автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Гусева, Татьяна Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
Автореферат по филологии на тему 'Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах)"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРУ имени А. М. ГОРЬКОГО

На правах рукописи

ГУСЕВА 'Татьяна Константиновна

НАЦИОНАЛЬНАЯ ТРАДИЦИЯ И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ЛИРИКА А. С. ПУШКИНА В ИСПАНОЯЗЫЧНЬК ПЕРЕВОДАХ)

10.01.08 - Теория литературы

. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1693

Работа выполнена в Отделе теории литературы Института мировой литературы им. А. Ы. Горького РАЕ

Научный руководитель: кандидат филологических наук

И. Е Подгаецхая.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Е Н. Кутейщкова. кандидат филологических наук Л А. Левина.

Ведупея организация: Российский государственный

гуманитарный университет.

Защита диссертации состоится " "_ 1993 г. в_

часов на - заседании специализированного совета Д. 002.44.01 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН по адресу: 121069, Мэсква, ул. Воровского, д. 25-а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ш1ПИ им. А. М. Горького.

Автореферат разослан " " мая 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

В. И. Сахар!

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Тема диссертационной работы обусловлена необходимостью теоретического обобщения практики переводов А. С. Пушкина на испанском языке. Художественный перевод иау теоретическая проблема давно уже стал предметом многочисленных исследований отечественной и зарубежной науки. Особенно существенной представляется роль перевода ' в контексте "переводявдх литератур", так как выбор переводимого автора и произведения связан с национальным своеобразием поэтики воспринимающей литература Опыт истории мировой литературы показывает, сколь велико значение переводнсй литературы в самом становлении и развитии национальной литературы: не случайно, что возникновению национальной литературы зачастую предшествует активизация переводческой деятельности, как бы заставляющей национальную словесность находить новые пути обновления тем и жанров, языка и литературного слога

За" последние годы во всем ¡лире явственно усиливается внимание к России, русской культуре и литературе. В Испании и странах Латинской Америки интенсивно издаются и переиздаются переводы признанных русских классиков XIX века - К. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, . Ф. ¡А Достоевского, А. П. Чехова и др. Одновременно переводятся и писатели XX века - К. А. Бунин, Ы. А. Булгаков, А. И. Солженицын, Е .1 Пастернак и мл. др. В этой связи представляется закономерным, что с начала 80-х гг. в испаноязычнок мире происходит очевидный подъем пушгопшстики - публгасуются исследования и статьи, посвященные творчеству руссгого поэта, появляются и новые переводы. Особый интерес переводчиков вызывают, как это было характерно и для выбора произведений Пущина в XIX зеке, его прозаические сочинения - "Дубровский" и "Капитанская дочка", - вольнолюбивые теш которых активно разрабатывались в испанской и латиноамериканской прозе. Не столь благополучно обстоит дело с переводами поэтическими, и это связано прежде всего с тем, что Пушкин, с чьим именем соотносится само представление о поэтическом гении русской литературы, определившем пути ее развития, на испанской почве не получил достаточно веских и зримых "поэтических доказательств", ибо

na переводы ero поэзии долгое время накладывались искаженные представления о природе таланта поэта - гиперромантизация его поэтики и стиля, вульгарно-социологическая интерпретация многих лирических произведений и т.п. Однако в настоящее время появляются переводы лирики Пушкина не только на испансгом, но и на каталонском, астурийском я других языках и диалектах Испании; осуществляется и новые переводы самого сложного для восприятия иноязычными культурам! "Евгения Онегина", зачетно преодолевающие вышеназванные издержки восприятия его наследия.

Актуальность теми исследования. Испаноязьг-шьв читатели знаксмы с русской литературой весьма односторонне: одни писатели популярны , и читаемы, другие - талантливые и даже гениальные, известны только узкому кругу тек, кто специально изучает русскую литературу.

Несмотря на всплеск пушкинистики, русского поэта в целом шло знают и читают в Копании и Латинской Америке, а большинство переводов прошлого века и многие современные - неточно, а порой и по-прежнему своевольно передают авторский стиль, трансформируя при этом и общий замысел его произведений. Причины тому - не столько недобросовестность переводчиков, сколько глубинное различие национальных традиций, версифккационных систем русской и испаноязычной литератур. Изначально слогквшееся и прочно укоренившееся представление о Пушкине как о подражателе Байрону и другим европейским поэтам-романтикам, что наиболее резко было сформулировано Э. Пардо Басан! - "находясь во власти романтизма, Пушкин не смог посвятить свое дарование национальной поэзии", а его произведения "не'несут на себе отпечаток своего народа", - ныне изливается, но с видимы?.; трудом. При этом следует отметить и . постоянный разрыв теории и практики перевода в испаноязычной . ;-филологии, а такав и в целом скептическое отношение к переводу. Актуальность работы и определяется насущной необходимостью профессиональной оценки и теоретического обобщения современного состояния испаноязычных переводов лирики Пушкина, переводов, на которые и в настоящее время оказывают заметное воздействие

i. Pardo Basan Е. Obras completas. V. 3.- Madrid, 1973. - P. 828.

- о -

сложившиеся вульгарно-социологические, романтике-публицистические "национальные миф!,:" о Пушкине и его творениях.

' Основная цель работ;; состоит б теоретическом осмыслении характера восприятий Пушкина, всей полноты истории трудного и даж драматического освоения поэтического опыта великого русского классика испанской и испаяоязычными культурами. При этом в диссертации выявляются некоторые наиболее перспективные пути и средства шэккшного воспроизведения русского стихотворного текста в испанском языке, для чего бьи предпринят сравнительный анализ систем стихосложения, национальных традиций любовной лирики в русской и испанской поэзии.

Научная новизна диссертации видится в том, что это первое исследование истории восприятия образа А. С. Пушкина и его произведений в испаноязычном мире, основанное на результатах современной научной теории перевода и сравнительного изучения литератур. Впервые проведен последовательный сравнительный анализ стихотворений Душкина и его испаноязычных интерпретаций, который реально демонстрирует формы взаимодействия переводимого произведения о национальной традицией воспринимающей литературы. Тем самым переводы лирики А. С. Пушкина рассматриваются в широком историко-литературном контексте лирики испаноязычных поэтов Возрождения, барокко, романтизма и современности (Г. ле ла Бега, X Боскана, Л.де Леона, X де Ыонтемайора, Лде Вега, X де Эспронседы, X Мариа Эредиа, Г. Гомеса де Авельянеды, Г. Блейберга, X Гарсиа Ньето, X Суареса Карреньо и др.), а такяе на фоне традиции переводов поэзии других иноязычных поэтов (Горация, ГЬтрарки и нек. др.) на испанский язык.

