автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности"
На правах рукописи
Лукина Людмила Владимировна
Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности
(на материале наименований речевых событий в русском и английском языках)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о 2 опт 2008
Воронеж - 2008
003448204
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Стернииа Марина Абрамовна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Чарыкова Ольга Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Базарская Нина Игоревна
Ведущая организация -
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
Защита состоится «30» октября 2008 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория8„$7
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «/Со»-сентября 2008 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
Вахтель Н.М.
Важнейшей характеристикой развития современною общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей Вместе с беспрецедентным ростом международных контактов вырастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.
Реферируемая работа вносит вклад в решение этой задачи и посвящена выявлению национальной специфики семантики и семантической эквивалентности русских наименований речевых событии в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивного анализа
Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова, разработке методики определения семантической эквивалентности лексем, а также необходимостью ч совершенствовании методов коитрастнвной лексикографии.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать ее на конкретном лексическом материале наименований речевых событий, выявить национальную специфику семантики наименований речевых событий в русском языке на фоне английского языка, определить степень межъязыковой эквивалентности соответствующих контрастивных пар, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение и дополнение алгоритма пошагового контрастивного анализа семантики лексических единиц,
2) апробация уточненной методики на лексическом материале русского и английского языков,
3) выявление эквивалентных, ближайших, близких и дальних соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также безэквивалентных лексем русского языка,
4) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований речевых событий в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря рассматриваемой лексической группировки.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный и количественный методы, методы семного и семемного анализа на основе лексикографических источников.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семаитическую группировку наименований речевых событий, п их английские соответствия
Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики и семантическая эквивалентность наименований речевых событий в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили русские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), обозначающие наименования речевых событий и извлеченные методом сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных лексикографических источников: Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А Кузнецова, Словаря русского языка в четырех томах под редакцией А П Евгеньевой, Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толкового словаря современного русского языка начала XXI века под редакцией Г.Н. Скляревской, Современного толкового словаря русского языка под редакцией С А Кузнецова, Частотного словаря русского языка С А Шарова, Частотного словаря русского языка под редакцией JT Н Засориной, а также их английские соответствия из следующих отечественных и зарубежных словарей Нового большого русско-английского словаря под редакцией Д.И. Ермоловича, Современного русско-английского словаря А.М Таубе и Р С Даглиш, Русско-английского словаря под редакцией О С Ахмановой, Macmillan English Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webstef s Collegiate Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, Longman Dictionary of American English
Научная новизна и теоретическая значимость исследования связаны с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важного участка лексической системы русского и английского языков, введением целого ряда новых формализованных параметров, отражающих соотношение национально-специфических и эквивалентных компонентов в семной структуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении индекс множественности соответствий, индексы денотативной, коннотативной, функциональной идентичности; интегральный индекс идентичности лексем, уточнением понятия семантической эквивалентности, созданием типологии межъязыковых соответствий, основанной на объективных цифровых показателях и разработкой методики определения ближайших, близких и дальних соответствий в языке сопоставления
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании русского и английского языков как иностранных, а также с
использованием полученных результате для составления двуязычного контрастивного словаря
Основные положении, выносимые на защиту:
1 Национальная специфика семантики слова и семантическая эквивалентность являются соотносимыми понятиями и находятся между собой в обратно пропорциональной зависимости.
2 Контрастивный метод анализа семантики позволяет выявить как национальную специфику семантики лексем, так и их семантическую эквивалентность
3 И национальная специфика, и семантическая эквивалентность лексем при контрастивном исследовании могут быть объективно охарактеризованы через набор формализованных параметров, представленных в виде индексов. Семантическая эквивалентность контрастивных пар может быть описана посредством индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, на основании которых может быть сделан вывод об оптимальном переводческом соответствии.
4. Контрастивный анализ семантики позволяет вычислить интегральный индекс идентичности межъязыковых лексических соответствий, что, в свою очередь, позволяет выявить полные (эквивалентные), ближайшие, близкие и дальние соответствия, а также отсутствие соответствий (безэквивалентные единицы) и создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях
5 Результатом контрастивного исследования может стать контрастивный словарь, включающий все возможные переводческие соответствия с указанием оптимального варианта.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008), на научной сессии ВГУ (2008), на научной сессии ВГАСУ (2007, 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения Список использованной литературы включает 290 источников на русском и иностранных языках, список использованных словарей - 42 единицы
В приложении к диссертации приводится составленный в алфавитном порядке контрастивный семный русско-английский словарь наименований речевых событий, в котором приведены все возможные межъязыковые соответствия лексем изученной группировки с указанием оптимального переводческого варианта
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа,
раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования
В Главе 1 «Теоретические проблемы изучения н описания национальной специфики и семантической эквивалентности»
определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования, предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных и контрастивных исследований, аналнзируклся основные направления изучения национальной специфики языка и семантической эквивалентности в современной чингвистике, рассматриваются параметры проявления национальной специфики семантики слова, методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности, а также определяется материал, терминологический аппарат и механизм исследования
Первым научным направлением сопоставления языков явился возникший в начале XIX века сравнительно-исторический метод, целью которого являлось исследование и установление соотношений между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве
Во второй половине XX века на базе имевшихся к тому времени достижений в описании языков возникает новое лингвистическое направление -сопоставительное языкознание, изучающее одноименные языковые микросистемы (поля) в разных языках - как родственных, так и не родственных
В конце XX века из сопоставительного языкознания выделилось новое пингвистическое направление - контрастивная лингвистика, имеющая тесную связь с задачами преподавания иностранных языков
В разработку проблем контрастивного изучения языков внесли существенный вклад В Д Аракин, Ш. Балли, Л С Бархударов, С.И Г.ернштейн, И,Л. Бодуэн де Куртенэ, В Г. Гак, А Гудавичюс, К Джеймс, Л. Ельмслев, В И Карасик, Ю Н. Караулов, Дж. К Катфорд, Э Косериу, Г В 1(ёрквуд, Р Ладо, В М. Мокиенко, Г Никкель, Е Д. Поливанов, В. К Скаличка, А И, Смирницкий, И А Стернин, А.В Федоров, Ч А Фергюсон, А И Фефилов, Р Штернеманн, Л В Щерба, В Н. Ярцева и др
Предлагаемая работа также выполнена в рамках контрастивного метода и направлена на уточнение и развитие данного метода выявления национальной специфики и семантической эквивалентности
В работе при описании национальной специфики и семантической эквивалентности наименований речевых событий в русском и английском языках принят и используется следующий терминологический аппарат' Семема - отдельное значение многозначного слова
Сема - отдельный компонент семемы, отражающий либо отличительный признак денотата слова, либо отличительные коннотативные признаки (эмоциональные и оценочные семы), либо функциональные признаки (функциональные семы)
Контрастнвная пара - две лексические единицы сравниваемых языкор. являющиеся межъязыковыми соответствиями
Межъязыковые эквиваленты - контрастнвные пары, в которых наблюдайся полная семная эквивалентность
Номинативная ппотность' — количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности
Индекс множественности соответствий - количество лексических единиц в языке сопоставления, выступающих в качестве соответствий конкретной лексической единицы языка, являющегося оазисным для контрастивного исследования.
Индекс денотативной идентичности чексеч - отношение совпадающих денотативных сем в контрастивиой паре к общему числу сем этой категории.
Индекс коннотативной идентичности чек-сеч - отношение совпадающих коннотативных сем в контрастивной паре к общему числу сем этой категории
Индекс функциональной идентичности чексеч - отношение совпадающих функциональных сем в контрастивной паре к общему числу сем этой категории
Интегральный индекс идентичности чексеч - среднее арифметическое индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности
Механизм контрастивного описания рассматриваемой лексической группировки представлен следующим образом:
Шаг 1 Для каждой семемы, обозначающей речевые события в русском языке, устанавливаются словарные соответствия в английском языке на основе использования русско-английских переводных словарей и английских толковых словарей
Шаг 2 Проводится семный анализ русских и английских сопоставляемых семем по трем категориям сем денотативные, коннотативные и функциональные
Шаг 3 Для каждой из контрастивных пар в целях достижения большей объективности описания высчитываются индексы денотативной,
коннотативной и функциональной идентичности
Расчет данных индексов производится следующим образом - в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения - нуля, в случае же частичного совпадения семы -0,5
Шаг 4 На основе анализа вышеприведенных индексов делается заключение о наиболее подходящем английском соответствии исходной семеме русского языка
Шаг 5 Вычисляется интегральный индекс идентичности лексем, на основе которого определяются полные, ближайшие, близкие и дальние соответствия русских лексем в английском языке, а также безэквивалентные единицы.
