автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков)

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Маклакова, Елена Альбертовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков)"

На правах рукописи

МАКЛАКОВА Елена Альбертовна

Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц

(на материале наименований лиц русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор,

засл. деятель науки РФ, завкафедрой общего языкознания и стилистики ФГБОУВПО «Воронежский государственный университет» Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой зарубежной филологии ФГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» Бубнова Ирина Александровна

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» Гольдберг Вера Борисовна

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингвистики и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Калужский государственный университет» Васильев Лев Геннадьевич

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», кафедра общего языкознания и славянских языков

Защита состоится «19 июня» 2014 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г.Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан -/.Рп^-^-е^-М._ 2014 года

Ученый секретарь

диссертационного совета --- Голицына Т.Н.

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено дискуссионным и недостаточно проясненным в современной лингвистике теоретическим и прикладным проблемам структурной семасиологии.

Современные семантические исследования разных направлений однозначно подтверждают, что значение слова представляет собой сложное единство разных по своему содержанию и объему структурных элементов, основным, базовым из которых для семантики языковой единицы является микрокомпонент значения - сема.

К сожалению, в последние десятилетия в лингвистике исследования в области семной семасиологии, типологии семантических компонентов, методов выделения и описания сем и семной дифференциации значений практически не ведутся, в то время как широкое использование когнитивных, контрастивных и экспериментальных методов анализа семантики в современной лингвистике показывает, что типы сем гораздо более многочисленны, чем выделенные на этапе становления структурной семасиологии и компонентного анализа, что семная структура значений языковых единиц обладает значительно большим разнообразием, чем это представлялось на первых этапах развития структурной семасиологии. К тому же, развитие языков и культуры народов приводит к появлению новых типов семантических компонентов.

Кроме того, к сожалению, общепризнанное молчаливое согласие лингвистов в том, что значения языковых единиц состоят из семантических компонентов -сем, не находит последовательного воплощения в практике подготовки лексикографических изданий, прежде всего - толковых и толково-переводных словарей. Отсутствие последовательной реализации семного принципа описания значений в словарях существенным образом затрудняет пользование ими как лингвистам, так и носителям языка - не дифференцируются по семному составу многие семантически сходные слова, значения очень часто толкуются через синонимы по принципу «круга в определении», что ведет к затруднениям в семантизации языковых единиц как в преподавании родного языка, так и в преподавании русского языка как иностранного, а также вызывает затруднения при пользовании переводными словарями.

Указанные обстоятельства диктуют необходимость обобщения и осмысления на современном уровне новых семантических данных и приведения их в систему в рамках семного подхода к семантике слова - в рамках семной семасиологии.

Очевидно, что в настоящее время терминологический инструментарий семной семасиологии, методики семного описания и представления результатов семного описания языковых единиц нуждаются в уточнении, совершенствовании и обновлении, используемые термины нуждаются в дополнительном осмыслении, разграничении и систематизации.

При этом до сих пор в научной лингвистической литературе отсутствует систематическое описание семной семасиологии как раздела лингвистики -

направления, непосредственно связанного с выявлением и изучением микрокомпонентов значения - сем.

Результаты исследований, осуществляемых на современном этапе в русле семной семасиологии, позволяют повысить точность и объективность фиксации значений слов и их семантической дифференциации, что весьма существенно и актуально при описании современного языкового сознания.

Проблемы, решаемые семной семасиологией, непосредственно связаны также с потребностью разработки валидной для рядового носителя языка типологии семантических компонентов и метаязыка их описания, который необходим для унификации толкования значений слов для пользователей словарей в лексикографической практике.

Весьма востребованным в этом отношении является создание естественного метаязыка семного описания, понятного не только его создателям, но и рядовым пользователям толковых словарей, в которых был бы последовательно применен принцип семного описания значения.

Необходима разработка алгоритма семного описания значения языковой единицы, что становится возможным лишь при условии исследования и семного описания в рамках единой методологии описания больших семантических разрядов лексики, а также в процессе сопоставления переводных соответствий лексики разных языков.

Проблемы семантической эквивалентности и национальной специфики семантики лексических и фразеологических единиц, рассматриваемые, в том числе и в лингвокультурологическом аспекте, равно как и принципы фиксации результатов подобных исследований в двуязычной лексикографии, также нуждаются в теоретическом обосновании с позиций семной семасиологии.

Реферируемое исследование посвящено теоретическому обоснованию семной семасиологии как раздела лингвистики, а также иллюстрации практического применения результатов семной семасиологии в одноязычной и двуязычной лексикографии.

Теоретическую основу исследования составляют фундаментальные труды по общей теории языка О.С. Ахмановой, Ш. Балли, P.A. Будагова,

A. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В. фон Гумбольдта, Ю.Н.Караулова, С.Д. Кацнельсона, В.Н. Комиссарова, Л.П. Крысина, Е.Курилович, З.Д. Поповой, A.A. Потебни, Ю.С. Степанова, И.А.Стернина, С.Г.Тер-Минасовой, A.A. Уфимцевой, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского,

B.И.Шаховского, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой и других; проблемам семантической эволюции лексической и фразеологической подсистем языка Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.Л. Голованевского, В.Д.Девкина, Д.О. Добровольского, В.И. Жельвиса, Е.С. Кубряковой,

A.В.Кунина, Т.П. Ломтева, H.A. Лукьяновой, М.В. Никитина, З.Д. Поповой, Б.А. Серебренникова, Ю.М. Скребнева, А.И. Смирницкого, И.А.Стернина,

B.Н.Телия, A.A. Уфимцевой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева; когнитивной лингвистике и семасиологии Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, А.П.Бабушкина, Т.В. Булыгиной, Н.И. Жинкина, В.И. Карасика, Дж. Лакоффа, М.В. Никитина, З.Д. Поповой, Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, Г.Г. Шпета,

Л.В.Щербы; теории полевой стратификации языкового пространства

A.В.Бондарко, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, Г.С. Щура и др.; теории номинации и ономасиологии В.Д. Девкина, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой,

B.П.Москвина, З.П. Никулиной, A.A. Потебни, Ю.А. Рылова, А.В.Суперанской, И.С. Торопцева; дериватологии Г.О. Винокура, Н.Д. Голева, М. Докулила, Е.А.Земской, Е.С. Кубряковой, И.Г. Милославского, JI.H. Мурзина, И.С.Улуханова; проблемам перевода межъязыковых лексических и фразеологических соответствий JI.C. Бархударова, А.Д. Швейцера, Р.К.Миньяр-Белоручева, Н.М. Шанского и др.; межкультурной коммуникации в ракурсе лингвокулътурологии, психолингвистики, этносемантики А.Н.Антышева, Е.М. Верещагина, J1.C. Выготского, A.A. Залевской, К.Клакхона, А. Крёбера, Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, O.A. Леонтович,

A.Р. Лурия, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой,

B.М.Шаклеина, С. Фрейка и др.; теории и практике лексикографии

B.В. Дубининского, A.B. Жукова, О.М. Карповой, В.В. Морковкина,

C.И.Ожегова, Н.Ю. Шведовой и др.

Объектом исследования является семантика наименований лиц в русском и английском языках.

Предметом исследования является структура значения лексических единиц.

Материалом исследования послужили свыше 7,5 тысяч наиболее частотных и в основном полисемантических лексических и фразеологических наименований лиц русского языка (около 20 тысяч значений), полученных в результате сплошной выборки из толковых словарей русского языка С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова, словарей под редакцией Н.Ю. Шведовой, С.А. Кузнецова, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Частотного словаря современного русского языка» С.А. Шарова (электронная версия), «Лексико-фразеологического словаря русского языка» A.B. Жукова, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.В. Федосова, «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Фёдорова, «Словаря русской фразеологии» под редакцией В.М. Мокиенко, «Толкового словаря названий женщин» Н.П. Колесникова и около шести тысяч их переводных соответствий в английском языке по материалам наиболее авторитетных толковых и переводных лексикографических источников, а именно: Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина, American Heritage Dictionary of the English Language, Collins Paperback Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of English Language and Culture, The Oxford Dictionary of Current English, Ridout R. & Witting C. English Proverbs Explained, The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable.

В процессе исследования были также использованы материалы литературных и публицистических произведений современных и классических авторов, собранных в электронной версии «Национального корпуса русского языка» (около 300 тыс. контекстов употребления наименований лиц).

Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью современной теоретической лингвистики в обосновании семной семасиологии как особого раздела языкознания; в обобщении, систематизации и уточнении типологии разных по своему объему и наполнению семантических компонентов слова, в описании их иерархических отношений и функций в семантике слова.

Результаты, полученные в последние десятилетия в когнитивных и психолингвистических исследованиях, обусловливают потребность в разработке принципов и приемов унифицированного подхода к семному описанию значений лексических и фразеологических единиц и последующей лексикографической фиксации этих описаний при использовании естественного метаязыка описания, понятного рядовому пользователю как толковых, так и переводных словарей, что определяет прикладную актуальность исследования.

Целью диссертационного исследования является разработка теоретических принципов и приемов семного описания значения лексической единицы в русле семной семасиологии; апробация разработанных принципов и приемов на большом фактическом языковом материале при описании значений наименований лиц, составляющих одноименное лексико-фразеологическое поле в русском языке и при контрастивном сопоставлении данных единиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке.

В связи с поставленной целью наиболее важными задачами исследования являются следующие:

1) обоснование номенклатуры терминов, необходимых для исследований в рамках семной семасиологии; разграничение уровней описания значения слова в практике семантического анализа;

2) унификация описания семной структуры лексических и фразеологических единиц посредством обоснования аспектного подхода как принципа описания их семантики с учетом представленной на примерах наименований лиц типологии семантических компонентов их значений;

3) описание корреляции внутрисемемных отношений сем в рамках полевого подхода к организации значения слова в ракурсе семной семасиологии;

4) уточнение методологического инструментария описания семантики слова в семной семасиологии;

5) разработка на базе естественного языка специального унифицированного метаязыка семного описания значения слова с системой единообразно сформулированных помет и алгоритма его применения в рамках семной семасиологии;

6) верификация разработанных принципов, приемов и метаязыка семного описания значения на материале описания семантики наименований лиц в русском языке и их переводных соответствий в английском языке;

7) разработка принципов и приемов лексикографической фиксации значения в толковых и двуязычных переводных словарях разных типов в свете семной семасиологии с использованием унифицированного языка семного описания.

Методика исследования основывается на комплексном подходе к описанию и анализу семантики лексических и фразеологических единиц, опирающемся как на парадигматический анализ значений как единиц системы языка, так и на контекстуальный анализ употребления исследуемых единиц, их семантическую актуализацию в текстах, и предполагает взаимодополняющее применение различных приемов и методов, к которым, в частности, относятся:

1) общенаучные методы (анализ, синтез, сравнение, аналогия, обобщение, описание, дедукция, индукция, интерпретация и т.д.);

2) собственно лингвистические методы (дефиниционный анализ, контекстный анализ, анализ лексической сочетаемости слов, метод контрастивного анализа, метод полевой стратификации, рефлексивный анализ семного состава слова; метод прямого оппозитивного компонентного анализа; методы семной интерпретации языкового материала и формулирования сем; методы верификации семного описания значения и т.д.).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Постулат о дискретности смысловой структуры лексических и фразеологических единиц обусловливает потребность в обосновании семной семасиологии как отдельного направления семасиологии со своим предметом и задачами исследования, применяемым при этом собственным терминологическим инструментарием; в теоретическом описании и практическом применении принципов, категориального аппарата и методов семной семасиологии в описании структуры значения слова в системе языка и в речи.

2. Для построения интегральной модели лексического значения в отличие от традиционно используемой в лексикографии дифференциальной модели необходим аспектно-структурный анализ значения. Сущность аспектно-структурного подхода заключается в том, что семантика языковой единицы, входящей в состав той или иной лексико-фразеологической группировки, последовательно и в определенном порядке дифференцированно описывается по семантическим аспектам, отражающим разный тип информации, закрепленный в слове.

Разработка аспектно-структурного подхода к описанию значения слова в рамках семной семасиологии, а также достижения психолингвистического и когнитивного анализа ставят на повестку дня проблему уточнения типологии сем, в том числе и описания типов семантических признаков и семных конкретизаторов как компонентов семы.

3. На базе принципов семной семасиологии возможна разработка стандартизированного метаязыка семного описания, основанного на естественном языке, который дает возможность унифицировано и экономно описывать и представлять в лексикографическом виде семантику единиц конкретной лексической или фразеологической группировки в любом языке.

Унификация метаязыка описания семантики языковых единиц, составляющих лексико-фразеологическую группировку, представляет собой исчисление сем, составляющих семное пространство лексических и фразеологических единиц данной группировки, сопровождаемое приведением метаязыковых форм обозначения компонентов этих сем к единообразию в соответствии с принципом неединственности метаязыкового описания семантики языковых единиц, и представление метаязыка описания семантического пространства определенной лексико-фразеологической группировки в виде списка сем.

4. Семное описание значений языковых единиц лексико-фразеологической группировки может быть осуществлено по трафаретной модели лексического значения, в соответствии с которой в семной структуре каждой отдельной описываемой семемы выявляются и фиксируются все предусмотренные семантическим трафаретом типы сем в установленном данной моделью порядке в опоре на унифицированный метаязык семного описания, разработанный для данного семантического разряда лексики.

Такая модель для семного описания значений исследуемых языковых единиц в структурированном виде имеет следующую форму:

семный состав денотативного аспекта: архисема, полоразличительная сема, доминирующая опорная дифференциальная сема, другие яркие дифференциальные семы, слабые (периферийные) дифференциальные семы;

семный состав коннотативного аспекта: оценочная сема, эмоциональная сема;

семный состав функционального аспекта: стилистическая сема, социальная сема, темпоральная сема, территориальная сема, частотная сема, институционально-нормативная сема, коммуникативно-тональная сема.

Трафаретная модель предполагает полевое представление семантики слова в единстве ядра и различных зон периферии.

5. Полевый подход к структуре семемы, воплощающий в себе принцип организации содержания семемы «ядро - разные зоны периферии», отражает три важнейших системных свойства семемы: ее структурную стабильность, способность к развитию и гибкую приспособляемость к коммуникативному акту; наличие ядра позволяет выделять и отличать семантические единицы друг от друга в системе языка, периферия предоставляет возможность единице семантически видоизменяться и варьировать в контексте.

6. Необходимо интегрировать системное парадигматическое семное описание семантики с результатами исследования семантики, полученными текстовыми и антропоцентрическими методами, в связи с чем актуальна разработка принципов семной интерпретации результатов исследования значения текстовыми и антропоцентрическими методами, а также разработка методов и приемов верификации семного описания значения и описания значения слова, реализованного в тексте.

7. Рассмотрение значения слова с позиций семной семасиологии, анализ результатов контрастивного сопоставления значений переводных соответствий единиц разных языков на семном уровне, при котором выявляются национально-специфические различия семантики языковых единиц, определяют разнородность видов национальной специфики в языке. Базовыми дифференцируемыми понятиями для описания национальной специфики семантики в рамках семной семасиологии выступают лингвокулыпурная, страноведческая, системно-языковая национальная специфика семантики.

8. На современном этапе развития теоретической лингвистики необходимо применение в лингвистических исследованиях более узкого и конкретизированного толкования культуры в отличие от принятого в последнее время в работах лингвокультурологов предельно расширительного её понимания.

Придание отдельному слову статуса лингвокультурного требует обязательного установления конкретных фактов связи языка и культуры, т.е. обязательного семантического обоснования, для чего необходимо эксплицитное формулирование лингвокультурно значимых сем или семем, обусловленных конкретными фактами конкретной национальной культуры, которые имеют место или были когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа.

9. Контрастивное сопоставление переводных соответствий, произведенное на основе аспектно-структурного подхода к их семантике с использованием трафаретной модели и унифицированного метаязыка семного описания значения, позволяет усовершенствовать методы и приемы контрастивного семного описания и контрастивного сопоставления значений по семам и семным конкретизаторам и верифицировать разработанные теоретические принципы на конкретном языковом материале русского и английского языков.

