которые покаимею! ограниченный круг своих пользователей

2 Большая часть арабских заимствований являются общеупотребительными словами, которые используются во всех отраслях политической и культурной жизни таджикского народа Необходимо отметить роль СМИ, особенно роль печати как первого этапа их употребления, где они проходят соответствующую апробацию и лишь поле этого становятся общеупотребительными

3 Арабские слова составляют значительную часть терминологии разных отраслей а) политическая и административная терминология, б) экономическая терминология, в) школьная терминология или терминология образования, г) терминология делопроизводства Наибольшая часть этих терминов принадлежат отрасли образования В целом, при сравнительном анализе лексического состава языка печати, можно заключить, что арабские заимствования, включаятерминологию, составляютполовину словарного богатства таджикского языка

4 Многие арабские заимствования являются многозначными Существует, в основном две пути развития и умножения значений арабских заимствований а) постепенная эволюция коренного значения, б) метафоричное перенесение нового значения извне Значение, которое слово приобретает эволюционным путем, зарождается на основе развития коренного значения самого слова, т е является его собственным, «родным» значением Метафора - это есть позитивное значение слова, оно не исходит от его корня, ибо метафора «заимствуется» словом от ему подобного слова1 Арабские многозначные слова и метафоры широко используются в таджикском языке, особенно в публицистике и художественной литературе

5 Многозначность и фонетические особенности арабских заимствований, а также ограниченные знания грамматики арабского языка, иногда -наивные эмоциональные и духовные и тенденциозность, - вот те причины, которые часто приводят к грамматическим, орфографическим.

лексическим и другимошибкам при употреблении арабских заимствований в языке современной таджикской печати

6 В общем, исследование языка печати, хотя и не является новой темой в таджикской лингвистике, но с другой стороны, ее нельзя считатьи устаревшей Словарный состав считается наиболее подвижной частью языка, что особенно ярко проявляется в языке печати и обусловливает необходимость постоянного «контроля» и периодического лингвистического исследования публицистического материала. Выполненная нами работа не ставила своей целью охватить все стороны проблемы языка печати В ней, в основном, исследовались лексические и стилистические особенностиупотребления арабских заимствований в таджикской печати, а также некоторые общие и типичные особенности языка печати. Это исследование показало, что все политические, экономические и культурные изменения, происходившиев политической и духовной жизни нашего народа отражаются в языке печати и других средствах массовой информации Данный анализ показывает, что политический плюрализм, начавшийся в Таджикистане во второй половины 80-х годов XX века, проявился в использовании неологизмов в языке печати Проблема языка печати и других СМИ всегда была и остается актуальной Их борьба за чистоту языка будет продолжаться всегда, так как изменения в словарном составе языкапроисходят в языке СМИ, в первую очередь в языке печати. Таким образом, язык СМИ является самой быстроменяющейся частью языка и в периоды эволюции и прогресса он должен находиться в центре внимания таджикских исследователей-лингвистов

Список использованной литературы

1 Бердиева Т Арабские заимствования в таджикском языке, (по материалам прессы 20-х годов) Дисс на соиск уч степени канд филол. наук-Душанбе, 1969 -331лл (ТГУ им. В И. Ленина).

2 Брагина А А. Синонимы в литературном языке -М.. Наука, 1986-127с

3 Виноградов В В Проблемы русской стилистики -М Высш. школа, 1981 - 300с

4 Камолидцинов Б Х,усни басн-Душанбе Ирфон,1989 -117с

5 Камолидцинов Б Сухан аз бах,ри дигарон гуянд -Душанбе Интернюс, 2001 -171с

6 Капранов В А Лексическая контаминацияв таджикском языке. -Душанбе, 1979 -72с

7 Косимова М Сухан бояд ба дониш дарчкардан -Душанбе, 2005 -135с.

8 Мачидов X, Калимах,ои иктибосии арабй дар забони точикй // Маърифат, 1999, №3

9 Маъсумй Н Очеркх,о оид ба инкишофи забони адабии х,озираи точик - Сталинобод, 1959 -294с

10 Муминов А Полисемия в таджикском языке Автор канд дис фил наук -Душанбе, 1972 - 18с

11 Розенталь Д Э. Практическая стилистика русского языка -М . Высш школа, 1977 -316с

12 Сабзаев СМ Лингвистическое исследование суфийской терминологии таджикско-персидской прозы Х1-Х11 вв. Афтореф. дис. докт. филол наук-Душанбе, 1996 -42с

13 Саломов М. Ифодаи мачоз дар газалиети Х^офизи Шерозй.-Душанбе, 2001 -137с.

14 Шанский Н М Лексикология современного русского языка-М Просвещение, 1964-370с

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Правильное использование арабских заимствований в языке средств массовой информации//Вестник Национального университета -Душанбе, 2009 -№3 -С.108 - 113 Натаджяз

2. Чем отличается слово «тарбият» от «тарбия» //Вестник Национального университета -Душанбе, 2009 -№3 -С 146- 149. Натаджяз .

3. Ключ от сокровищницы слова // Дар моварои су хан (Сборник научных статьей) - Душанбе, 2005.-95с -С.50 - 55 На тадж яз .

4 Описание некоторых экономических терминов в таджикских средств массовой информации//Устод Садриддин Айни ва асолати забон (Сборник научных статьей) - Душанбе, 2009. С 78 - 84. На тадж. яз

Сдано в набор 1111 2009 г Подписано в печать 12 11 2009 г Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз

ООО «Сармад-Компания» г Душанбе, ул 1 -й проезд Лахути б