Шаг 6 Составляется контрастивный семный русско-английскии словарь наименований речевых событий, в котором указываются полные соответствия
Термин В И Карасика (Карасик В И Языковой круг личность концепты дискурс -М 2004 -С 111)
(когда прп сравнении лексических единиц в двух языках наблюдается полное совпадение по денотативным, коннотативным и функциональным семам), отсутствие соответствия (когда при сравнении слов в двух языках наблюдается денотативная, коннотативная и функциональная безэквивалентность), единственные соответствия (наличие только одного переводного соответствия) и оптимальные соответствия (когда при наличии нескольких векторных соответствий один из вариантов оказывается наиболее близким по денотативным, коннотативным и функциональным семам)
Напомним, что контрастивный семный русско-английский словарь наименований речевых событий приводится в приложении к диссертации
В Главе 2 «Контрастивный анализ наименований речевых событий в русском и английском языках» проводится контрастивное описание исследуемой лексико-семантической группировки в соответствии с выделенными в ней группами и подгруппами.
По форме представления в речи анализируемые наименования речевых событий разделены нами на три группы: устные, письменные и письменно-устные Отмеченные группы были подвергнуты нами дальнейшему делению по семантическим признакам на речевые события «Сообщение информации», «Обсуждение информации» и «Запрос информации» Все три перечисленные подгруппы зафиксированы в группах устных и письменно-устных речевых событий, в группе письменных речевых событий выделено только две подгруппы «Сообщение информации» и «Запрос информации»
В общей сложности нами было проанализировано 200 лексем, входящих в группировку наименований речевых событий в русском языке и 278 лексем - в английском Таким образом, номинативная плотность исследуемой группировки в русском языке оказалась на 78 лексем меньше номинативной плотности аналогичной группировки в английском языке
Наиболее крупной по количеству русско-английских контрастивных пар является группа наименований устных речевых событий, насчитывающая 275 контрастивных пар Вторая по численности группа - наименования письменно-устных речевых событий - включает 70 контрастивных пар Группа наименований письменных речевых событий насчитывает 64 контрастивных пары
В ходе исследования было обнаружено, что в группировке наименований речевых событий одна лексема русского языка может иметь от 0 до 7 соответствий в английском языке, те индекс множественности соответствий колеблется от 0 до 7
При этом 74 лексемы русского языка имеют по одному соответствию в английском языке (заверение - assurance, слушание - hearmg, экзит-пол -exit poli, открытка - post-card, запрос - inquny, агитация - propaganda и др ), 57 лексем русского языка имеет по два векторных соответствия (нотация -1 epnmand, lecture разговор - talk, conversation, расспрос - questionnaire, ci oss-questionnaue, плакат - poster, placard, отзыв — opinion, review, вопрос -question, mquiry и др ), 43 лексемы - по три (доклад - lecture, report, paper.
пререкание - aliena/ion cngument, \ч angle. б'пщ-опрос - pall, inquiry, suivey объявление - announcement, advei nscment ad. ответ - answei. i eply. lesponse. поче.мика - dispute, conn oveisy, polemics и др ). 17 лексем - по четыре соответствия (сплетня - gossip, titlle-laltle. scandal, backbiting, щебетание -chiip , twitter, chatter, piattle. опрос - poll, questionnait e. test, questioning, афиша — bill, posta placard, notice, ходатайство - application, petition, intercession, solicitation и др ) Лексема трескотня (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации») имеет 5 соответствий в английском языке (chatter, blethei (blather), nvaddle, gabble, jabbei) Лексема спор (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации») имеет 6 соответствий (argument, aigumentation, dispute controversy, debate, discussion) Лексема выговор (подгруппа устных речевых событий «Сообщение информации») имеет 7 соответствий в английском языке (talking-to, scolding, dressing-down, lelling-ojf, wigging, repiimand. repioof)
Средний индекс множественности соответствий в исследуемой группировке оказался равным 1.97, что означает, что одной русской лексеме в среднем соответствует по две лексемы английского языка
Проведенный анализ выявил в исследуемой группировке шесть безэквивалентных лексем - это лексема оговорка (подгруппа устных речевых событий «Сообщение информации»), лексемы аудиенция, полилог, предзащита, прием и телемост (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации»), которые не имеют английских соответствий
В ходе исследования в рассматриваемой группировке также выявлено 15 эквивалентных контрастивных пар Это пять пар в подгруппе устных речевых событий «Сообщение информации» (жачоба - complaint; инвектива — invective, источкование - intei pi elation, cooóuiciiue - infot ma/ion, хрия - chreia), четыре контрастивные пары в подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации» (интервью - interview, блиц-интервью - quick interview, видеоконференция - videoconjetencing, стол переговоров - negotiating table), одна контрастивная пара в подгруппе устных речевых событий «Запрос информации» (экзит-пол - exit poll) Три эквивалентных контрастивных пары отмечены в подгруппе письменно-устных речевых событий «Сообщение информации» (репортаж - commentai у. ответ - answei. информация mfo!illation), одна контрастивная пара - в подгруппе письменно-устных речевых событий «Обсуждение информации» (общение - communication) и одна контрастивная пара - в подгруппе письменно-устных речевых событий «Запрос информации» (вопрос - question)
При анализе контрастивных пар семное описание проводится в следующем порядке денотативные, коннотативные и функциональные семы. Для удобства и наглядности семы приводятся разным шрифтом (денотативные семы графически не маркированы, коннотативные семы выделяются прописными буквами, функциональные семы приводятся курсивом). При описании сем в контрастивных парах параллельно перечню сем русской лексемы дается семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова соответствует та или иная сема английского языка При этом
несовпадающие семы в целях оольшеи наглядности выделяются жирным шрифтом При отсутствии семы в одном из языков и при наличии ее в другом ставится знак 0 что означает, что сема безэквивалентна
Для каждого типа сем, в целях достижения большей объективности описания, высчитывались индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, под которыми, как уже отмечалось, понимается отношение совпадающих соответственно денотативных, коннотативных и функциональных ссм к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем Расчет данных индексов производится следующим образом - в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения - нуля, в случае же частичного совпадения семы - 0,5
В качестве примеров приведем семное описание контрастивных пар. имеющих наименьший и наибольший индекс множественности соответствий
В качестве примера лексем русского языка, имеющих индекс множественности соответствий в английском языке, равный единице, приведем лексемы огласка и презентация
ОГЛАСКА - ♦ publicity
сооошение )стное О
в виде разглашения информации
с целью прнвпечь внимание
общественности НЕГАТИВНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ разговорное общенародное устаревшее общераспространенное малоупотребительное
сообщение
устное или письменное в средствах массовой информации О
с целью привлечь интерес или
внимание общественности ОДОБРИТЕЛЬНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ межстилевое общенародное современное общераспространенное употревите Iиное
Для данной контрастивнон пары индекс денотативной идентичности равен 40%, индекс коннотативной идентичности - 50%, а индекс функциональной идентичности - 40%
На основании значений данных индексов можно утверждать, что лексемы огюска и publicity демонстрируют достаточно большую национальную специфику
ПРЕЗЕНТАЦИЯ - presentation
• сообщение
• устное
• в виде официального выступления
• часто сопровождаемое
компьютерными слайдами
сообщение устное
в виде официального выступления часто сопровождаемое компьютерными слайдами
• с целью информирования слипающих
с печью информирования ст\шающп\
НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
офшщи 1ьно-де ювое
специальное
современное
общераспространенное
употре6ите.1ыюе
HFOUEHOMHOb НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
официа/ыю-бе'ювое
специальное
совреиенное
общераспространенное
высокоупотребителыюе
Для данной конграстивной пары индексы денотативной и коннотативной идентичности равны 100%, а индекс функциональной идентичности - 80%.
Приведенные индексы показывают, что лексемы данной контрастивной пары достаточно близки друг к другу, национальная специфика семантики незначительно проявляется только на уровне функциональных сем.
Наибольший индекс множественности соответствий в исследуемой группировке отмечен у русской лексемы выговор В английском языке ей соответствуют 7 лексем, talkmg-to, scolding, di essmg-doun. telling-ojf, м/ggmg, I epnmand, reproof.
