автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации"
На правах рукописи
ЧУБУР ТАТЬЯНА АЛЕКСЕЕВНА
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ СЛОВА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ (на материале наименований незанятости трудовой деятельностью в русском я английском языках)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж -2005
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Новичихина Марина Евгеньевна
кандидат филологических наук Поталуй Валерия Владимировна
Ведущая орган изация:
Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет
Защита состоится «24» ноября 2005 г. в часов на заседании
диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394000, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «_ £ » 005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Вахтель Н.М.
№>GJ
Общая характеристика работы
Актуальность проблемы меж культурной коммуникации в настоящее время не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультурного сотрудничества, так и с практикой преподавания иностранных языков. Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Все тонкости и вся глубина проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении родного языка с иностранными.
Необходимы исследования национальной специфики лексических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, а также разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики лексической единицы. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках и принципам лексикографической фиксации лексических единиц в контрастивных словарях нового типа.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем совершенствовании методов и приемов коптрастивного описания языка. Понятие незанятости трудовой деятельностью и отношения к этому понятию в русской и английской лингвокультурах ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей, а также представить их в контрастивных словарях.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и когнитивной лингвистики (В.Г. Адмони, P.A. Будагов, В.Г. Гак, А. Гудавичюс, А. Мейе, И.И. Ревзин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фефилов, В.Н. Ярцева, R. Jakobson и др.); лексической семантики (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А. В. Бондаренко, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, И А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, Л.М. Васильев, J1. Вайсбергер, Ю Н. Караулов, А.И. Кушецова, A.A. Уфимцева и др.)
Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:
1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передач^ в изучаемом языке. Цель коитрастивной лексикологии - изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Репринцева 1999, Попова 1993, Флекенштейн 1989, Стернин 2004, Зленко 2004 и др.).
2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и др).
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики, выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках и разработать принципы отражения ее в контрастивных словарях разного типа.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. уточнение и дополнение методики поэтапного контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2. апробация разработанной методики на материале наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках;
3. дифференциальная семантизация русских и английских лексем, называющих незанятость трудовой деятельностью с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и английского языков на уровне семем и сем;
4. разработка принципов лексикографической фиксации русских и английских лексем незанятости трудовой деятельностью в контрастивных русско-английских словарях;
5. подготовка экспериментальных словарных статей русско-английских контрастивных словарей разных типов на материале наименований незанятости трудовой деятельностью.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод экспериментальной верификации результатов семного описания значения.
В качестве материала исследования использована группа субстантивных и глагольных наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта «незанятость трудовой деятельностью» для сознания народа, в связи с чем выявление национальной специфики семантики данной группировки является актуальной лингвистической задачей. Исследованы 107 русских и 99 английских единиц.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертации связаны с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики важного участка лексико-фразеологической системы русского и английского языков, в выявлении основных форм проявления национальной специфики семантики русских и английских наименований незанятости трудовой деятельностью, а также в разработке принципов создания контрастивных словарей нового типа -контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного
словаря, контрастивного семмого словаря, что вносит вклад в дальнейшее развитие кошрастивиой лексикологии и лексикографии.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивиой лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных словарей нового типа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. К традиционно выделяемым этапам контрастивного анализа (выделение лексической группировки в исходном языке; установление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения; компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках; семантическое описание контрастивных пар) необходимо добавить еще два этапа - верификация отдельных сем путем опроса информантов и анализ художественных текстов современных авторов с целью выявления употребительности семем и контекстуальной верификации их значений и семантических компонентов.
2. Степень проявления национальной специфики лексических единиц в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценке; может быть вычислен индекс национальной специфики лексической группировки как отношение числа семем с национальной спецификой к общему количеству семем лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики. Индекс национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского составляет величину 0,5, что означает, что половина русских лексических единиц исследуемого поля обладает национальной спецификой на фоне английского языка. Данный показатель рассматривается нами как высокий.
3. Описание национальной специфики лексической группировки должно быть дополнено описанием ее номинативной плотности - показателем, отражающим количество-лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности. Может быть вычислен индекс относительной номинативной плотноеги наЦИЬнаЛьййй лексической группировки как отнййгение колйчестпа едШшц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления. Этот инаекс позволяет сравнивать номинативную плотность отдельных лексических группировок двух языков, а также в перспективе -относительную номинативную плотность лексических систем языков в целом.
Индекс номинативной плотности, наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке относительно английского языка составляет
б
величину 1,08, что отражает незначительное превышение номина-тивиой плотности русского языка по отношению к английскому.
4. Может быть нычислен интегральный индекс национальной специфики лексической группировки как количество безэквивалентных и национально-специфических семем вместе взятых к общему числу семем исследуемой группировки. Интегральный индекс национальной специфики русских наименований незанятости трудовой деятельностью относительно английских составляет 0,81, что является высоким показателем (при максимальном значении равном единице).
5. Выявленные национально-специфические особенности семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках и разработанная семно-семемная методика их описания позволяют эффективно осуществить фиксацию результатов исследования в контрастивных переводных словарях трех типов: контрастивном переводном словаре, контрастивном толково-переводном словаре, контрастивном семном словаре; образцы словарных статей и принципы описания слов в данных словарях приведены в Приложениях 1,2,3.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях в Воронеже (2003; 2004; 2005), Калининграде (2005), Белгороде (2005), Мичуринске (2005), на заседаниях кафедры иностранных языков ВГПУ. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во «Введении» обосновывается актуальность темы исследования.
В главе I «Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова» дается краткий обзор научной литературы по проблеме исследования. Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике. Рассматриваются основные типы проявления национальной специфики семантики слова, а также проблема взаимоотношения национальной специфики языка и картины мира. Предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований в лингвистической науке, обосновывается значимость контрастивной лингвистики как метода изучения языка. Рассматриваются различные методы выявления национальной специфики. Анализируется степень разработанности проблемы лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова.
В главе II «Контрастивная методика исследования национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках» апробируется уточненный алгоритм контрастивного описания лексических единиц, состоящий из ряда последовательных этапов.
Методом попарного сопоставления русских и английских лскссм выявляются значения и компоненты значений, обладающие национальной спецификой, выявляются русские безэквивалентные единицы.
В главе III «Национальная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского» выявляется количество эквивалентных, безэквивалет-ных единиц, единиц с национальной спецификой семантики; вычисляются индексы эквивалентности, безэквивапентности, национальной специфики семантики, индекс относительной номинативной плотности.
В главе IV «Проблемы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики» обосновывается необходимость создания контрастивных словарей разных типов и приводятся принципы создания и образцы описания слов в таких словарях.
В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.
В Приложении представлены результаты семного контрастивного анализа национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках в виде контрастивного переводного русско-английского словаря, контрастивного толково-переводного русско-английского словаря и контрастивного семного русско-английского словаря.
Список использованной литературы включает 255 источников на русском и иностранном языках.
Содержание работы
Сопоставительное изучение языков вызывает неослабевающий интерес лингвистов на протяжении уже нескольких веков. В русле сравнительного языкознания в конце XX века формируется контрастивная лингвистика, являющаяся теоретико-прикладной наукой и имеющая тесную связь с задачами преподавания иностранных языков. Важным направлением контрастивной лингвистики является выявление и изучение национальной специфики семакгики слова.
В диссертации национальная специфика семантики лексической единицы определяется как ее семантическое отличие от сходных по значению единиц языка сравнения.
Анализ национальной специфики семантики слова предполагает выявление межъязыковых соответствий и компонентный анализ их значений.
