автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Поэтический перевод в России первой трети XIX в.

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Гиривенко, Андрей Николаевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Поэтический перевод в России первой трети XIX в.'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гиривенко, Андрей Николаевич

Введение.

Глава 1. Истоки романтического перевода.

1.1 .Господство французской риторической культуры и стихия опосредованных переводов.

1.2.Н.М.Карамзин и полемика о путях развития образного языка.

1.3.Альянс "своего" и "чужого" - необходимость, продиктованная временем.

Глава 2. Уникальный переводческий опыт.'

2.1."Сельское кладбище" В.А. Жуковского - колыбель русской поэзии.

2.2.Перевод из Гебеля как решение непереводческих задач.

2.3.Жанровая доминанта в переводе.

2.4.И.И. Козлов - поклонник Байрона: перевод, разрушающий стиль.

2.5.Секреты вокального перевода (песни И.И. Козлова).

2.6.Перевод-присвоение как культурный феномен эпохи.

Глава 3. Московская переводческая школа. .1:

3.1.Литературная школа С.Е. Раича-переводчика.Г

3.2.Д.П.Ознобишин - переводчик европейских поэтов.

3.3.А.А. Фет - хранитель романтической традиции перевода.Г

3.3.Вопреки гармонической точности: переводы С.П. Шевырева.2(

3.4.Лермонтов: творческое соперничество с оригиналом.

Глава 4.Эпоха интерфереции образов, мотивов, мифологем.

4.1.Пушкинские мотивы в переводной лирике.2^

4.2.0риентальность - черта романтического стиля.2 т

4.3.Странствующие мифологемы ("Арфа").

4.4.Из эмблематики романтических символов.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Гиривенко, Андрей Николаевич

Поэтический перевод (как и художественный перевод в целом) относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание историков, теоретиков и практиков перевода. Вероятно, можно согласиться с определением, которое недавно сформулировал В.Е. Багно: «Художественный перевод - одно из самых бесспорных проявлений пограничного сознания. Между миром одной литературы и чуждым ей до поры до времени материком литературы иной, между традициями одной культуры и обычаями другой, между стихией творческого каприза и хищным глазомером мастера».1 Нельзя не согласиться и с другой трактовкой: «Художественный перевод - это создание новых культурных ценностей, и закономерности его лежат, в конечном счете, в сфере искусства».2

В начале XIX века переводная литература органически вливалась в национальный литературный процесс, претерпевавший содержательные изменения, вступала в сложные отношения с оригинальной литературой, поэтому актуальность приобретает комплексное изучение процессов, происходивших в тот период. Без анализа тенденций и закономерностей развития переводной литературы трудно разглядеть целостную картину национального литературного развития.

Накопление научных данных для постановки и диссертационного решения темы началось еще конце XIX столетия, когда отечественные филологи Н.И. Стороженко, А.Н. Веселовский, В.Ф. Корш фактически поставили вопрос об инвентаризации фондов переводной литературы. После бурных социально-исторических катаклизмов, фактически прервавших на многие десятилетия развитие традиций русской филологии, пришло осознание необходимости создать фундаментальную систематическую историю русского художественного перевода. Попытка обобщить разрозненный материал, предпринятая Е.Г. Эткиндом была перечеркнута его вынужденной эмиграцией, а книга «Русские поэты переводчики от о