Рассмотрим каждую из контрастивных пар
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 60%
ВЫГОВОР - talking-to
сообщение устное
в виде серьешого замечания с целью осуждения за проступок НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНО!:
сообщение устное
в виде сердитого замечания
с целью осуждения за прост\пок
НЕОЦЕНОЧНОЕ
НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
разговорное
общенародное
современное
общераспространенное
мтоупотребшпетыюе
межепипевое
общенародное современное общераспространенное употребительное
ВЫГОВОР - scolding
сообщение устное
в виде серьезного замечания с целью осуждения за проступок НЕОЦЕНОЧНОЕ
• сообщение
• устное
• в виде сердитого замечания
• с целью осуждения за проступок
• НЕОЦЕНОЧНОЕ
ИГ. ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ межст и юное
общенародное
современное
обк(ераспространенное
употребительное
• НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
• книжное
• общенародное
• современное
• обн\ераспространенное
• малоупотребительное
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности — 100%, а индекс функциональной идентичности - 60%
ВЫГОВОР - <1|е551н«ч1о\м1
• сообщение
• устное
• в виде серьезного заметания
• с цепью осуждения за проступок НЕОЦЕНОЧНОЕ
• НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
• межеттевое
• общенародное
• современное
• общераспространенное
• употребительное
• сообщение
• устное
• в виде сердитого замечания
• с целью осчждеипя за проступок
• НЕОЦЕНОЧНОЕ
• НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
• разговорное
• общенародное
• устаревшее
• общераспространенное
• малоупотребительное
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 40%
ВЫГОВОР - 1е11т°-о11
сообщение \стное
в виде серьезного замечания
с печью осуждения за проступок
НЕОЦЕНОЧНОЕ
НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
межстилевое
обгценародное
современное
общераспространенное
употребительное
сообщение устное
в виде сердитого замечания
с целью осуждения за проступок
НЕОЦЕНОЧНОЕ
НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
разговорное
общенародное
современное
американское
малоупотребительное
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 40%
ВЫГОВОР - «18ЯЧ1Я
• сообщение
• устное
• в пиле серьеinoro замечания
• с целью ос\ ж тения i л нросту пок НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНО!:
• межстилевое
• общенародное
• современное
• общераспространенное
• употребительное
• сообщение
• устное
• в виде сердитого замечания
• с целью осу ж тения за прост) пок
• НЕОЦЕНОЧНОЕ
• НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
• piru оеорное
• общенародное
• устаревшее
• британское
• малоупотребительное
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 20%
ВЫГОВОР - герптагк!
сооошенне
\CTHOC
О
в виде серьезного замечания
с целыо осуждения за проступок
НЕОЦЕНОЧНОЕ
НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
межепипевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
сообщение устное
официальное
в виде серьезного замечания с целыо выражения неодобрения
НЕОЦЕНОЧНОЕ
НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
книжное
общенародное
современное
общераспространенное
мтоупотребшпетыюе
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 60%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 60%
ВЫГОВОР - reproof
• сообщение
• \стное
• О
• в виде серьезного замечания
• с целью осуждения за проеппок НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ
• межстилевое
• общенародное
сообщение устное
Об Ii II Hill C.1LI10C Hill
неодобрительное О
с целью осуждения НЕОЦЕНОЧНОЕ НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ книжное
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
• современное
• общераспространенное
• шно\'патребительное
Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 50%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 60%
Таким образом, денотативно ближе всего к русской лексеме выговор оказались 5 английских лексем dressing-down, wigging, lalking-to, telling-off и scolding (индекс денотативной идентичности соответствующих контрастивных пар одинаков и равен 88%) Коннотативно все 7 контрастивных пар оказались эквивалентны, поскольку индекс коннотативной идентичности каждой из них равняется 100%. Функционально наиболее близкими к лексеме выговор оказались английские лексемы iepioof, reprimand, lalkmg-to и scolding, индекс функциональной идентичности которых оказался одинаковым и равным 60%
Учитывая все три используемых нами параметра определения семантической идентичности, можно сделать вывод, что наиболее удачными соответствиями для русской лексемы выговор являются две английские лексемы - talking-to и scolding Эти лексемы и можно считать оптимальными соответствиями Поскольку денотативный компонент значения является доминирующим при определении национальной специфики семантики, можно утверждать, что наибольшую национальную специфику демонстрируют контрастивные пары выговор - reproof и выговор - reprimand, индекс денотативной идентичности которых оказался наименьшим и равен соответственно 50% и 60%. Функционально наибольшее национальное различие демонстрирует контрастивная пара выговор - wigging, индекс функциональной идентичности которой оказался наименьшим и равен 20%
В общей сложности нами было изучено и описано 409 контрастивных пар Как показало исследование, средний индекс денотативной идентичности всей исследуемой группировки наименований речевых событий составляет 66%, средний индекс коннотативной идентичности - 81%, а средний индекс функциональной идентичности - 74% Таким образом, наименования речевых событий в русском и английском языках наиболее близки между собой коннотативно, в то время как наибольшая национальная специфика семантики проявляется на денотативном уровне
В Заключении подводятся итоги исследования Как показало проведенное исследование, национальная специфика и семантическая эквивалентность выделенных контрастивных пар могут быть объективно описаны через набор формализованных параметров, представленных в виде индексов
Для выявления национальной специфики лексической группы нами был использован введенный Т Л Чубур" индекс относитетыюи номинативной тотности, который вычисляется как отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления и позволяет сравнивать номинативную плотность лексических группировок двух языков
Относительная номинативная плотность всей рассматриваемой
лексической [руппировки наименований речевых событий составила 72%, что свидетельствует о том, что английская лексическая группировка наименований речевых событий оказалась чуть более чем на четверть больше русской Подобное несовпадение свидетельствует о национальной специфике сравниваемых группировок, проявляющейся в виде различий по количеству номинаций одной и той же сферы действительности
Еще одним параметром, который мы использовали для выявления национальной специфики исследуемой лексической группировки, был введенный нами индекс множественности соответствий, под которым понимается количество лекспческич единиц в языке сопоставления, выступающих в качестве соответствий конкретной лексической единицы языка, являющегося базисным для контрастивного исследования
Средний индекс множественности соответствий в исследуемой группировке колеблется от одного до трех Таким образом, одной лексеме русского языка в среднем соответствует от одной до трех лексем английского языка Наиболее высоким средний индекс множественности соответствий оказался в подгруппе письменно-устных речевых событий «Обсуждение информации», а наименее высоким - в подгруппе письменных речевых событий «Запрос информации»
В ходе исследования для более полной и наглядной характеристики семантической эквивалентности наименований речевых событий в русском и английском языках нами были введены и использованы индексы денотативной, копнотативной и функгшоналъной идентичности лексем, под которыми понимается отношение совпадающих соответственно денотативных, коннотативных и функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем Отметим, что эти же индексы служат и для характеристики степени проявления национальной специфики семантики поскольку семантическая эквивалентность и национальная специфика семантики находятся между собой в обратно пропорциональной зависимости -чем больше у конкретной контрастивной пары выявлено эквивалентных сем, т е чем больше у нее индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности, тем меньше у этой пары будет национально-специфических сем, тем меньше она будет демонстрировать национальную специфику семантики И, наоборот - чем меньше у контрастивной пары индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности, тем большую национальную
Термин Т Л Чубур {Ч\иур 1 Л Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации (на ма1ериале языковых наименований незанятости трудовой деятеаьностью в р\сском и английском языках) авюреф дис канд филол на_\к - Воронеж 2005 - С 17)
специфику семантики будут демонстрировать входящие в данную пару пексемы
Как показало исследование, лексемы наименований речевых событий в русском и английском языках наиболее близки между собой коннотативно Наибольшие же различия в группах зафиксированы на уровне денотативных >_ем, что, в принципе, является в достаточной степени прогнозируемым По денотативным значениям ближе всего к лексемам русского языка оказались английские лексемы, обозначающие письменно-устные речевые события «Запрос информации» (средний индекс денотативной идентичности - 92%), а дальше всего - лексемы, обозначающие письменные речевые события «Запрос информации» (средний индекс денотативной идентичности -36%).