Методологической и теоретической основой работы слугат

исследования а М. Жирмунского, Е Л Конрада по сравнительному 2

литературоведению, труды А. Н. Веселовекого и современных ученых по

2. Кирмунский В. М. - Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. - Л., 1978; Нирмунский Е. М. Сравнительное литературоведение. - Л, 1979; Конрад К Я Запад и Восток. - V. , 1966.

- 4 -

-3 * s

исторической поэтике, теории перевода, испанистике.

Теоретическая и практическая ценность paoотц связана с тем, -что результаты исследования могут служть теоретическим обоснованном путей к форы практаш художественного перевода с русского ягигл па испанский, равно как и с испанского на русский. Предлагаемая методика анализа переводных текстов, учитывающая к формулирующая специфику творческой активности воспринимающей литературы, помогает проследить и самый процесс взаимодействии разных национальных традиций в процессе уеялитературной коммуникации. Теоретические вызоды и наблюдение, сделанные на основе сопоставительного анализа стихотворений Пушкина к его испакоязычных интерпретаций, могут быть , использованы в курсах по сравнительному изучению литератур, теории перевода, а также при изучении истории испааоязычных литератур.

Апробация. Диссертация обсуждена а отделе теории литература Института мировой литературы им. А. У. Горького РАН. Основные положения и вьеоды работ' изложены в докладе "Особенности испанского стихослояения'' на "Тимофзевских чтениях", ■ XXIV конференции стиховедов (ИШШ, 1992), в публикациях по теме диссертации.

Объем и структура работы. Диссертаций состоит из введения, трех глав и закллчения, в котором подводятся итоги и указываются

3. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. - ИГ, 19*0; Историческая поэтика: йгоги и перспективы изучения. - М., 1986.

4. Гачечилздзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - tí. ^ 1S80; Федоров А. R Основы общей теории перевода. - М., 1983; Любимов Н. М. Несгораемые слова - М., 1988; Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. - Praha, 1976; Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. - Géneve, 1956; García Yebra V. Teoría y práctica de la traducción. - Madrid, 1981.

5. Алексеев M.IÍ. Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1 - XIX вв. - Л., 1964; Тертерлн И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы. XX в. - М., 1973; Балашов Н. И. Испанская классическая драма в сравнительно-литературном и текстологическом аспектах. - М., 1975; Гончарекко С. Ф. Испанская силлабо-тоническая поэзия. Еопросы анализа и перевода. - Е, 1988.

- & -

перспективы дальнейших исследований по данной проблеме.

Обший объем диссертации - 182 страницы машинописного текста Библиография насчитывает 259 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЕ Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность работы, определяются цель и задачи, предмет и методика исследования.

Глава первая "ПЕРЕВОД В ИСПАНИИ. .ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ" посвящена, исследованию перевода в Испании как истории взаимодействия национальных форм литературного сознания. В этой связи литературньд^перевод, выбор переводимых авторов, ланров и отдельных произведений анализируется как особая область диалога несхожих, а во многом и разнонаправленных культурных традиций. В ходе исторического движения иноязычный текст не только включается в национальную культуру, но и обогащает ее в виде особого "варианта" мировой культуры. Вот почему литературный перевод рассматривается в трех аспектах как 1/ национальная форма интерпретации текста, 2/ процесс самоосознания переводящей литературой . своей самобытности, 3/ путь к созданию "национального варианта" иноязычного писателя-классика ("испаноговорящие" Гораций, Петрарка, Пушкин). •

Этапы исторической эволюции принципов. перевода в Испании исследуются в связи со. сменой литературных стилей и направлений воспринимающей литература* Выделяется основные черты, свойственные литературному .сознанию и, соответственно, переводам риторической эпохи в отличие от переводов нового времени, фи всех частных различиях национальных переводческих принципов переводам доромантичеекой эпохи в испанской и других европейских литературах равно присущи антиисторизм, вневременное отношение к оригиналу,

который воспринимается не как уникальное целостное творение, ♦

созданное индивидуальным автором, запечатлевшим и специфические особенности своей литературы, но соотносится с внеположенным ему образцом. В конце XVIII века - времени перехода от нормативно-традиционалистического сознания, ориентирующегося на нормативные правила, устойчивый набор яанров, стилистических. приемов, тем, сюжетов, типов героев, к индивидуально-творческому

- б -

видению мира - изменяется к отношение к переводимому тексту.

Перенесение взимания с произведения как системы правил на

творческое самовыражение поэта влечет за собой новое понимание

задач перевода: видя в кагдом произведении его уникальность,

переводчик стремился передать характерные национально-исторические

особенности подлинника, своеобразие индивидуального авторского

стиля. В этой связи в теории и практике перевода Испании

существен--, спор о способах перевода, спор, имеющий многовековую

традицию во всей истории мировой культуры-, "перевести читателя к

автору, его лингвистическим особенностям" или "автсоа к языку

..s !.

читателя", т.е., другими словами,- стремиться к "формальному

соответствию"^ при котором переводчик, находящейся в русле '

исходного языка,. передай:^ как модно более близко текст оригинала,

его структуру, стиль, рассчитывает на сотворчество, активность

читателя, . его приобщение к самому ходу мысли автора; или - к

"динамической экьиваЕентностк"? принимающей во внимание прежде

всего необходимость- идентичной ре акты читателей оригинала и

читателей, перевода,, а потому допускающей большую свободу- е

об рад?; нии с переводимым текстом, его переориентацию в русло

воспринимающей литературы.