Тредиаковского до Пушкина» (Л.,1973) изъята из фондов библиотек. Потребовалось немало усилий отечественных ученых, занятых в области сравнительного литературоведения, чтобы в трудах, обращенных проблематикой к ценностям отечественной литературы, добытых через перевод, утвердить определенную тенденцию в филологических изысканиях. При этом по-прежнему крамольным (даже с позиций внутреннего цензора) казался тезис о радикальном, вездесущном, устойчивом влиянии переводной литературы на русскую. В многочисленных сравнительно-типологических исследованиях этот тезис неизменно доказывался, а библиографы упорно представляли новые и новые факты. Методологический фундамент данного научного сочинения заложили в своих работах академики М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Д.С. Лихачев, крупнейший отечественный теоретик перевода А.В. Федоров. Существенный вклад в изучение частных вопросов русской рецепции отдельных зарубежных авторов и их произведений внесли А.А. Асоян, В.Е. Багно, Н.И. Балашов, А.Б. Ботникова, В.Э. Вацуро, Я.И. Гордон, P.M. Горохова, Р.Ю. Данилевский, А.Н. Егунов, П.Р. Заборов, И.М. Катарский, О.Б. Кафанова, И.М. Левидова, Ю.Д. Левин, А.Н. Николюкин, Е.В. Свиясов, З.А. Старицына, Н.И. Тюлина, Д.М. Шарыпкин и многие другие. Поколение ученых 80-90-х годов не всегда последовательно, но все же развивало отечественную компаративистику.

Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Следовательно, переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на котором он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством.

В эпоху романтизма поэтический перевод часто квалифицировался как художественный. Это определение в конце 1830-х годов понималось как объективное восприятие инокультурного произведения, сплавленное с индивидуально-творческим опытом, который все же превалировал над объективными художественными особенностями и ценностями воспринимаемого произведения. Понятие постепенно приобретало в России статус термина, вошло в научный лексикон, повседневную речь.

Историки перевода, как правило, прибегают к сопоставительному методу, усматривая различия между оригиналом и переводом, прослеживая движение переводческой мысли. Все это бесспорно важно для переводоведения, ибо каждом конкретном случае выявляется ценностный инвариант, хотя исследовательская база зачастую ограничена парой языков, и сопоставляющий оказывается замкнутым в пределах двух национальных культур, а огромный материал, подлежащий освоению (если существовал текст-посредник, или таковых было несколько), ускользает от обобщений. Какими бы не оказались результаты сопоставления, они не окажутся ценными, если мы не будем рассматривать эстетическую значимость переводческого результата и бытие текста во времени, его включенность в культурный обиход.

История русского поэтического перевода существует лишь в разрозненных фрагментах, попытки их систематизировать еще ждут исследователей. Авторы недавно появившегося учебника "История и теория перевода в России" отмечают: "Несмотря на появление в последние десятилетия ряда работ, посвященных историко-переводческой проблематике, задача создания учебного пособия, в котором сжато и доступно для будущих специалистов излагались бы основные этапы развития перевода и переводческой мысли, до сих пор не может считаться решенной".4

Исследование нацелено восполнить очень важный раздел в изучении и преподавании теории и практики художественного перевода, раскрыть замечательный опыт выдающихся представителей русского поэтического перевода эпохи романтизма.

Поэт-переводчик романтической поры - как правило, яркая, незаурядная личность, талантливый, высококультурный человек, стремившийся своим опытом обогатить отечественную культуру. Вклад, внесенный поэтами-переводчиками в сокровищницу русской культуры огромен, но все же его значительность требует новых доказательств. Багно В.Е. Предисловие // Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб.,2000. С.10.

2 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.,2000. С.30.

3 Замалчивались и две другие важные работы: Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-J1.,1963; Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л., 1968. Кн.1. С.5-72. Последнюю из названных работ изъять оказалось невозможно.

4 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.,1999. С.4

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэтический перевод в России первой трети XIX в."

Заключение

Определяя результаты проведенного исследования, выдвинем несколько концептуальных положений.

Русский поэтический перевод первой трети XIX века с временной дистанции приобретает особое культурное значение лишь в связи с европейским литературным процессом. В этом плане проблема восприятия русскими романтиками лучших образцов европейской словесности не есть совокупность частных историко-литературных фактов, но проявление верного понимания диалектической природы романтического художественного творчества. В рассматриваемый период поэтический перевод составляет органическую часть национальной литературы, отставание которой от развития европейской изящной словесности могло быть преодолено (и это понимали виднейшие представители образованного общества) только через быстрое усвоение лучших инонациональных образцов. Романтический перевод явился своеобразной реакцией на эстетику подражательности, отразил стремление создать собственную, неподражательную литературу нового времени. Как удалось показать, поэты-переводчики стремились художественно обновить отечественное искусство за счет использования достижений западноевропейской словесности.