По коннотативным семам ближе всего к лексемам русского языка оказались лексемы, обозначающие письменно-устные речевые события «Обсуждение информации», «Запрос информации» и письменные речевые события «Запрос информации» (средний индекс коннотативной идентичности этик подгрупп составляет 100%) Наибольшую же национальную специфику по коннотативным семам демонстрирует подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации», средний индекс коннотативной идентичности в которой является наименьшим и составляет 63%
Функционально ближе всего друг к другу оказались лексемы, входящие в подгруппу письменно-устных речевых событий «Запрос информации» (средний индекс функциональной идентичности в этой подгруппе составляет 90%) Наибольшая национальная специфика на уровне функциональных сем выявлена в подгруппе письменных речевых событий «Сообщение информации», средний индекс функциональной идентичности в которой наименьший и равен 69%
На основании анализа перечисленных индексов для каждой контрастивной пары нами делался вывод об оптимальном переводческом соответствии конкретной лексеме русского языка, при этом во внимание принимались все введенные нами индексы, денотативной, коннотативной и функциональной идентичности при лидирующей роли индекса денотативной идентичности
В ходе исследования представилось необходимым ввести еще один формализованный параметр - интегральный индекс идентичности лексем, который характеризует степень семантической эквивалентности лексем в целом и представляет собой среднее арифметическое индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности
Наибольшая степень семантической близости контрастивных пар зафиксирована в группах наименований письменных и письменно-устных речевых событий (интегральный индекс идентичности в этих группах наибольший и составляет по 77%), а наибольшая степень проявления национальной специфики - в группе наименований устных речевых событий (интегральный индекс идентичности в этой группе наименьший и равен 71%) Отметим, что рассматриваемый показатель для всей группировки наименований речевых событий составляет 75%, что означает, что в целом
английские и русские лексемы, обозначающие речевые события, по составу сем совпадают на три четверти
Введенный нами интегральный индекс идентичности лексем позволил выявить в языке сопоставления (в нашем случае английском) полные (эквивалентные), ближайшие, близкие и дальние соответствия, а также определить отсутствие соответствии Для этой цели нами предложена и используется следующая шкала
• полные (эквивалентные) соответствия - контрастизные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет 100%,
• ближайшие соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет 80% и более,
• близкие соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет 60% и более,
• дальние соответствия - контрастивные пары, интегральный индекс идентичности которых составляет менее 60%,
• отсутствие соответствия (безэквивалентные единицы) - интегральный индекс идентичности равен 0
В изученной группировке наименований речевых событий эквивалентными соответствиями являются 4% контрастивных пар, ближайшими соответствиями оказались 38% пар, такое же количество (38%) было зафиксировано близких соответствий, дальние соответствия составипи 18% всех контрастивных пар Отметим также, что 2% входящих в исследуемую группировку лексем русского языка оказались безэквивалентными
Наибольшее число эквивалентных соответствий (50% от общего числа контрастивных пар) зафиксировано в подгруппе письменно-устных речевых событий «Запрос информации», что объясняется малочисленностью данной подгруппы Наибольшее количество ближайших соответствий (53% от общего числа контрастивных пар) отмечено в подгруппе письменных речевых событий «Сообщение информации» Что касается близких соответствий, то они существенно преобладают в подгруппе письменно-устных речевых событий «Обсуждение информации», где их количество составляет 66% от общего числа контрастивных пар данной подгруппы. По числу дальних соответствий лидирует подгруппа письменных речевых событий «Запрос информации», где таких соответствий зафиксировано 50% Что касается безэквивалентных единиц, то они преобладают в подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации», где их число составляет 5% от общего числа контрастивных пар
В целом проведенное исследование подтвердило, что контрастивнал методика и использование в ее рамках набора формализованных параметров позволяют достаточно достоверно и наглядно выявить и представить ка:. национальную специфику семантики лексических единиц, так и семантическую эквивалентность в двух языках
Ввод в лингвистический оборот предложенных нами индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности, как показало исследование, дает несомненный положительный результат, как в теоретическом плане, поскольку позволяет объективно оценить степень семантической эквивалентности и национальной специфики исследуемых единиц, так и для практики перевода, поскольку дает переводчику реальные данные, основываясь на которых можно выбрать оптимальный переводческий эквивалент
Использование интегрального индекса идентичности лексем и применение разработанной нами шкалы типов межъязыковых соответствий позволило создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях.
Приведенные в работе результаты контрастивных исследований семантики лексики русского и английского языков имеют прикладной характер и могут быть востребованы переводчиками и языковедами, а также использованы в учебном процессе Полученные в результате исследования данные легли в основу контрастивного семного двуязычного словаря изученной группы лексики, приводимого в приложении.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях-
1. Лукина J1 В. Контрастивный анализ устных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л.В Лукина // Язык и национальное сознание сб науч. тр - Воронеж' Изд-во Воронеж, гос унта, 2008,-Вып 10 - С 74-82.
2 Лукина Л В Контрастивное описание тематической группы устно-письменных речевых событий «Сообщение информации» в русском языке на фоне английского / Л В Лукина // Язык и национальное сознание сб науч тр - Воронеж' Изд-во Воронеж, гос ун-та, 2008. - Вып. 11 - С 6267.
3 Лукина Л.В Контрастивный анализ устных речевых событий «Обсуждение информации» в русском и английском языках / Л.В. Лукина // Культура общения и её формирование' сб. науч. тр. - Воронеж. Изд-во «Истоки», 2008.-Вып. 20. -С 58-62.
4 Лукина Л.В Контрастивный анализ устных и письменных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л В Лукина // Сопоставительные исследования 2008 сб науч тр - Воронеж Изд-во «Истоки», 2008 -С 39-44
5 Лукина Л В. Контрастивный анализ письменных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л.В Лукина // Научный вестник Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация -Воронеж. ВГАСУ, 2008 -Вып.З - С 90-97.
6 Лукина Л.В Национальная специфика наименований устных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л В. Лукина // Вестник ВГУ Серия- Лингвистика и межкультурная
коммуникация. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2008. - Вып.1. -С. 9-13.
7. Лукина Л.В. Контрастивный анализ речевых событий «Запрос информации» в русском и английском языках / Л.В. Лукина И Стратегии развития -инновационно-инвестиционную активность: сб. науч. тр. - Воронеж, 2008. -Ч. 1,-С. 306-310.
Работа № 6 опубликована в издании, входящем в перечень ВАК РФ.
Подписано в печать^.09.2008. Формат 60x84/16. Заказ №.435 Бумага для множ. техники. Усл.печ л. 1,4.Тираж 120 экз. Воронежский государственный архитектурно-строительный университет 394006, Воронеж, ул.20-летия Октября,84
<
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лукина, Людмила Владимировна
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики и семантической эквивалентности
1.1 Понятия национальной специфики и семантической эквивалентности
1.2 Методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности
1.3 Формализованные параметры выявления семантической эквивалентности и национальной специфики семантики
1.4 Материал, терминологический аппарат и механизм исследования
Глава 2. Контрастивный анализ наименований речевых событий в русском и английском языках
2.1 Устные речевые события
2.1.1 Сообщение инф ормации
2.1.2 Обсуждение информации
2.1.3 Запрос информации
2.2 Письменные речевые события
2.2.1 Сообщение информации
2.2.2 Запрос информации
2.3 Письменно-устные речевые события
2.3.1 Сообщение информации
2.3.2 Обсуждение информации
2.3.3 Запрос информации
2.4 Выводы по главе
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Лукина, Людмила Владимировна
Важнейшей характеристикой развития современного общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей. Вместе с беспрецедентным ростом международных контактов вырастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.
Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в решение этой задачи и посвящено выявлению национальной специфики семантики и семантической эквивалентности русских наименований речевых событий в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивного анализа.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований речевых событий, и их английские соответствия.
Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики и семантическая эквивалентность наименований речевых событий в русском и английском языках. Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.
Исследование проведено на материале сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических источников. Изучено и описано 409 контрастивных пар.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова, разработке методики определения семантической эквивалентности лексем, а также необходимостью в совершенствовании методов контрастивной лексикографии.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать её на конкретном лексическом материале наименований речевых событий, выявить национальную специфику семантики наименований речевых событий в русском языке на фоне английского языка, определить степень межъязыковой эквивалентности соответствующих контрастивных пар, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение и дополнение алгоритма пошагового контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2) апробация уточненной методики на лексическом материале русского и английского языков;
3) выявление эквивалентных, ближайших, близких и дальних соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также безэквивалентных лексем русского языка;
4) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований речевых событий в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря рассматриваемой лексической группировки.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный и количественный методы, методы семного и семемного анализа на основе лексикографических источников.
Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важного участка лексической системы русского и английского языков, введением целого ряда новых формализованных параметров, отражающих соотношение национально-специфических и эквивалентных компонентов в семной структуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении: индекс множественности соответствий; индексы денотативной, коннотативной, функциональной идентичности; интегральный индекс идентичности лексем, уточнением понятия семантической эквивалентности, созданием типологии межъязыковых соответствий, основанной на объективных цифровых показателях и разработкой методики определения ближайших, близких и дальних соответствий в языке сопоставления.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании русского и английского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика семантики слова и семантическая эквивалентность являются соотносимыми понятиями и находятся между собой в обратно пропорциональной зависимости.
2. Контрастивный метод анализа семантики позволяет выявить как национальную специфику семантики лексем, так и их семантическую эквивалентность.
3. И национальная специфика, и семантическая эквивалентность лексем при контрастивном исследовании могут быть объективно охарактеризованы через набор формализованных параметров, представленных в виде индексов. Семантическая эквивалентность контрастивных пар может быть описана посредством индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, на основании которых может быть сделан вывод об оптимальном переводческом соответствии.