10. Метаязыковая унификация описания значений слов на базе семной семасиологии выступает основополагающим лексикографическим принципом для усовершенствования способов и форм лексикографической фиксации результатов описания значений языковых единиц.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- обосновано выделение семной семасиологии как отдельного направления в семасиологии;

- обоснована эффективность использования в семной семасиологии интегральной модели лексического значения;

- систематизирована и уточнена типология семантических компонентов значения, описана их корреляция в семантике слова; показано, что семы,

образующие лексическое значение слова, гораздо более разнообразны, чем это представлялось в классической структурной семасиологии конца XX века; предложена развернутая типология сем, с необходимой полнотой описывающих семантику наименования лиц;

— выявлены и описаны ранее не выделявшиеся типы сем {доминирующие опорные, дифференциальные альтернативные, дифференциальные дизъюнктивные, контекстуачъно-наведенные, институционально-нормативные, коммуникативно-тональные семы); разработаны лексикографические приемы их описания; введено понятие унифицированная сема с различными типами селтых конкретизаторов; предложены формы лексикографической фиксации последних;

— показано, что оценка и эмоция могут присутствовать в структуре значения в разных сочетаниях; различаются системные и контекстуапьные коннотативные семы, выявлено и описано явление коннотативной многозначности слова и коннотативной вариативности семемы;

— системно описаны внутрисемемные отношения сем в структуре лексического значения (иерархические, доминантные, детерминантные, синтагматические);

— установлены доминирующие функции полевой дифференциации семемы; показано, что ядро преимущественно различает семантические единицы друг от друга в системе языка, а периферия предоставляет возможность единице семантически видоизменяться и варьировать в контексте;

— на фактическом языковом материале русского и английского языков показано, что сема не является предельным семантическим компонентом значения; показано наличие в семантике языковых единиц новых типов компонентов семы - автономных, антонимических, открытых и закрытых семантических признаков, обобщенного семного конкретизатора, а также наличие унифицированных сем с групповым или индивидуальным для конкретной языковой единицы семным конкретизатором;

— составлен реестр совместимых и несовместимых семантических признаков в семантике слов крупного лексико-фразеологического поля;

— обоснован аспектно-структурный подход к семному описанию значений слов как принцип дифференцированного семного описания семантики в рамках денотативного, коннотативного и функционального аспектов описания;

— предложена трафаретная модель описания семантики языковой единицы на базе универсальных типов семантических компонентов, модель верифицирована на материале описания семантики наименований лиц в русском и английском языках;

— показана возможность создания унифицированного метаязыка описания на базе трафаретного принципа описания значения; продемонстрировано, что на основе результатов семного анализа языковых единиц в составе крупных лексико-фразеологических группировок или полей может быть эффективно осуществлена унификация метаязыка семного описания соответствующей лексической группировки;

и

- предложена методика унификации семного описания значения по трафаретной модели с применением аспектно-структурного подхода, введен и апробирован прием негативации семантики для выявления ярких и доминирующих сем в структуре отдельной семемы, сформулированы и апробированы приемы вычленения семантического признака и семного конкретизатора из состава отдельно взятой семы; применен на обширном фактическом материале метод обобщения лексических значений, что позволяет учитывать результаты описания семантики, полученные при лексикографическом анализе и анализе контекстов употребления слова;

- углублено представление о принципе множественности (неединственности) описания содержания ментальных единиц: на большом фактическом материале наглядно продемонстрировано, что неединственностью метаязыкового описания характеризуются архисемы, семантические признаки, семные конкретизаторы, а также семемы в целом; подтверждено на фактическом материале, что возможные разные формулировки одних и тех же семантических феноменов на естественном метаязыке в разных исследовательских парадигмах, у разных исследователей и у разных составителей словарей не являются недостатком применяемой ими методики или ошибкой в описании, а описывают одни и те же сущности, дополняя друг друга, что подтверждает развиваемый в работе принцип дополнительности семантических описаний',

- обосновано существование и проиллюстрировано на языковом материале действие ряда активных семных процессов, происходящих в значении слова при его употреблении в речи, в том числе гашения доминантного признака, актуализации и деактуализации, диффузной актуализации сем, процессов наведения и модификации сем в акте речи;

- введено понятие семное пространство языка как совокупность сем, образующих семантику языка; осуществлено полное описание семного пространства лексико-фразеологического поля наименований лиц в русском языке и их переводных соответствий в английском языке;

- показано, что унифицированный метаязык семного описания наименований лиц, разработанный для русского языка, также применим для описания английской «семантической реальности», за исключением ряда английских страноведческих и культурно-обусловленных сем, которые лакунарны для русского языка, но выявляются при использовании трафаретной модели;

- усовершенствован и расширен понятийно-терминологический аппарат контрастивной лингвистики и лексикографии, сформулированы понятия семной эквивалентности и референциалъной тождественности;

- конкретизировано понятие наг^ональной специфики семантики на семном уровне; дано определение национальной специфики семы-, предложен дифференцированный подход к описанию национальной специфики семантики слова, который заключается в выявлении национально-специфических макро- и микрокомпонентов значения; показано на фактическом материале, что национальная специфика семантики слова потенциально проявляется не только в виде безэквивалентных лексем, семем, сем, но и денотативной семной

специфики, коинотативиой семиой специфики, функциональной семной специфики;

- подтверждено разделение современной лингвистики на описательную и объяснительную, показано, что исследование национально-культурной специфики языка в рамках семной семасиологии предполагает выявление и описание национально-культурных сем в парадигме объяснительной лингвистики;

- разработан лингвокультурный аспект семной семасиологии, уточено понятие лингвокультурной специфики семантики слова, дифференцированы и разграничены страноведческая и лингвокулътурная специфика значения, а также системно-языковая национальная специфика семантики языковых единиц;

- показано, что метаязыковую унификацию описания значения на базе семного анализа следует рассматривать в качестве основополагающего лексикографического принципа, применение которого возможно как в рамках одного языка, так и при описании семантики переводных соответствий двух языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

уточнен и расширен понятийно-терминологический аппарат и теоретико-методологический инструментарий семной семасиологии; выявлены и описаны новые типы сем, эксплицированы семантические процессы, имеющие место в семантике слова, с позиций семной семасиологии;

унифицирован метаязык и приемы семного описания значений слов и словосочетаний с использованием трафаретной модели на примере русских наименований лиц и их английских переводных соответствий;

разработаны принципы лексикографической фиксации значений слов и словосочетаний на семном уровне описания на примере русских наименований лиц и их английских переводных соответствий в разных типах словарей.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью использования теоретических принципов и практических приемов семного описания значений слов и словосочетаний, а также разработанного метаязыка семного описания для уточнения и унификации словарных дефиниций в толковых и переводных словарях русского и английского языков, для создания контрастивных словарей нового типа; полученные в исследовании результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, общей и сопоставительной лингвистике и лексикографии, теории перевода, а также в процессе преподавания русского и английского языков как иностранных и в практике межкультурного общения.

Апробация работы осуществлялась в форме научных докладов, научного обсуждения и печатных публикаций. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на 18 международных, всероссийских, региональных научных конференциях в Москве, Волгограде, Воронеже,

Иваново, Невинномысске, Орле, Харькове, Тамбове, Твери, Ярославле. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ, а также на заседаниях кафедры иностранных языков и методического совета ВГЛТА.

По теме диссертации опубликовано пять монографий (две из которых в соавторстве) и 88 работ, общим объемом 94,2 п.л., в том числе восемнадцать работ опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Сформулированные цели и задачи определили структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Список использованной литературы включает 763 источника на русском и иностранном языках, а также список использованных словарей (113 единиц).

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность и востребованность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются применяемые в ней методы и приемы исследования языкового материала, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, сообщены сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Теоретические проблемы семной семасиологии» в разделе «История развития семной семасиологии. Семемная и семная семасиология» излагается краткая история развития семной семасиологии, с учетом которой формулируются её предмет, базовые методы и принципы исследования, а также предлагается терминологический аппарат семной семасиологии как отдельного направления лингвистической науки, которое изучает лексические значения языковых единиц через описание их в составе отдельной семемы в виде упорядоченной совокупности минимальных компонентов значения (сем), отражающих какие-либо признаки предмета номинации.

К основному терминологическому инструментарию семной семасиологии относятся:

лексема - материальная сторона слова как структурного элемента языка; семема - отдельное значение слова;

семантема - упорядоченная совокупность семем одной лексемы; сема - микрокомпонент содержательной структуры слова, который объединяет или дифференцирует отдельные семемы и отражает какой-либо признак предмета номинации.

Нам представляется принципиально важным разграничивать два автономных направления исследований в области лексического значения:

семемную семасиологию - как традиционную семасиологию, которая не использует понятия «семы» и изучает набор семем одной лексемы, называемый семантемой, исследует типологию семем и отношения между семемами в семантеме,

и семную семасиологию, которая описывает отдельную семему, входящую в состав семантемы, как упорядоченную совокупность сем разных типов. В разделе «Значение слова и уровни его описания» обосновано следующее. Исходя из общепризнанного и считающегося классическим в отечественной лингвистике определения значения слова, которое было взято на вооружение большинством отечественных семасиологов в прошлом и не устарело до нынешнего времени, а также рассматривая значение как «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов 1977: 322], в исследовании понимание значения было сформулировано следующим образом:

значение слова — это 1) отражение в языковом сознании предмета или явления реального мира, 2) закрепленное материальной оболочкой, 3) оформленное фонетически и грамматически, 4) являющееся элементом лексико-семантической системы языка, 5) дискретное по своему составу, 6) отражающее когнитивные знания о мире, которые являются в обществе предметом обсуждения, 7) актуализирующееся в речи с варьирующим набором конституирующих семантических микрокомпонентов - сем.

Как показывает практика семантического анализа, различные методы описания значения слова дают разные результаты, вследствие чего описание семантики одного и того же слова существенно различается в разных лингвистических парадигмах и в различных лексикографических источниках. К тому же, экспериментальное исследование значений слова в психолингвистике позволяет говорить о возможности углубленного описания значений слов.

В связи с этим можно говорить о следующих уровнях описания значений лексических единиц как элементов языкового сознания носителей языка:

лексикографическое значение (минимум признаков для узнавания значения слова, логически сформулированный лексикографами, или ядерные семы слова в представлении лексикографов);

психолингвистическое значение (совокупность семантических микрокомпонентов значения, которые выявлены или верифицированы разного типа экспериментальными приемами, и ранжированы по относительной яркости в языковом сознании носителей языка);

коммуникативное значение (совокупность семантических

микрокомпонентов, нашедших актуализацию в зафиксированных контекстах употребления слова в языке).

Данные три уровня описания значения языковой единицы являются одновременно типами значений по способу их описания.

В разделе «Типы семантических компонентов. Аспектный подход к описанию семантики» дается развернутая характеристика типов сем, подлежащих выявлению при описании компонентов структуры значения.

Подразделение семантических компонентов значения на мега-, макро- и микрокомпоненты [Стернин 1979, 1984, 1985, 2003] в работе представлено следующим образом:

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МЕГАКОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ

Денотативный макрокомпонент значения указывает на свойства, признаки предмета номинации Коннотативный макрокомпонент значения содержит информацию об оценочном и эмоциональном отношении субъекта к объекту номинации

микрокомпоненгы - семы (семантический признак + семный конкретизатор) микрокомпоненты - семы (семантический признак + семный конкретизатор)

СТРУКТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ МЕГАКОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ

Функциональный макрокомпонент значения обусловлен функционированием слова в системе языка, содержит информацию об особенностях употребления данной единицы в речи Грамматический макрокомпонент (в исследовании не рассматривается)

микрокомпоненты - семы (семантический признак + семный конкретизатор)

Основными семантическими аспектами, релевантными для эффективного описания лексического значения, являются денотативный, коннотативный и функциональный.

В денотативном макрокомпоненте значения для семного описания отдельной семемы, прежде всего, важно выделение её ядра - архисемы, которая относит объект наименования к определенному классу и в свою очередь конкретизируется всеми остальными семами в структуре значения.

Например, вместо разнообразных метаязыковых вариантов обозначения лица разной степени конкретности, предлагаемых толково-переводными лексикографическими источниками в качестве архисемы наименований лиц (общее число таких вариантов, по нашим данным составляет 378 единиц), считаем целесообразным использовать в семном описании данной лексики унифицированные метаязыковые единицы «лицо» или «совокупность лиц».

В процессе семного описания, особенно больших количественных объемов лексики и фразеологии с целью последующей лексикографической фиксации полученных результатов, весьма существенным представляется выявление в семантике языковых единиц дифференциальной доминирующей опорной семы.

Для выявления доминирующих или ярких сем в структуре отдельной семемы в нашем исследовании был применен прием негативащш семантики. Суть его сводится к следующему: испытуемым предлагается завершить конструкцию: Он неХ, потому что он не...(делает что-то).

Исследование показывает, что носителями языка в первую очередь будут отрицаться доминирующий или яркие семантические признаки. Например, он / она НЕ вратарь (так как НЕ защищает ворота своей команды), НЕ новатор (так как НЕ вносит новые, прогрессивные идеи), НЕ отпускник (так как НЕ

находится в отпуске), НЕ очкарик (так как НЕ носит очки), НЕ паломник (так как НЕ совершает хождение к святым местам) и т.п.

Семантический признак, выявленный в составе доминирующей опорной семы, дает возможность установить принадлежность данной лексической или фразеологической единицы к определенной семантической или тематической группировке, в то время как выявленный в составе той же семы семный конкретизатор служит для разграничения значений лексических или фразеологических единиц друг от друга внутри данной семантической или тематической группировки.

Например:

примеры лексических единиц Доминирующая опорная сема в семеме

семантический признак объединяет семемы в составе одной тематической группы семный конкретизатор дифференцирует семемы в составе одной тематической группы

русская, англичанин, полячка, итальянка, немец, таджик, японка и т.д. говорит на определенном языке (объединяет по языковой принадлежности) на русском, английском, польском, итальянском, немецком, таджикском, японском и т.д. языке;

астроном, биофизик, геолог, лингвист, математик, педагог, энергетик и т.д. владеет знаниями в определенной области (объединяет по специальности) в области астрономии, биофизики, геологии, лингвистики, математики, педагогики, энергетики и т.п.

обжора, болтун, мизантроп, паникер, флюгер, волокита, плакса, мишень для насмешек и т.д. обладает отличительным качеством (объединяет по отличительным качествам) имеет склонность к обжорству, не умеет хранить тайны, ненавидит людей, легко поддается панике, легко меняет свои убеждения, любит ухаживать за женщинами, много и часто плачет, является предметом насмешек и т.п.

Соответственно, вычленение семантического признака и семного конкретизатора из состава отдельно взятой семы - основополагающий прием семного описания языковой единицы, позволяющий последовательно осуществить два немаловажных этапа этого процесса: идентификацию и дифференциацию её значения.

При этом необходимо также различать обобщенный семный конкретизатор и наполнение семного конкретизатора — его индивидуальное наполнение в конкретном значении.

Например, семные структуры следующих наименований лиц включают в свой состав сему местожительство (проживает в каком-л. месте), служащую для описания интегрального для данных семем семантического признака территориальная принадлежность, и несовпадающие семные конкретизаторы, наличие которых позволяет описать различия в семантике каждой из перечисленных ниже лексических единиц:

абориген - семный конкретизатор в какой-л. стране, местности: бомж - семный конкретизатор в неопределенном месте: европеец - семный конкретизатор в Европе: жилец - семный конкретизатор в доме или квартире.

Семный конкретизатор в каком-л. месте описан обобщенно и представлен примерами его наполнения в конкретных лексических единицах. Наполнения не всегда поддаются исчислению и могут пополняться и видоизменяться с развитием языка.

Взятое за основу положение о том, что сема как микрокомпонент значения дискретна, открывает возможность выявления в семной структуре исследуемых единиц автономных, антонимических, закрытых и открытых семантических признаков, что весьма существенно как для создания унифицированного метаязыка семного описания, так и для осуществления контрастивного анализа лексики и фразеологии.

Открытые семантические признаки, для которых характерно наличие практически неограниченного количества семных конкретизаторов. фиксируются согласно принятой в данном исследовании практике описания семантики наименований лиц такими семами, как:

мировоззренческая позиция (придерживается взглядов материализма, атеизма, анархизма, коммунизма, либерализма, пацифизма, демократизма, шовинизма и т.п.),

национальность (принадлежит к народу, составляющему население Австралии. Армении. Венгрии. Казахстана, республики Алтай РФ. России. Шотландии и т.д.),

родство (по отношению к своим родителям, к детям своих детей, к другим детям этих же родителей и т.д.),

специальность (владеет знаниями в области астрономии, биофизики, геологии, лингвистики, математики, педагогики, энергетики и т.п.).