Национальная специфика семантики слова может быть рассмотрена на уровне отдельных сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне семем. Уровень сем является наиболее надежным для выявления и описания национальной специфики семантики.
В нашем исследовании выявляется национальная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском
языках В результате проведенного анализа выявляются национально-специфические семемы, которые:
1. являются безэквивалентными (есть в исходном языке, но отсутствуют в языке сравнения), например:
роздых
I состояние покоя
2. период времени
3. непродолжительный
4 без обычных занятий, работы
5 для восстановления сил
6 неоценочное
7. неэмоциональное
8. просторечное
9. общенародное
10. устаревшее
II малоупотребительное 12. общераспространенное
2. содержательно отличаются в сравниваемых языках, например:
сон пар
1 физиологическое состояние I физиологическое состояние жвив
2 отдыха 2. отдыха эквив.
3 покоя 3 покоя жвив.
4. 0 4. непродолжительное безэквив.
5. 0 5. неглубокое безэквив.
6. 0 б. обычно в дневное время безэквив.
7. 0 7. обычно у маленьких детей безэквив.
8. неоценочное 8. неоценочное эквив.
9 неэмоциональное 9. неэмоциональное эквив.
10. межстилевое 10. разговорное несовп.
11. общенародное 11. общенародное эквив
12 современное 12. современное эквив.
13. высокоупотребителъное 13. употребительное несовп.
14 общераснрос граненное 14 общераспространенное эквив
3. полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения, например:
coffee break
1 прекращение деятельности
2. непродолжительное
3. для отдыха
4. чтобы выпить чашку кофе
5. неоценочное
6. неэмоциональное , 7 разговорное
8. общенародное
9. современное
10 употребительное
11 общераспространенное
Для выделения сем в работе использовался метод компонентою анализа, который заключается в выявлении путем ошкншивною сематического анализа набора семантических компонентов (сем), образующих семему.
Контрасгивная методика описания национальной специфики семантики слова, используемая в работе, представляет собой ряд последовательных шагов и этапов, которые могут быть представлены в виде следующего алгоритма:
Этап 1. Выделение лексем в исходном языке.
Шаг 1. Установление базового списка.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики.
Этап II. Установление лексических соответствий русских и английских
исследуемых единиц.
Шаг 1. Установление переводных соответствий. Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Этап III. Анализ художественных текстов современных российских авторов и современных английских и американских авторов.
Шаг 1. Анализ художественных текстов современных российских авторов. Шаг 2. Анализ художественных текстов современных английских и американских авторов
Этап IV. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Шаг I. Компонентный анализ русских единиц в рамках выделенных подгрупп методом анализа словарных дефиниций.
Шаг 2. Компонентный анализ английских единиц методом анализа словарных дефиниций.
Этап V. Выявление и верификация отдельных сем путем опроса информантов. Этап VI. Семантическое описание контрастивных пар.
Покажем применение данного алгоритма к анализируемому материалу.
Этап I.
Шаг 1.1* Исследование проводилось на материале группы субстантивных и глагольныхпЗДИменований незанятости трудовой деятельностью, отобрйнн'ых методом сплошной выборки из толковых словарей.
На этом этапе был получен следующий список русских единиц: балбесничать, балдежник, бапдежничать, балдеж, балдеть, бездействовать, безделье, бездельник, бездельничать, безмятежность, бить баклуши, валять дурака (Ваньку), валяться на диване, вечеринка и т.д.
Шаг 2 С использованием словарей синонимов было проведено расширение базового списка По итогам этого этапа базовый список лексем пополнился следующими единицами' баклушничать, бездельничанье, кемарить, лоботряс, лоботрясничать, ничегонеделанье, покоиться в объятиях Морфея, прохлаждаться, сабантуй и др.
Шаг 3 Полученный общий список был разбит на структурно-семантические подгруппы, которых было выделено 12: субстантивные и глагольные наименования, называющие общие понятия незанятости трудовой деятельностью; субстантивные и глагольные наименования незанятости трудовой деятельностью как перерыва в работе, в какой-либо деятельности; субстантивные наименования лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха; субстантивные наименования лиц по признаку уклонения от работы; субсташ ивные и глагольные наименования отдыха как уклонения от работы, су бега m ивные и глагольные наименования процесса отдыха, сна как отдыха, глагольные наименования отдыха после завершения интенсивной работы; субстантивные и глагольные наименования незанятости трудовой деятельностью как получения удовольствия; субстантивные и глагольные наименования группового отдыха с развлечением и застольем; субстантивные и глагольные наименования незанятости трудовой деятельностью как состояния психолог ического покоя; субстантивные и глагольные наименования способов отдыха от трудовой деятельности; субстантивные наименования периодов отдыха. Всего выделенная группировка насчитывает 107 лексических единиц
Результат 1 этапа: описан состав и структура лексической группировки наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке
Этап II.
Шаг 1 Установление лексических соответствий русских и английских исследуемых единиц. Каждое русское слово проверяется по двуязычным словарям, выписываются все его возможные соответствия. Полученные результат представляются в виде списка переводных соответствий каждой русской лексемы.
Например, в группе субстантивных и глагольных наименований отдыха как уклонения от работы, русской лексеме «бездельничать» по двуязычным словарям было установлено два английских переводных соответствия: «to loaf about», «to lounge about»; лексеме «безделье» - одно английское соответствие »idletie§§>* li т.д.
iitar i S'cfatWtijtettifc МёЖШкШкю ¿Йответствий, под которыми понимаются сходные по семантике единицы двух языков Все полученные в результате первого шага английские лсксемы, прове|м1ртся по сщвдшмическим и толковым словарям английского языка Выделенные новые лексемы пополняют список переводных соответствий исследуемых русских лскссм.
В результате данного шага пополнился список переводных соответствий. Например, к переводным соответствиям лексемы «прогуливать» - «to be absent from» (работу), «to miss» (уроки), выявленным в результате первого этапа,
добавилось «to play truant»; список соответствий лексемы «сон» был дополнен тексемами «slumber», «пар», «cat-nap», «forty winks» и т.д.
Результатом второго шага является выявление дополнительных соответствий, которые пополняют исходный список переводных соответствий.
В результате Этапа И выявлен корпус межъязыковых соответствий наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках.
Этап III.
Анализ художественных текстов современных российских, английских и американских авторов.
Шаг 1 Анализ художественных текстов современных российских авторов.
Были изучены художественные тексты современных российских авторов общей численностью 1 млн словоупотреблений.
Всего зафиксировано 775 наименований незанятости трудовой деятельностью.
В результате этого шага были выявлены новые лексемы, которые пополнили базовый список: тихий час, объятия Морфея, выходные.
Шаг 2 Анализ художественных текстов современных английских и американских авторов.
Были изучены художественные тексты современных английских и американских авторов общей численностью 1 млн. словоупотреблений.
Всего зафиксировано 766 употреблений наименований незанятости трудовой деятельностью.
В результате этого шага были выявлены новые лексические единицы, которые пополнили список переводных соответствий: coffee break, пар, slumber, siesta, stroll.
В результате Этапа П1 список русских и английских наименований «незанятости трудовой деятельностью» пополнился новыми лексическими единицами, а также удалось установить относительную частотность употребления данных единиц.
Этап IV.
Все установленные контрастивные пары подвергаются компонентному анализу Под контрастивной парой понимаются две лексемы, выявленные в результате фиксации межъязыковых соответствий. Например, в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью, выявлены следующие контрастивные пары: отдых - rest; отдохновение - repose; отдыхать - to rest и др. В группе субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем выявлены следующие контрастивные пары: вечеринка - party; гудеж - revelry; кутить - to go on a drinking spree и др.