4. Контрастивный анализ семантики позволяет вычислить интегральный индекс идентичности межъязыковых лексических соответствий, что, в свою очередь, позволяет выявить полные (эквивалентные), ближайшие, близкие и дальние соответствия, а также отсутствие соответствий (безэквивалентные единицы) и создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях.
5.Результатом контрастивного исследования может стать контрастивный словарь, включающий все возможные переводческие соответствия с указанием оптимального варианта.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008), на научной сессии ВГУ (2008), на научной сессии ВГАСУ(2007, 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Список использованной литературы включает 290
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности"
2.4 Выводы по главе 2
В общей сложности нами было проанализировано 200 лексем, входящих в группировку наименований речевых событий в русском языке и 278 лексем — в английском. Таким образом, номинативная плотность исследуемой группировки в русском языке оказалась на 78 лексем меньше номинативной плотности аналогичной группировки в английском языке.
Анализируемая группировка наименований речевых событий была разделена нами на три группы: устные, письменные и письменно-устные речевые события. Данные группы были подвергнуты дальнейшему делению по семантическим признакам на речевые события «Сообщение информации», «Обсуждение информации» и «Запрос информации». Отметим, что в группах устных и письменно-устных речевых событий выделяются все три подгруппы: «Сообщение информации», «Обсуждение информации» и «Запрос информации», в группе письменных речевых событий имеются только две подгруппы: «Сообщение информации» и «Запрос информации».
В ходе исследования в рассматриваемой группировке был выявлен ряд новых лексических единиц, которые появились в русском языке в конце XX - начале XXI века и ещё не вошли ни в один из толковых словарей русского языка. К подобным единицам, представляющим собой заимствования из английского языка, относятся: презентация, видеоконференция, ток-шоу, эсэмэска, имэйл, экзит-пол, баннер, билборд и др. Общее количество таких лексических единиц по отношению к общему количеству контрастивных пар в изученной группировке составляет 3%. Наибольшее число новых лексем (7) выявлено в подгруппе письменных речевых событий «Сообщение информации» и, очевидно, связано с бурным развитием информационных систем и рекламного бизнеса.
В подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации» был выявлен ряд контрастивных пар, состоящих из фразеологизмов: разговор по душам — heart-to-heart talk (conversation); разговор с глазу на глаз — talk in private; разговор тет-а-тет - tete-a-tete и др.
В ходе исследования было обнаружено, что в группировке наименований речевых событий одна лексема русского языка может иметь от 0 до 7 соответствий в английском языке, т.е. индекс множественности соответствий колеблется от 0 до 7.
При этом 74 лексемы русского языка имеют по одному соответствию в английском языке (заверение — assurance; слушание — hearing; экзит-пол — exit poll; открытка -post-card; запрос — inquiry; агитация — propaganda и др.), 57 лексем русского языка имеет по два векторных соответствия (нотация — reprimand, lecture; разговор — talk, conversation; расспрос — questionnaire, cross-questionnaire; плакат — poster, placard; отзыв — opinion, review; вопрос — question, inquiry и др.,), 43 лексемы - по три (доклад — lecture, report, paper; пререкание - altercation, argument, wrangle; блиц-опрос - poll, inquiry, survey; объявление — announcement, advertisement, ad; ответ -answer, reply, response; полемика — dispute, controversy, polemics и др.), 17 лексем - по четыре соответствия (сплетня — gossip, tittle-tattle, scandal, backbiting; щебетание — chirp, twitter, chatter, prattle; опрос — poll, questionnaire, test, questioning; афиша — bill, poster, placard, notice; ходатайство — application, petition, intercession, solicitation и др.,). Лексема трескотня (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации») имеет 5 соответствий в английском языке (chatter, blether (blather), twaddle, gabble, jabber). Лексема спор (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации») имеет 6 соответствий (argument, argumentation, dispute, controversy, debate, discussion). Лексема выговор (подгруппа устных речевых событий «Сообщение информации») имеет 7 соответствий в английском языке (talking-to, scolding, dressing-down, telling-off, wigging, reprimand, reproof).
Средний индекс множественности соответствий в исследуемой группировке оказался равным 1,97, что означает, что одной русской лексеме в среднем соответствует по две лексемы английского языка.
Проведенный анализ выявил в исследуемой группировке шесть безэквивалентных лексем — это лексема оговорка (подгруппа устных речевых событий «Сообщение информации»), лексемы аудиенция, полилог, предзащита, прием и телемост (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации»), которые не имеют английских соответствий.
В ходе исследования в рассматриваемой группировке также выявлено 15 эквивалентных контрастивных пар. Это пять пар в подгруппе устных речевых событий «Сообщение информации» (жалоба - complaint, инвектива — invective; истолкование — interpretation; сообщение — information; хрия — chreià), четыре контрастивные пары в подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации» (интервью — interview; блгщ-интервъю — quick interview; видеоконференция — videoconferencing; стол переговоров - negotiating table), одна контрастивная пара в подгруппе устных речевых событий «Запрос информации» (экзит-пол - exit poll). Три эквивалентных контрастивных пары отмечены в подгруппе письменно-устных речевых событий «Сообщение информации» (репортаж — commentary; ответ — answer; информация — information), одна контрастивная пара - в подгруппе письменно-устных речевых событий «Обсуждение информации» (общение - communication) и одна контрастивная пара — в подгруппе письменно-устных речевых событий «Запрос информации» (вопрос - question). В группе письменных речевых событий эквивалентные лексемы не обнаружены.
Напомним, что при анализе национальной специфики контрастивных пар семное описание проводилось в следующем порядке: денотативные, коннотативные и функциональные семы.
Для каждого типа сем, в целях достижения большей объективности описания, высчитывались индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, под которыми, как уже отмечалось, понимается отношение совпадающих соответственно денотативных, коннотативных и функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем. Все отмеченные индексы вычислялись в процентах.
Как показало исследование, средний индекс денотативной идентичности всей исследуемой группировки наименований речевых событий составляет 66%, средний индекс коннотативной идентичности — 81%, а средний индекс функциональной идентичности — 74%. Таким образом, наименования речевых событий в русском и английском языках наиболее близки между собой коннотативно, в то время как наибольшая национальная специфика семантики проявляется на денотативном уровне.
Что касается функциональных сем, то, как уже отмечалось выше, они подразделяются на функционально-стилистические, функционально-социальные, функционально-темпоральные, функциональнотерриториальные и функционально-частотные. Что касается стилистического компонента, то, как показало исследование, лексемы, принадлежащие к группе устных речевых событий в обоих языках в основном принадлежат к межстилевой или разговорной лексике, в то время как лексемы, принадлежащие к группе письменных речевых событий — к официально-деловой или книжной.
По функционально-социальному компоненту лексические единицы обоих языков принадлежат к общенародному или специальному слоям лексики, что связано, в основном, с политической, юридической, дипломатической и информационной терминологией, фигурирующей в английском словарном списке переводных соответствий русских наименований речевых событий.
Темпоральные различия семантики на уровне функционального компонента значения свидетельствуют о том, что в обеих культурах существуют национальные традиции употребления устаревшей лексики наряду с современными и новыми словами, но они являются национально-специфичными и выявляются при контрастивном анализе отдельных лексических единиц исходного языка и их межъязыковых соответствий.
Что касается существования национально-специфических особенностей по территориальному компоненту значения в лексике двух сопоставляемых языков, то этот факт объясняется, большей частью, наличием британских, американских и шотландских вариантов перевода русских слов.
Функционально-частотный компонент представлен в обоих языках употребительной (31% - в русском и 23% - в английском), высокоупотребительной (35% - в русском и 30% - в английском) и малоупотребительной (34% - в русском и 47% - в английском) лексикой.
Коннотативный компонент значения, как мы уже тоже отмечали, представлен оценочными и эмоциональными семами. Заметим, что неоценочных и неэмоциональных сем в сопоставляемых лексических единицах в английском языке было выявлено почти на треть больше, чем в русском. Сем, отражающих отрицательные эмоций, по данным нашего исследования, в русском языке почти в полтора раза больше по сравнению с английским. В русском языке также значительно больше, по сравнению с английским языком, лексических единиц с положительно-эмоциональной окраской (15% в русском языке против 5% в английском), что, несомненно, подтверждает распространенное мнение об английской сдержанности и замкнутости.
Отметим, что полученные по результатам исследования количественные показатели национально-специфических различий отражают особенности языковой картины мира двух культур, которыми нельзя пренебречь для успешного осуществления межкультурной коммуникации.
Заключение
В ходе проведенного исследования нами было проанализировано 409 русско-английских контрастивных пар лексической группировки наименований речевых событий. Количество проанализированных контрастивных пар по группам и подгруппам представлено в таблице № 9.