На материале . переводов разных авторов разных эпох ("Песни песней" Соломона, Горзция, Петрарки, Б.де Кастильоне и др.) и Пушкина в работе обосновывается доминирование в переводческой практике Испании второго способа отношения к источнику - ориентации на читателя. Каждой эпохой создается свой перевод, соответствующий изменяющимся потребностям культуры реципиента, общей литературной ситуации. Переводная множественность в рамках национальной и мировой литератур обусловлена незамкнутостью, многовариантностью, динамической подвижностью оригинала в разных исторических, культурных, национальных контекстах и определенной его зависимость»

6. Ortega-y-Gasset J. Miseria у Esplendor de la Traducción. -Mönchen, 1983.- P. 62.

7. Garcia Yebra V. En torno a la traducción. - Madrid, 1983. -P. 54.

8. IBID.

от личности переводчика-интерпретатора и ;штерпретатора-читателя. Пзказательно, что дам? переводчики, провозглашавшие как осноеной принций верность оригиналу (например, Аде Леон, многие современные переводчики Пушкина), не могут отрешиться от культурной традиции, литературного стиля, языка, яянрозой системы, мирокослриягзя и художественного мышления своей эпохи. Вот почему изучение функционирования произведения в ккоязичной литературе, хронологически отражающегося в метаморфозах текста, в появлении переводной множественности, должно стать специальным предметом филологии.

Проводя конкретно-сопоставительный анализ стихотворений Петрарки, Госзция и их переводов на испанский язьк, ми стремилась не только определить объективное соотношение эстетической и семантической информации, заключенной в оригинале и переводах, к;еру возможного отступления от подлинника при сохранении национального своеобразия оригинала - исторического колорита, лексико-языковых средств (ритма, рифмы, строфики, интонации и др.), но исследовать -в синхроническом и диахроническом аспектах - функциональную значимость, степень включенности переводов в эволюционный троцесс литературы-реципиента. Ери сравнение в переводе информации, взятой из оригинала, и информации, полученной из исторического контекста литературной ситуации восприним&'яцей стороны, мы исходили из типологической обусловленности межлитературных связей.

Крике ром тому может служить конкретная реализация крзшцшза подражания аа испанской псчве прежде всего в эпоху Возрождения. Подражание в эпоху Возрождения - это способ обогац«пия, обновления национальной литературы новыми идеями, темами, жанрами, поэтическими размерам Широкое распространение поручают сонет, ода, элегия, эклог? сатира, эпистола, мадригал, эпиграмма и др., т.е. те <Ьорш, которые определят развитие всей европейской лярикн.

9. См. об ксторико-функционально« изучении перевода: Дюришн \Д. Принципы сравнит самого литературоведения. - М., 1977; Pichois PL, Rousseau A. М. La Jittérature comparee. - Paris, 1957.

Каждый поэт полравал избирательно, сообразно собственным склонностям и характеру своего таланта так, чтобы, Ебирач "чухое", сделать его. "своим" и тем самым возвысить национальную поэзию до классичес.ких античных и итальянских образцов. Перечисленные формы были известны и ранее, но говорить об их широком употреблении можно только со Ереиен Возрождения. То была эпоха деятельного освоения иноземных образцов, хотя стремление сохранить полноту смысла при подражании древни* и современным иноязычным писателям и поэтам вступало в противоречие с намерением создавать оригинальные произведения на народном языке, ориентируясь на собственного ' читателя. . В Испании эта проблема стояла особенно остро, так как сравнительно с другими.европейскими литературами традиции народной поэзии были в ней ощутимее и эстетически более значимыми: достаточно упомянуть влияние, которое оказывали на развитие поэзии народный романс или фольклорная копла.

Особенно явственно это находит свое отражение в переводах

Горация и Петрарки - наиболее часто переводимых поэтов, которые ео

многом определили развитие испанской высокой поэзии. Их влияние в

Испании начинается не с собственно переводов, а с подражаний, в

которых трудно отделить оригинальное и заимствованное и где прямой

достаточно точный перевод соседствует с вариациями на тему

оригинала и его парафразами. Как справедливо отмечают

исследователи, "вся испанская поэзия XVI и XVII веков

имитация,.. более или менее близкое следование.

С появленкек и закреплением в испанской поэзии итальянских поэтических жанров, строф и размеров Горация, например, переводят, на итальянский лад трансформируя форму и содержание." Так, тема знаменитого эпода "Beatus ille", многократно переводившегося европейскими и русскими поэтами, соединяется в переводе Диего Хирона с темой возвышенной платонической любви (что не противоречило традиции буколической поэзии), столь повсеместной в испанской лирике Возрождения и барокко, развившейся под

10. Alonso D. Del siglo de oro a este siglo de siglas.- Madrid, 1962. - P. 123-124.

воздействием петраркистской поэзии: живительный соя, посылаемый Природой, несет успокоение и забвение сердцу, истерзанному безответной любовью (в переводе Г. де ла Бега); привносятся и мотивы разочарованности, внутренней растерянности, недолговечности, иллюзорности Есего сущего, т. е. устойчивые котивы испанского Возрождения, ставшие ключевыми в эпоху барокко со свойственным ей не противопоставлением, но объединением тем жизни и смерти, субъективизмом художественного видения мира, смешением реальности и вьмысда, превращением действительно существугпрго в кажущееся, изменчивое воспоминание, обманчивое впечатление. В литературе испанского Возрождения очень рано, с середины XVI века, появляется признаки кризиса ренессзяеного гуманизма И это загоноыерво, т. к. испанское Возрождение, более позднее по отношению к итальянскому и французскому, восприняло не только героический пафос, но и предчувствие неосуществимости надежд. Вот почему испанское Возрождение как бы изначально было устремлено к киру барокко. И в переводах (Г.де да' Вега, Д. Хирона, Л.де Лона) исчезает эмоциональная безмятежность, спокойная ироничная у*ы5ка Горация и появляется мотив нереальности пглазмсго покоя и гармонии, а противопоставление природы дисгармоническому обществу амплифицируется.

Национально-исторический колорит оригинала при переводе затукевызается, т.е. нейтрализуется, или, что чаше, "кастильякизируется": латинские тлена собственные заменяются испанскими, месту действия, лексике, связапвой с народными обычаями, примзтг1.!и времени, придается национальный колорит вослринимахщей культуры, что в- целом свойственно перезодам риторической эпохи с ее синхроническим подходом к тексту оригинала, стремлением "национализировать" иноязычное произведение.

В имитациях Горация (з частности, и во II эподе "Beatus ille" в песне пастухов из "Вифлеемских пастухов" Jfone де Вега) со всей очевидностью обозначаются характерные особенности испанской литературы - стилистическая неоднородность, сочетай?:; изощренного, усложненного стиля с национальной фольклорной традицией. Аналогичные- черты модно обнаружить и в переводах Петрарки, темы

сонетов которого перелагались в духе кастильских народных песен (йэссен Фенольяр, Педро Лайнес) или травестировались (как у Лде Вега в пьесе; "Отсутствующий на месте", где полному преображению подвергается СХЬУ сонет), что неизбежно снимало доминирующую у Штрарки тему возвышенной любви.