Шаг 1. Компонентному анализу подвергается каждая семантическая группа. В результате все семемы данной группы получают семное описание. Например, в семеме «выходной» в результате компонентного анализа выявлен следующий набор сем:
1. период времени
2. день
3. свободный от основной работы
4. для отдыха
5. неоценочное
6. неэмоциональное
7. разговорное
8. общенародное
9. современное Ю.употребительное
11 .общераспространенное
Семема «балдежничать» представлена следующим набором сем:
1. отдыхать
2. ничего не делать
3. пребывать в праздности
4. уклоняться от работы
5. предаваться наслаждению
6. неодобрительное
7. отрицательно-эмоциональное
8. сниженное
9. общенародное
10.современное
11 .малоупотребительное ^.общераспространенное
Шаг 2. Компонентный анализ английских единиц. Например, семема «loafer» представлена следующим набором сем:
1. лицо
2. находится в состоянии отдыха
3. стремится к безделью
4. сознательно уклоняется от работы
5. неодобрительное
6. отрицательно-эмоциональное
7. сниженное
8. общенародное
9. современное
малоупотребительное
10. общераспространенное
Семема «high» представлена следующим набором сем:
1. состояние
2. отдыха
3. наслаждения
4. удовольствия
5. радости
6. эйфории
7. обычно связанное с употреблением алкоголя или наркотиков
8. неодобрительное
9. отрицательно-эмоциональное
10. жаргонное
11. молодежное
12. современное
13 .употребительное
14. общераспространенное
Результатом Этапа IV является семное описание семем исследуемых единиц русского и английского языков.
ЭтапУ.
Был проведен опрос информантов - носителей русского и английского языков - с целью верификации семного описания и выявления дополнительных сем. В эксперименте принимали участие 50 русских и 50 английских информантов. Опрос проводился письменно и устно. Если сема, предложенная для верификации, отклонялась более чем пятьюдесятью процентами информантов, то она исключалась из дальнейшего описания.
В результате эксперимента русскими информантами, например, в слове «баклушничать» отклонена сема «стремиться к получению удовольствия»; в слове «шланг» - «преимущественно молодого возраста» и т.д.
Всего было отклонено 10 сем, которые были исключены из дальнейшего описания.
Испытуемыми был также добавлен ряд сем. Например, в слове «балдежничать» была добавлена сема «предаваться наслаждению»; в слове «гудеж» - «шумное развлечение» и т.д.
Сема добавлялась в описание семемы, если ее выделяли не менее 50% информантов. Всего было добавлено 9 сем.
Все предложенные для верификации коннотативные, а также функциональные семы были одобрены русскими информантами.
Английскими информантами были отклонены следующие семы: в слове «to loiter around» - «пребывать в праздности»; в слове «to hit the bricks» - «засыпать непроизвольно» и т.д.
Всего было отклонено 16 сем, которые были исключены из дальнейшего описания.
Английские информанты добавили также 12 сем, которые были включены в семное описание соответствующих единиц. Например, в слове «пар» были добавлены семы: «обычно в дневное время», «обычно у маленьких детей»; в слове «to slack off» была добавлена сема «испытывать лень» и т.д.
Поскольку английские словари практически не дают характеристику коннотации слова, практически все коннотативные, а также функционально-стилистические семы были выявлены только со слов информантов - носителей английского языка.
Результатом V этапа явилось уточненное, верифицированное носителями языка семное описание исследуемых семем.
Этап VI.
Семантическое описание контрастивных пар Для наглядности представим описание в виде таблицы:
ОТДЫХ-REST
Семы русского слова Семы английского слова Тип соответствия
состояние покоя состояние покоя эквив
период времени период времени эквив
без обычных занятий, работы без обычных занятий, работы эквив
для восстановления сил для восстановления сил эквяв
неоц. неоц. эквив.
неэмоц. неэмоц. эквив
межстил межстил. эквив.
общенар общенар. эквив.
совр. совр. эквив.
употр. употр. эквив.
I общераспр общераспр эквив.
СОН-CAT-NAP
физиологическое состояние физиологическое состояние ЭКВИВ
отдыха отдыха эквив
покоя покоя эквив
0 непродолжительное безэкви.
0 неглубокое безэкви.
неоц. одобр. несовп.
неэмоц. ПОЛОЖ.-ЭМОЦ. несовп.
межстил. разг. несовп.
общенар обшенар эквив
совр совр. эквив
высокоупотр. употр. несовп.
общераспр общераспр. эквив.
Результатом Этапа VI явилось контрастивное семное описание русских и английских единиц.
Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику в следующих аспектах:
- наличие безэквивалентных единиц в русском языке;
- семные различия сравниваемых слов:
1. различия по денотативному компоненту значения;
2. различия по коннотативному компоненту значения;
3. различия по функцио нальным семам;
различная номинативная плотность сопоставляемых лексических группировок.
I. Безэквивалентные русские единицы.
В результате проведенного контрастивного анализа русских и английских лексем, относящихся к лексико-семантической группе «незанятость трудовой деятельностью» всего было выявлено 34 безэквивалентных русских единицы. развеяться, роздых, тихий час, балдежник, гуляка, лоботряс, шланг, сачковать, шланговать и др.
II. Семные различия сравниваемых единиц.
1. Безэквивалентная сема в русских семемах.
Например:
отдыхать - семы «восстанавливать силы сном», «проводить свой отпуск где-либо»;
вырубаться - сема «засыпать непроизвольно»;
отгул - сема «за сверхурочную работу»;
кутеж - сема «необоснованная трата денег»;
слоняться - семы «ничего не делать», «пребывать в праздности».
Всего выявлено 23 русские семемы, которые содержат безэквивалентные семы.
2. Безэквиваленггные семы в английских семемах.
Например:
to unwind - сема «перестать беспокоиться о чем-либо»;
to be on high - сема «обычно под воздействием алкоголя или наркотиков»;
tranguility - сема «состояние расслабленности»;
stroll - сема «неторопливо»;
ramble - сема «для развлечения».
Всего выявлено 24 английских семемы, содержащие безэквивалентные семы.
3. Несовпадение сем по содержанию. В этом случае при совпадении семантических признаков семы различаются семными конкретизаторами.
Например:
прогуливаться
обычно неторопливо
отдохновение
устаревшее
передышка
разговорное
бездельник
разговорное
лежебока
неэмоциональное
лентяй
употребительное
лодырь
современное
to amble
медленно repose . современное respite книжное loafer сниженное conch potato
отрицательно-эмоциональное lazybones
малоупотребительное idler
устаревшее
«
Всего выявлено 53 семемы с несовпадением сем по семным конкретизаторам.
Наибольшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных наименований периодов отдыха, а также в группе наименований способов отдыха от трудовой деятельности. Наименьшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью.
Коннотативные различия в большей степени выявлены в группе субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем, а также в группе субстантивных и глагольных наименований способов отдыха от трудовой деятельности. Наименьшее количество коннотативных различий зафиксировано в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью, а также в группе субстантивных наименований периодов отдыха.
Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий |
наблюдается в группе субстантивные наименования уклонения от работы, а также в группе субстантивные и глагольные наименования получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью.
В сфере функциональных компонентов значения наибольшее количество '
различий наблюдается в группе субстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна, а также в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы. Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов значения выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований получения удовольствия от незанятости трудовой
деятельностью, а также в группе наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью.
Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой русской группировки на фоне английской может быть представлена следующим образом:
- индекс безэквивалентности (отношение числа безэквивалентных русских семем к общему числу семем группы) - 0,31;
- индекс эквивалентности (отношение числа русских семем, имеющих эквиваленты в английском языке, к общему числу русских семем) - 0,19;
- индекс национальной специфики отдельных семем (отношение числа русских семем, в которых есть национально-специфические семы, к общему числу русских семем) - 0,5;
- индекс относительной номинативной плотности (отношение общего количества лексем русской группировки к общему количеству лексем английской группировки) -1,08.
Интегральный уровень национальной специфики, определяемый совокупностью безэквивалентных единиц и единиц с национальной спецификой семантики в их отношении к общему числу единиц исследуемой группировки, равен 0,81, то есть может быть квалифицирован как очень высокий.
Номинативная плотность русской лексической группировки при этом незначительно превышает плотность соответствующей английской, однако наблюдается большой разброс номинативной плотности в различных тематических группировках.
Наиболее высокая номинативная плотность в русском языке, по сравнению с английским, зафиксирована в следующих лексических группировках: субстантивные и глагольные наименования уклонения от работы; субстантивные и глагольные наименования получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью; субстантивные и глагольные наименования группового отдыха с развлечением и застольем.
В английском же языке, по сравнению с русским, более высокая номинативная плотность выявлена в следующих группах: субстантивные и глагольные наименования перерыва в работе, в какой-либо деятельности; субстантивные и глагольные наименования процесса "отдыха, сна; субстантивные и глагольные наименования способов отдыха от трудовой деятельности; субстантивные наименования периодов отдыха.
Таким образом, исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.
Можно говорить о национальной специфике репрезентации концепта незанятость трудовой деятельностью в русском и английском языках' для русского языкового сознания данный концепт в основном связывается с уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем, тогда как для английского сознания этот концепт в основном связывается с активным времяпрепровождением, а также различными периодами отдыха.
Контрастивная методика, использованная и дополненная в работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на уровне семем и сем.
Прием дифференциальной семантизации был использован при составлении словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного словаря, семного контрастивного словаря русского и английского языков.
Необходимость исследовательской работы по созданию таких словарей является актуальной задачей современной лексикографии, так как традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через минимум понятийных признаков является недостаточным для специалистов -переводчиков, преподавателей, а также и для изучающих иностранный язык.
Необходимо введение в словарную дефиницию слова семантических компонентов, лежащих вне объема минимума семантических признаков лексической единицы, относящихся преимущественно к денотативному компоненту значения. Важно включить в толкование все денотативные семы, выделенные компонентным анализом, а также коннотативные и функциональные семы.
Разрабатываемые принципы дифференциальной семантизации и приемы дифференциального толкования значения слова позволяют создать рабочие варианты нескольких словарей нового типа:
1. Контрастовный переводной двуязычный словарь для лиц, изучающих иностранный язык на начальном и среднем уровне;
2. Контрастов ный толково-переводной двуязычный словарь для переводчиков обоих сопоставляемых языков и для лиц, углубленно изучающих оба языка;
3. Котрастивный семный двуязычный словарь для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков.
Нами предлагаются следующие принципы лексикографического описания слов в контрастов ных словарях указанных типов.
I. Контрастивный переводной словарь
Данный тип словаря отражает в словарных толкованиях обоих языков только национально-специфические, то есть дифференциальные семантические компоненты.
Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства:
перерыв = break
сон = sleep
вздремнуть - to have а пар
шалопай = skive
Если слово русскою языка имеет близкое соответствие, то это соотвсгствие приводится с пометкой «ср», при эзом должны быть эксплицированы несовпадающие семантические компоненты исходного слова и перевода.
Если у русского слова в английском есть векторные соответствия, то приводятся все эти соответствия и при каждом соответствии эксплицируются национально-специфические семы.
Если одно из векторных соответствий является эквивалент ом, то оно приводится первым после дифференциальных сем через знак равенства, например:
СОН неоценочное, межстилевое, современное, высокоупотребительное ~ SLEEP, ср SLUMBER книжное, устаревшее, малоупотребительное, ср NAP неглубокий, непродолжительный, обычно в дневное время, обычно у маленьких де!ей, разговорное, употребительное, ср CAT-NAP неглубокий, непродолжительный, одобрительное, разговорное, употребительное
Вероятностные семы эксплицируются с использованием помет «преим.» или «иногда»; отсутствие помет говорит о постоянном характере семы. Если сема одинакова в обоих языках, но в одном из них она вероятностна, соответствующие семы должны быть выделены в обоих словах:
ПРОГУЛИВАТЬСЯ «преимущественно неторопливо» - ТО TAKE A STROLL «неторопливо»
Если вероятностная сема присутствует только в одном языке (безэквивалентна), то она указывается в данном языке с пометкой «преим », а в другом не указывается:
ОТПУСК - ср LEAVE «преимущественно в армии», ср. RECESS «преимущественно в суде или парламенте»;
СОН - ср NAP «преимущественно в дневное время», «преимущественно у маленьких детей»
Единицы с функционально-стилистическими, функционально-темпоральными, функционально-социальными, функционально-частотными и функционально-территориальными различиями семантизируются анашнично денотативным семам:
передышка (употр) - ср. respite (малоупотр.) лентяй (употр) - ср. sluggard (US) (малоупотр) вырубаться (молод) - to hit the bricks (общенар) дрыхнуть (грубо-экспрес) - to kip (разг) спать (совр) - to slumber (устар )
II. Контрястивяый толково-переводной словарь
В этом словаре слово исходного (русского) языка дается в форме толкования, включающего результаты полного компонентного анализа слова. Толкования же английских слов содержат только национально-специфические (дифференциальные) семы.
В словаре описывается денотативное значение слова, сформулированное на базе компонентного анализа денотативного макрокомпонента значения-
БАКЛУШНИЧАТЬ отдыхать, ничего не делать, пребывать в праздности, уклоняться от работы, бесцельно проводить время;
Затем приводятся отдельной строкой коннотативные семы:
неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;
Потом отдельной строкой приводятся функциональные семы:
сниженное, общенародное, современное, малоупотребительное, общераспространенное
Пели слово русского языка имеет близкое соответствие, то это соответствие приводится с пометкой «ср.»; при этом должны быть эксплицированы несовпадающие еемашические компоненты исходно! о слова и перевода
ср. ТО IDLE AWAY ONE'S TIME разговорное, употребительное
Каждое соответствие дается в словаре особой строкой. Если слово исходного языка имеет в иностранном языке полное соответствие, то данное соответствие приводится со знаком =:
ОТДЫХ состояние покоя, период времени без обычных занятий, работы для восстановления сил; неоценочное, неэмоциошОшное,
межстилевое, общенародное, современное, употребительное, общераспространенное -REST
Если русское слово является безэквивалентным, то в конце словарной статьи ставится пометка Безэквив.
15АЛДЕЖ состояние отдыха, наслая^дсния, удовольствия, радости;
амильярное, жаргонное, молодежное, современное, употребительное, общераспространённое Безэквив.
Если сема отсутствует в языке сопоставления, то она приводится после переводного соответствия с пометкой «отсутствует», в словарной же статье -выделяется курсивом:
О'ГГУЛ период времени, свободный от основной работы день для отдыха та сверхурочную работу;
неоценочное, неэмоциональное,
межстилевое, общенародное, современное, употребительное ср DAY OFF отсутствует за сверхурочную работу
III. Контрасгивиый ссмный словарь
В данном типе контраетивного словаря представлено посемное описание значений слов, выступающих близкими соответствиями или эквивалентами, а также дается семное описание безэквивалентных единиц.