Семы, которые используются для описания закрытых семантических признаков, характеризующих лицо (то есть семы с ограниченным набором семных конкретизаторов), как правило, содержат в своем составе антонимические семные конкретизаторы (без определённой цели — с определённой целью, добросовестно — небрежно, состоит в браке — не состоит в браке, постоянно - временно, на короткие дистанции — на длинные дистанции и.т.п.) или семные конкретизаторы с градуальньш противопоставлением

(детский - отроческий - юношеский - молодой - зрелый - пожилой - старый; необыкновенно высокий - высокий - среднего роста - небольшого роста -неестественно маленького роста; белокурый - со светло-русыми волосами - с темно-русыми волосами - с тёмными волосами; уродливый - страшный -непривлекательный и т.п.).

В практике описания семных структур наименований лиц также выявляются автономные семантические признаки, конкретное содержание которых зависит от контекстуально наводимого семного конкретизатора, который всецело определяется контекстом или коммуникативной ситуацией; подобный признак указывает, что соответствующие лица имеют обозначаемые им характеристики, но не уточняют, каково их конкретное содержание.

Например, семантические признаки возраст (детского // молодого // зрелого // пожилого возраста) и пол (мужской // женский пол) у многих наименований лиц являются автономными (человек, руководитель, преподаватель, директор и под.), их фиксация при семном описании возможна в виде сем с альтернативными семными конкретизаторами или атьтернативными семами.

Оппозиции признаков, которые следует описывать альтернативными семами, представляют собой несовместимую дизъюнкцию, которая предполагает актуализацию в конкретной речевой ситуации только одного из перечисленных микрокомпонентов значения: мужской или женский пол (голыш, посредник, подкидыш, божий одуванчик и т.п.); совокупность лиц или лицо (голь перекатная, богема, контра, потомство) и т.п.

Внутрисемемные отношения денотативных сем могут быть основаны и на совместимой дизъюнкции - возможности их реализации в речи в различных сочетаниях (подчеркнутые микрокомпоненты значения могут актуализироваться все вместе, поодиночке, иногда не актуализироваться вообще), например:

альпинистка - спортсменка, занимающаяся восхождением на труднодоступные горные вершины, со спортивной или познавательной целью; азиат - лицо, мужской пол, проживает в Азии, родом из Азии; анималистка - лицо, женский пол, занимается живописью, или фотографией, или скульптурой, изображает в своих произведениях преимущественно животных;

клиент - лицо, пользующееся услугами адвоката, нотариуса, банка: обидчик - тот, кто причинил или причиняет несправедливо огорчение. оскорбление.

Для описания подобных признаков, по нашему мнению, следует ввести в обиход и использовать понятие дифференциачьные дизъюнктивные семы, которые могут актуализироваться в речи в разных сочетаниях, что является доказательством их смысловой совместимости (подобные семы могут и не актуализироваться вообще).

В исследовании анализируются также внутрисемемные взаимоотношения сем.

Яркость и слабость отдельных компонентов значения создают основу для развития между семами, входящими в структуру одной семемы, отношений такого типа, при которых отдельные, наиболее существенные из сем оказываются в доминирующем положении и подавляют другие, менее важные и более слабые. Подобно семантической доминанте, когда «один из членов синонимического ряда избирается в качестве представителя главного значения, подчиняющего все со-значения и господствующего над ними» [Ахманова 2007: 401], в структуре семемы проявляется доминирующая сема. Наглядными примерами доминирования служат

коннотативные оценки и эмоции в структуре значения группы наименований лиц общего инвективного или общего мелиоративного характера: ангел, добродетель, личность, молодец, орел, индивидуальность / аспид, гадина, гангрена, гнида, дерьмо, дрянь, дьявол, зараза, козел, курва, монстр, мразь, плесень, отморозок, редиска и т.п.;

темпоральные и территориальные функциональные семантические признаки в семных структурах историзмов: буденовец (в годы гражданской войны, в России), варяг (историческое — 8-11вв., древнерусское), гардемарин (в России до 1917 г.), запорожец (в Запорожской Сечи, 16-18 вв.) и т.п.

В работе отмечается, что детерминантные отношения возможны как между семами одного, так и между семами разных макрокомпонентов значения, например:

архисема лицо в составе денотативного макрокомпонента значения значительного количества русских наименований лиц предполагает наличие семы пол, которая уточняет, может ли данная языковая единица быть соотнесена с лицом мужского или с лицом женского пола;

в русском языке тенденция конструировать феминизмы или лексические единицы, обозначающие женщин, характерна в значительной степени для разговорной сферы общения (сема женский пол определяет наличие семы разговорное) - инспекторша женский пол, разговорное; репортерша женский пол, разговорное; очеркистка женский пол, разговорное; шоферка женский пол, разговорное; юристка женский пол, разговорное-,

наличие денотативных оценочных сем (ас своего дела, голодранец, размазня, жадина, умница) обычно предполагает наличие коннотативных сем оценки и эмоции (одобрительное, положительно-эмоциональное // неодобрительное, отрицательно-эмоциональное и т.п.);

функциональная коммуникативно-тональная сема презрительное обычно сопровождается коннотативной оценкой неодобрительное и функциональными стилистическим семами разговорное, сниженное;

функциональные семы официально-деловое, политкорректное, тонально-нейтральное всегда выявляются в структуре семемы с коннотативными семами неоценочное, неэмоциональное; и т.п.

Внутрисемемные детерминантные отношения сем можно представить в виде списков совместимых сем. Например, каждая из следующих функциональных стилистических сем (левая колонка) наиболее вероятно соседствуют в семном

пространстве отдельной семемы с теми видами функциональных сем, которые размещены в таблице в правой колонке:

СОВМЕСТИМЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЕМЫ

книжное или высокое малочастотное

или поэтическое политкорректное

или официально-деловое вежливое

почтительное

тонально-нейтральное

сниженное или сленговое или социально-ограниченное

просторечное или жаргонное или неполиткорректное

вульгарное или нецензурное фамильярное

тонально-недопустимое

Отношения сем разных уровней абстракции можно рассматривать и в синтагматическом плане, так как в соответствии с общими закономерностями, действующими в языке, между семами в структуре семемы просматривается некоторое линейное соотнесение, напоминающее синтаксические отношения между членами предложения.

В практике описания семантики наименований лиц синтагматические отношения между семами в структуре значения часто оформляются особыми элементами-связками или «нулевыми компонентами» (по терминологии Ю.Н. Караулова): обусловленный, относящийся, чей-либо, определяющий, отличающийся, принадлежащий, проявляющийся, какой-либо, свойственный, являющийся и т.д. Такие элементы обозначают наиболее общие абстрактные отношения между семами, например:

герой семема-3 - обладает характерными чертами, какими чертами? свойственными своему народу / своему времени / своей среде;

искусник - искусен в каком-л. деле / ремесле / занятии, в занятии каком? требующем опыта и сноровки;

колонист семема-1 - принадлежит к группе людей, людей каких? которые покинули свою страну с какой целью? с целью проживания на новом месте, оставаясь кем? оставаясь гражданами своей страны;

кочевник - принадлежит к народу, народу какому? ведущему кочевой образ жизни; и т.п.

По результатам семного анализа языкового материала при описании коннотативного макрокомпонента значения в работе различаются

системная коннотация - наличие в системном значении слова коннотативной оценочности и эмоциональности (одобрительное, положительно-эмоциональное - светлая личность, человек с большой буквы, совершенство, ангел во плоти; неодобрительное, отрицательно-эмоциональное - гад, мерзавец, негодяй, ничтожество, прохвост, сукин сын)

и контекстуальная коннотация - контекстуальное заполнение семных конкретизаторов оценки и эмоции, например: мальчишка

семема-2. Лицо, мужской пол, взрослый, проявляет несерьезность, неопытность, легкомысленность в делах; контекстуальная оценочность, контекстуальная эмоциональность.

«Я внутренне улыбнулась - ну чем не мальчишка!» [И. А. Архипова. Музыка жизни (1996) - НКРЯ] - неоценочное, положительно-эмоциональное;

«Ты мальчишка, ты свистун, а не советник, вот как; знай, сударь, свой карман да лучше сосчитай, мальчишка, много ли ниток на твои онучки пошло, вот как!» [Ф.М. Достоевский. Господин Прохарчин (1846) - НКРЯ] -неодобрительное, отрицательно-эмоциональное.

В связи с этим конкретизируются такие термины, как

коннотативная вариативность семемы - наличие в структуре отдельной семемы нескольких видов коннотативных компонентов;

и проявляющаяся на уровне семантемы коннотативная многозначность слова - наличие в семантеме семем с разными системными коннотациями, например: умник

семема-1 (сообразительный, толковый) неоценочное, неэмоциональное; семема-2 (считает себя умнее других) неодобрительное, отрицательно-эмоциональное; семема-3 (допустил ошибку по недомыслию) неодобрительное, отрицательно-эмоциональное; хват

семема-1 (ловкий, удалой) одобрительное, положительно-эмоциональное; семема-2 (склонен к плутовству) неодобрительное, отрицательно-эмоциональное; и т.п.

При обработке результатов психолингвистического эксперимента доказано, что в значении выявляется индивидуальная оценка или эмоция (бизнесмен одобрительное - 8% всех реакций, неодобрительное - 7% всех реакций; красавец одобрительное - 5% всех реакций, неодобрительное — 3% всех реакций; прокурор одобрительное — 4% всех реакций, неодобрительное - 13% всех реакций и т.д.).

Также оценочную лексику с некоторой долей условности целесообразно разделить на хронооценочную (оценка изменяется в определенных временных рамках) и константнооценочную (оценка постоянна и неизменна).

Константнооценочные семемы нахлебник, капитулянт, злодеи, бездарь, каратель, бюрократ, мракобес, мучитель и т.п. содержат в своей семной структуре семы с отрицательной оценкой и исключают возможность их использования со знаком (+) в любом контекстном окружении в любом историческом периоде.

Для хронооценочных семем (атеист, бизнесмен, большевик, диссидент, интеллигент, капиталист, коммунист, ленинец, монархист, миллионер, монополист, пролетарий, промышленник, собственник, люмпен, хакер, частник и под.) характерна актуализация в контекстных употреблениях как

разнооценочных, так и неоценочных сем, в зависимости от того, в каком профессиональном, возрастном, тендерном, социально-политическом сознании они существуют, и что также позволяет говорить о социальной оценочности и эмоциональности.

Функциональный макрокомпонент значения, который обычно включает стилистические, социальные, темпоральные, частотные и территориальные семы, предложено расширить:

институционально-нормативным микрокомпонентом значения, который характеризует допустимость или недопустимость публичного употребления языковых единиц в институциональном дискурсе [Шейгал 2000; Карасик 2004], сформулировав семы для его описания следующим образом: политкорректное, неполиткорректное;

коммуникативно-тоначьным микрокомпонентом, который служит для описания признака, отражающего личностное отношение говорящего к объекту наименования в ситуативных или статусно обусловленных контекстах и характеризующего прагматическое намерение говорящего, выражаемое данным конкретным словоупотреблением, и который описывается следующими видами сем: тонально-нейтральное, почтительное, восхищенное, вежливое, дружеское, ласковое, шутливое, сочувственное, фамильярное, ироничное, уничижительное, пренебрежительное, презрительное, грубое, бранное, тонально-недопустимое (т.е. вульгарное, нецензурное).

Например, наличие функционального институционально-нормативного признака в семном описании таких русских слов или словосочетаний, как азер, бедные слои населения, дебил, голубой, калека, старая женщина, узкоглазый, умственно отсталый, черномазый, лысый, однорукий, макаронник, паралитик и т.п. следует фиксировать семой неполиткорректное, что поможет тем, кто изучает русский язык в качестве иностранного избежать ошибок в общении, преодолеть коммуникативные трудности.

Использование подобных помет также позволяет осуществлять контрастивное сопоставление русских наименований лиц и их английских переводных соответствий с учетом современных тенденций в развитии двух языковых картин мира на предмет выявления национально-специфических различий между ними, например:

мулат политкорректное - mixed race политкорректное; coloured, mulatto неполиткорректное;

индеец политкорректное - American Indian, Native American, American политкорректное; Indian, Red Indian неполиткорректное;

абориген политкорректное - indigenous inhabitant / person политкорректное; native неполиткорректное', и т.п.

Важно заметить, что коммуникативно-тональный микрокомпонент значения, единственный из всех функциональных микрокомпонентов, может быть системно предусмотренным, но контекстуально наполняемым, то есть, в системном значении есть семантический признак прагматическая тональность, а семные конкретизаторы наполняются в актуализируемом значении конкретным контекстом, например:

уничижительное — «Кого учишь? Мальчишка. За собой смотри - объяснись-ка лучше, что там за конкурент у нас на аукционе выискался» [Семен Данилюк. Рублевая зона (2004) - НКРЯ];

сочувственное - «Это был совсем еще мальчишка, воин-афганец, который служил там инструктором и сам был майором МВД» [Артем Тарасов. Миллионер (2004) - НКРЯ] и т.п.

В этой связи следует учитывать, что

контекстуальная коммуникативная тональность формируется на уровне отдельной семемы;

коммуникативно-тональная вариативность семемы - наличие в структуре отдельной семемы нескольких видов коммуникативно-тональных компонентов, о чем, например, свидетельствует различие функциональных коммуникативно-тональных микрокомпонентов значения в следующих контекстах:

зараза

семема-2. Лицо, мужской // женский пол, удивляет своим поведением, заслуживает похвалу; контекстуальная коммуникативная тональность.

«И тут же оценивает ещё: — Но красив, заразаЪ [Владимир Маканин. Отдушина (1977) - НКРЯ] - восхищенное-,

«Зараза ты, Танька - ласково сказал он и стал есть» [Василий Аксенов. Звездный билет// «Юность», 1961 - НКРЯ] - ласковое-,

«Это обстоятельство добило Половецкую, она зашлась полусмехом-полустоном, миролюбиво восклицая: «Вот зараза, вот шантрапа! [Дарья Симонова. Половецкие пляски (2002) — НКРЯ] — шутливое.

С нашей точки зрения, в семасиологических исследованиях необходимо фиксировать и формулировать все семы языковой единицы, вычленяемые в структурных компонентах её значений в пределах их денотативного, коннотативного и функционального макрокомпонентов. Для этого необходимо создание максимально полной трафаретной модели структуры значения, которая накладывалась бы на любое описываемое слово и позволяла бы проследить наличие / отсутствие в значении описываемого слова всех потенциально возможных для данного семантического типа слова компонентов значения.

В нашей концепции предлагается и развивается аспектно-структурный подход к описанию семантики слова, который органически вытекает из представления о значении слова как совокупности семантических компонентов разных типов. Аспектный подход к семантике, реализуемый нами, предполагает вычленение в структуре значения семантических аспектов -характеристик значения, отражающих разный тип информации, закрепленный в слове.

Семантические компоненты разного типа и объема, представленные в семантике слова или словосочетания, удобно и целесообразно дифференцированно описывать по семантическим аспектам, что также является

необходимым условием для создания унифицированного метаязыка семного описания значений лексических и фразеологических единиц.

Для аспектно-структурного описания значения слова существенны следующие теоретические разграничения:

1) аспект семного описания (денотативные, коннотативные, функциональные семы);

2) унификация метаязыкового описания семантики в рамках семантических полей и тематических групп лексики;

3) иерархия сем (архисема, доминантные и слабые, ядерные и периферийные семы);

4) соотнесенность сем с аксиологической шкалой ценностей (оценочные денотативные семы, денотативная и коннотативная социальная оценочность и эмоциональность);

5) совместимость сем в структуре значения и при актуализации в акте коммуникации (альтернативные и дифференциальные дизъюнктивные семы, детерминантные отношения сем);

6) вариативность унифицированного метаязыкового описания (контекстуальная оценочность, контекстуальная эмоциональность и контекстуальная коммуникативная тональность, семантический признак и дифференциальный или наполняемый в конкретной языковой единице семный конкретизатор);

7) трафаретная модель описания семантики как инструмент семного описания значений конкретных слов.

Структурно-типологическое разнообразие сем, которые могут быть использованы для описания лексических единиц, должно быть описано на основе результатов семного анализа языковых единиц в составе крупных лексико-фразеологических группировок или полей, что даст возможность унифицировать семное описание их значений на конкретном фактическом материале.