Переводы Петрарки в традициях народной поэзии (за редким исключением - Мэссена Фенольяра, Педро Лайнеса) не получили развития в XVI веке. Оставаясь в русле итальянской эстетики, переводчики зачастую натурализируют оригинал, в соответствии с испанской традицией соединяя лкбевнуто и религиозно-мистическую темы, подчеркивая трагичность мировосприятия (Лоыас Канторалш - ХХ"1 -сонет), вводя свойственное Золотому веку • ощушрние усталости, растерянности, разочарования (Л.де Вега) или усиливая любовную тему там, где у Петрарки она лишь слегка намечена (например, перевод -X Боскана СХЬУ сонета), аыплифицируя в духе барокко присущую итальянскому поэту контрастность, нагнетая синонимичные обороты, эпитеты, акцентируя катастрофическую всемирнооть неразделенной любви. Однако роль петраркиэыа в испанской поэзии была даж более значимой, нежели для других европейских литератур: любовная поэзия, ранее существовавшая в Испании как периферийный линр, в котором лирическая стихия была едва обозначена, под воздействием Петрарки и петраркизма постепенно занимает доминирующее место. Имитируя, подражая, переводя и парафразируя Петрарку, испанские поэты овладевали стилистическими средствами и тематическим репертуаром его итальянских последователей. При этоь; с конца XVI - начала XVII вв. ясно ощутимо преобладание барочного стиля - изобильность, а порою и перегруженность риторическими фигурами, устремленность к виртуозной антитетичности, амплификации и т. п. Не случайно поэты-переводчики петраркистского направления отдают предпочтение итальянским петраркистам, склонным к изощренному стилю (А.ди Костанцо, Л. Тансилло, ТЛассо и др.), в которых испанские поэты как бы находили питательную среду для становления испанского барочного стиля.

Особенности, свойственные переводу на определенном историческом этапе, определяются как прямой связью с литературной ситуацией.

- и -

языком эпохи. так к опосредованной - с реалиями конкретно-исторической лизни общества; существенны и внутренние, относительно самостоятельные закономерности переводческого процесса, предполагающие преемственность в его развитии, формы синтеза наследуемого к нового. При этом, например, принципы работы великого переводчика, его стиль могут оказывать влияние на последующую теорию и практику перевода, сохраняя свою ценностность (переводы X Боскана "Придворного" Касткльоне, Л де Леона "Песни песней" Соломона, Горация и др.).

Метод перевода исторически изменчив, но в смене литературных эпох, направлений и школ постоянно присутствуют и устойчивые приметы, отличающие национальный перевод, некие константы, формирующиеся на протяжении долгого времени и становящиеся своего рода ориентиром для перевода данной литературы. Эти особенности, претерпевая, конечно же, ряд изменений, переходят и в переводы современные (что характерно, в частности, и для испаноязычных переводов А. С. Пушкина). Для Испании - это "кастильянизация"^ или < натурализация, связанная с высокой степенью традиционализма испанской культуры в целом, ее укорененностью в народную культуру и национальную традицию, что определяет особое пристрастие к традиционности тем, мотивов, типов героев и даже эстетику лексических клише; соединение "высокого" и "низкого" в границах одного произведения, своеобразный барочный колорит, постоянно возникаишй как "память" об ускоренно утверждавшемся барогасо, ставшем классическим стилем испаноязычных литератур, т. е. "меро{^ <...> ориентиром <...> стилевого дгиления рациональной литературы".

Во второй- главе "ОБРАЗ А. С. ПУШКИНА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ ЕГО ГОЭЗИИ В ИСЛАНСЯЗЫЧГОМ МИРЕ" анализируется' перевода любовной и патриотической поэзии'Пушкина, изучается восприятие русского поэта в Испанки и странах Латинской Америки в контексте истории взаимосвязей и взаимодействия русской и испаноязычных литератур.

11. Лодгаецкая И. И К понятию "классический стиль"//Типология стилевого развития нового времени. - М. , 1976. - С. 46.

Образ иноязычного автора (равно как и его страны) не случайно является особам предметом сравнительного литературоведения, ибо складывающиеся стереотипы и представления о нем, начиная с первых переводов, надолго остаются в воспринимающей литературе, определяя характер трансформаций, которым подвергается переводимый текст. Созданию этого обреза немало способствует и то, 'кто были "ознакомитедяш" национальной литературы с иноязычным писателем, т. е. в какой мере их литературный уровень соотносим с художественной индивидуальностью переводимого автора, и то, как началось общение с ним - непосредственно с его языка или через язык-посредник. В этом смысле судьба Пузкина в Испанки складывалась. достаточно трудно. ,

Роль посредника при распространении русской литературы в Испании и Латинской Америке сыграла прелде всего французская литература, тесно связанная как с русской, так и с испанской литературами, так как русский язык в Испашгл начала - середины XIX века бил известен очэнь Ограниченному кругу лиц. Црк непрямом переводе неточности, искажения авторского заиыела, стиля, естественно, усугублялись. Характерный пример - перевод "Летели" Пушкина (1850), сделанный с французского языка, неизбежно повторивший все особенности, определяемые литературным вкусом Франции 40-х гг. прошлого века. Трудности перевода с русского языка, почитаемого за один из самых поэтических в Европе, казались непреодолимыми: от Пушкина, по мысли X Валеры, оставалось только

"что-то бесконечно малое, микроскопичное и невоспринимаемое в

'„,J

сравнении с его истинным величием".

Первые переводы, цель которых состояла лишь в ознакомлении читателей с «аюизвестной литературой, создали Цужину репутацию подражателя Байрону, Шелли, Парни, Ариосто, т.е. поэта, воспроизводящего иностранную манеру, стиль, ассимилирующего, переносящего на русскую почву чуждые ей образы. Критики укоряли Пушгаша за то, • что он воспринимал идеи, но не создавал их, не разрабатывал истинные национальные темы - былой славы нации, старой 12.0м.: Pichois CI., Rousseau А.М. Op. cit. - Pp. 83 et suiv. 13. Valera J. Cartas desde Rusia - Barcelona, 1985.- P. 228.