Каждое слово исходного (русского) языка представлено последовательным набором сем - денотативных, коннотативных и функциональных. Параллельно представлен семный набор переводного соответствия, где каждой семе русского слова ставится в соответствие сема иноязычного слова.
Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия.
ОТПУСК - SABBATICAL
период времени для отдыха
свободный от основной работы О О О О
нсоц
неэмоц.
межстил.
общенар.
совр.
употр.
общераспр
период времени О
свободный от основной работы
свободный от учебы
для творчества
дли научных исследований
для путешествий
неоц.
неэмоц.
книжн.
общенар.
устар.
малоупотр.
общераспр.
Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства:
ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ = LUNCH BREAK прекращение деятельности
для отдыха ' '
для принятия пищи
во время рабочего дня
неоц.
неэмоц
межстил
общенар.
совр.
упагр. общераспр
При безэквивалености сем в одном из языков ставится знак 0, что означает, что ссма безэквивалентна.
ОТДЫХАТЬ - ТО REST
восстановить силы отдыхом
восстанавливать силы сном
проводить время
без обычных занятий, работы
проводить свой отпуск где-либо
неоц
неэмоц
межстил
общенар.
совр.
высокоупотр.
общераспр
восстановить силы отдыхом О
проводить время без обычных занятий, работы О
неоц
неэмоц.
межстил.
общенар.
совр.
употр.
общераспр.
Словарные статьи, отражающие весь исследованный материал, приведены в Приложениях 1, 2, 3.
Таким образом, исследование показало, что предложенные принципы дифференциальной семантизации слов в рамках контрастивного исследования позволяют эффективно осуществить дифференциальное толкование значений русских слов в объеме национально-специфических сем на фоне английского языка, что дает практическую возможность создать контрасгивные словари разного типа.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Чубур Т. А. Объективация концепта «отдых» в русском языке / Т. А. Чубур // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж, 2004. - Вып. 6. - с. 20 - 22.
2. Чубур Т. А Опыт контрастивного анализа лексем со значением «перерыв в работе» в русском и английском языках / Т.А. Чубур // Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж, 2004 - Вып 13. -с. 72 - 77.
3. Чубур Т.А. Лексемы со значением «огдых» в произведениях ФС. Фицджеральда «Великий Гетсби» / Т.А. Чубур // Текст - дискурс - картина мира Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж, 2005. - Вып. 1. - с. 83 - 86.
4 Чубур ТА Контрастивная лингвистика и практика обучения иностранному языку / ТА Чубур // Приоритеты, проблемы и перспективы языкового образования в России XXI века. Материалы межвузовской конференции. (Борисоглебск, 29-30 марта 2005 г.). - Борисоглебск, 2005. - с. 237 - 238.
5. Чубур Т.А. Национальная специфика семантики наименований «отдыха» в русском и английском художественном тексте / Т.А. Чубур // Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж, 2005. -Вып. 14.-с. 142-143.
6. Чубур Т.А. Концепт «незанятость трудовой деятельностью» в русской художественной коммуникации Т.А. Чубур // Коммуникативные исследования 2005. Воронеж, 2005. С. 151-160.
Формат 60х84'/16. Объем 1,5 печ.л. Тираж 100. Заказ № 587 от 30.09.05
Отпечатано с готового оригинала-макета
в типографии ВГУ 394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3
i
I i
»18613
РНБ Русский фонд
2006-4 19799
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чубур, Татьяна Алексеевна
Введение 4
Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова
1. Сопоставительные исследования в языкознании 12
2. Понятие и виды проявления национальнойецификимантикиова 18
3. Уровни анализа национальнойецификимантики 27
4. Методы выявления национальнойецификимантикиова 40
5. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальнойецификимантикиова 50
Выводы 55
Глава II. Методика контрастивного анализа национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках
Основные этапы и шаги исследования 57
Выводы 105
Глава III. Национальная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского языка
1. Безэквивалентные русские единицы 107
2. Семнаяецификамантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках 110
3. Эквивалентные русские и английские единицы 125
4. Относительная номинативная плотность лексической группировки 127
Выводы 130
Глава IV. Проблемы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики
1. Проблемы контрастивной лексикографии 135
2. Принципы описаниямантикиова в контрастивныховарях 141
3. Лексикографическая фиксацияова в контрастивныховарях разных типов 146
Выводы 152
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чубур, Татьяна Алексеевна
Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в настоящее время не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультурного сотрудничества, так и с практикой преподавания иностранных языков. Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Все тонкости и вся глубина проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении родного языка с иностранными.
Необходимы исследования национальной специфики лексических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики лексической единицы. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках, принципам лексикографической фиксации лексических единиц в контрастивных словарях нового типа.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Понятие незанятости трудовой деятельностью и отношения к нему в русской и английской лингвокультурах ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей, а также отразить их в контрастивных словарях.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и когнитивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, А. Гудавичюс, А. Мейе,
И.И. Ревзин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фефилов, В.Н. Ярцева, R. Jakobson и др.); лексической семантики (И.В. Арнольд,
H.Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, А.В. Бондаренко, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, Л.М. Васильев, Л. Вайсбергер, Ю.Н. Караулов, А.И. Кузнецова, А.А. Уфимцева и др.)
Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:
1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии -изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Репринцева 1999, Попова 1993, Флекенштейн 1989, Стернин 2004, Зленко 2004 и др.).
2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и др).
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики, выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках, отразить ее в контрастивных словарях разного типа. Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
I. уточнение и дополнение методики поэтапного контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2. апробация разработанной методики на материале наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках;
3. дифференциальная семантизация русских и английских лексем незанятости трудовой деятельностью с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и английского языков на уровне семем и сем;
4. разработка принципов лексикографической фиксации русских и английских лексем незанятости трудовой деятельностью в контрастивных двуязычных словарях;
5. подготовка экспериментальных словарных статей русско-английских контрастивных словарей разных типов на материале наименований незанятости трудовой деятельностью.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова путем опроса информантов.
В качестве материала исследования использована группа субстантивных и глагольных наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта «незанятость трудовой деятельностью» для сознания народа и выявление национальной специфики семантики данной группировки является актуальной задачей. Исследованы 107 русских и 99 английских единиц.
Необходимо подчеркнуть, что целью данного исследования является не описание наименований незанятости трудовой деятельностью как языковой микросистемы, а выявление национальной специфики круга лексико-фразеологических единиц, вербализующих указанный концепт, а также разработка методики и метаязыка лексикографического описания национальной специфики значения слова и разработка принципов построения соответствующих словарных статей. Таким образом, работа имеет прежде всего лингвометодологическую направленность, а не системно-описательный характер, и лексика незанятости трудовой деятельностью является в работе материалом, а не предметом исследования; состав этой лексики ограничен синонимическими средствами, конкретизирующими ключевую лексему номинативного поля концепта «незанятость трудовой деятельностью» - лексему «отдых», а также лексемами и фразеосочетаниями, содержащими в своей семантике компонент «отдых» или его синонимы. Методика определения состава данного номинативного поля предполагала синонимическое расширение ключевого слова - «отдых», а также выявление по толковым словарям лексем, в толкование которых входит компонент «отдых» или его синонимы. В результате в качестве материала исследования в нашей работе выступает ограниченная совокупность лексико-фразеологических единиц, синонимичных по данным имеющихся словарей ключевой лексеме «отдых». Полученный список номинативного поля не окончателен - в нем нет малочастотных, периферийных лексем, ряда фразеологических единиц, а также нет некоторых единиц, которые выражают близкие смыслы, но не определяются в словарях как синонимы лексемы «отдых». На этом основании они не рассматриваются в нашей работе. Подчеркнем еще раз, что выделенные на базе ключевого слова «отдых» номинативные единицы выступают в нашем исследовании как материал для разработки и апробации методики описания, а не как предмет непосредственного исследования в структурно-семантическом плане.