Аспектно-структурный анализ (аспектно-структурное описание) семантики слова заключается:

• в последовательном вычленении и описании денотативных, коннотативных и функциональных аспектов семантики каждой семемы;

• в унификации метаязыкового описания сем в рамках семантического класса или лексико-семантического поля;

• в обязательности приложения трафаретной структурной модели значения того или иного семантического разряда к описанию каждого значения данного разряда, то есть в прослеживании наличия всех возможных в рамках каждого аспекта типов сем в каждой отдельно взятой семеме, включая как их наличие, так и отсутствие;

• в перечислении сем в рамках каждого семантического аспекта в определенном фиксированном порядке.

Предлагаемый аспектно-структурный подход к описанию семантики слова предоставляет потенциальную возможность в итоге выявить, описать и

обобщить информацию о совокупности сем, которые составляют определенную семантическую область языка — его семное пространство.

Такой подход позволяет не только сделать толкование семантики слова или словосочетания более информативным, но и дает возможность дифференцировать близкие значения, установить и описать парадигматические отношения между словами посредством выявления интегральной семы в качестве доминирующей опорной семы для отдельных групп языковых единиц. Например, это позволит выявить пласты неодобрительной, одобрительной, неполиткорректной, уважительной, фамильярной и т.п. лексики, пласты наименований по определенному денотативному признаку - наименования спортсменов, руководителей, ленивых работников, профессионалов в какой-либо сфере и т.д.

Аспектно-структурное описание семантики слова или словосочетания также весьма важно для осуществления более точного и достоверного контрастивного анализа семантики лексических и фразеологических единиц разных языков, для разностороннего изучения используемых носителями разных языков и культур признаков, фиксируемых в структуре значения слова.

Далее в разделе «Полевая организация значения слова с точки зрения семной семасиологии» показано, что при описании значения должен быть реализован полевый подход к семантике слова.

Исследование лексического значения как полевого явления открывает большие перспективы для семасиологического исследования, так как позволяет шире взглянуть на многие традиционные семасиологические проблемы, а также более адекватно описать структуру лексического значения в единстве всех его компонентов - как ядерных, так и периферийных, что подтверждает целесообразность интегрального подхода к семантике слова в отличие от дифференциально-редукционистского подхода в традиционной лексикографии.

Полевый подход к структуре семемы, воплощающий в себе принцип организации содержания семемы «ядро-периферия», отражает три важнейших системных свойства семемы: её структурную стабильность, способность к развитию и гибкую приспособляемость к коммуникативному акту. Иными словами, с одной стороны, сохраняется относительное постоянство семной структурной организации семемы на определенном этапе развития языка, с другой стороны, такая структура достаточно гибка и дает возможность семеме семантически развиваться в диахроническом аспекте, а также оперативно приспосабливаться к потребностям говорящего в коммуникативном акте.

Наличие семного ядра значения позволяет носителям языка легко опознавать и отличать семные структуры семем друг от друга. Менее структурированная и легко подверженная изменениям периферия предоставляет возможность семеме модифицироваться и видоизменяться в контексте и в диахронии, обеспечивает возможности развития и модификации значения в контексте.

Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение и выделение ядра и периферии в лексическом значении.

В разделе «Семное описание значения слова в речи» отмечается, что значение может реализовываться в тексте в разных наборах сем, то есть в разных актуальных смыслах [Стернин 1985: 36-85; Стернин, Саломатина 2011], что определяется конкретными условиями коммуникации и выражается в процессах выбора, погашения или усиления сем, а также свидетельствует о реальности актуализирующихся в речи семантических признаков как компонентов семной структуры данного значения.

Семный анализ значений лексических и фразеологических единиц в разных контекстах их употребления показывает, что в их семантике в акте коммуникации происходят различные изменения на уровне микрокомпонентов значения - сем, которые можно выявить и зафиксировать посредством унифицированного метаязыка семного описания. Эти изменения сопровождаются одновременным перемещением сем с одного уровня семной иерархии на другой уровень, преобразованием доминирующих сем в менее яркие (гашение доминантного признака) и / или усилением степени яркости сем, считавшихся до этого периферийными, актуализацией части сем значения, появлением в значении в акте речи новых сем.

Новое «распределение ролей» в семантике языковой единицы происходит на разных основаниях, в зависимости от многочисленных контекстуальных факторов, отношений между коммуникантами, их индивидуальных характеристик и пр., проявляясь в формировании различных актуальных смыслов одного и того же значения в разных коммуникативных условиях, в том числе и в формировании новых значений, например, при переносе по сходству (метафора) и переносе по смежности (метонимия).

Для семного описания контекстуальной вариации семемы может быть эффективно использован разработанный унифицированный семный метаязык, который использовался для описания значения слова в статике.

В следующем разделе рассматриваются проблемы, связанные с методами описания семантики слова в семной семасиологии.

Для семной семасиологии, опирающейся на интегральную концепцию значения, особенно необходима комплексная методика описания значения, поскольку применение комплекса различных методов и процедур для выявления семантических компонентов разных типов в содержании языковой единицы дает возможность наиболее адекватно и полно представить содержание и структуру значения в единстве ядерных и периферийных компонентов и сформулировать обобщенную дефиницию значения, максимально приближенную к реальному языковому сознанию.

Рассматривая методы семной семасиологии, следует различать (что и представлено в данном разделе): рефлексивный анализ семного состава слова; метод прямого оппозитивного компонентного анализа; когнитивно-семантический метод выявления сем; методы получения языкового материала для семного описания; методы семной интерпретации языкового материала и формулирования сем; методы верификации семного описания значения.

Помимо перечисленных выше, в методологический арсенал семной семасиологии, используемый в данной работе, входят приемы и принципы, которые позволяют:

- описать семемный состав моно- и полисемантических слов и устойчивых словосочетаний на уровне микрокомпонентов значения (категоризация, дифференциация и интеграция по семантическому признаку; трансформация лексикографических метаязыковых обозначений; обобщение несовпадающих дефиниций различных лексикографических источников, в том числе и переводных словарей; актуализация и верификация лексикографических помет; анализ контекстов; принцип дополнительности семантических описаний);

- различать семантическую информацию макрокомпонентов значения (принцип аспектного подхода к описанию семной структуры лексического значения; принцип различия дескрипции и интерпретации в оценке);

- классифицировать микрокомпоненты значения (принцип интегрально-дифференциального функционального дуализма семы в структуре одной семемы, принцип разграничения семной дизъюнкции, принцип непредельности семы);

- определять статус и характер взаимоотношений микрокомпонентов значения в семеме (прием негативации семантики для выявления ярких и доминирующих сем в структуре отдельной семемы, принцип детерминации сем разных макрокомпонентов значения);

- разработать и унифицировать метаязык семного описания слов (принцип неединственности описания семемы и семы, правило трех исключений в семном описании семемы: исключение дериватов, исключение «замкнутого круга» - А — это В, В - это А, исключение тавтологии - не толкование одного наименования лица через другое наименование лица).

Что касается проблемы метаязыка описания значений языковых единиц, рассматриваемой в следующем разделе, то в этом отношении следует подчеркнуть, что в работе в качестве метаязыка семантического описания принимается естественный (русский) язык. При таком подходе семантический метаязык лингвистами не разрабатывается, не придумывается, для него приспосабливается обычный язык, в который вносится определенная унификация и который, являясь системой знаков с неограниченными возможностями, будет обладать и неограниченной описательной силой для отражения семантики любых языковых единиц.

Проблема разработки и совершенствования метаязыка описания семантики слова неотделима от теоретических лингвистических исследований значения и прикладного применения их результатов. В следующей главе поставленные задачи семной семасиологии решаются на конкретном языковом материале -наименований лиц в русском и английском языках.

Вторая глава «Принципы и категориальный аппарат семной семасиологии в практическом описании семантики слова» посвящена реализации теоретически обоснованных и изложенных в Главе I принципов и приемов семной семасиологии на практике в примерах семного описания значений языковых единиц, составляющих темгруппу «Наименования лиц» в

русском языке, и их переводных соответствий в английском языке - на значительном по своему объему и разнообразию лексическом и фразеологическом материале.

В разделе «Тематическая группа Наименования лиц в русском языке» подробно показано, что описание семантемы слова или словосочетания из данной тематической группы может быть осуществлено в выполненном в русле семной семасиологии исследовании вне зависимости от способа или типа номинации, характерных для тех или иных единиц лексики и фразеологии, и представлено как исчисление набора семем, каждая из которых является совокупностью семантических макро- и микрокомпонентов.

Например:

«Бас, оказавшийся огромным дядей с огненной лысиной, легко приподнимает над столом завизжавшую, забившую руками и ногами соседку» [В. Г. Распутин. Новая профессия (1998) - НКРЯ] -> бас семема-2 - лицо, мужской пол, обладает самым низким мужским голосом;

«Какая это там амеба из простейших так высказалась?» [Лев Кассиль. Кондуит и Швамбрания (1928-1931; 1955) - НКРЯ] -> амеба семема-2 - лицо, мужской //женский пол, отличается отсутствием воли и бесхарактерностью-,

«Ты мне брось, каланча пожарная, пугать людей!» [Бубеннов Михаил. Белая береза (1942-1952) / Части 1-3 - НКРЯ] -> пожарная каланча семема-2 -лицо, мужской //женский пол, отличается очень высоким ростом.

В процессе исследования семной структуры отдельной семемы и проведения семного описания и контрастивного сопоставления семантики наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке (7, 5 тысяч наименований лиц в русском языке, около 20 тыс. значений, 300 тыс. контекстов их употребления и 6,5 тыс. наименований лиц в английском языке) был выявлен набор сем, релевантный для семного описания значений наименований лиц в русском и английском языках, определен конечный список семантических признаков и обобщенных семных конкретизаторов, образующих семное пространство наименований лиц в двух языках - совокупность сем, образующих определенную семантическую область языка, разработана трафаретная модель аспектно-структурного семного описания значений и осуществлена унификация метаязыка семного описания наименований лиц в двух языках.

Во втором разделе «Трафаретная модель аспектно-структурного семного описания значений наименований лиц» подробно и на конкретных примерах представлены трафаретные описания значений слов и словосочетаний по каждому из исследуемых аспектов: денотативному, коннотативному и функциональному.

Под трафаретной моделью понимается модель-трафарет, в соответствии с которой в семной структуре каждой отдельной описываемой семемы выявляются и фиксируются все предусмотренные этим трафаретом типы сем в установленном данной моделью порядке в опоре на унифицированный

метаязык еемного описания, разработанный для данного семантического разряда лексики.

Такая модель для еемного описания значений исследуемых языковых единиц в структурированном виде имеет следующую форму:

семный состав денотативного аспекта: архисема, полоразличительная сема, доминирующая опорная дифференциальная сема, другие яркие дифференциальные семы, слабые (периферийные) дифференциальные семы4,

семный состав коннотативного аспекта: оценочная сема, эмог/иональная сема;

семный состав функционального аспекта: стилистическая сема, социальная сема, темпоральная сема, территориальная сема, частотная сема, институционально-нормативная сема, коммуникативно-тональная сема.

Далее приведен разработанный алгоритм аспектно-структурного еемного описания значений наименований лиц, который предполагает последовательное применение изложенной выше трафаретной модели к семному описанию слов исследуемой группы.

Последовательность шагов алгоритма следующая:

1. В рамках денотативного аспекта описания выделить присутствующие в описываемой семеме семы.

2. Сформулировать эти семы через использование разработанного унифицированного еемного метаязыка для данного аспекта.

3. Сформировать семную дефиницию соответствующего аспекта значения путем перечисления сем в порядке, определенном трафаретной моделью.

4. В рамках коннотативного аспекта описания выделить присутствующие в описываемой семеме семы.

5. Сформулировать эти семы через использование разработанного унифицированного еемного метаязыка для данного аспекта.

6. Сформировать семную дефиницию коннотативного аспекта значения путем перечисления сем в порядке, определенном трафаретной моделью.

7. В рамках функционального аспекта описания выделить присутствующие в описываемой семеме семы.

8. Сформулировать эти семы через использование разработанного унифицированного еемного метаязыка для данного аспекта.

9. Сформировать семную дефиницию функционального аспекта значения путем перечисления сем в порядке, определенном трафаретной моделью.

10. Осуществить обобщающее описание семемы через перечисление совокупностей выявленных и сформулированных на унифицированном метаязыке денотативных, коннотативных и функциональных сем.

В результате аспектное семное описание конкретных семем по трафаретной модели выглядит следующим образом:

контральто семема-2 ДЕНОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ лицо

женский пол

обладает низким певческим голосом

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ

неоценочное неэмоциональное

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

межстилевое

музыкальное

современное

общераспространенное

частотное

политкорректное

тонально-нейтральное

сума переметная ДЕНОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ

лицо

мужской // женский пол легко меняет свои убеждения

переходит из одного противоборствующего лагеря в другой

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ

неодобрительное

отрицательно-эмоциональное

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

разговорное

общеупотребительное

устаревающее

общераспространенное

частотное

политкорректно е

тонально-нейтральное

Применение модели трафаретного описания на уровне семантических признаков в составе значения слова позволяет унифицировать метаязык их описания с учетом принципа неединственности описания значения языковой единицы.

По результатам проведенного исследования в разделе «Унификация метаязыкового семного описания значения слова» показано, что эта проблема решается на уровне сем, которые, как известно, дискретны по своей структуре, и заключается в обобщении имеющихся метаязыковых вариантов обозначения, выявленных в исследуемом семном материале, с использованием принципа трафарета.

В результате обобщения отдельная унифицированная сема, служащая в качестве основы для описания того или иного семантического признака, фиксируется как микрокомпонент значения, в состав которого входят единообразно сформулированный семантический признак и обобщенно описанный семный конкретизатор, конкретно наполняемый в описываемой лексической или фразеологической единице (индивидуальный семный конкретизатор).

Например:

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК характерное качество может быть описан при помощи УНИФИЦИРОВАННЫХ СЕМ

- выделяется определенным характерным качеством;

- отличается (чем-либо) тем, что...;

которые в значениях конкретных слов наполняются индивидуальными семными конкретизаторами

ЖЕРЕБЕЦ - выделяется до неприличия повышенной сексуальной активностью',

ПЛАКСА - отличается тем, что много и часто плачет и т.п.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК профессиональная принадлежность описывается при помощи УНИФИЦИРОВАННЫХ СЕМ

- занимается определенной деятельностью профессионально;

- работает в определенной отрасли производства;

- работает на определенном предприятии;

которые в значениях конкретных слов наполняются индивидуальными семными конкретизаторами

ВАЛЬЩИК- занимается валкой леса профессионально; КУЗНЕЦ— занимается ручной ковкой профессионально; ТАБА ЧНИК - работает в табачной промышленности', НЕФТЯНИК- работает в нефтяной промышленности; ШАХТЕР - работает на шахте; ТОРФЯНИК -работает на торфоразработках; и т.п.

Унифицированные семы с индивидуальными семными конкретизаторами, конкретно наполняемыми в описываемых лексических или фразеологических единицах, применяются при описании открытых семантических признаков с практически неограниченным количеством семных конкретизаторов.

Закрытые семантические признаки, признаки с ограниченным учтенным количеством семных конкретизаторов описываются сформулированными на метаязыке описания готовыми унифицированными семами с групповыми семными конкретизаторами, которые интегрируют языковые единицы в одну семантическую группу, однако не дифференцируют их внутри этой группы. Например:

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК: «ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ»

УНИФИЦИРОВАННЫЕ СЕМЫ:

высокочастотное

в значениях слов:ребенок, муж, жена, дочь, сын, брат, враг, врач и т.д.; частотное

в значениях слов: мать-одиночка, холостяк, новорожденный, тётя, герой, господин, хозяин, безработный, директор, журналист, зритель и т.д.; малочастотное

в значениях слов: родительница, маменька, камазовка, греховница, недруг, сердцеед, батенька, драматургесса, падчерица и т.д.; редкое

в значениях слов: доильница (доярка), инородка (в России до 17г. - название представительницы какой-либо неславянской народности, обычно уроженки восточной окраины Российской империи), институтка (в России до 17г. - воспитанница привилегированного женского закрытого среднего учебного заведения), лишенка (в СССР до принятия Конституции 1936г.: лишенная избирательных и др. гражданских прав в связи со своей принадлежностью к эксплуататорскому классу) и т.д.; неупотребительное

в значениях слов: лектриса (преподавательница иностранного языка в высшем учебном заведении), зажинщица (передовая жница), избачка (в СССР до кон. 60-х гг. 20 в. - заведующая избой-читальней), дщерша (племянница по отношению к тетке, а не к дяде) и т.д.