Список научной литературыЛукина, Людмила Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. — М.: Дрофа, 2000.-288 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян // Школа «Языки русской культуры»: Избранные труды: в 3 т. М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - т. 1 - 472 е.; т. 2 - 467 е.; т. 3 - 490 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. — М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и время / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. Язык русской культуры. М., 1999. — С. 687-736.
6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований / Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, A.A. Уфимцева и др.. Под ред. Н.Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1980. 356 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-338 с.
8. Аспекты лексического значения. / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1982. - 129 с.
9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12-17.
10. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О.С.Ахманова, М.М.Глушко, И.В.Гюббенет, И.М.Долгополова, В.С.Лысенко, Э.М.Медникова, Л.Г.Михедова, Л.А.Тимпко. М.: МГУ, 1969. -269 с.
11. Бабушкин А.П. К вопросу о сопоставительной семиотике / А.П.Бабушкин // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр.- Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 7 - 11.
12. Бабушкин А.П. Коннотации числительных в сопоставительном аспекте / А.П.Бабушкин // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. - С. 8 - 11.
13. Бабушкин А.П. Русские и английские ойконимы в образных выражениях и народных речениях / А.П.Бабушкин // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. - С. 64 - 67.
14. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б.М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит., 1955. - 416 с.
16. Бархударов J1.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
17. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответествий (На материале английского и русского языков) / J1.C. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 5. - С. 11-17.
18. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук/Н.В. Барышев. -Воронеж, 1999.- 18 с.
19. Бауш K.P. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод / K.P. Бауш // Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.- С. 56-60.
20. Белкин C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / C.B. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: сб. науч. тр. Воронеж, 1987.-С. 48-53.
21. Белоусова A.C. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / A.C. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. тр. / М.: Наука, 1988. С. 71 - 74.
22. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц / С.Г. Бережан // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях: сб. науч. тр. Кишинев: Изд-во «Штиница», 1982. - С. 59-65.
23. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С.Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: сб. науч. тр. -М., 1987. С. 53-64.
24. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С.Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков: сб. науч. тр.- М., 1988.-С. 44-56.
25. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В.П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.
26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - т. 2391 с.
27. Бочарова М.В. Внутриязыковое и межязыковое сопоставление в лексике / М.В. Бочарова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - С. 19-22.
28. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. М.: Рус. яз., 1981 — 176 с.
29. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000.208 с.
30. Бродович О.И. Вариативность перевода и категория эквивалентности / О.И. Бродович // Материалы 28 межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. -СПб., 1999. Вып. 5: Актуальные проблемы теории и практики перевода. - С. 28-34.
31. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / P.A. Будагов // Филологические науки. 1983. - № 1. - С. 19-31.
32. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.
33. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования / P.A. Будагов. -М.: Наука, 1963. 198 с.
34. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / P.A. Будагов. — М.: Наука, 1985.-271 с.
35. Будагов P.A. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках / P.A. Будагов // Язык, история и современность: сб. науч. тр. — М.: Изд-во. Москов. гос. ун-та, 1971. -С. 109-130.
36. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека / P.A. Будагов. — М.: Добросвет 2000, 2000. - 304 с.
37. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев //Школа «Языки русской культуры». М., 1997. -574 с.
38. Васильев JI.M. Значение в его отношении к системе языка / JI.M. Васильев. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. — 61 с.
39. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев. -М.: Высш.шк., 1990. 175 с.
40. ВасыговаМ.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26.
41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
42. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.
43. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин,
44. B.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983.-269 с.
45. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
46. Вилюман В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1979. - С. 29-37.
47. Виноградов B.C. О лексических переводческих реляционных категориях / B.C. Виноградов // Вестник Моск. ун-та, 1974. № 3. —1. C. 41-56.
48. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. — М.: ИОСО РАО, 2001. -223 с.
49. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М.Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1988. - С. 39-45.
50. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
51. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Под ред. Харьковская A.A. Куйбышев: гос. пед. ин-т, 1977. - 102 с.
52. Воронина Е.В. Особенности наименований нарушений законов о собственности в русском и английском языках / Е.В. Воронина // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 42 - 46.
53. Востоков Б.И. О значении слова / Б.И. Востоков // Проблема значения в лингвистике и логике: сб. науч. тр. — М.: Сов. Россия, 1963.-С. 30-35.
54. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Вострикова. Воронеж, 2006. - 225 с.
55. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
56. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. — Ленинград: Просвещение, 1977. — 299 с.
57. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. -1979. №3. -С. 3-11.
58. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 5-17.
59. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998.-258 с.
60. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков / В.Г. Гак // Типы языковых общностей и методы их изучения: сб. науч. тр. М.,1984.- С. 25-37.
61. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: сб. науч. тр. М.: Наука, 1987. - С. 15-41.
62. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1967. - 263 с.
63. Гинзбург P.C. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания / P.C. Гинзбург, С.С.Хидекель // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. - Вып. 3. - С. 6-11.
64. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1972. - № 5. - С. 14-19.
65. Гинзбург P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - С. 21-26.
66. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): учеб. пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.
67. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей /
68. B.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2-С. 164-166.
69. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): дис. . д-ра филол. наук / В.Б. Гольдберг. Воронеж, 2000. - 368 с.
70. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. — 564 с.
71. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. Вып. 5.1. C. 114-162.
72. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике. Уфа, 1993. - С. 14-21.
73. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. — Вильнюс: Мокслас, 1985. 278 с.
74. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1986. 397 с.
75. Дежё Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Л. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 179-186.
76. Джеймс К. Контрастивный анализ / К, Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. -С. 205-307.
77. Димитренко Л.Ю. Особенности семантики глаголов ЛСГ «Эмоциональная деятельность» в русском и французском языках / Л.Ю. Димитренко // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - С.62-65.
78. Ди Пьетро Р. Дж. Языковые структуры в контрасте / Р. Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 82-121.
79. Долгих Н.Т. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Т. Долгих // Филологические науки. М., 1973.С. 89-96.
80. Дрюченко A.A. Национальная специфика глагола положения в пространстве to sit в английской языковой картине мира / A.A. Дрюченко // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 53-57.
81. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В.В. Дубичинский. Харьков: М-во образования Украины, Харьк. гос. политех, ун-т, 1994. - 102 с.
82. Дубровская О.Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Дубровская. Саратов, 2001. - 22 с.
83. Дудкина Л.Н. Национальная специфика английского и русского ЛФП «Приготовление пищи» / Л.Н. Дудкина // Сопоставительныеисследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. -С. 64-69.
84. Загоровская О.В. Структура лексического значения и национально-культурная специфика семантики / О.В. Загоровская // Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. С. 64-68.
85. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология немецкого и русскогоязыков ! A.JI. Зеленецкий, П.Ф.Монахов. -М., 1983. -139 с.
86. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.П. Зленко. Воронеж, 2004. - 24 с.
87. Зленко И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование: сб. науч. тр.— Воронеж, 2003. Вып. 10. - С. 30-33.
88. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.
89. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Ильченко. -Москва, 2000. 23 с.
90. Ильяшенко Т.П. Языковые универсалии как проявление интернационального в языке / Т.П. Ильяшенко // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971.-С. 264-272.
91. Исаченко A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина / A.B. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. — М., 1961.-С. 15-19.
92. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Исмагилова. М.,1984. - 22 с.
93. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Каверина. М., 1992. - 21 с.
94. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
95. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — С. 314-329.
96. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191-206.
97. Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Джон К. Катфорд. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
98. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
99. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г.В. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 341-349.
100. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля "металлы" в русском и английском языках): дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1993.-309 с.
101. Козельская H.A. Сопоставительное изучение метафор с эмпирийными прилагательными / H.A. Козельская // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 54-58.
102. Колтакова C.B. Национальная специфика наименований лиц, занятых трудовой деятельностью, в русском и английском языках / C.B. Колтакова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - С. 60-64.
103. Колтакова C.B. Национальная специфика семантики тематической группы «Отдых» в русском и английском языках / C.B. Колтакова // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. —
104. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 24-29.
105. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
106. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
107. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.-380 с.
108. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 420 с.
109. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. - 192 с.
110. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н.Г.Комлев.- М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992. — 215 с.
111. Коновалова Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): дис. . канд. филол. наук / Т.В. Коновалова — Воронеж, 1992. -225 с.
112. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А.Стернина и Т.А.Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. -341с.
113. Контрастивные исследования русского и немецкого языков / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1986. - 137 с.
114. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978.-143 с.
115. Коротких Ж.А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) // Сопоставительный анализ языковых единиц.1. Барнаул, 1986.— С. 51-63.
116. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 63-81.
117. Кретов A.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах / A.A. Кретов, H.A. Лукьянова // Семантические процессы в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. — С. 56-57.
118. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Крупнов. -М.: Высш. шк., 1987. 190 с.
119. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура. М.: Наука, 1987. — С. 17-23.
120. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 37-43.
121. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.
122. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгркэнтность и глубинная структура / Т.П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 327-340.
123. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 32-62.
124. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В.В. Левицкий // Филологические науки. — 1988. № 5.1. С. 66-73.
125. Левицкий B.B. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В.Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1989. -192 с.
126. Леонтьев A.A. Формы существования значения / А.А.Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 17-33.
127. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — С. 12-19.
128. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В.П. Литвинов. Ростов- на-Дону: Изд-во Рост. гос. унта, 1986.-165 с.
129. Макаев Э.А. Общие теории сравнительного языкознания / Э.А. Макаев. М.: Наука, 1977. - 205 с.
130. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук /Е.А. Маклакова. Воронеж, 2006.-207 с.
131. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. -М.: Наука, 1967. 127 с.
132. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 18-26.
133. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. 111 с.
134. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. - 99 с.
135. Микулина Jl. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981.-268 с.
136. Михайлов П.П. Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц (на материале чувашского, татарского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / П.П. Михайлов. Чебоксары, 2006. - 194 с.
137. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987. - № 5. — С. 54-60.
138. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии / В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988.-С. 7-22.
139. Муравьев В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. 1971. - № 1. — С. 31-40.
140. Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. -Владимир, 1975. — 96 с.
141. Муравьев В.Л. "Ложные друзья переводчика" / В.Л. Муравьев. -М.: Просвещение, 1985. -48 с.
142. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.- С. 128-143.
143. Никитин М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1983.-127 с.
144. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. — 165 с.
145. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 350-365.
146. Овчинников Д.В. Тематическая группа «рельеф местности» в русском и немецком языках / Д.В. Овчинников // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 72-75.
147. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004.-336 с.
148. Панкова Т.Н. Национальная специфика образования переносных значений / Т.Н. Панкова // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. - С. 11-14.
149. Пацева М.А. К проблеме национально культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Пацева. - Москва, 1991. -20 с.
150. Пермякова Е.Г. О некоторых методиках сопоставительного исследования лексических систем / Е.Г. Пермякова // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 10-12.
151. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. — М.: Филоматис, 2004. -304 с.
152. Плотников Б.А. Основы семасиологии / Б.А.Плотников. -Минск, 1984.-223 с.
153. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.
154. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. С. 3-8.
155. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Воронеж, 1993. -Серия 1 : Гуманитарные науки. - С. 110-125.
156. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С. 4-11.
157. Попова З.Д. Компонентный анализ лексико-семантической группы / З.Д. Попова // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - Вып. 4. - С. 14-18.
158. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.
159. Попова З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие. Лингвистика и межкультурная коммуникация. (Золотая серия). / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -408 8. с.
160. Портнихина H.A. Сравнительный анализ семантического развития лексем rain и дождь в русском и английском языках / H.A. Портнихина// Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 48-53.
161. Посох A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - С. 35-40.
162. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических.полей «наименования руководителей» в русскоми английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.В. Поталуй. Воронеж, 2004. — 16 с.
163. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. 11 Научно-методические чтения. М., 2001. — 115 с.
164. Пшёнкина Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т.Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 111-120.
165. Репринцева Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996. - С. 27-29.
166. Репринцева Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры / Н.М. Репринцева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: сб. науч. тр. Воронеж, 1997. -С. 34-35.
167. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: автореф.дис.канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. 18 с.
168. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5.-С. 23-33.
169. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. -М., 1987.-243 с.
170. Реформатский A.A. Введение в языкознание: учеб. для вузов / A.A. Реформатский // Под ред. В.А. Виноградова. М.: АспектПресс, 2003. - 536с.
171. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950.
172. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. -М., 1982. 183 с.
173. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. - 240 с.
174. Решетникова Е.А. Национально культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е.А. Решетникова. - Саратов, 2001. - 22 с.
175. Руденко E.H. Методы сопоставительного описания в лексикографии / E.H. Руденко // Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. Гродно, 1998. - С. 31-33.
176. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. -С. 121-130.
177. Селиверстова О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О.П. Селиверстова. -М.: Наука, 1990. 150 с.
178. Селищева Д.А. Сопоставительный анализ тематической подгруппы «уважение» в русском и английском языках / Д.А. Селищева // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. — С. 36-38.
179. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1981. - 132 с.
180. Семантические процессы в системе языка / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1984.-121 с.
181. Семантическая общность национальных языковых систем / Под ред. З.Д. Поповой. -Воронеж, 1986. 183 с.
182. Семантическая специфика национальных языковых систем / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - 162с.
183. Семенова Д.В. Сопоставительный аспект тендерного анализа фразеологии английского, русского и кабардинского языков / Д.В. Семенова // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 74-77.
184. Сетаров Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. — Воронеж, 2000. 19 с.
185. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С.27-31.
186. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. . канд. филол. наук / О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. - 142 с.
187. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. -М., 1955.-58 с.
188. Смирнова О.В. Специфика развития англоязычной и русской лексики, именующей профессии (на материале XIX XXI вв.) / О.В. Смирнова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - С. 80-85.
189. Сопоставительно-семантические исследования русского языка / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1980. - 134 с.
190. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М., 1977.- 327 с.
191. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.О. Стеблецова. Воронеж, 2001. - 19 с.
192. Степанов Ю.С. Основы языкознания: учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1966. - 271 с.
193. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - 156 с.
194. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1982. С. 10-17.
195. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. - С. 10-14.
196. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин -Воронеж, 1985.- 171 с.
197. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 1999. Вып. 2.-С. 152-158.
198. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189 с.
199. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр.- Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 3-11.
200. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.
201. Стернин И.А. Сопоставление языков и обучение языку / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 3-7.
202. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 19 с.
203. Стернин И. А. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления / И.А. Стернин, М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 3-11.
204. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М: ACT: Восток-Запад, 2007.-288 с.
205. Стернина М.А. О новых направлениях в развитии сопоставительных исследований / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 3-10.
206. Стернина М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация / М.А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Санкт-Петербург, 2003. - № 6. -С. 52-62.
207. Стернина М.А. К проблеме сопоставительного изучения языковых универсалий / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. -С. 11-27.
208. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.- С. 26-31.
209. Сусов И.П. Контрастивное языкознание / И.П. Сусов // Котрастивная лингвистика. — (http: // www. homepages, tversu. Ru), 2003.-С. 1-3.
210. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: дис. . канд. филол. наук / И.Н. Сухова. -М., 1971. — 210 с.
211. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.
212. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практик: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 2. с.
213. Тюленев C.B. Теория перевода: учеб. пособие / C.B. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336 с.
214. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / Ст. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1962. — Вып. 2. - С. 21-34.
215. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. - С. 9-19.
216. Уфимцева A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — С. 5-80.
217. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-240 с.
218. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: учеб. пособие / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. - 158 с.
219. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды / Ф.Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956. -450 с.
220. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Харитонова. — Воронеж, 1987.-21 с.
221. Хельбиг Г. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 307-326.
222. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа / Н.В. Цветков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984.-№ 2 — С. 61-71.
223. Чарыкова О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках / О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 66-70.
224. Чарыкова О.Н. Флористическая метафора в русском и испанском языках / О.Н. Чарыкова, О.И. Мусаева // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. -С. 14-21.
225. Чарыкова О.Н. Лексические единицы, называющих температуру со знаком +, в русском и вьетнамском языках / О.Н. Чарыкова, Чан Тхи Тху Хыонг // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. - С. 44-48.
226. Чемоданов Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании / Н.С. Чемоданов. М.: Учпедгиз, 1956. - 93 с.
227. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики / И. Червенкова // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. София: Херон Прес,2004. С. 324-329.
228. Черепкова Н.М. Через контрастивное описание слов к новому варианту двуязычного словаря / Н.М. Черепкова // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - С. 22-26.
229. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): дис. . канд. филол. наук / Н.И. Чернова. Воронеж, 2006. - 207 с.
230. Чернова Н.И. Характеристика национальной специфики тематической группы лексики в рамках формализованных параметров / Н.И. Чернова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - С. 54-58.
231. Чернова Н.И. Сопоставительный анализ наименований характеристик зданий и помещений по форме и конструкции в русском и английском языках / Н.И. Чернова // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. —Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. -С. 33-35.
232. Чечина O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 50 - 54.
233. Чубур Т.А. Контрастивное описание лексемы «место» в русском и английском языках / Т.А. Чубур // Сопоставительныеисследования 2008: сб. науч. тр. —Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 57-60.
234. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М., 1978. -230 с.
235. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода / А.Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 17-58.
236. Шепилова Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т.А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - С. 37-42.
237. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. Воронеж, 2004. - 19 с.
238. Шишкина Н.М. Глаголы, обозначающие обмен мнениями в русском и английском языках / Н.М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 21-24.
239. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М., 1973.- 198 с.
240. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова / А.Н. Шрам // Филологические науки. 1981. - Вып. 2. - С. 11-17.
241. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25.-С. 144-179.
242. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
243. Щерба Л.В. Предисловие к «Русско-французскому словарю» /Л.В. Щерба. М.: Наука, 1939. - 10 с.
244. Щербак A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгусо-манчьжурских языков / A.M. Щербак // Вопросы языкознания. 1966. - № 3. - С. 21-35.
245. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопрставительного изучения языков /Н.Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - С. 158-167.
246. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов II Методы сопоставительного изучения языков.-М., 1988.-С. 5-18.
247. Язык и национальное сознание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. Вып. 10. -203 с.
248. Язык и национальное сознание / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: «Истоки», 2008. Вып. 11. - 169 с.
249. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 2. - С. 93-98.
250. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. — 1986.-№5.-С. 3-11.
251. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 3-12.
252. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. — М.:Наука, 1981.- 111с.
253. Яцкова В.В. Эмоционально-оценочная лексика в русском и испанском языках / В.В. Яцкова // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. -С. 34-39.
254. Ard J. The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing / J. Ard // ITL. Review of the Institute of applied linguistics. Louvain, 1982-№58.-P. 1-27.
255. Banathy B.H. Contrastive analysis and error analysis / B. H. Banathy, P.H. Madarasz // Journal of English as a second language. 1969. -№ 4. -P. 77-92.
256. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries / H. Bejoint. Oxford: Claredon Press, 1994. - 158 p.
257. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary / E.Bendix // International Journal of American Linguistics. 1966. -Vol. 32.-210 p.
258. Bendix E. The Data for Semantic Description / E.Bendix // Semantics. New York, 1971. - 138 p.
259. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis / H.U. Boas // Papers and studies in contrastive linguistics. — 1977.-№7.-P. 21-32.
260. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge, 1990.-127 p.
261. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning / J.B. Carrol // International review in applied linguistics. -1963.-№1.-P. 1-20.
262. Carroll J.B. Contrastive linguistics and interference theory / J.B. Carroll. MSLL. Washington: Georgetown Univ. Press, 1968. - Vol. 21. -P. 113-122.
263. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R.Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. — Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 253-288.
264. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography / J.Clear // International Journal of Lexicography. 1996. - № 9. -P. 265-273.
265. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - P. 19-26.
266. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. — 310 p.
267. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning / W. Goodenough // Language. 1956. - Vol. 32. - № l. - p. 175-182.
268. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics. — 1957. -№23.-P. 68-77.
269. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching. 1992. - Vol. 25. - № 3. - P.56-61.
270. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge, London: The MIT Press, 1991.-322 p.
271. James C. Deeper contrastive study / C. James // International review in applied linguistics. 1969. - № 17. - P. 83-95.
272. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.-P. 79-95.
273. Kempson R. Semantic Theory / R.Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 216 p.
274. Krzeszowski T.P. Fundamental principles of structural contrastive studies / T.P. Krzeszowski. Glottodidactica, 1967. - P. 33-39.
275. Krzeszowski T.P. Contrastive analysis in a new dimension / T.P. Krzeszowski // Papers and studies in contrastive linguistics. 1977. -№6.-P. 5-16.
276. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. -N. Y., 1969. p. 45-49.
277. Leech G. Semantics / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.-386 p.
278. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966.-200 p.
279. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction / J.Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 376 p.
280. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam, 1980. -V. 12.-190 p.
281. Nemser W. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser., T. Slama-Cazacu. -Revue Roumain de linguistique, 1970. 128 p.
282. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Words, words, words: The Translator and the Language Learner. -London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56 - 62.
283. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: University, 1971.-P. 73-92.
284. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970. № 9. - P. 73-89.
285. Nunberg G. Transfers of Meaning / G.Nunberg // Journal of Semantics. Oxford, 1995. - Vol. 12 - № 2. - P. 109-132.
286. Sanders C. Recent developments in contrastive linguistics and their relevance in language teaching / C. Sanders // International review in applied linguistics. 1976. - № 14. - P. 67-73.
287. Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l'anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. P.: Hachette, 1958. - 258 p.
288. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis / R. Zimmermann // Applied contrastive linguistics. Heidelberg: J. Groos, 1972.-P. 297-307.1. Использованные словари
289. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходный по смыслу выражений / Н. Абрамов. — М.: «Русские словари», 1994. 640 с.
290. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т.С. Алиева. -Москва, 1999. 500 с.
291. Апресян О.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Школа «Языки русской литературы» / О.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левотина и др.. -М., 1986. 870 с.
292. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, Н.Ф. Ротштейн, А.И. Смирницкий, A.M. Таубе. М.: Изд-во «Русский язык», 1987. - 768 с.
293. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
294. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 160 000 слов / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др.. Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - т. 1 - 1037 е.; т.2 - 1072 с.
295. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством Д.И. Ермоловича. 2-е изд., испр. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1098 с.
296. Кожевников, А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х т. / А.Ю. Кожевников. СПб: Издательский Дом «Нева», 2003. - т. 1 -480с.; т. 2-448 с.
297. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2006. - 1536 с.
298. Лопатин В.В. Малый толковый словарь русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: «Русский язык», 1990. - 500 с.
299. Махонина A.A. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / A.A. Махонина, М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. - 305 с.
300. Мужжевлев Е.А. Англо-русский тематический словарь / Е.А. Мужжевлев, В.И. Рыдник. М.: Изд-во «Русский язык», 1994.-472 с.
301. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: 0к.200 ООО слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. — 12-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Медиа, 2005. - 945 с.
302. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. -М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 941 с.
303. Пухаев JT.C. Толковый словарь русского языка / JI.C. Пухаев, Т.С. Алиева. М.: ЮНВЕС, 1998. - 980 с.
304. Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь / А.И. Розенман, Ю.Д. Апресян. М.: «Русский язык», 2000. - 274 с.
305. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум. М., 1999. - 420 с.
306. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. - т. 1 - 696 е.; т. 2 — 712 с.; т. 3-682 е.; т. 4-678 с.
307. Словарь синонимов русского языка / Главный редактор А.П. Евгеньева. РАН, Институт лингвистических исследований. М.: Астрель: ACT, 2001. - 1078 с.
308. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред.С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2007. - 960 с.
309. Таубе A.M. Современный русско-английский словарь / A.M. Таубе, P.C. Даглиш. Издательство «Русский язык». - 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001.-776 с.
310. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под. ред. Г.Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. - 944 с.
311. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (Библиотека словарей) / Под ред. Г.Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007.-1136 с.
312. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. М., 1999. - 457 с.
313. Частотный словарь русского языка. / Под редакцией Л.Н. Засориной.
314. Москва: Издательство «Русский язык», 1977. 890с.
315. ВВС English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992. - 512 p.
316. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.-1773 p.
317. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. Third ed. - HarperCollins Publishers, 2001. - 1824 p.
318. Collins COBUILD Intermediate Dictionary of American English. -Thomson. Heinle, 2008. 1084 p.
319. Collins English Dictionary and Thesaurus. Harper Collins Publishers, 2001.- 1408 p.
320. Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1995. - 418 p.
321. Dictionary of English Synonyms. Claremont Books London, Penguin Books Ltd., 1995.-614 p.
322. English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition.- Macmillan, 2002. 1693 p.
323. Longman Dictionary of American English. Second ed. - Addison Wesley Longman Limited, 1997. - 935 p.
324. Longman Dictionary of Contemporary English. -Fifth ed. Pearson Education Ltd., 2006. - 1949 p.
325. Longman Dictionary of English Language and Culture. Third ed. -Pearson Education Ltd., 2005. - 1620 p.
326. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. - Eleventh ed. - Merriam — Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2003. - 1623 p.
327. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle and Heinle, 2000. - 1004 p.
328. Oxford Dictionary of American English. Oxford University Press, 2005. - 828 p.
329. Oxford Guide to British and American Culture / J. Crowther, K. Kavanagh (Eds.). Oxford University Press, 2003. - 599 p.
330. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford University Press, 1998. -357 p.
331. Webster's New Dictionary of Synonyms. A Merriam Webster, G and C. Merriam Company, Publishers. Springfield, Massachusetts, USA, 1983.- 1034 p.