- 13 - ,

Москвы, установления на Руси христианства, борьоы с татарами я др.,

обвиняли русского поэта в том, что он говорил все, что "в голову

взбредет", делая, как ш казалось, неуместные отступления,

увлекался "парадоксом гасли", жертвовал идею рифме, словом,

отрицали все то, что определяло пушкинскую непринужденность слога,

"незаметность" поэзии, некасильственнссть философичности и мн. др.

А потому переводчики усердно восполняли "недостаток Екус-а" у

А. С. Пушкина, исправляли "недоработки фермы", "неопрятность стиля",

я

"ьссстсгавливаги" логику повествования, убирали "сорную траву". В контексте такого лосприятия естественно, что самобытность и оригинальность национального дара поэта как бы вовсе не замечались, а сотому долгое Бреьл X С. Пунюы и не вызывал особого интереса критики и читателей.

Обращаясь к . творчеству А. С. Пушкина, испанские • исследователи исходили ео многом не 73 анализа худокзствснЕо-сшсловой информации, заключенней з тексте произведения поэта, з ориентировались на экетратакгвисткческую ситуацию,- ■ устойчивые представления, "национальные мифы" о Путано и русской литературе, обуславливающие характер межлитературного восприятия и отражающиеся в воспринимающей литературе, что вело к деформации переводимых произведений. Мезивггерг.турнЕЯ рецепция, межнациональные культурные и литературные испано-русские связи, характер трансформации перевода».«!'о произведения з немалой степени зависят от устоявшихся априорных представлений о русском обществе и литературе. Результат рецепции, воздействия переводимого произведения во многом определяется и субъективным толкованием переводчика.

Прежде всего образ Пушкина в испанском литературоведении, искусственно романтизировался. И это понятно, если иметь в воду, что западно-европейские романтики былк уж достаточно известны в Испании, а переводыБайрона ("Дон Жуана", : "Корсара", "Тьмы", "Манфреда" и др.) стали фактом национальной литературы. Пушкин, помещаемый в этот стилевой ряд, неизбежно получал усиленный романтический ореол, пряю соотносился с его собственными героями -

14. МШлЫГ Е. РоисЬкше. -РаПз, 1868. - Р. 17.

Евгением Онегиным. Ленским, равно как к с романтическими героями других иноязычных писателей - Уайльд Гарольдом, Рене, Манфредом. Русского поэта называли и дон Жуаном романтического поколения 1800-х гг. - враждующего с властями, религиозного скептика, темпераментного, влкОчивого и чувственного, в конце ' концов и погибающего из-за женщины. Соответственно особо пристальное внимание критиков и читателей было обращено к биографии поэта, интерес сосредоточивался не столько на его произведениях, сколько на перипетиях его личной жизни. Такой подход к личности Пушкина сохранился и у многих современных испанских и латиноамериканских исследователей, которые также соотносят русского поэта с поколением , романтиков, имея при этом в виду не сталь ко его творческие результаты, сколько гго образ жизни, который строится ими по чисто романтической схеме: искусственно проводятся параллели с судьбой и творчеством Дж. Байрона, Ля. Леопарди, X де Эспронседы, М. X Ларры, X И. Зредиа и мн. др. И Пушкин предстает как воплощение бунтарского духа, символ сумрачного тираноборца, зшждущэго свободы' и бесстраспо разрушающего ложные идеалы. Впрочем, импульсом для подобных сравнений послужило сходство некоторых событий жизни этих разноязычных поэтов и писателей, жизни, преисполненной преследованиями и скитаниями, трагическими страстями, кажущаяся близость политических взглядов, ранняя гибель и т.п. Выстршзались также и аналогии их творческой . эволюции: влияние английских, немецких романтиков; разработка практически всех романтических жанровых форм (исторический роман, лиро-эпическая поэма, любовная, философская, гражданская лирика), создание синтетических форм, соединяющих эпические и лирико-драштичэскке элементы, введение новых поэтических форм и т. п.

Конечно же, сходство это весьма поверхностно, но и при анализе, и при переводе в произведениях А. С. Пушкина акцептируются и становятся доминирующими прежде всего романическое двоемирие, трагический диссонанс мечты и. реальности, бунтующее и разочарованное сознание. И стихи Пушкина приобретают то однозначно трагический, то меланхолический тон. При этом смена тональности стихов русского поэта в переводах подчеркивается привнесением

разнообразия ритма, строфическим членением, ораторскими приемами, свойственными испанским поэтам романтической эпохи - нагнетением риторических вопросов, восклицаний, синтаксических параллелизмов, повторов, анафор, апострофов, метафор, контрастных противопоставлений. А в поэмах и прозаических сочинениях Пушкина на задний план оттесняются эпичность • и повествовательность, и они переводятся в лиро-драматическую интонацию. Тем самым критики и переводчики подчеркивали, "добавляли" романтическую атрибутику в творения А.С.Пушкина там, где, по их мнению, ее недоставало.

Трудности при передаче стилистических особенностей языка Пушкина усугубляются и тем, что границы "высокого" и "низкого" стилей в русском и испанском языках не совпадают. Стилистически нейтральней язык произведения испаноязычного писателя русскому, читателю покажется завышенным - й здесь очевидно влияние классического для испаноязычных литератур барочного стиля, а также традиций арабской поззии, тесно взаимодействовавшей с испанской в период Реконкисты. Стиль же русского писателя в восприятии испанозычного читателя "зачимэн", а потому переводчики корректируют, исправляют стиль А. С. Пушкина, переводя его в другой регистр.