Таким образом, более 7,5 тысяч лексических и фразеологических наименований лиц, в семантике которых выявлено 35 семантических признаков, могут быть описаны с использованием унифицированного метаязыка семного описания, который включает 69 унифицированных сем с конкретно-наполненными групповыми семными конкретизаторами и 138 унифицированных сем с единообразно сформулированным семантическим признаком и обобщенным семным конкретизатором, который конкретно наполняется в конкретной единице языка - индивидуальный семный конкретизатор (в т.ч. контекстуальная оценка, контекстуальная эмоция, контекстуальная коммуникативная тональность).

Количество конкретно-наполненных семных конкретизаторов поддается учету только в коннотативном и функциональном макрокомпонентах значения, в денотативном макрокомпоненте значения эта величина не является константной, за исключением архисем (всего 2) и полоразличительных сем (всего 3), и практически определяется количеством описываемых единиц.

Применение предлагаемой трафаретной модели аспектно-структурного семного описания значения конкретного слова:

• облегчает анализ и описание семантики, поскольку показывает исследователю направление поиска того или иного семантического компонента;

• делает возможным более информативное и четко структурированное описание семантики слова;

• дает исследователю направление в поиске конкретных сем в исследуемом значении;

• облегчает формулирование сем, поскольку позволяет во многих случаях выбирать уже готовые единицы унифицированного метаязыка;

• позволяет описать значения разных слов по единым принципам, что облегчает установление системных связей между ними, системной интеграции и дифференциации лексических единиц по семантике;

• позволяет установить и описать парадигматические отношения между языковыми единицами ЛСГ / ЛСП, в семемах которых выявлена единая доминирующая интегральная сема;

• позволяет единообразно описать значения исследуемых слов в толковых словарях, что делает их более доступными в плане понимания для пользователей словаря;

• позволяет сопоставить значения слов и словосочетаний в межъязыковом аспекте.

Принцип трафарета также повышает эффективность контрастивных сопоставительных исследований межъязыковых переводных соответствий и позволяет провести унификацию метаязыковых обозначений одинаковых сем в исходном и фоновом языках, так как принцип неединственности метаязыкового описания распространяется и на межъязыковые отношения переводных соответствий.

Для проведения контрастивного анализа семантики за основу семного описания значений языковых единиц в работе принят унифицированный метаязык семного описания наименований лиц в русском языке. Его приложение к описанию значений английских метаязыковых переводных соответствий показало, что он полностью применим для описания и английской «семантической реальности», за исключением ряда английских страноведческих и культурно-обусловленных сем, которые лакунарны для русского языка.

Для проведения контрастивного анализа межъязыковых переводных соответствий к алгоритму семного описания по трафаретной аспектно-структурной модели были добавлены следующие этапы:

1) подбор для каждой семемы исходного языка переводных соответствий в фоновом языке (на фоне которого производится сопоставление).

2) описание семной структуры переводных соответствий по предложенной ранее схеме на основе анализа словарных дефиниций и контекстов их употребления.

3) корректировка и унификация семного описания семем исходного языка и её переводного соответствия для уточнения формулировок сем.

Сформулированные в процессе анализа данных из английских лексикографических источников и неучтенные в русских толковых словарях семы были включены в описание контрастивных пар на русском языке, и ими был дополнен унифицированный метаязык семного описания наименований лиц.

Например: пассажир лицо

мужской // женский пол совершает поездку на одном из видов транспорта при этом не управляет средством передвижения и не работает на нем неоценочное

= passenger лицо

мужской // женский пол совершает поездку на одном из видов транспорта при этом не управляет средством передвижения и не работает на нем неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общеупотребительное

современное

общераспространенное

частотное

политкорректное

тонально-нейтральное

неэмоциональное

межстилевое

общеупотребительное

современное

общераспространенное

частотное

политкорректное

тонально-нейтральное

В работе сформулировано положение о переводных семных эквивалентах, согласно которому отношения эквивалентности между членами контрастивных пар лексических и фразеологических наименований лиц возникают при тождестве выявляемых в структурах их значений (семем) семантических микрокомпонентов (сем), что можно рассматривать как семную эквивалентность, при которой не исключены несовпадения по способу построения словоформы и / или по внутренней форме данных единиц языка.

Например: _

продюсер = producer, геолог = geologist, коллекционер = collector, биограф = biographer, агроном = agronomist, вкладчик = depositor, работодатель = employer, провайдер = provider, инвестор = investor, арендатор = lessee, англичанин = Englishman, викинг = Viking, ранняя пташка = an early bird, столп общества = a pillar of the society, синий чулок = a blue stocking и т.д.

золотая молодежь = gilded (позолоченная) youth; набитый дурак = а blooming (цветущий) fool; соломенная вдова = a grass (травяная) widow; человек одного с вами роста = a man of your inches (ваших дюймов); крестный отец = godfather (от бога); молочный брат = a foster brother (брат по воспитанию в семье); летун = job-hopper («прыгает» с одной работы на другую) и т.п.

По результатам контрастивного исследования национальная специфика семантики наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке выявляется, прежде всего, на семемном и семном уровнях, последний из которых представляет наибольший интерес для исследования в русле семной семасиологии.

Национальной спецификой семы считается ее отличие по типу, статусу или структуре (чаще по семному конкретизатору) от сходной семы в переводном соответствии, что выявляется при контрастивном сопоставлении семных структур семем-членов контрастивной пары. Например:

прохожий passer- by

лицо лицо

или

мужской пол

проходит мимо

о

мужской // женский пол проходит мимо проезжает мимо

ябеда

разговорное

общераспространенное

telltale

межстилевое британское

ябеда tattletale

разговорное межстилевое

общераспространенное американское

австралиец ocker

межстилевое разговорное

общераспространенное австралийское / новозеландское

бомж dosser

ночует на улицах ночует на улицах / в дешевых отелях

общераспространенное британское

горожанин city-dweller

мужской пол мужской // женский пол

проживает в городе проживает в крупном городе

горожанин town-dweller

мужской пол мужской // женский пол

проживает в городе проживает в некрупном городе

старушонка crone

0 уродливая

Соответственно, контрастивные пары, члены которых обнаруживают различия в процессе их контрастивного сопоставления на уровне сем, относятся к разряду национально-специфических. При этом отношения соответствия между семемами-членами таких контрастивных пар следует рассматривать как референциальную тождественность, при которой кореферентные наборы разных сем создают в своей совокупности подобные смыслы и формируют в сознании носителей двух языков подобные образы, что позволяет использовать их в качестве переводных соответствий.

Предложен дифференцированный подход к описанию национальной специфики семантики слова, который заключается в выявлении национально-специфических макро- и микрокомпонентов значения, семем или лексем. Обосновано, что национальная специфика семантики слова проявляется в виде безэквивалентных лексем, семем, сем; денотативной семной специфики; коннотативной семной специфики; функциональной семной специфики. Например: (безэквивалентное)

первогодок семема-2 - лицо, мужской пол, числится на первом году военной службы / обучения; ср. serviceman in his first year,

киношник - лицо, мужской пол, работает в индустрии кино; ср. person (who works) in the film industry [in the movie business, in the movies]-,

мерзляк - лицо, мужской пол, отличается большой чувствительностью к холоду; ср. person very sensitive to cold\

яблочник - лицо, мужской пол, состоит в партии «Яблоко»; ср. member of the Yablokoparty и т.д.; или

денотативная семная специфика приставала О

коннотативная семная специфика недотепа неоценочиое

функциональная семная специфика негодник

общераспространенное

подруга семема-2 тонально-нейтральное

комбинированная специфика солдатик одобрительное

положительно-эмоциональное ласкательное

pest

особенно в детском возрасте duffer

неодобрительное

scallywag

особенно британское

lady friend часто шутливое

soldier неоценочное неэмоциональное тонально-нейтральное

Полученные на основе применения методики унификации семного описания, аспектного подхода к семному описанию и разработанного трафаретного метаязыка межъязыкового описания результаты позволяют сделать выводы как о наличии эквивалентных, близких, приблизительных и допустимых соответствий у единиц данного корпуса лексики, так и о наличии явлений семемной и семной безэквивалентности и лакунарности в двух языках. Например:

шотландец

гиотландец мужской пол

шотландец

межстилевое

общераспространенное

политкорректное

тонально-нейтральное

=Scotsman Scot

мужской // женский пол Jock

сленговое британское неполиткоррекгное грубое

жилец семема-1 мужской пол

проживает в доме // квартире платит за проживание владельцу жилья

жилец семема-1 мужской пол

проживает в доме // квартире

tenant

мужской // женский пол

проживает в доме / квартире

платит за проживание владельцу жилья

lodger

мужской // женский пол проживает в комнате в частном доме

платит за проживание владельцу жилья общераспространенное

платит за проживание владельцу жилья британское

жилец семема-1 мужской пол

проживает в доме // квартире О

платит за проживание владельцу жилья общераспространенное

roomer

мужской // женский пол

проживает в частном доме

вместе с его владельцем

платит за проживание владельцу жилья

американское

жилец семема-1 мужской пол

проживает в доме // квартире

платит за проживание владельцу жилья

О

О

boarder

мужской // женский пол

проживает в частном доме

платит за проживание владельцу жилья

платит за предоставляемое питание

частично // полностью

американское

общераспространенное

или (безэквивалентное)

однофамилец - лицо, мужской пол, носит с кем-л. одну и ту же фамилию, не состоя с данным лицом в родстве; ср .person bearing the same family name;

выдвиженец - лицо, мужской пол, выдвинут на ответственную работу по признаку социального происхождения; ср. candidate for promotion;

однолюб - лицо, мужской пол, всю жизнь любит только одну женщину; ср. man loving only one woman all his life; и т.п.

Однако приходится констатировать, что четкой границы между упомянутыми видами переводных соответствий практически не существует, так как при переводе с одного языка на другой значительное воздействие на конечный результат оказывает контекстуальный фактор и, соответственно, актуализация тех или иных сем в контексте.

В разделе «Лингвокультурный аспект семной семасиологии в описании наименований лиц. Виды национальной специфики семантики наименований лиц» разработан лингвокультурный подход к описанию значения слова или словосочетания с точки зрения семной семасиологии, уточнено понятие лингвокультурной специфики семантики слова, разграничена страноведческая и лингвокультурная специфика значения.

Обосновано лингвокультурологическое толкование культуры как ментального явления.

Показано, что утверждение о лингвокультурном характере конкретного языкового явления должно быть доказано конкретными фактами культуры. Для констатации факта национально-культурной специфики в семантике языковых единиц необходимо эксплицитное выделение лингвокультурно значимых сем или семем, обусловленных конкретными явлениями и процессами, которые имеют место или были когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа.

Исследование национально-культурной специфики языка в рамках семной семасиологии предполагает выявление и описание национально-культурных сем в парадигме объяснительной лингвистики.

Подобное описание может осуществляться как внутри одного языка (семы, обусловленные фактами национальной духовной культуры), так и при сопоставлении двух и более языков (семы, различающиеся как отражение разных национальных духовных культур).

Предложены принципы исследования культурной специфики языка в рамках

семной семасиологии:

- не усматривать в любых семантических различиях языков отражение

культурных факторов;

- определить для лингвокультурологического анализа языковых единиц культуру как явление ментальное - совокупность ментальных ценностей, принципов, норм и правил народа, а также совокупность произведений литературы и искусства (художественная культура);

- систематизировать формы отражения культуры в языке и рассматривать языковые явления в рамках выделенных форм (культурно-обусловленные семы, лингвокультурные значения, культурные концепты);

- подтверждать выявленную национально-культурную специфику семантики конкретных языковых единиц конкретными фактами национальной культуры.

Обосновано понимание лингвокультурологии как науки о семантики языковых единиц, отграничение лингвокулътурной специфики семантики от более широкого понятия - национальной специфики семантики.

Национальная специфика языка определена как особенности языка, отличающие его от других языков.

Часть национальной специфики языка - национальная специфика семантики представляет собой отражение неповторимости национальной действительности в семантике, что изучается контрастивной семасиологией с целью выявления национально-специфических макро- и микрокомпонентов значения, семем или лексем.

Часть национальной специфики семантики - национально-культурная специфика семантики языка, наличие культурно обусловленных сем и семем.

Таким образом, любая лингвокультурная специфика семантики языка есть вид проявления национальной специфики семантики, но не любой факт проявления национальной специфики семантики является культурно обусловленным, имеет лингвокультурный характер.

Выявлены этапы лингвокультурологического описания языка:

• подготовительный этап - выявление национальной специфики явлений языка;

• объяснительный этап - интерпретация лингвокультурных сем, семем, концептов как обусловленных конкретными фактами культуры.

Проведенное исследование подтверждает разделение современной лингвистики на описательную и объяснительную.

Анализ национальной специфики наименований лиц в русском и английском языках показал, что единицы данной лексико-фразеологической тематической

группы обладают как национально-культурной, так и страноведческой спецификой.

Примерами собственно литературных сем, отсылающих к национально-литературным реалиям или прецедентным текстам, являются следующие микрокомпоненты значения, описанные в семантике наименований лиц:

колокольный дворянин - лицо, мужской пол, духовного сословия, из поэмы Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»',

кисейная барышня - лицо, женский пол, провинциальная, ограниченная, простодушная, жеманная, персонаж повести Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье» I860 г.',

Маша-растеряша - лицо, женский пол, обычно детского возраста, отличается сильной рассеянностью, постоянно что-л. забывает, персонаж из стихотворения Л.Ф.Воронковой, 1906-1976;

Man Friday = Пятница - лицо, мужской пол, состоит на службе у кого-л., отличается преданностью, по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»;

Simon Legree - лицо, мужской пол, обладает властью, отличается жестокостью, по имени злодея-надсмотрщика из романа «Хижина дяди Том», избивающего негра Тома до смерти;

- а также следующие микрокомпоненты значения, выявленные в семантике наименований лиц посредством психолингвистического эксперимента: тупой — фильм: «Тупой и ещё тупее»',

дикий - персонажи книг и сериалов: Дикий ангел, кличка Дикий',

бомж - персонажи юмористического телешоу «Наша Russia»: бомжи Сифон и

Борода',

папа - спортивная передача «Папа, мама, я - веселая семья», песня «Папа, подари мне куклу».

Примеры наименований лиц, служащих для обозначения участников свадебного обряда, свидетельствуют об изменении или гашении культурной значимости ряда языковых единиц, что находит свое отражение в переходе таких лексических единиц из разряда употребительной в разряд устаревшей или малоупотребительной лексики:

дружка (употр.) - распорядитель в свадебном обряде, приглашаемый женихом; шафер (малоупотр.) - в церковном свадебном обряде: человек, состоящий при женихе (или невесте) и во время венчания держащий у него (неё) над головой венец; вежевуха (устар.) - бойкая женщина, управляющая свадьбами;

гостинщина (устар.) - каждая из девушек, приехавшая от жениха к невесте с подарками накануне свадьбы, либо на девичник (их угощают и отправляют кататься по городу).

В работе также рассмотрены и описаны следующие наименования лиц с лингвострановедческой спецификой:

национально-исторические и социальные реалии (выдвиженец, декабристка, думец, a wooden Indian = деревянный индеец - человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек; cliff dweller = житель скал - житель многоэтажного дома; нэпман - NEPman, опричник - oprichnik, сотник - sotnik, стапинист - Stalinist, чекист - Chekist и т.д.);

национально-ономастические реалии (волгарь, пермяк, петербуржица, ленинградка, не помнящий родства Иван, коломенская верста, казанская сирота, Алёха сельский, Philadelphia lawyer - находчивый, хитроумный юрист; Teddy boy - стиляга; и т.д.);

национально-материальные (бытовые) реалии (бесструнная балалайка, сибирский валенок, аршин с шапкой, black ivory = чёрная слоновая кость - так называли работорговцы негров-рабов [Кунин 1984: 413] и т.д.).

Среди наиболее распространенных и частотных видов национальной специфики семантики наименований лиц, представленных в исследовании, выделены следующие:

системно-языковая национальная специфика семантики (баянист ~ button accordion player, букинист ~ second-hand bookseller, мороженщик ~ ice cream vendor; бюрократ / бюрократка ср. bureaucrat, заказчик - заказчица ср. customer, преступник - преступница ср. criminal; военврач, лёгочник, беглый,

долгожитель и т.п.)