Отметим также, что наше исследование не носит когнитивного характера - мы не ставим задачей описание концепта «незанятость трудовой деятельностью» в русской и английской концептосферах -понятие концепта используется нами для отграничения материала лингвистического исследования (Попова, Стернин 2003, с. 17).
Научная новизна и теоретическая значимость диссертации связаны с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики важного участка лексико-фразеологической системы русского и английского языков, в выявлении основных форм проявления национальной специфики семантики русских и английских наименований незанятости трудовой деятельностью, а также в разработке принципов создания контрастивных словарей нового типа — контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного двуязычного словаря, контрастивного семного словаря, что вносит вклад в дальнейшее развитие контрастивной лексикологии и лексикографии.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных словарей нового типа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. К традиционно выделяемым этапам контрастивного анализа (выделение лексической группировки в исходном языке; установление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения; компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках; семантическое описание контрастивных пар) необходимо добавить еще два этапа - анализ художественных текстов современных авторов с целью выявления употребительности семем и контекстуальной верификации их значений и семантических компонентов и этап верификации отдельных сем путем опроса информантов.
2. Степень проявления национальной специфики лексических единиц в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценке; может быть вычислен индекс национальной специфики лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики. Индекс национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского составляет величину 0,5, что означает, что половина русских лексических единиц исследуемого поля обладает национальной спецификой на фоне английского языка. Данный показатель рассматривается нами как высокий.
3. Описание национальной специфики лексической группировки должно быть дополнено описанием ее номинативной плотности -показателем, отражающим количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности. Может быть вычислен индекс относительной номинативной плотности национальной лексической группировки как отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления. Этот индекс позволяет сравнивать номинативную плотность отдельных лексических группировок двух языков, а также в перспективе - относительную номинативную плотность лексических систем языков в целом.
Индекс номинативной плотности наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке относительно английского языка составляет величину 1,08, что отражает незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому.
4. Может быть вычислен интегральный индекс национальной специфики лексической группировки как количество безэквивалентных и национально-специфических семем вместе взятых к общему числу семем исследуемой группировки. Интегральный индекс национальной специфики русских наименований незанятости трудовой деятельностью относительно английских составляет 0,81, что является высоким показателем (при максимальном значении равном единице).
5. Выявленные национально-специфические особенности семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках и разработанная семно-семемная методика их описания позволяют эффективно осуществить фиксацию результатов исследования в контрастивных переводных словарях различного типа, образцы словарных статей которых приведены в Приложениях 1, 2, 3.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях в Воронеже (2003; 2004; 2005), Калининграде (2005), Белгороде (2005), Мичуринске (2005), на заседаниях кафедры иностранных языков ВГПУ. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка используемой литературы и Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации"
Выводы слов должен лежать в основе построения словарной статьи контрастивного словаря любого типа.
Разрабатываемые принципы дифференциальной семантизации слов в рамках контрастивного исследования позволяют осуществить дифференциальное толкование значений русских слов в объеме национально-специфических сем на фоне английского языка, что дает возможность создать русско-английские контрастивные словари разных типов.
154
Заключение
Проведенное исследование показало, что методы и приемы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять на семемном и семном уровнях отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в языке сопоставления.
Контрастивная методика исследования лексики в уточненном виде может быть представлена следующим алгоритмом:
Этап 1. Выделение лексической группировки в исходном языке.
Этап 2. Установление лексических соответствий русских и английских исследуемых единиц.
Этап 3. Анализ художественных текстов современных российских авторов и современных авторов английской и американской литературы.
Этап 4. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Этап 5. Верификация отдельных сем путем опроса информантов.
Этап 6. Семантическое описание контрастивных пар.
Каждый из перечисленных этапов состоял из нескольких последовательных шагов.
Исследование показало, что опрос информантов по верификации отдельных сем является важным этапом контрастивного анализа, поскольку в большинстве случаев только в результате интервьюирования носителей языка можно выявить коннотативные, а также функциональные компоненты значения лексической единицы, так как словари, имеющиеся в распоряжении в настоящий момент, практически не дают такой информации.
Анализ художественных текстов также является необходимым этапом контрастивного анализа, поскольку позволяет выявить новые лексические единицы, не включенные в синонимические словари и, кроме этого, выявить и уточнить дополнительные компоненты значения слова по контексту употребления данной лексической единицы, а также частотность употребления лексических единиц.
Национальная специфика семантики выявленных лексических единиц -это их отличие по значению от исходных по семантике единиц языка сравнения. Проявление национальной специфики обнаруживается на семемном и семном уровнях анализа.
Семемный уровень
Группа субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы содержит наибольшее количество безэквивалентных семем. Отсутствие безэквивалентных семем зафиксировано в группе субстантивных наименований периодов отдыха. Наибольшее количество эквивалентных семем обнаружено в группах субстантивных и глагольных наименований перерыва в работе, в какой-либо деятельности; субстантивных наименований периодов отдыха; субстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна.
Выявлено 34 безэквивалентные семемы в русском языке: роздых, развеяться, тихий час, балдежник, гуляка, лоботряс, шланг, бездельничанье, ничегонеделанье, лентяйничать, прохлаждаться, сачковать, шалопайничать, шланговать, бить баклуши, валять Ваньку, валяться на диване, отруб, объятия Морфея, кемарить, почивать, вздохнуть с облегчением, вздохнуть свободно, балдеж, отрыв, оттяжка, балдеть, отрываться, оттягиваться, тусоваться, гульба, сабантуй, гулять, расслабон, развеяться. По результатам изучения художественных текстов выявлена 1 безэквивалентная английская единица - coffee break.
Больше всего семем с национальной спецификой выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы, а также в группе субстантивных и глагольных наименований состояния психологического покоя. В группе субстантивных наименований лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха не выявлено ни одной семемы с национальной спецификой.
Семный уровень
Наибольшее количество сем, различающихся по семным конкретизаторам можно констатировать в группе субстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна, а также в группах субстантивных и глагольных наименований способов отдыха от трудовой деятельности и субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем. Полное отсутствие таких различий зафиксировано в группе субстантивных наименований лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха.
Наибольшее число лакунарных сем выявлено в группе субстантивных наименований периодов отдыха. Лакунарных сем не выявлено в группах: субстантивные и глагольные наименования, называющие общие понятия незанятости трудовой деятельностью; субстантивные наименования лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха; субстантивные наименования лиц по признаку уклонения от работы.
Наибольшее количество безэквивалентных сем содержится в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы, а также в группе субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем. Отсутствие безэквивалентных сем зафиксировано в двух группах: субстантивные и глагольные наименования перерыва в работе, в какой-либо деятельности; субстантивных наименований лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха.
Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений слов.
В лексическом и структурно-языковом компонентах сравниваемых лексем выявлены следующие различия.
Лексический мегакомпонент значения Ф
Наибольшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных наименований периодов отдыха, а также в группе субстантивных наименований способов отдыха от трудовой деятельности. Наименьшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью.