И еще одно, весьма драматическое обстоятельство для судьбы Пушкина в Испании: литературоведы, критики этой страны, где прошла волна революций, в 50-е - 70-е гг. прошлого века обращались к русской хтаературе прежде всего как к иллюстрации политических проблем. Образ Пушкина-тираноборца оттеснил все другие стороны его многосложной личности и оказался чрезвычайно устойчивым на испанской почве. И это не случайно, ведь восприничапцая литература в процессе коммуникации с литературой иноязычной избирательна в своем отношении к .инонациональному художественному опигу. Вот почему в литературах Испании и стран Латинской Америки, имеющих богатые традиции общественно-политической поэзии и сатирической публицистики, долгое время наибольший интерес вызывала прежде всего патриотическая свободолюбивая лирика Пушкина. Очевидно, что общественно-идеологическое состояние в стране на определенном этапе молет непосредственно влиять на литературное развитие, оказывать

стимулирующее воздействие на тематический, жанрово-стилистический отбор переводных произведений и характер их трансформации, но литературоведы - особенно латиноамериканские - зачастую абсолютизируют связь литературы с социальными процессами. Вульгарно-социологический подход к Пушкину, сказывающийся и на периодизации его творчества, и на определении ценностных критериев его лирики, был связан со стремлением "актуализировать" русскую литературу, подключив ее к контексту революционной ситуации, демократического движения, национально-освободительной борьбы в испаноязычных странах.

Можно говорить об этапах перевода, эволюции перезодческой нормы в_ Испании и странах Латинской Америки, так как при всем многообразии индивидуальных стилей переводческая манера определенного исторического периода представляет собой единую целостную систему. Так, испанские переводы прошлого века, как мы стремились показать в данной,гхаве, включали произведения Пушкина в контекст испанского романтизма с присущим ему "барочным акцентом" стиля.

С конца XIX века с углублением внутренних русско-испанских межлитературных контактов начинается постепенное разрушение стереотипов образа. Пушкина Современные переводчики и критики Пушкина освобождается прежде всего от романтико-публицистического образа фшкина, искажавшего' как реальную жизнь поэта, так и характер связей его жизни и творчества; от тенденциозности в оценке его произведений, однозначности представлений о поэте, в творчестве которого открывается несводимость его ни к одному из "измов", но выявляется уникальный, чисто русский их "сплав".' Более пристально рассматривается и сама проблема иноязычного влияния на творчество Пушкина: если ранее, в XIX -.начале XX веков, Пушкип присутствовал в испанском сознании в ряду других едоязычных писателей (романтиков, натуралистов, реалистов), с 1:эторъкк он и соотносился, то, начиная с середины XX века, в русском поэте отыскивается то,. что его от них отличает и. одновремэнко то, тао определяет его всемирную значимость как писателя-классика Соответственно он оценивается уже по критериям, предъявляемым классическим писателям

равных эпох и культур, подобно Петрарке, ЛЬкспиру, Гете. Это открытие Пушкина как национального и всемирного писателя - а толыад такой масштаб может "обеспечить" переориентацию в подходе к переводу классических авторов ■ не могло не •сказаться на отношении переводчиков к его творениям.

В главе третьей "ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ" дается конкретное сопоставление испанских переводов "К **-*" ("Я помню чудное мгновенье..."), "На холмах Грузии...", "Я вас любил... сделанных в 1943-1985 годах. Этапы освоения переводимого произведения, характер егс жанровой и стилевой переориентации рассматривается как отражение разных ситуаций воспринимающей литературы - . доминирующих стилевых тенденций, особенностей верскфикационной системы, сложившихся национальных традиций любовной лирики," иерархии жанров и т.п. При этом обращается внимание и ка преимущественность роли воспринимающей литературы в саюм выборе переводимого текста. Та1:, стихотворение "К ***" ("Я помню чудное мгновенье...") вызвало множество переводов прежде Есего потому, что в нем легче всего было обнаружить возможности включения его в испанский контекст. Однако, отыскивая сходство стихотворения А. С. Пушкина с испанской и, шире, - европейской петраргагатской и романтической традициями (структура стихотворения, система образов, стилистические средства, контрастность, дзуполюсность: образ влвбленного/образ дамы - идеально-абстрактной; неотделимость любви от пробуждения к ноеой жизни, от ощуярния полноты бытия), переводчики прибегают к стилистической переориентации текста оригинала, подключая его к традиции испаноязычной любовно-, философской лирики, где контрастность, эмоциональная напряженность, обостренность переживания трагичности- жизни, мотивы иллюзорности счастья и любви, скоротечности бытия и т.п., предполагающие высокий и усложненный стиль, получили свое наиболее разнообразное вошопение в лирике X. Боскана, Г. де ла Вега, Гонгоры, Эспронседы и др.. Тем самым переводчики исходно усугубляли потенциальную близость оригинального произведения и поэтичесгаа традиций сЕоей литературы.

Переводчики "натурализируют" оригинал, включая его в атмосферу высокой ^ любовной испаноязнчной романтической поэзии, тесно связанной с ренеесансной и барочной любовной лирикой, используя устойчивую лексику и синтаксические конструкции, преобразуя образную систему оригинала в соответствии с испаноязнчной "памятью жанра". При этом Пушкин как бы начально"примеривается к испанским и латиноамериканским поэтам-романтикам, среда которых отыскивается тот, с кем русский поэт имеет наибольшее количество точек соприкосновения. Такими поэтами, на. творческий опыт которых ориентируются поэты-переэодчики, остановятся Эслронседа и X!.'. Ере дна (что вовсе не препятствует и сильному влиянию на переводы Пушкина , как отдельных..элементов стиля, так и общего духа произведений других испаноязычньс: романтиков).

Лирика Зредиа и . Эспронседы являет собой яркий пример творческого синтеза национальных традиций классической любовной поэзии (Г. де ла Бега, Эрреры, Л.де Леона, Гонгоры) и новой западно-европейской романтической поэзии. И в этом смысле их поэзия не случайно привлекла вншшие переводчиков Пушкина - поэта, который вобрал -.в себя весь художественный опыт отечественной и мировой литературы.

Однако отделььые черты сходства, тематические и образные пере;ушчки стихотворений А. С. Пушкина, Эспронседы и Эредиа имеют, конечно ;яе, достаточно вгэшний, формальный характер. Более глубинное кх сопоставление обнаруживает во многом контрастные черты стилей Эспронседы и Эредиа стилю Пушкина: влюбленный Эспронседы и Эредиа, помещаемый в традиционную схему романтического героя, в отличие от лирического субъекта Пушкина, не предается лирическим медитациям, за которыми стоит философское пр::л?ке шра и его антитетичности, но, напротив, обружвает на читатели трагизм разочарованного сознания, погрясгнпсго оифывшейся бездной контрастности бытия. В псзгш Эспронседы и Эредиа находят наиболее полное выражение романтическое дьоемирие, песск.^т;:чес1ая концепция любви-ебмана, заблу..:дения, забвения, тесно связанная с поэзией барокко. Стихотворение Л. С. Пушкина, е отличке от выбранных ему испанских "поэтических аналогов" ориентировано не на контраст,

- 19 - •

а на синтез несовместимого, а потому естественность и простота, гармоничное единство, соразмерность отдельных сторон и элементов произведения, лаконичность слога, свойственные русскому иди французскому классическому стилю, преодолевающему противоречие высокого и низкого слога, вступает в сущностное противоречие с романтической изобильностыс, чрезмерность» змплификаций каждого котика, с акцентированием антитетических состояний у испанских поэтов.