Поэтический перевод эпохи романтизма явился важной вехой в развитии русского художественного перевода. Нужно признать, что этот вид перевода осуществлял передачу поэтической информации в глобальном масштабе не только с помощью завершенного текста, но и с помощью различных его модификаций, несущих помимо смысловой информации универсальные художественные ценности. Поэтический перевод эпохи романтизма всегда имплицитен по своей природе; он объективируется не вербальной формой, но концептуальной.

Совокупный концептуальный информационный комплекс можно рассматривать как единую эстетическую информацию, востребованную поступательным развитием отечественной культуры, переживавший период кардинальных перемен. Поэтический перевод первой трети XIX века квалифицируется в работе как единый лингвистический эксперимент, нацеленный на обогащение отечественной словесности новыми формами романтической изобразительности и выразительности. В процессе переводческой деятельности решались проблемы формирования романтической эстетики и поэтики, философской лирики, утверждались идеи самоусовершенствования и эстетического самоопределения, определялись пути развития национальных эпических жанров. Поэтический перевод эпохи романтизма чрезвычайно восприимчив к "чужому" словесному опыту, и поэтому его фонды отразили психологические и творческие открытия, ценность которых не подвластна времени. Романтический перевод - это стремление найти устойчивую опору в отношении к действительности, обозначить ценностные критерии в искусстве словотворчества. Поиски новых принципов выражения себя и своего внутреннего мира согласовывались с историческим развитием общества: утверждение национальных начал в политике и культуре вытекало из социальных потребностей сплочения внутри европейских наций.

Если в предромантический период русская литература была замкнута своими языковыми границами, то в эпоху романтизма языковая деятельность проникает буквально во все сферы литературно-художественной жизни. В работе подчеркивается, что романтический перевод отразил динамику сложных стилистических процессов, происходивших под знаком поиска романтического идеала. Поэт-переводчик осознавал себя творцом, призванным отобразить (пусть через инонациональные образцы) внутренний мир личности. Не случайно поэтический перевод превалирует в рассматриваемую эпоху: с лирики начинается все литературное направление, взыскующее способы познания жизни сердца, свободно варьирующее жанры, размыкающее тематические и эстетические рамки.

Как и другие разновидности перевода поэтический в глобальном масштабе, но не только с помощью завершенного текста, но. Русский поэтический перевод эпохи романтизма имеет свою специфику, обусловленную кардинальными переменами в национальной литературе и культуре. Перевод стал осознаваться таким видом литературного творчества, в процессе которого произведение существующее на одном национальном языке, пересоздается на другом, обогащенном новыми формами романтической изобразительности и выразительности.

Качественное отличие романтического художественного перевода состоит в том, что он резко обособляет проблематику творчества; художественное слово выступает не только в его коммуникативной функции, но и как первоэлемент литературы, то есть реализует свою эстетическую функцию. Художественное слово в романтическом тексте не тождественно слову в обыденной речи: с помощью художественного слова поэты-переводчики создавали особую художественную действительность. В системе их образного мышления каждый элемент языка на основе тончайших ассоциативных связей участвует в создании конкретно-чувственного образа и этот образ не может быть приравнен к исходному семантическому «зерну». В процессе романтического перевода исходные ассоциативные связи в значительной мере разрушаются, и с неизбежностью возникают новые, уже свойственные языку на который сделан перевод. В результате, переводчик-романтик не только повторяет творческий процесс создания текста, но как бы дает ему новую жизнь за счет возникновения новых ассоциативных связей текста. Таким образом, актуализируется неразрывную связь со стихией родного языка. Анализ поэтических переводов первой трети XIX века наглядно показывает, что между исходным текстом и результатом поэтического перевода лежит сложный психологический процесс перевыражения (слово употребленное А.С. Пушкиным и приобретающее ныне права термина) той действительности, которая закреплена в образной ткани художественного произведения. Начиная с эпохи романтического художественного перевода проблематика текстов стала подчиняться специфическим законам искусства. Это наглядно показывает, что художественный перевод - явление историческое. Романтическая эпоха вкладывает новое содержание в понятие перевода и по-новому раскрывает взаимоотношения оригинала и переведенного текста. Романтический переводчик решал взаимоисключающие задачи, совмещал несовместимое: он творит новое, и в то же время ощущает связь с чужим текстом, он создает произведения отечественной литературы и в то же время сохраняет особенности национальной специфики оригинала и, передавая лежащую на нем печать времени, обращается к современному читателю. Поэты-переводчики романтической поры решали проблему вынужденного компромисса между недосягаемым идеалом и практической необходимостью.