Коннотативные различия в большей степени выявлены в группе Ф субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем, а также в группе субстантивных и глагольных наименований способов отдыха. Наименьшее количество коннотативных различий зафиксировано в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью, а также в группе субстантивных наименований периодов отдыха.
Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе субстантивные наименования уклонения от работы, а также в группе субстантивные и глагольные наименования получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью.
В целом в группировке наименований незанятости трудовой деятельностью положительная оценка, часто сопровождаемая положительной эмоциональностью, в большей степени наблюдается в английском языке по сравнению с русским. В русском же языке часто преобладает отсутствие оценки, либо отрицательная оценка, сопровождаемая отрицательной эмоциональностью.
Наибольшее количество смешанных различий наблюдается в группах: субстантивные наименования способов отдыха; субстантивные наименования лиц по признаку уклонения от работы; субстантивные и глагольные наименования процесса отдыха, сна.
Функциональный макрокомпонент значения
В сфере функциональных компонентов значения наибольшее количество различий наблюдается в группе субстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна, а также в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы. Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов значения выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью, а также в группе наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью.
В целом в группировке больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического макрокомпонента значения. В русском языке, по сравнению с английским, больше выявлено лексических единиц, являющихся сниженными или сленговыми. В английском языке зафиксировано большее количество единиц, относящихся к книжному стилю речи.
Незначительные различия также зафиксированы в функционально-темпоральном макрокомпоненте значения. Так, в русском языке встретилось больше лексических единиц, являющихся современными, тогда, как в английском - зафиксировано больше единиц, являющихся устаревшими, по мнению информантов.
Относительная номинативная плотность
Индекс относительной номинативной плотности всей исследованной лексической группировки составил величину 1,08, то есть, зафиксировано незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому.
Однако наблюдается большой разброс номинативной плотности в различных тематических группировках.
Так, самое большое превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому зафиксировано в группе субстантивных и глагольных наименований получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью, где индекс относительной номинативной плотности составил число 3, а также в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы.
Наибольшая номинативная плотность английского языка по отношению к русскому зафиксирована в группе субстантивных и глагольных наименований способов отдыха от трудовой деятельности, а также в группе субстантивных наименований периодов отдыха.
Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой русской группировки на фоне английской может быть представлена следующим образом:
- индекс безэквивалентности - 0,31
- индекс эквивалентности - 0,19
- индекс национальной специфики - 0,5
- индекс относительной номинативной плотности - 1,08.
Может быть вычислен интегральный индекс национальной специфики лексической группировки, определяемый совокупностью безэквивалентных единиц и единиц с национальной спецификой семантики к общему числу единиц группы. Для исследуемой группировки этот индекс оказался равен 0,81, что является очень высоким показателем: примерно 4 из 5 лексических и фразеологических единиц группы обладают национальной спецификой семантики.
Номинативная плотность русской лексической группировки при этом незначительно превышает плотность соответствующей английской,
Исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.
По количественному составу употреблений единиц различных тематических групп данного лексико-фразеологического поля можно говорить о национальной специфике репрезентации концепта незанятость трудовой деятельностью в русском и английском языках. Для русского языкового сознания данный концепт в основном связывается с уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем, тогда как для английского языкового сознания концепт незанятость трудовой деятельностью в основном связывается с активным времяпрепровождением, а также различными периодами отдыха.
Контрастивная методика, примененная в данной работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семемном и семном уровнях.
Прием дифференциальной семантизации был использован при составлении словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного словаря, семного контрастивного словаря русского и английского языков.
Необходимость исследовательской работы по созданию таких словарей является актуальной задачей современной лексикографии, так как традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через понятие является недостаточным для специалистов переводчиков, преподавателей, а также изучающих иностранный язык.
Необходимо введение в словарную дефиницию слова в словаре семантических компонентов, лежащих вне объема минимума семантических признаков лексической единицы, относящихся преимущественно к денотативному компоненту значения. Важно включить в толкование все денотативные семы, выделенные компонентным анализом, а также коннотативные и функциональные семы.
Разрабатываемые принципы дифференциальной семантизации и приемы дифференциального толкования значения слова позволяют создать рабочие варианты нескольких словарей нового типа:
1. Контрастивный переводной двуязычный словарь для лиц, изучающих иностранный язык на начальном и среднем уровне;
2. Контрастивный толково-переводной двуязычный словарь для переводчиков обоих сопоставляемых языков и для лиц, углубленно изучающих оба языка;
3. Контрастивный семный двуязычный словарь для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков.
Словарные статьи данных словарей приведены в Приложениях 1,2,3.
Список научной литературыЧубур, Татьяна Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян // Школа «Языки русской культуры»: Избранные труды: в т. М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1 - С. 472.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
3. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 5. - С. 10-14.
4. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969. - С.12-17.
5. Белкин С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.
6. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / А.С. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988.-с. 71-74.
7. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представленя знания в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994.-С. 87-110.
8. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Берков. Таллин: Валгус, 1977.- 140 с.
9. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
10. Богуславский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых содним понятием / В.М.Богуславский // Синонимы русского языка и ихособенности: сб. науч. тр. JL: Наука, 1972. - С.154-183.
11. Больдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английскойфилологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
12. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст /
13. А.В.Бондарко Д., 1971. - 118 с.
14. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. - №3. - С. 20 -Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А.В.Бондарко - Л., 1983. - 217с.
15. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондаренко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. - 736 с. 35.
16. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.
17. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. -М.:ВШ, 1990.- 180 с.
18. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105-113.
19. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 411 с.
21. Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения и преподавания русского языка иностранцам / Е.М. Верещагин, В .Г Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 84 с.
22. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
23. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1976.-246 с.
24. Вилюман В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. - С. 29-37.
25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В.Виноградов // ВЯ. - 1953. - № 5. - С. 3-30.
26. Виноградова B.C. К вопросу о лексико-семантическом уровне и его единицах / В.С.Виноградова // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. Волгоград, 1984. - С. 103-115.
27. Востоков Б.И. О значении слова / Б.И. Востоков // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. - С. 30-35. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский. - М.: Наука, 1956. - 320 с.
28. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г.Гак // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М., 1976. -С. 73-91.
29. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1979. - №3. - С. 3 - 11. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. - 1989. - Вып. 25. - С. 5 - 17.
30. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского /В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. - № 3. - С. 35-41.
31. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-263 с.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков)/В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264с. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.
33. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. Ленинград: Просвещение, 1977. - 299 с.
34. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
35. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.
36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. М.: Наука, 1988. -270 с.
37. Гинзбург Р.С. Значения слова и методика компонентного анализа / Р.С.
38. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - С. 21-26.
39. Гинзбург Р.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивногоанализа / Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель // Сопоставительно-семантическиеисследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С24.30.
40. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.
41. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю.
42. Городецкий, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.
43. Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская группа / М.С. Гурычева, Н.А. Катаюшина. М.: Наука, 1966. - 177 с.
44. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М.: Рус. яз., 1980. - 253 с.
45. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.П. Зленко. Воронеж, 2004. - 24 с.
46. Зленко И.П. Русская и французская оценочная лексика трудовой деятельности / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 15-16 апреля 2002 г.). -Воронеж, 2002. Вып. 9. - с.34-38.
47. Зленко И.П. Контрастивное описание наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках / И.П. Зленко // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2003. -Вып. 4.-с. 37-40.