В лирике испакоязычных поэтов и в переводах стихотворения А. 0. Пущина "Я помню чудное мгновенье... " по привычной схеме, с ислольЕэззннем установившейся лексики строится описание дневного состояния поэта до встречи с любовью н в мо}лент тягелого расставания с взлелеянной мечтой, погружения во тьму, грустные воспоминания о счастье - быстротечном сне. Используя устойчивый набор - в его "романтическом варианте" - лексичесютх, риторических, структурных формул, битуювдх в испанской любоской поэзия с эпохи Возрождения, переводчики - если читать испанский текст "русским ззсроы" - "всзврацах/гся" скорее к абстрактнкм, символическим образам Жуковского, придавая таинственно-мистическую окраску встрече поэта с дамой (';ему свидетельством и доминирующая в переводах лексика - "чудо" "дивное", "таинственное", "загадочное"), наполняют их-свойственной барокко философской аллегоричностью (дама "подобна Иллюзии, Мечте"). Появляются пышные метафоры, традиционные для испаноязычной поэзии з определении возлюбленной (так, обожествляемая дама сопоставляется со спетом), устойчивые поэтизмы, лексика сакральной литературы, усиливается свойственная стихотворения А. С.Душкина контрастность (еще более идеализируемой возлюбленной резко противопоставляется мрачный, бурный, суровый мир, "роковым образам рассеявший" милый сон влюбленного). Исчезает лирический субъект, взирающий на мир с мудрой улыбкой, и в переводах появляется поэт, неистовствующий подобно испанскому романтическому герою-.' вторая, третья и четвертая строфы приобретают оттенок трагической безысходности; жизнь предстает как хаос к игра иррациональных сил и страстей. Соответственно з переводе возникают основные опорные образы барочной традиции - "фатальность",

"безумие", "рок" и др. -Душинские легкие тона грусти ("в тревогах шумной суеты"), тихая череда дней "без божества, без вдохновенья" Стянулись тихо дни мои"), смягчающая образ "мрака заточенья", у испанских переводчиков приобретают более трагические ноты: "страдания и огорчения", "жизнь бурная и суровая", "роковым образом" заставляйся забыть чистый образ (С. Астор); "грусть вечная", "ссылка", "скорбные, беспокойные дни" (Ф.Кельин и С. Арконада); "мучения", "безумное тщеславие", "аквал бурь" (С. Фейхоо, Е Булгакова). Тем самым испанские переводы достигают полной романтической контрастности^ эмоций, тогда как у Лужина сохраняется "контрастность неполная".

Таким образом, язык переводов с их повышенной метафоричностью, изобилием барочных реминисценций, традиционных формул и словосочетаний сближает "испаноговорящего" Пушкина с испанской романтической поэзией.

В 80-е - 90-гг. нашего века, когда представления об истории русской литературы значительно расширились (благодаря, главным образом, более, заинтересованному и внимательному изучению теоретических .и историко-литературных исследований, публикуемых в России), а потому более четко обозначились смены направлений и стилей» в русской литературе, ясно ощутимы попытки переводчиков

Ifi

уменьшить "романтизацию" произведений поэта Однако, в целом и ныне у "испаноговорящего" Пушкина продолжает 'преобладать романтическая контрастность и барочная чрезмерность. При этом характерно, что испанских и латиноамериканских переводчиков более всего по-прежнему и привлекают те стихотворения А.С.Пушкина, где присутствуют контрастные эмоции (например, "На.холмах Грузик..."). •

Очевидно, что несовпадение систем стихосложения в переводящей и

15. Подгаецкая И. Ю. О французском классическом стиле //Указ. соч. - С. 241.

16.См., например: Poesía russa. Antología./Рог Е.Vidal, ÍADescolt. - Barcelona, 1983.; Alexandria S. Puxkin. Poesies lliriques./Tr. F. G. -Fierro Botas. - Uvieu, 1991.

переводимой поэзии затрудняет поэтический перевод. Вот почему-специальный раздел диссертации пссвяшен сравнительно-историческому анализу испаноязкчной и русской систем стихосложения (функциональная значимость рифмы, метрико-ритмическая организация, ударение, интонация), расхождения которых в немалой степени способствовали позднему появлению лерзых переводов лирики Пушкина и других ' русских поэтов. Отсутствие длительней истории поэтических переводов Пушкина, несомненно, представляет серьезную проблему и для современных переводчиков.

Испанские переводы стихотворений А. С. Пупашна гх>кг:а XIX века зачастую являли собой вольный преззичесгай пересказ; в 90-х гг. XIX - начале XX вв. переводчики, ориентируясь на соотношение яапров в испанской литературе, обращаются к. "стихотворению в прозе", пренебрегая версифякационнъм особенностям оригинала, тем фонтом, что в русской литературе стихотворение в прозе у И. Тургенева, а Хлебникова, М. Кузмиш-.,г А. Блока, а также в некоторых перевода:: (например, Ш. Бодлера у а Ходасевича) не получило, в отличие от испанской литературы, широкого распространения.

Испаноязычные исследователи спорят, каким стихом переводить русскую поэзию. Переводчики "Я помню чудное мгновенье..." предлагают широкий спектр попыток точности воспроизведения стихотворной формы оригинала - от буквального копирования стругаурных элементов до свободного перевода, - используют основные еистеш испанского стихосложения, при введении белого стиха постепенно наращивают степень ритмической неупорядоченности - от достаточно строгой (насколько это возможно в рамках испаноязнчного стихотворного текста) силлабо-тониш (С. Астор) к силлабике с элементами ритма (Ф. Кельин, С. Арконада), к свободному стиху, в котором прослеживается ритмическая и изосиллабическая тенденции (М.Ф. де Кастро Хиль), и, наконец, переходят к неконвенциональному свободному стиху (С. Фейхоо, Н. Булгакова).