национальная специфика образного переосмысления значения (a big dog -большая шишка, a clever dog - умница, a dead dog - бесполезный человек, а dirty dog - «свинья», a dull dog - зануда, a dumb dog - молчун, a gay dog -кутила, a lame dog - неудачник, a sad dog - мрачный человек, a sly dog -хитрец, top dog - хозяин положения и т.п.);

национальная специфика внутренней формы слова (домосед ср. home-lover -любитель дома; рыжий от ржавый, ржавчина ср. ginger - имбирь или red-head -красноголовый; рутинер связан с рутиной [«проторенная дорога» по Фасмеру] ср. stick-in-the-mud - тот, кто завяз в грязи; и т.п.);

национальная символичность значений (слово голубой в русской лингвокультуре с недавних пор приобрело стойкие ассоциации с гомосексуалистами, не представленные в англо-американской языковом сознании: blue - в британском варианте английского - это о консерваторе, так как светло-синий цвет является символом Консервативной партии; американцы называют этим цветом тех, кто находится под действием алкоголя или наркотиков, «под кайфом»; цвет blue у англичан и американцев связывается с

печалью и меланхолией; и т.п.).

В разделе «Семная семасиология и лексикография. Типы семных словарей наименований лиц» описаны принципы лексикографической фиксации значений слов и словосочетаний исследуемой тематической группы и представлены примеры различных типов словарей, в которых даны толкования и переводные соответствия наименований лиц, составленные на основе предложенной в исследовании трафаретной модели аспектного семного описания значений. Например:

Семный толковый словарь русских наименований лиц

БАБА-СКВЕРНАВКА 1. Лицо, женского пола, отличается крайне негативными качествами; неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, редкое, неполиткорректное, часто презрительное или бранное.

2. Лицо, женского пола, отличается непристойным поведением; неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, редкое, неполиткорректное, часто презрительное или бранное.

3. Лицо, мужского или женского пола, отличается нерешительностью, ненадежностью; неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, редкое, неполиткорректное, часто презрительное или бранное.

БАБА-ЯГА

Лицо, женского пола, отличается безобразной внешностью или злым и сварливым характером;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, грубое или презрительное.

БАБЕНКА

Лицо, женского пола, молодого возраста, обычно бойкая; неоценочное, неоценочное или положительно-эмоциональное; разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, часто шутливое или фамильярное.

БАБКА

1. Лицо, женского пола, имеет внуков, приходится матерью отцу или матери по отношению к их детям - её внукам;

неоценочное, неэмоциональное или отрицательно-эмоциональное;

сниженное, в семейном общении, современное, общераспространенное, частотное,

неполиткорректное, фамильярное или пренебрежительное.

2. Лицо, женского пола пожилого или старого возраста;

неоценочное или неодобрительное, неэмоциональное или отрицательно-эмоциональное; просторечное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, фамильярное или пренебрежительное.

3. Лицо, женского пола, лечит народными средствами или оказывает помощь заговорами; неоценочное, неэмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, тонально-нейтральное.

Семный толковый словарь английских наименований лиц FIREBRAND

Лицо, мужского или женского пола, подстрекает начать / начинает что-н., обычно что-л. радикальное, часто против правительства; неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

INSTIGATOR

Лицо, мужского или женского пола, подстрекает начать / начинает что-н., обычно неблаговидное;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

MAN OF FEW WORDS

Лицо, мужского пола, отличается молчаливостью и неразговорчивостью; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

Контрастивный семный толково-переводной словарь ГОЛУБАЯ КРОВЬ = BLUE BLOOD

лицо // совокупность лиц лицо // совокупность лиц

мужской // женский пол мужской // женский пол

принадлежит к высшим слоям общества принадлежит к высшим слоям общества

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

межстилевое межстилевое

общеупотребительное общеупотребительное

современное современное

общераспространенное общераспространенное

частотное частотное

политкорректное политкорректное

тонально-нейтральное тонально-нейтральное

ВОСХОДЯЩЕЕ СВЕТИЛО = RISING STAR Лицо, мужской // женский пол, начинает приобретать славу, известность в какой-либо сфере деятельности;

одобрительное, положительно-эмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, восторженное.

Контрастивный семный дифференциальный словарь

ЭКСКУРСАНТ

Лицо, мужской пол, участвует в экскурсии, для удовольствия или с познавательной целью; неоценочное, неэмоциональное;

межстапевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное. excursionist мужской II женский пол;

day tripper мужской // женский пол, в однодневной экскурсии; британское; hiker мужской // женский пол, в пешеходной экскурсии, в оздоровительных целях; отсутствует: в горах // в сельской местности.

СЕЛЯНИН

1. Лицо, мужской пол, проживает в сельской местности, занимается сельским хозяйством;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

villager мужской //женский пол; отсутствует: занимается сельским хозяйством; countryman британское; отсутствует: занимается сельским хозяйством; rustic мужской // женский пол, книжное; отсутствует: в основном работает на ферме; peasant мужской // женский пол, особенно в бедных странах; отсутствует: простого происхождения, владеет небольшим участком земли / работает по найму, обычно малообразован;

2. Лицо, мужской пол, проживает / проживал с кем-л., в одном и том же селе; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

fellow-villager мужской // женский пол, в одном и том же поселке / небольшом городке.

Очевидно, что семная семасиология позволяет уточнить принципы описания содержания лексических и фразеологических единиц, повысить их точность и обеспечить сопоставимость семантических описаний в разных языках.

Последовательное описание семантики основных разрядов лексики и фразеологии, представленное в виде словарных дефиниций в одноязычных и двуязычных словарях разного объема и назначения, является одним из основных прикладных применений результатов исследований в области семной семасиологии.

В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются его перспективы.

Исследование показало, что семная семасиология - эффективное и перспективное направление в современной семасиологии, которое позволяет описать структуру значения близко к реальности языкового сознания.

Теоретические исследования в области семной семасиологии и контрастивной лексикологии позволяют говорить о широких возможностях практического применения полученных результатов, к основным из которых следует отнести практику преподавания русского языка как иностранного, английского языка, одноязычную лексикографию, двуязычную контрастивную лексикографию, межкультурную коммуникацию.

Важнейшей прикладной задачей семной семасиологии нам видится создание семных словарей разных языков на базе унифицированного семного метаязыка описания значения слова.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: Монографии:

1. Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под ред. И.А.Стернина, Т.А.Чубур. - Воронеж: Истоки, 2006.- 341 с., 17, 4 п.л.. ( В составе коллектива авторов, С.57-107, 230-243, 268-276, 319-321, 4,8 п.л., авторский вклад 27,5 % или 1,32 п.л.).

2. Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках (теоретические проблемы описания, контрастивный анализ семантики, национальная специфика) [Текст]: монография / Е.А. Маклакова. - Воронеж: «Истоки», 2009. - 353 с. (22 пл.).

3. Маклакова Е.А. Контрастивная лингвистика и национальная специфика семантики слова (на материале наименований лиц в русском и английском языках) [Текст]: монография / Е А Маклакова. - LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG - Dudweller Landstr. 99, 66123 Saarbrücken, Germany, 2011. - ISBN: 978-3-8433-1928-7. - 21 lc. (13,2 пл.).

4. Маклакова Е.А. Семное описание и конграстивный анализ значения слова: на материале наименований лиц в русском и английском языках [Текст]: монография / Е.А. Маклакова. - Lambert Academic Publishing, Saarbrucken, 2013. - номер регистрации в Немецкой национальной библиотеке 102978647Х (http://d-nb.info/102978647X) - ISBN 978-3-

659-32100-9-224с. (14 пл.).

5. Маклакова, Е.А. Теоретические проблемы семной семасиологии [Текст]: монография / Е.А. Маклакова, И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2013. - 277 с. (17,3 п.л. / 8,65 п.л.)

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

6. Маклакова Е.А. Контрастивный анализ и национальная специфика семантики слова / ЕА. Маклакова // Вестник ВГУ. Серия «Филология. Журналистика» [Текст]: сборник научных трудов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - Вып.2 - С.106-111. (0,4 п.л.)

7. Маклакова Е.А. Особенности выявления и описания национальной специфики семантики наименований лиц с применением контрастивной методики / Е.А. Маклакова // Вестник ЛГУ им. А.С.Пушкина Том 1 Филология [Текст]: научный журнал. - СПб., 2010. -

Вып.5.-С.102-117. (1 п.л.)

8. Маклакова Е.А. Контрастивный анализ семантики наименований лиц как основа их контрастивного лексикографического описания (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Вестник Челябинского ГПУ [Текст]: научный журнал. -Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер, 2010. - № 3 - С.209-225. (0,75 п.л.)

9 Маклакова Е.А. Специфика функционирования наименований лиц (на примере русского языка) / Е.А. Маклакова // Вестник ВГУ. Серия «Филология. Журналистика» [Текст]: сборник научных трудов. - Воронеж: ВГУ, 2010. - Вып. 1. - С.55-61. (0,44 п.л.)

10. Маклакова Е.А. Контрастивное описание и лексикографическая фиксация наименований лиц в двуязычных словарях (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Вестник Поморского университета Серия «Гуманитарные и социальные науки» [Текст]: научный журнал. - Архангельск: ПГУ им. М.В.Ломоносова, 2010. - Вып. 7. -С.260-267. (0,44 п.л.)

11. Маклакова Е.А. Выявление и описание национальной специфики семантики наименований лиц с применением контрастивной методики / Е.А. Маклакова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение [Текст]: научный журнал. - Киров, 2010. - Вып.3(2). - С.38-44. (0,44 п.л.)

12. Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) / Е.А. Маклакова // Политическая лингвистика [Текст]: научный журнал / Гл. ред. А. П. Чудинов; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2010. Вып. 3(33). - С.93-104. - ISSN 1999-2629. (0,75 п.л.)

13. Маклакова Е.А. Контрастивные словари наименований лиц нового типа / Е.А. Маклакова // Мир науки, культуры, образования [Текст]: международный научный журнал / Гл. ред. А.В.Петров; Горно-Алтайский гос. ун-т, ин-т водных и экологических проблем СО РАН, Алтайская гос. академия культуры и искусств, Челябинский ин-т развития профобразования, Алтайская гос. пед. академия, Челябинский гос. ин-т музыки им. П И Чайковского - Горно-Алтайск, 2010. Вып.4(23). - С.47-52. - ISSN 1991-5497. (0,4 п.л.)

14. Маклакова Е.А. Описание семантики наименований лиц в ракурсе политической корректности (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) / Е.А. Маклакова // Международный аспирантский вестник «Русский язык за рубежом» [Текст]: научный журнал. - М.: ООО Издательство «Отраслевые ведомости», 2010 - Вып 34. - С.44-50. (0,4 п.л.)

15. Маклакова Е.А. Контрастивный анализ как метод выявления национальной специфики семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Мир лингвистики и коммуникации [Электронный ресурс]: электронный журнал / ТГСХА. - Тверь, 2010. - № 2 (19). Идентификационный номер 0421000038X0014. -Режим доступа: http://tverlingua.by.ru. (0,7 п.л.), свободный.

16. Маклакова Е.А. Семантические особенности наименований лиц как лексико-фразеологического поля в системе языка (на материале контрастивных исследований русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Язык и культура [Текст]: научный журнал. - Томск, 2010. -Вып. 4 (12). - С.17-29. (0,8 п.л.)

17. Маклакова Е.А. Проблемы компонентного анализа наименований лиц / Е.А. Маклакова // Вестник Самарского Государственного Университета Гуманитарная серия [Текст]: научный журнал. - Издательство «Самарский университет», 2010 - Вып 5 (79) -С.140-145. (0,4 п.л.)

18. Маклакова Е.А. Теоретические и прикладные проблемы лексико-семантического описания наименований лиц в русском языке / Е.А. Маклакова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания [Текст]. - М., 2011. - № 1. - С. 29-39. (0,7 п.л.)

19. Маклакова Е.А. Аспектами подход к описанию семантики наименований лиц (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) / Е.А. Маклакова //Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки [Текст]: научный журнал. - Ярославль, 2011г. - Вып 2 - С 141-146 (0,4 п.л.).

20. Маклакова Е.А. К проблеме описания психолингвистического значения наименований лиц / Е.А. Маклакова // Вопросы психолингвистики [Текст]: научный журнал.

- Институт языкознания РАН, Московский институт лингвистики-Москва, 2011 №2(14) -

С. 62-67. (0,4 п.л.) '

21. Маклакова Е.А. Терминологический аппарат семного описания значения слова / Е.А. Маклакова // Вестник ВГУ. Серия «Филология. Журналистика» [Текст]: сборник научных трудов. - Воронеж: ВГУ, 2011. - Вып. 2. - С.72-75 (0, 25 п.л.)

22. Маклакова Е.А. Проблемы контрастивного анализа семантики наименований лиц в свете аспектного подхода к её описанию (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Известия Саратовского ГУ. Новая серия. Серия «Филология. Журналистика» [Текст]: научный журнал. - Саратовский государственный университет им Н.Г.Чернышевского, 2012. - Т. 12, № 1. - С.23-30. (0,5 п.л.)

23. Маклакова Е.А. Социально-нормативный компонент значения слова / И.А. Стернин, Е.А. Маклакова // Политическая лингвистика: научный журнал / Гл. ред. А. П. Чудинов'; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2013. - Вып. 3(45). - С 127-132 - ISSN 1999-2629 (0,4 п.л.)

Научные статьи и материалы конференций:

24. Маклакова Е.А. Некоторые вопросы теории и практики перевода с английского языка на русский на примере спецтекстов для неязыковых вузов / Е.А. Маклакова // Вестник Воронежского института МВД России [Текст]: сборник научных трудов / ВИ МВД России -Воронеж, 2003. - Вып. 13 - С.63-66. (0,25 п.л.)

25. Маклакова Е.А. Национальная специфика ассоциативно-частотного лексического ядра русского языка в сопоставлении с английским языком (наименования лиц) / Е.А. Маклакова

// Язык и национальное сознание [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / научный ред. И.А.Стернин. -Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 7. -С.30-33. (0,25 п.л.)

26. Маклакова Е.А. Национальная специфика наименований лиц (русское мать и английское mother) / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / научный ред. И.А.Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - Вып. 8,-С.121-124. (0,25 п.л.)

27. Маклакова Е.А. Русская лексема брат в контрастивном аспекте / Ь.А. маклакова и Культура общения и её формирование [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж: Истоки, 2006. - Вып. 16. - С.62-65. (0,25

П 28. Маклакова Е.А. Русское гость и английское guest / Е.А. Маклакова // Сопоставительные исследования 2006 [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / ВГУ. - Воронеж: Истоки, 2006. - С.42^5. (0,25 п.л.)

29 Маклакова Е.А. Частотность употребления лексических единиц как отражение национальной специфики их семантики / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж: Истоки, 2007. - Вып. 18. - С.70-74. (0,3 п.л.)

30. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики слова и обучение языкам / Е.А. Маклакова // Из режима функционирования - в режим развития [Текст]: сборник научных трудов региональной межвузовской научно-практической конференции 23-26 апреля 2007 года. В 2-х частях. Ч. 1Воронеж: МГЭИ, 2007. - С.202-205. (0,25 п.л.)

31. Маклакова Е.А. Прикладное использование результатов контрастивных исследовании (на материале русского и английского языков) У Е.А. Маклакова И Современная лексикография [Текст]: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007г. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2007. - С.105-107. (0,2 п.л.)

32. Маклакова Е.А. Метаязыковая единица «лицо» в словарных дефинициях (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2008. - Вып. 11.- С.67-76. (0,6 п.л.)

33. Маклакова Е.А. Частотность употребления многозначного слова в тексте как средство разграничения его значений (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Текст - дискурс - картина мира [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / научный ред. О.Н. Чарыкова. - Воронеж: Истоки, 2008. - Вып.4. - С.83-92. (0,6 п.л.)

34. Маклакова Е.А. Контрастивный анализ семантики слова (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики [Текст]: материалы Международной научной конференции г. Волгоград, 29 января 2008г. / сост. H.H. Остринская, Л.А. Милованова, В.П. Свиридонова, Н.Л. Шамне и др. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С.492-494. (0,5 п.л.)

35. Маклакова Е.А. Контрастивные словари в обучении иностранному языку (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Стратегии развития -инновационно-инвестиционную активность [Текст]: сборник научных трудов региональной межвузовской научно-практической конференции 15-18 апреля 2008г. В 2-х ч. 4.1. -Воронеж: МГЭИ, 2008. -С.332-335. (0,25 п.л)

36. Маклакова Е.А. Вариативность сем в наименованиях лиц / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж: Истоки, 2008. - Вып. 19. - С.55-59. (0,3 п.л.)

37. Маклакова Е.А. Национальная специфика наименований коммуникативных профессий (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Коммуникативное поведение. Коммуникативное поведение славянских народов [Текст]: сборник научных трудов / Варшава, 2008. - Вып.30. - С. 101-108. (0,5 п.л.)