48. Зленко // Комплексная система языковой подготовки в условиях региона. Материалы региональной (Черноземье) научно-практической конференции. (Борисоглебск, 25-26 марта 2004 г.). Борисоглебск, 2004. -с. 86-89.
49. Зоммерфельдт К.Е. Сопоставительный анализ на основе теории валентности / К.Е. Зоммерфельдт, Г.И. Аудем // Иностр. яз. в шк. 1988. -№ 8. - С. 5 - 9.
50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. М., 1976. -356 с.
51. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
52. Ковтун JI.C. О значении слова / Л.С. Ковтун // Вопросы языкознания. М., 1955.-№5.-С. 65-77.
53. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
54. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова / В.Н. Комиссаров // Иностр. яз. в шк. 1972. - Вып. 7 .- С. 5 - 10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
55. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
56. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н.Г.Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1992.-215 с.
57. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Крупнов. -М.: Высш. шк., 1987. 190 с.
58. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961.- 265 с.
59. Проблемы дериватологии»: Сб. науч. тр. Пермь, 1981. - Вып. 2. - С. 44 -52.
60. Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецова // Язык и культура. М.: Наука, 1987. - С. 17-23. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. - М.: Высш. шк., 1989.-215 с.
61. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер. с англ. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. -с. 32-62.
62. Мальцев В.И. Значение и понятие / В.И. Мальцев // Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Сов. Россия, 1963. С. 4- 9. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. - М.: Наука, 1967. - 127 с.
63. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.
64. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. - 268 с.
65. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Рус. яз. за рубежом. -1987.-№5.-С. 54-60.
66. Морковкин В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лексикографированию / В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. -с. 131-136.
67. Муравьев В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностр. яз. в шк. -1971.-№ 1.-С. 31-40.
68. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 128-143.
69. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В.Никитин. М.: ВШ, 1983. - 125 с.
70. Никитин М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. -Владимирский пед ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. М.: Высш. шк. -1983.- 127 с.
71. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 165 с.
72. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.Никитин. -М.: ВШ, 1988.- 166 с.
73. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. ун-тов / Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.
74. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-функциональный анализ языка / Р.Й. Павиленис. М.: Мысль. 1983. - 286 с. Плотников Б.А. Основы семасиологии / Б.А.Плотников. - Минск, 1984. -223 с.
75. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
76. Попова З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Центрально-черноземное кн. изд-во, 2004. - 208 с.
77. Посох А.В. Компонентный анализ семантики / А.В. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. - С. 35 -40. Резников Л.О. Понятие и слово / Л.О. Резников. - Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1958.-124 с.
78. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. - 19 с.
79. Репринцева Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996.-С. 27-29.
80. Репринцева Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж, 1997. С. 34-35.
81. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. - 68 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53743.
82. Репринцева Н.М. Национальная специфика семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. -16 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53744.
83. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1999. Вып. 2. - С. 158-159.
84. Реформатский А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. - № 5. - С. 23-33.
85. Руденко Е.Н. Методы сопоставительного описания в лексикографии / Е.Н. Руденко // Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. по лексикографии / Гродно, 1998.-С. 31 -33.
86. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975.-240 с.
87. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. 151 с.
88. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.
89. Стернин И.А. Контрастивн'ая лингвистика / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189 с.
90. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10-17.
91. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
92. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1985. 167 с.
93. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦИКИ, 1999. - Вып. 2. - С. 152-158.
94. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.
95. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 212 с.
96. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.Стернин.- Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.
97. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А.
98. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во1. Истоки», 2004. С. 3-11.
99. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С. 104-121.
100. Ступин Л.П. Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / Л.И. Ступин. М.: Высш. шк., 1985. -168 с.
101. Сусов И.П. Контрастивное языкознание // Котрастивная лингвистика -«К». (http: // www. homepages, tversu. Ru). - 2003. - С. 1-3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262 с.
102. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С.И. Тогоева. Монография. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000. -147 с.
103. Ульманн С. Семантические универсалии. / С.Ульманн // Новое в лингвистике / М., 1970. Вып.У. - С. 250-299.
104. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 9-19.
105. Уфимцева А.А. Лексическое значение / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. -240 с.
106. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 287 с. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
107. Ферс Дж. Техника семантики / Дж. Ферс // Новое в лингвистике. 1962. -Вып. 2. - С.74-79.
108. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - Вып. 25.-С. 307 -326.
109. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во, 1973.-278 с.
110. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. С. 14-280.
111. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. -М., 1973.- 198 с.
112. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 179 с.
113. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
114. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -111с.
115. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. - № 5. - С. 3-11.
116. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. -№5.-С. 3-12.
117. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. P. 21-74.
118. Bateson G. Naven (2d 2d.) / G. Bateson. Stanford Stanford University Press, 1958/-290 p.
119. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford: Claredon Press, 1994. 158 p.
120. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary/ E.Bendix // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 № 2. - P.210. Bendix E. The Data for Semantic Description / E.Bendix // Semantics. - New York, 1971.-P. 138.
121. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990.- 127 p.
122. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R.Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992.-P. 253-288.
123. Charitonova В. К probleme sozdanija russco-nemezcogo Kontrastivnogo slovarija / B. Charitonova // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. - S. 40 - 53.
124. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography //1.ternational Journal of Lexicography, 1996. № 9. P. 265 - 273.
125. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current
126. Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - P. 19-26
127. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. Cambridge: Cambridge University1. Press, 1986.-310 p.
128. Fodor J.A. Connectionism and Cognitive Architecture: a Critical Analysis / J.A.Fodor, Z.Pylyshyn // Connectionism: debates on psychological explanation. Oxford UK; Cambridge USA, 1995. - P. 90-163.
129. Forrester M. Psychology of Language: a Critical Introduction / M.Forrester. -London; New Delhi: SAGE Publications, 1966. 217 p. Goodenough W. Componential Analisis and the Study of Meaning. // Language. -Vol. 32. -№ 1 - 1956.
130. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens la synchronie contemporaine / С/ Gruaz // Lexical structures and language use/ Tubingen, 1966. - Vol. 1. -P.29-38.
131. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article // Language teaching, 1992. Vol. 25. № 3. -P.56-61.
132. Jakobson R. Grundlagen der Sprache / R. Jakobson, M. Halle. Berlin, 1960. -230 p.
133. James C. The exculpation of contrastive linguistics // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.
134. Katz J. The structure of semantic theory. J. Katz, J. Fodor. - P.: Language, 1963.-V. 39.-390 p.
135. Katz J.J. The Structure of a Semantic Theory / J.J.Katz, J.A.Fodor // Language, 1963.-Vol. 39-№ 2.-P. 1.
136. Maera P. The dimentions of lexical competence // Brown G., Malkjaer K. & Williams J. (Eds.) Performance and competence in second language acquisition: Cambridge University Press, 1996. P. 35 - 53.
137. Rosch E. Principles of categorisation / E.Rosch // Cognition and Categorisation. Hillsdale, New Jersey, 1978. - P. 27-48.
138. Ross J. Semantic cognition / J.Ross // Frames, fields, and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. - P. 143-170.
139. Shibutani Т. Reference Groups as perspectives / T. Shibutani. N. Y.: Oxford University press, 1972. - 300 p.
140. Sinclair J. The empty lexicon // International Journal of Corpus Linguistics, 1996. № l.-P 99- 119.
141. Sternemann R. Zur Komparabilitat in der Konfrontativen Linguistik / R. Sternemann. Berlin, 1973.-189 p.
142. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 209-228.
143. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. - 500 p.184