Выбору четко организованной стихотворной формы, максимально сохраняющей формальные особенности, рифму, каденцию стихов, метрику оригинала, способствовал тот факт, что А. С.Пушкин был воспитан 5 традициях классицизма с его строгой регламентацией жанров, стройной

композицией, я также то обстоятельство, что русская поэзия, по мнению переводчиков, сохраняет и в настоящее время практически все особенности классической поэзии XIX века. Желая подчеркнуть историческую дистанцию, донести до испаноязычного читателя версификационные . особенности . оригинала, переводчики (С.Астор, Ф. Келыш и С. Арконада) используют точную консонантную перекрестную рифму, менее распространенную в испаноязычной поэзии по сравнению с ассонансом. Но полная рифма, звучащая в русской поэзии нейтрально, в поэзии испанской шкет иметь оттенок архаичности, "приподнятости", нести экспрессивную окраску. Перевод С. Астора, самый строгий с точки зрения формы, максимально приближенный ^структуре оригинала, < может, однако, производить яа современного- испанского читателя впечатление монотонности и манерности.

Переводчики, отдавшие предпочтение свободному стиху (на выбор формы перевода оказала несомненное влияние популярность свободного стиха в современной испаноязычной поэзии), пренебрегли тем, что в русской поэзии он не получил столь широкого распространения ни в XIX, ни в XX вв., а что используемый в оригинале 4-стопный ямб является для современных русскоязычных читателей знаком пушкинской эпохи, непреходящим классическим образцом. '

Необходимо указать и на расховдение семантического и стилистического эффекта, производимого рифмой оригинала и белым стихом соответственно в русской' и испаноязьгчных литературах. Переводчики упускают из виду, что А. С. Пушкин, культивирующий точную рифму, во многом способствовал ее возрождению в русской поэзии и

что белый стих в пушкинскую эпоху не был широко. распространен; а

•»

4-стопный ямб "особенно сопротивлялся белому стиху". Тем самым переводчикам не удается сохранить национальную, историческую дистанцию иноязычного произведения.

Переводчиков "Я помню чудное мгновенье..." отличает и разнонаправленность подхода к структуре оригинала - "изнутри", т.е. с позиций русской поэзии (С.Астор, отчасти <6.Кельин и С.Арконада), и "извне", т.е. с позиции национальной литературы'(М. Ф. де Кастро

17. Гаспаров М. Л Очерк истории русского, стиха. - Ы., 1984. - С. 107.

Хиль, С. Сейхоо и Н. Булгакова). Для перевода очень ватаа поэтическая традиция литературы-реципиента, поэтому переводы, ориентированные на испаноязычные литературы, ближе и понятнее читателя испаноязычному, а потому они и более многочисленны.

Аналогичные черты - завышение стиля, романтизация, натурализация - свойственны и другим вышеуказанным переводам А. С. Пушкина

Очевидно, что перевод-копирование и свободный перевод равно не являются адекватными. Как показывает практика, при переводе поэзии, дабы достичь аналогичного художественного эффекта, необходимо сохранить национально-исторический колорит, особенности ланра, индивидуально-авторского стиля, * учитывая эстетическую^ и семантическую информацию, функциональную значимость метрических схем, формальных структур в национальных литературах.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются некоторые вывода

История восприятия А. С. Пушкина, перевода его произведений в испаноязычных странах пример постепенного перехода,

согласующегося с обшей линией развития перевода в мировой, литературе, от перевода, оторванного от исторического и национального контекста оригинала, к переводу, стремящемуся воссоздать художественное единство национально-исторического и индивидуального своеобразия подлинника

Как ранние, так и современные переводы Пушкина наглядно демонстрируют определявшую роль воспринимавдэй литературы, что особенно явственно проявляется при переводе поэзии, даже при внимательном и бережном отношении к жанровым, стилистическим особенностям оригинала, отмеченном нами у современных переводчиков Душкина Собственный историко-литературный контекст, национальная жанровая и версифи^ационная системы и характер "классического стиля", складывающегося в период осознания литературой своей национальной своеобычности (для Испании, как об этом упоминалось, таким стилем стало барокко), неизбежно оказываются решающими, существенно влияя на восприятие инонационального стихотворного произведения. Поэтому знание литературной ситуации, литературного контекста помогает понять причинную обусловленность, закономерности

межлитературного общения, путей творческого усвоения "чужоп художественного опыта.

Решающая роль воспринимающей литературы при переводе иноязычш произведений и, особенно, поэзии, где слова и смысл нераздельш делают неизбежными большие потери на пути к созданию текстг адекватного оригиналу. А когда речь идет о таких поэтах-, кг Шекспир, Гете, Лафонтен или Пушкин, т. е. о поэтах-классика) вобравших в себя весь опыт мировой литературы и одновременно являющихся воплощением собственной национальной культуры, эз ; потери становятся особо очевидными. История переводов поэзи

| Пушкина в Испании и Латинской Америке - это история перевода язын

! русской культуры на язык культуры испаноязычной. фи этом

| поскольку полного соответствия достичь, в принципе, невозможно

постепенно, через все искажения и неполноту восприяти своеобразности пушкинского мира. испанские и испаноязычны переводчики создают "национальный вариант" образа русского поэта.

Основные положения диссертации отражены в слздуюцих работах:

1. Особенности испанского стихосложения//4илологические науки, 1922, N 1.- 0,5 п. А - 2. Шззия А. С. Пушкина в Аетурии//Россия-ХХ1, 1993, N 2.- 0,1 п^

а Образ А. С. Пушкина в испаноязычном ыире//Вестаик московского университета. Серия 9. Филология. 1993, N 5.- 0,6 п.л. (в печати).

4. Двуязычный Душкин. Взаимосвязь образа автора и специфики переводов его произведений//Проблемы двуязычия в современных условиях. (Натериалы региональной научно-практической "конференции). - Йошкар-Ола, 1993,- 0,2 п.л. (в печати).

5. Пушкин на . Кубе //Реферативный журнал. Серия 7. Литературоведение. Общественные науки за рубегам. 1993, N 1.- 0,4 п. д. (в печати).

6. Поэтика и поэзия ультраизма//Там же. - 0,2 п. л.

7. Андалузская копла и народная лирика//Там же. - 0,3 п. л.