38. Маклакова Е.А. Особенности семантики русских наименований лиц / Е.А. Маклакова // Коммуникативное поведение. Русское и финское коммуникативное поведение [Текст]: сборник научных трудов / Центр коммуникативных исследований ВГУ, РПГУ им. Герцена, Хельсинский университет. - Воронеж: Истоки, 2008. - Вып.31. - С.31 -36. (0,4 пл.)

39. Маклакова Е.А. Некоторые национально-специфические особенности коммуникативного поведения итальянцев и англичан / Е.А. Маклакова // Коммуникативные исследования 2008 [Текст]: сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2008. - Вып.6. - С.36-54. (1,2 п.л.)

40. Маклакова Е.А. Вариативность сем в русских и английских наименованиях лиц / Е.А. Маклакова // Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы [Тексты-материалы Международной научно-практической конференции / Воронеж, гос. технол. акад.

- Воронеж: ВГТА, 2008. - С.135-144. (0,6 п.л.)

41. Маклакова Е.А. Исследования лексических параллелей (В.В. Дубининский, Т.Н. Шайхиева Лексикология и лексикография русского языка: учебное пособие для испаноговорящих студентов, 2007; В.В. Дубининский, Т. Ройтер Русско-немецкий словарь лексических параллелей, 2008) / Е.А. Маклакова И Язык и национальное сознание [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки 2009. - Вып. 13. - С. 121-125. (0,3 п.л.)

42. Маклакова Е.А. Способы номинации лиц (на примере русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 13. - С.70-77. (0,44 п.л.)

43. Маклакова Е.А., Епишева Я.А. Синтаксический способ образования наименований лиц (на примере русского и английского языка) / Е.А. Маклакова, Я.А. Епишева (722гр.) // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы II Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 3 марта 2009) / Редкол.: В.А. Кузьмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко, A.A. Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2009. -ISBN 978-5-94812-066-9, Том IV: Филологические науки - 2009. - С.124-125. (авторский вклад 0,06 п.л. или 50%)

44. Маклакова Е.А. Типология фразеологических наименований лиц / Е.А. Маклакова // Русская речь в современном вузе [Текст]: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции / Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. 20 ноября 2008 -20 января 2009 г., ОрелГТУ. - Орел: Орел ГТУ, 2009 - С.57-61. (0,3 пл.)

45. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц как отражение национальных картин мира двух культур [Текст] / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009 - Вып.21 - С.74-79. (0,4 п.л.)

46. Маклакова Е.А. Коннотативная оценка в значениях наименований лиц и проблемы её описания / Е.А. Маклакова // Экономический кризис: социально-экономический, гуманитарный и правовой аспекты [Текст]: сборник научных трудов региональной межвузовской научно-практической конференции 27-29 апреля 2009 года. - Воронеж- ВФ МГЭИ, 2009. -С.507-510. (0,25 пл)

47. Маклакова Е.А. Социальная дифференциация семантики слова в коммуникативном процессе / Е.А. Маклакова // Коммуникативные исследования 2009. Виды коммуникации. Обучение общению [Текст]: международный научный сборник / Научный ред. И.А. Стернин.

- Воронеж: Истоки, 2009. - Вып.8. - С.95-99. (0,3 п.л.)

48. Маклакова Е.А. Концепт «политкорректность» и проблемы его лексикографической фиксации (на материале наименований лиц в русском и английском языках) / Е.А. Маклакова // Лингвоконцептология [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - Вып.2 - С.93-108. (1 п.л.)

49. Маклакова Е.А. Политкорректность и её лексикографическая фиксация (о новой функционально-стилистической помете в описании семантики наименований лиц) / Е.А.

Маклакова // Коммуникативные исследования 2009. Виды коммуникации. Обучение общению [Текст]: международный научный сборник / Научный ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2009. - Вып.8. - С.84-94. (0,7 пл.)

50. Маклакова Е.А., Дементьева Н.Е. Выразительные возможности полисемантических образований (на примере образных значений наименований лиц в русском языке) / Е.А. Маклакова, Н.Е. Дементьева // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы Ш Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2010) / Редкол.:

B.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, А.А.Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2010. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2010. - С.96-97. (авторский вклад 0,065 п.л. или 50%)

51. Маклакова Е.А., Шевченко О.В. Коннотативный макрокомпонент значения (на примере наименований лиц в русском языке) / Е.А. Маклакова, О.В. Шевченко // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы Ш Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2010) / Редкол.: В.А. Кузьмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко, A.A. Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2010. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2010. - С.283-284. (авторский вклад 0,065 п.л. или 50%)

52. Маклакова Е.А., Анохина Е.И. Особенности детерминантных отношений сем (на примере феминизмов в русском языке) / Е.А. Маклакова, Е.И. Анохина И Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы Ш Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2010) / Редкол.: В.А. Кузьмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко, A.A. Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2010. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2010. - С.31-32. (авторский вклад 0,065 п.л. или 50%)

53. Маклакова Е.А., Чекмасова Т.Е. Лексико-семантический способ номинации лиц (на примере русского и английского языков) 1 Е.А. Маклакова, Т.Е. Чекмасова // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы Ш Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2010) / Редкол.: В.А. Кузьмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко, A.A. Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2010. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2010. - С.273-275. (авторский вклад 0,1 п.л. или 53%)

54. Маклакова Е.А. Детерминантные отношения сем в структуре семемы (на материале контрастивных исследований русских и английских наименований лиц) / Е.А. Маклакова // Сопоставительные исследования 2010 [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / ВГУ. - Воронеж: Истоки, 2010. - С.61-65. (0,3 п.л.)

55. Маклакова Е.А. Проблемы описания денотативного компонента значения наименований лиц (на материале русско-английских контрастивных исследований) / Е.А. Маклакова // Русская речь в современном вузе [Текст]: Материалы Шестой международной научно-практической интернет-конференции / Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. 20 октября 2009 - 20 ноября 2009 г., ОрелГТУ. - Орел: Орел ГТУ, 2010. - С.139-142. (0,25 п.л)

56. Маклакова Е.А. Проблемы описания семантики собирательных наименований лиц на основе контекстов / Е.А. Маклакова // Текст-дискурс - картина мира [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / научный ред. О.Н. Чарыкова. - Воронеж: Истоки, 2010. - Вып. 6. -

C.48-54. (0,44 п.л.)

57. Маклакова Е.А. Функциональная помета тональность общения в описании семантики наименований лиц (на материале русского и английского языка) / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2010. - Вып.15. - С.85-93. (0,6 п.л.)

58. Маклакова Е.А. Проблемы описания и анализа семантики наименований лиц / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование [Текст]: Межвузовский сборник научных трудов / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - Вып.23 - С.73-80. (0,5 п.л.)

59. Маклакова Е.А. Регистр общения (на материале описания семантики русских и английских наименований лиц) / Е.А. Маклакова // Инновационные процессы в

экономической, правовой и гуманитарной сферах [Текст]: Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: ВФ МГЭИ, Изд-во «Истоки», 2010. - Вып. 1, ч.2. - С. 185-190. (0,4 п.л.)

60. Маклакова Е.А. Выявление особенностей семной структуры наименований лиц (на материале контрастивных исследований русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Современные проблемы науки и образования: [Электронный ресурс] / Редкол.: А.Н. Курганов, М.Ю. Ледванов, Н.Ю. Стукова. - М: ИД «Академия естествознания», 2010. - Вып. 3. - С. 98-106. - ISBN 1817-6321. - Режим доступа : www.science-education.ru, свободный. (0,6 п.л.)

61. Маклакова Е.А. Лингвокультурологические аспекты семантики имени собственного / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2011. - Вып. 17. - С. 104-109. (0,4 п.л.)

62. Маклакова Е.А. О понятии лингвокультурологической специфики / Е.А. Маклакова // Текст - дискурс - картина мира [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / научный ред. О.Н. Чарыкова. - Воронеж: Истоки, 2011. - Вып.7. - С.3-9. (0,44 пл.).

63. Маклакова Е.А. К вопросу о методике унификации семемного описания наименований лиц и метаязыке описания их семантики / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов [Текст] / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2011- Вып.24. - С. 51-52. (0,13 п.л.).

64. Маклакова Е.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц (на материале русского и английского языков) / Е.А. Маклакова // Социально-экономические, правовые и общегуманитарные аспекты модернизации Российской экономики [Текст]: межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: ВФ МГЭИ, Воронежский ЦНТИ. -филиал ФГУ «РЭА» Минэнерго РФ, 2011. -С.314-317. (0,25 п.л.).

65. Маклакова Е.А. Коннотация в семантике наименований лиц / Е.А. Маклакова // Коммуникативные исследования 2011 [Текст]: научный сборник / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2011. -С.121-131. (0,7 п.л.)

66. Маклакова Е.А. Толкование значений слов на основе результатов психолингвистического эксперимента / Е.А. Маклакова // Лингвоконцептология и психолингвистика: межвузовский сборник научных трудов [Текст] / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2011. - Вып.4 - С. 122-133. (0,75 пл.).

67. Маклакова Е.А. Лексикографическое описание наименований лиц в двуязычных контрастивных словарях / Е.А. Маклакова // Слово и словарь. Vokabulum et vocabularium [Текст]: сб. научных трудов по лексикографии. Вып.12 / под ред. В.В. Дубичинского и Т. Ройтера. - Харьков : Видавницгво «Щдручник НТУ "ХПГ'», 2011. - С.71-74. (0,3 пл.).

68. Ассоциативный словарь употребительной русской лексики: 1080 стимулов. [Текст] / Научн. ред. A.B. Рудакова, И.А. Стернин. Авторский коллектив словаря: Акованцева Н.В., Атланова Е.О., Дюжакова С.Г., Козельская H.A., Конопелько И.П., Маклакова Е.А., Розенфельд М.Я., Рудакова A.B., Саломатина М.А., Селезнева Г.Я., Стернин И.А., Тимошина Т.В. - Воронеж: издательство «Истоки», 2011. - 187с. (авторский вклад ок. 1 п.л. или 8%).

69. Маклакова Е.А. Специфика использования метаязыка описания значения слова / Е.А. Маклакова // Семантико-когнитивные исследования : межвузовский сборник научных трудов [Текст] / Под ред. М.В. Шамановой, Е.В. Борисовой. - Вып. 2. - Воронеж: издательство «Истоки», 2011. - С. 17-20. (0,25 пл.).

70. Маклакова Е.А. Наименования лиц как номинативно-семантическое лексико-фразеологическое поле в системе языка / Е.А. Маклакова // Вознесенские казармы: Альманах филологии и коммуникации [Текст] / Под ред. И.А.Стернина, М.В. Шамановой. - Вып. 1. -Ярославль: ЯрГУ, 2012. - С. 18-23 (0,4 п.л.)

71. Маклакова Е.А. К вопросу о принципах семного описания слова в двуязычной лексикографии / Е.А. Маклакова // Сопоставительные исследования 2012 [Текст]: межвузовский сборник научных трудов, ВГУ. - Воронеж: Истоки, 2012. - С.26-32 (0,44 п.л)

72. Маклакова Е.А. Актуальные вопросы типологии сем и лексикографической фиксации значения слова / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование [Текст]: Межвузовский сборник научных трудов / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2012,- Вып.25. - С.40-44. (0,3 п.л.)

73. Маклакова Е.А. Методы описания семантики слова в семной семасиологии / Е.А. Маклакова // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты[Текст]: сборник научных трудов по материалам Международной заочной научно-практической конференции 30 апреля 2012 г.: в 7 частях. Часть 5. - Минобразования и науки РФ, Тамбов.

- Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. - С.86-87. (0,13 п.л.)

74. Маклакова Е.А. Психолингвистическое описание глаголов физических действий / Е.А. Маклакова, A.B. Рудакова // Лингвоконцептология и психолингвистика [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2012. - Вып.5. - С.103-113. (авторский вклад 50% или 0,35 п.л.)

75. Маклакова Е.А. Социальная оценочность в семантике слова (на материале семного анализа наименований лиц) / Е.А. Маклакова // Жизнь языка в культуре и социуме-3 [Текст]: материалы международной научной конференции, Москва, 20-21 апреля 2012г. /Ред. коллегия : Е.Ф.Тарасов (отв. ред.), Н.В.Уфимцева, В.П.Синячкин. - М.: Изд-во «Эйдос», 2012. - С.92-94. (0,2 п.л)

76. Маклакова Е.А. Лексико-фразеологическое поле наименований лиц в системе языка / Е.А. Маклакова // Филологические чтения ЯрГУ им. П.Г.Демидова [Текст]: материалы открытой научной конференции (апрель 2012 г.). - Воронеж: издательство «Истоки». - С. 1213. (0,13 п.л.)

77. Маклакова Е.А. Теоретические и прикладные проблемы семного описания семантики слова (на материале наименований лиц в русском и английском языках) / Е.А. Маклакова // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия - Гуманитарные науки [Текст]: научно-практический журнал ООО «Научные технологии». - М.: КопиПринт, 2012.

- № 1 (январь). - С.97-103. (0,44 п.л.)

78. Маклакова Е.А. Актуализация разных типов сем в контексте / Е.А. Маклакова // Текст - дискурс - картина мира [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / научный ред. О.Н. Чарыкова. - Воронеж: Истоки, 2012. - Вып.8. - С.26-30 (0,3 п.л.)

79. Маклакова Е.А. Лингвокультурный аспект исследований семантики слова / Е.А. Маклакова // Мир и Россия в условиях перехода в новую экономическую и геополитическую эпоху [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / Научный ред. В.И. Кочетов. -Воронеж: Воронежский ЦНТИ - филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России, 2012. - Вып.З. -С.337-343 (0,44 п.л.)

80. Маклакова Е.А. Дифференциальный подход к национальной специфике семантики слова [Текст] / Е.А. Маклакова // Образованней» и науката на XXI век - 2012 [Текст]: материали за 8-а международна практична конференция 17-25 октомври 2012. - Том 29. Филологични науки. - София : «Бял ГРАД-БГ» - С. 15-18 (0,25 п.л.)

81. Маклакова Е.А. О понятии культура в лингвистических исследованиях [Текст] / Е.А. Маклакова // Иностранные языки: Лингвистические и методические аспекты [Текст]: Сборник научных трудов. - Вып.18. - Тверь: Твер.гос. ун-т, 2012. - С.190-194 (0,3 п.л.)

82. Маклакова Е.А. Семная семасиология и употребление слова в речи [Текст] / Е.А. Маклакова // Materialy IX Mezinarodni vedecko-prakticka conference «Modemi vymozenosti vedy - 2013» 27 ledna - 05 unora 2013 roku. - Dil 39 Filologicke vedy. - Praha Publishing House "Education and Science" s.r.o. 2013. - P. 8-10 (0,2 п.л.)

83. Маклакова Е.А. Трафаретная модель аспектного семного описания значения (на материале русских и английских наименований лиц) / Е.А. Маклакова // Сопоставительные исследования 2013 [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / ВГУ. - Воронеж: Истоки, 2013. - Вып. 10. - С. 18-24 (0,44 п.л.)

84. Маклакова Е.А. К вопросу о семном описании собирательных наименований лиц / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование [Текст]: Межвузовский сборник

научных трудов / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2013. - Вып. 27. - С. 81-84(0,25 п.л.)

85. Маклакова Е.А. Описание значения слова на основе экспериментальных данных / Е.А. Маклакова, А.Ф. Марадудин, В.В. Травникова // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы IV Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2013) / Редкол.: В.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, ААШатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2013. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2013. - С. 350-353 (0,25 /0,1 п.л.)

86. Маклакова Е.А. Национальная символичность значения слова / Е.А. Маклакова, В.А. Бабич // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы IV Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2013) / Редкол.: В.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, А.А.Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2013. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2013. - С. 344-346 (0,2 / 0,1 п.л.)

87. Маклакова Е.А. Комплексный методологический подход к семному описанию значения слова / Е.А. Маклакова, Е.Ю. Кудаева // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы IV Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2013) / Редкол.: В.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, А.А.Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2013. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2013. - С.348-350 (0,2 / 0,1 п.л.)

88. Маклакова ЕА. К вопросу о национальной специфике образного переосмысления значения слова / Е.А. Маклакова, H.H. Еремеева // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы IV Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2013) / Редкол.: В.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, А.А.Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2013. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2013. - С.346-348 (0,2 / 0,1 п.л.)