Поэтический перевод - это, как правило, реализация поиска романтического идеала. Романтический идеал предусматривает универсальность охвата литературных текстов, как во времени, так и в пространстве. Это обстоятельство нашло свое отражение не столько в переводах произведений, близких по времени к романтикам, но и в обращениях к эпохам античности. Средних веков, а особенно. Эпохи Возрождения. В то же время романтический универсализм обращен не только к макромиру, но и к микромиру человеческой души, отсюда у романтиков постоянная установка на родной язык, поскольку передача национального своеобразия оригинала никогда не должна приводить к механическому воспроизведению иноязычных конструкций чуждых строю языка перевода. Воссоздавая основные элементы стиля оригинала, романтики использовали такие приемы перевода, которые стали общим достижением переводчиков спустя десятки лет. Мы имеет в виду использование поэтами субститутов, то есть воспроизведение того, или иного элемента стиля подлинника, либо в ином месте, чем в оригинале, либо иными средствами.

Талант поэтов-переводчиков позволил раздвинуть границы возможного, обогатить ресурсы родной литературы. Благодаря романтикам область переводимого обрела постоянную тенденцию к расширению. Для романтиков нет непереводимых произведений и в этом отношении для них переводчик принципиально не отличается от писателя. Переводчик-романтик не ограничивается поиском словарных соответствий, для него перевод - всегда интерпретация, сообразуемая с живым восприятием современника, а главное с языком народа, для которого он творит. Для романтиков родной язык служит и орудием анализа, и орудием творческого синтеза. Как покахано в исследовании, поэты-переводчики преодолели одну из важнейших трудностей художественного перевода - языковой гипноз подлинника.

Переводная поэзия эпохи романтизма соответствовала эстетическим представлениям о высокой миссии художника слова, отвечала задачам распространения совершенствующих душу идей. Чувство гражданственности, взлелеянное эпохой классицизма, во многом оставалось важнейшим критерием подлинной ценности, неотъемлемой частью духовного мира личности, выражением разных сторон и граней ее отношения к окружающему миру. Следуя европейской традиции в решении важных эстетических задач, русские поэты-переводчики обращаются к инонациональным ценностям, усматривая в них бесценный исток для художественного вдохновения. Мы пришли к убеждению, что русификацию инонациональных образцов нельзя рассматривать как явление маргинальное в общем процессе европеизации русской культуры. В переводе фольклорных жанров звучали интонации народной поэзии, в балладах, заимствованных из иных культур просматривалось национально неповторимое (на уровне образов, мотивов, мифологем), и все это -проявление национального самосознания поэтов-переводчиков. Во многом благодаря поэтическому переводу был создан новый постоянный фундамент для формирования и выражения национальной культуры. Благодаря переводческой деятельности русских романтиков произошло накопление творческого и эстетического потенциала для дальнейшего поступательного развития отечественной словесности, а романтизм стал осознаваться как движение к созданию самобытной оригинальной национальной литературы, проникнутой духом, взглядом, мышлением своего народа.

 

Список научной литературыГиривенко, Андрей Николаевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература. Послесловие // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). М.,1981. С.493-565.

2. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С.7-17.

3. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С.12-19.

4. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. М.,1998. 208 с. Вацуро В.Э. Русская идиллия в эпоху романтизма // Русский романтизм. Л.,1978. С.118-138.

5. Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. 2 части. Гродно, 1997.

6. Вопросы теории и практики перевода. Материалы семинара. Пенза, 1996.

7. Вопросы теории и практики перевода. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998.

8. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е издание. М.Д987.

9. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.,1996.

10. Ефимова М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественногоперевода // Язык и культура. Барнаул, 1997. С.40-41.

11. Ефимова М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественногоперевода // Язык и культура. Барнаул,1997. С.40-41.

12. Заборов П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы //

13. Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур.1. СПб.,2000. С.38-50.

14. Заборов П.Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежных литератур. Л.,1983. С.100-128.

15. Зверев А. Байрон и русская поэзия // Байрон Дж. Г. Избранная лирика. М.,1988. С.13-35.

16. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: Психолингвистическое исследование.1. Новгород, 1998.

17. Карташова И.В. Романтизм. Итоги и перспективы изучения // Проблемы романтизма. Тверь, 1990. С. 132-135.

18. Кашкин Р.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография. М.,1997. С.34-40.

19. Кашкин Р.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография. М.,1997. С.34-40.

20. Кибальник С.А. Катулл в русской поэзии XVIII-первой трети XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежных литератур. Л.,1983. С.45-72.

21. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.

22. Коммуникативная направленность текста и его перевод. Киев, 1988. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986.

23. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. М.,1983. С.120-128.

24. Кургинян М.С. Природа стилевой выразительности // Теория литературных стилей: современные аспекты изучения. М.,1982. С.91-136.

25. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М., 1988. С.41 -51.

26. Латышев JI.K. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.,1988,- 248 с.

27. Лашкевич А.В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX века // Великий романтик. Байрон и мировая литература. М.,1991. С. 160-176.

28. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности //

29. Классическое наследие и современность. Л., 1981. С.365-372.

30. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма //

31. Ранние романтические веяния. Л., 1972. С.222-284.

32. Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросылитературы, 1979. №2. С. 10-18.

33. Лексико-стилистические вопросы перевода: (опыты, размышления, обобщения). Алма-Ата, 1987.

34. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.,1985. Литература и перевод: проблемы теории. М.,1992. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах. Автореф. канд. дис. Магадан, 1997.- 21с.

35. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах. Автореф. канд. дис. Магадан, 1997,- 21с.

36. Любимов Н.М. Перевод искусство. 2-е издание. М.,1982.

37. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистичеекая доминанта в переводе. Автореф. канд. дне. Одесса, 1989.

38. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Вып. 16. Киев, 1989. С. 151-159.

39. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.,1971. С.6-79.

40. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.,1971. С.6-79.

41. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.,1997. 160 с.

42. Мишустина А.А. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода: (на материале испаноязычной поэзии). Автореф. канд дис. Киев, 1985. 15 с.

43. Мурышкин С.Л. Строфический стих и стихотворный перевод. Автореф. канд дис. Л., 1978. 16 с

44. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. Краснодар (КГУ),1997. №12/97. С.26-29. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.,1999. - 138 с. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.,1999.- 144 с.

45. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.,1999, 140 с.

46. Новиков А.И. Энциклопедическое описание языков. М.,1985.

47. Озеров JI. Слово и его ассоциативное поле // Литература и перевод: проблемы теории. М.,1992. С.348-357.

48. Перевод средство взаимного сближения народов. М.,1987. Перевод и интерпретация текста. М.,1988. Перевод и лингвистика текста. М.,1994.

49. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989.- 130 с.

50. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989.- 130 с.

51. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М.,1987.

52. Ричарде А. Поэтическое творчество и литературный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9: Лингвостилистика. М.,1980. С.З 13332.

53. Розанов И.Н. Поэты двадцатых годов XIX века. М.,1925.

54. Розанов М.Н. Пушкин и Ариосто // Известия АН СССР. Отд.общественных наук,1937. №2-3. С.375-412.

55. Сахаров В.И. Страницы русского романтизма. М.,1988.

56. Сахаров В.И. Байрон и русские романтики // Великий романтик.

57. Байрон и мировая литература. М.,1991. С. 143-151.

58. Сахаров В.И. Под сенью дружных муз. О русских писателяхромантиках. М.,1984.

59. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. МД986.

60. Смолян О.А. Первые переводы и постановки Шиллера в России // Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М.,1966. С.13-41. Соловьева Н.А. Английский предромантизм и формирование романтического метода. М.,1984.

61. Структура и функционирование поэтического текста: очеркилингвистической поэтики. М.,1985.

62. Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998.

63. Титаренко С.Д. Ф. Петрарка и русский сонет конца XVIII-первой трети XIX веков // Проблемы метода и жанра. Вып.11. Томск,1985. С.76-100.

64. Тихонравов Н.С. С.П. Шевырев // Тихонравов Н.С. Сочинения. М.,1898. Т.З.Ч.2. С.220-229.

65. Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности и из воссоздание в поэтическом переводе. Автореф. канд. дис. Киев, 1984. 22 с.

66. Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе. Автореф. канд. дис. Киев, 1984.-22 с.

67. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.,2000.

68. Федоровский С. А. Переводы и переделки стихотворений Гете в русской литературе // Записки Харьковского университета, 1902. №2. С.1-95.

69. Федоровский С.А. Переводы и переделки стихотворений Гете врусской литературе // Записки Харьковского ун-та, 1902. №2. С. 1-95.

70. Хасаншина А.З. О сопоставительном анализе переводов: Вглубьодного стихотворения // Межвузовский сборник научный статей.

71. Серия филологическая. Тольяти,1997. №1. С.48-50.

72. Хасаншина А.З. О сопоставительном анализе переводов: Вглубьодного стихотворения // Межвузовский сборник научный статей.

73. Серия филологическая. Тольяти,1997. №1. С.48-50.

74. Хлодовский Р. В ожидании Орланда // Иностранная литература, 1994.4. С.206-208.

75. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. Тбилиси, 1990.

76. Цоффка В.В. Б.В. Голицин о художественном переводе // Филология в системе современного университетского образования. М.,2000. С.77-79.

77. Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник МГУ: Филология, 1983. №1. С.58-62.

78. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997. Чернышева М.И. "Крив был Гнедич поэт." // Русская речь,1998. №2. С.15-19.

79. Чуиииа Г.А. Первые подступы В.А. Жуковского к Гомеру: (лингвистический аспект) // Вопросы индоевропейского словообразования и классической филологии. Томск, 1997. С. 167-176.

80. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

81. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореф. доктор, дис. Л., 1965.

82. Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научных трудов МГЛУ. Вып.426. М.Д996.

83. Языковая норма. Типология нармализационных процессов. М.,1996. Янушкевич А.С. Баллады В.А. Жуковского 1808-1814 годов как поэтическая система // Проблемы метода и жанра. Вып. 11. Томск, 1985. С. 16-34.

84. Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Yaven,1993. 272 p.

85. Barthes R. Critique et verite. Paris, 1966. 314 p.

86. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London, New York,1991. 150 p.

87. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, 1995. -220 p.

88. Bourdieu P. Language and Symbolic Power. London, 1991. 238 p. Burnshaw, Stanley. The Poem Itself. New York. 1989. - 252 p. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London, 1980. - 267 p.

89. Cross A. By the Banks of the Neva. Cambridge, 1997. 450 p.

90. D'Hulst L. Sur le role des metaphors en traductologie contemporaine //

91. Target, 1992. №4. P.33-51.

92. Delisle J., Woodsworth J. Translators through History. Amsterdam, 1995. -432 p.

93. Fedorov A. The Problem of Verse Translation // Linguistics, 1974. № 137. P.13-29.

94. Garnett R. Constance Garnett: A Heroic Life. London, 1991. 257 p.

95. Robinson D. The Translator's Turn. Baltimore, 1991. 253 p.

96. Savory Т.Н. The Art of Translation. London, 1957. — 154 p.

97. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. By Peter

98. France. Oxford,2000. 656 p.

99. The Translation of Poetry/ Washington, 1972. -212 p.

100. Weissbort D. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Iowa City, 1989.- 140 p.

101. Zuber R. Les 'Belles Infideles' et la formation du gout classique. Paris, 1995. 247 p.