89. Маклакова Е.А. Национальная специфика дифференцированности значения или расчлененная номинация / Е.А. Маклакова, А.О. Чеглакова, A.A. Авраменко // Молодежь и наука: реальность и будущее [Текст]: Материалы IV Международной научно-практической конференции (г.Невинномысск, 2013) / Редкол.: В.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, А.А.Шатохин: в 9 томах. - Невинномысск: НИЭУП, 2013. - ISBN 978-5-94812-066-9 Том 2: Филологические науки - 2013. - С.353-355 (0,2 / 0,1 п.л.)

90. Маклакова Е.А. Опыт описания семантики наименований лиц в психолингвистическом толковом словаре / Е.А. Маклакова // Проблемы информационного общества и прикладная психолингвистика [Текст]: материалы Десятого Международного конгресса Международного общества по прикладной лингвистике (ISAPL) г. Москва, 26-29 июня 2013. - С. 206-207 (0,125 п.л.)

91. Маклакова Е.А. Типы семантических компонентов и аспектно-структурный подход к описанию семантики слова [Текст] / Е.А.Маклакова. - Воронеж: «Истоки», 2013. - 31 с. (1,9 пл.)

92. Маклакова Е.А. Семный анализ и описание устойчивых словосочетаний (на материале наименований лиц) / Е.А. Маклакова // «Новината за напреднали наука - 2013» [Текст]: Материали за IX Международна научна практична конференция, 17-25 май, 2013. - Том 27. Филологични науки. - София «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. - С.90-92. (0,2 п.л.)

93. Маклакова Е.А. Трафаретная модель описания семантических признаков в значении слова / Е.А. Маклакова // Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика [Текст]: Материалы международной заочной научно-практической конференции. - № 1 (1). - Воронеж: ФГБОУ ВПО «ВГЛТА», 2013. - С.207-211.( 0,3 п.л.)

Маклакова Елена Альбертовна

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СЕМНОЙ СЕМАСИОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ (на материале наименований лиц русского и английского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 20.02.2014 г. Формат 60x84 1/16. Объем 3,25 усл. п.л. Заказ № 5??-ТиражЮО экз. УОП ВГЛТА. 394087, г. Воронеж, ул. Тимирязева,8.

 

Текст диссертации на тему "Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков)"

Воронежский государственный университет

На правах рукописи

МАКЛАКОВА Елена Альбертовна

Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц

(на материале наименований лиц русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Л5 Диссертация на соискание ученой степени

т™ доктора филологических наук

ю |

Т- г^

о °

ч— Научный консультант:

^ доктор филологических наук,

О профессор Иосиф Абрамович Стернин

Воронеж 2014

Содержание

Введение с. 4

Глава I. Теоретические проблемы семной семасиологии

1. История развития семной семасиологии.

Семемная и семная семасиология с. 15

2. Значение слова и уровни его описания с.23

3. Типы семантических компонентов. Аспектный подход

к семантике слова с.46

4. Полевая организация значения слова с точки зрения

семной семасиологии с.71

5. Семное описание значения слова в речи

(на примере наименований лиц) с.78

6. Методы описания семантики слова в семной семасиологии с.99

7. Проблема метаязыка описания значений языковых единиц с. 116 Выводы с. 135

Глава 2. Принципы и категориальный аппарат семной семасиологии в практическом описании семантики слова

1. Тематическая группа «Наименования лиц» в русском языке с. 140

2. Трафаретная модель аспектно-структурного семного описания значений наименований лиц с. 167

2.1. Денотативный аспект семного описания

значений наименований лиц с. 168

2.2. Коннотативный аспект семного описания

значений наименований лиц с. 172

2.3. Функциональный аспект семного описания

значений наименований лиц с. 175

2.4. Алгоритм аспектно-структурного семного описания значений наименований лиц с. 181

3. Унификация метаязыкового семного описания значения слова с. 186

3.1. Унифицированный метаязык трафаретного описания сем денотативного аспекта значения наименований лиц с. 188

3.2. Унифицированный метаязык трафаретного описания сем коннотативного аспекта значения наименований лиц с.204

3.3. Унифицированный метаязык трафаретного описания сем функционального аспекта значения наименований лиц с.205

4. Лингвокультурный аспект семной семасиологии в описании наименований лиц. Виды национальной

специфики семантики наименований лиц с.214

5. Метаязыковая унификация семного описания

межъязыковых соответствий наименований лиц с.237

5.1. Семная эквивалентность

межъязыковых соответствий наименований лиц с.247

5.2. Национальная специфика значений

межъязыковых соответствий наименований лиц с.265

6. Семная семасиология и лексикография. Типы семных словарей наименований лиц с.294

6.1. Одноязычные семные словари наименований лиц с.298

6.2. Двуязычные контрастивные семные словари наименований лиц с.301

Выводы с.312

Заключение с.318

Использованная литература с.329

Введение

Диссертационное исследование посвящено дискуссионным и недостаточно проясненным в современной лингвистике теоретическим и прикладным проблемам структурной семасиологии. Современные семантические исследования разных направлений однозначно подтверждают, что значение слова представляет собой сложное единство разных по своему содержанию и объему структурных элементов, основным, базовым из которых для семантики языковой единицы является микрокомпонент значения - сема.

К сожалению, в последние десятилетия в лингвистике исследования в области семной семасиологии, типологии семантических компонентов, методов выделения и описания сем и семной дифференциации значений практически не ведутся, в то время как широкое использование когнитивных, контрастивных и экспериментальных методов анализа семантики в современной лингвистике показывает, что типы сем гораздо более многочисленны, чем выделенные на этапе становления структурной семасиологии и компонентного анализа, что семная структура значений языковых единиц обладает значительно большим разнообразием, чем это представлялось на первых этапах развития структурной семасиологии. К тому же, развитие языков и культуры народов приводит к появлению новых типов семантических компонентов.

Кроме того, к сожалению, общепризнанное молчаливое согласие лингвистов в том, что значения языковых единиц состоят из семантических компонентов - сем, не находит последовательного воплощения в практике подготовки лексикографических изданий, прежде всего - толковых и толково-переводных словарей. Отсутствие последовательной реализации семного принципа описания значений в словарях существенным образом затрудняет пользование ими как лингвистам, так и носителям языка - не дифференцируются по семному составу многие семантически сходные слова, значения очень часто толкуются через синонимы по принципу «круга в определении», что ведет к затруднениям в семантизации языковых единиц как в преподавании родного языка, в преподавании русского языка как иностранного, а также вызывает затруднения при пользовании переводными словарями.

Указанные обстоятельства диктуют необходимость осмысления на современном уровне новых семантических данных и приведения их в систему в рамках семного подхода к семантике слова - в рамках семной семасиологии.

Очевидно, что в настоящее время терминологический инструментарий семной семасиологии, методики семного описания и представления результатов семного описания языковых единиц нуждаются в уточнении, совершенствовании и обновлении, используемые термины нуждаются в дополнительном осмыслении, разграничении и систематизации.

При этом до сих пор в научной лингвистической литературе отсутствует систематическое описание семной семасиологии как раздела лингвистики - направления, непосредственно связанного с выявлением и изучением микрокомпонентов значения - сем.

Результаты исследований, осуществляемых на современном этапе в русле семной семасиологии, позволяют повысить точность и объективность фиксации значений слов и их семантической дифференциации, что весьма существенно и актуально при описании современного языкового сознания.

Проблемы, решаемые семной семасиологией, непосредственно связаны также с потребностью разработки валидной для рядового носителя языка типологии семантических компонентов и метаязыка их описания, который необходим для унификации толкования значений слов для пользователей в лексикографической практике.

Весьма востребованным в этом отношении является создание естественного метаязыка семного описания, понятного не только его создателям, но и рядовым пользователям толковых словарей, в которых был бы последовательно применен принцип семного описания значения.

Необходима разработка алгоритма семного описания значения языковой единицы, что становится возможным лишь при условии исследования и семного описания в рамках единой методологии описания больших семантических разрядов лексики, а также в процессе сопоставления переводных соответствий семантических разрядов лексики разных языков.

Проблемы семантической эквивалентности и национальной специфики семантики лексических и фразеологических единиц, рассматриваемые, в том числе и в лингвокультурологическом аспекте, равно как и принципы фиксации результатов подобных исследований в двуязычной лексикографии, также нуждаются в серьезном теоретическом обосновании с позиций семной семасиологии.

Исследование посвящено теоретическому обоснованию семной семасиологии как раздела лингвистики, а также иллюстрации практического применения результатов семной семасиологии в одноязычной и двуязычной лексикографии.

Теоретическую основу исследования составляют фундаментальные труды по общей теории языка О.С. Ахмановой, Ш. Балли, P.A. Будагова,

A. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В. фон Гумбольдта, Ю.Н.Караулова, С.Д. Кацнельсона, В.Н. Комиссарова, Л.П. Крысина, Е.Курилович, З.Д. Поповой, A.A. Потебни, Ю.С. Степанова, И.А.Стернина, С.Г.Тер-Минасовой, A.A. Уфимцевой, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского,

B.И.Шаховского, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой и других; проблемам семантической эволюции лексической и фразеологической подсистем языка Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.Л. Голованевского, В.Д.Девкина, Д.О. Добровольского, В.И. Жельвиса, Е.С. Кубряковой, А.В.Кунина, Т.П. Ломтева, H.A. Лукьяновой, М.В. Никитина, З.Д.

Поповой, Б.А. Серебренникова, Ю.М. Скребнева, А.И. Смирницкого, И.А.Стернина, В.Н.Телия, A.A. Уфимцевой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева; когнитивной лингвистике и семасиологии Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, А.П.Бабушкина, Т.В. Булыгиной, Н.И. Жинкина, В.И. Карасика, Дж. Лакоффа, М.В. Никитина, З.Д.Поповой, Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, Г.Г. Шпета, Л.В.Щербы; теории полевой стратификации языкового пространства A.B. Бондарко, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, Г.С. Щура и др.; теории номинации и ономасиологии ВД. Девкина, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, В.П.Москвина, З.П. Никулиной, A.A. Потебни, Ю.А. Рылова, А.В.Суперанской, И.С. Торопцева; дериватологии Г.О. Винокура, Н.Д. Голева, М. Докулила, Е.А.Земской, Е.С. Кубряковой, И.Г. Милославского, Л.Н. Мурзина, И.С.Улуханова; проблемам перевода межъязыковых лексических и фразеологических соответствий Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Р.К.Миньяр-Белоручева, Н.М. Шанского и др.; межкультурной коммуникации в ракурсе лингвокулътурологии, психолингвистики, этносемантики А.Н.Антышева, Е.М. Верещагина, Л.С. Выготского, A.A. Залевской, К.Клакхона, А. Крёбера, Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, O.A. Леонтович, А.Р. Лурия, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой, В.М.Шаклеина, С. Фрейка и др.; теории и практике лексикографии В.В.Дубичинского, A.B. Жукова, О.М. Карповой, В.В. Морковкина, С.И.Ожегова, Н.Ю. Шведовой и др.

Объектом исследования является семантика наименований лиц в русском и английском языках.

Предметом исследования является структура значения лексических единиц.

Материалом исследования послужили свыше 7,5 тысяч наиболее частотных и в основном полисемантических лексических и фразеологических наименований лиц русского языка (около 20 тысяч значений), полученных в результате сплошной выборки из толковых словарей русского языка С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова, словарей под редакцией Н.Ю. Шведовой, С.А. Кузнецова, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Частотного словаря современного русского языка» С.А. Шарова (электронная версия), «Лексико-фразеологического словаря русского языка» A.B. Жукова, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.В. Федосова, «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Фёдорова, «Словаря русской фразеологии» под редакцией В.М. Мокиенко, «Толкового словаря названий женщин» Н.П. Колесникова и около шести тысяч их переводных соответствий в английском языке по материалам наиболее авторитетных толковых и переводных лексикографических источников, а именно: Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина, American Heritage Dictionary of the English Language, Collins Paperback Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of English Language and Culture, The Oxford Dictionary of Current English, Ridout R. & Witting C. English Proverbs Explained, The Wordsworth

Dictionary of Phrase and Fable.

В процессе исследования были также использованы материалы литературных и публицистических произведений современных и классических авторов, собранных в электронной версии «Национального корпуса русского языка» (около 300 тыс. контекстов употребления наименований лиц).

Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью современной теоретической лингвистики в обосновании семной семасиологии как особого раздела языкознания; в обобщении, систематизации и уточнении типологии разных по своему объему и наполнению семантических компонентов слова, в описании их иерархических отношений и функций в семантике слова.

Результаты, полученные в последние десятилетия в когнитивных и психолингвистических исследованиях, обусловливают потребность в разработке принципов и приемов унифицированного подхода к семному описанию значений лексических и фразеологических единиц и последующей лексикографической фиксации этих описаний при использовании естественного метаязыка описания, понятного рядовому пользователю как толковых, так и переводных словарей, что определяет прикладную актуальность исследования.

Целью диссертационного исследования является разработка теоретических принципов и приемов семного описания значения лексической единицы в русле семной семасиологии; апробация разработанных принципов и приемов на большом фактическом языковом материале при описании значений наименований лиц, составляющих одноименное лексико-фразеологическое поле в русском языке и при контрастивном сопоставлении данных единиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке.

В связи с поставленной целью наиболее важными задачами исследования являются следующие:

1) обоснование номенклатуры терминов, необходимых для исследований в рамках семной семасиологии; разграничение уровней описания значения слова в практике семантического анализа;

2) унификация описания семной структуры лексических и фразеологических единиц посредством обоснования аспектного подхода как принципа описания их семантики с учетом представленной на примерах наименований лиц типологии семантических компонентов их значений;

3) описание корреляции внутрисемемных отношений сем в рамках полевого подхода к организации значения слова в ракурсе семной семасиологии;

4) уточнение методологического инструментария описания семантики слова в семной семасиологии;

5) разработка на базе естественного языка специального унифицированного метаязыка семного описания значения слова с

системой единообразно сформулированных помет и алгоритма его применения в рамках семной семасиологии;

6) верификация разработанных принципов, приемов и метаязыка семного описания значения на материале описания семантики наименований лиц в русском языке и их переводных соответствий в английском языке;

7) разработка принципов и приемов лексикографической фиксации значения в толковых и двуязычных переводных словарях разных типов в свете семной семасиологии с использованием унифицированного языка семного описания.

Методика исследования основывается на комплексном подходе к описанию и анализу семантики лексических и фразеологических единиц, опирающемся как на парадигматический анализ значений как единиц системы языка, так и на контекстуальный анализ употребления исследуемых единиц, их семантическую актуализацию в текстах, и предполагает взаимодополняющее применение различных приемов и методов, к которым, в частности, относятся:

1) общенаучные методы (анализ, синтез, сравнение, аналогия, обобщение, описание, дедукция, индукция, интерпретация и т.д.);

2) собственно лингвистические методы (дефиниционный анализ, контекстный анализ, анализ лексической сочетаемости слов, метод контрастивного анализа, метод полевой стратификации, рефлексивный анализ семного состава слова; метод прямого оппозитивного компонентного анализа; методы семной интерпретации языкового материала и формулирования сем; методы верификации семного описания значения и т.д.).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Постулат о дискретности смысловой структуры лексических и фразеологических единиц обусловливает потребность в обосновании семной семасиологии как отдельного направления семасиологии со своим предметом и задачами исследования, применяемым при этом собственным терминологическим инструментарием; в теоретическом описании и практическом применении принципов, категориального аппарата и методов семной семасиологии в описании структуры значения слова в системе языка и в речи.

2. Для построения интегральной модели лексического значения в отличие от традиционно используемой в лексикографии дифференциальной модели необходим аспектно-структурный анализ значения. Сущность аспектно-структурного подхода заключается в том, что семантика языковой единицы, входящей в состав той или иной лексико-фразеологической группировки, последовательно и в определенном порядке дифференцированно описывается по

семантическим аспектам, отражающим разный тип информации, закрепленный в слове.

Разработка аспектно-структурного подхода к описанию значения слова в рамках семной семасиологии, а также достижения психолингвистического и когнитивного анализа ставят на повестку дня проблему уточнения типологии сем, в том числе и описания типов семантических признаков и семных конкретизаторов как компонентов семы.

3. На базе принципов семной семасиологии возможна разработка стандартизированного метаязыка семного описания, основанного на естественном языке, который дает возможность унифицировано и экономно описывать и представлять в лексикографическом виде семантику единиц конкретной лексической или фразеологической группировки в любом языке.

Унификация